# translation of kdelibs4.po to Tajik Language
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
# Roger Kovacs , 2003.
# Thomas Diehl , 2003.
# Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 20:43+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Фосила"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Тавзеҳ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Тавзеҳ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ОГОҲӢ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Огоҳӣ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tag-format-pattern rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Victor Ibragimov"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Алоқа"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Санҷиши TE"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Keep output results from scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Дар бораи"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
#~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Муаллиф"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Муаллифон"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "%2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Таъриф"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи хона"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Масъала"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 версияи %2 Истифодаи KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Баргашт: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Дубора: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Бозгашт"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Такрор"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Баргашт: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Дубора: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Пӯшидан"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ях кунондан"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ҷудо кардан"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Намоиши %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Сутун No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Озмоиш:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
#~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
#~ "кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
#~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Вориди парол"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Парол холӣ аст"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
#~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Луғат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Мизоҷ:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англисӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Даниявӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Олмонӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полякӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словакӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чехӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Олмони Шведӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвиягӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франсавӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Стандартӣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell Стандартӣ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
#~ "дароянд"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Тафтиши Имло"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Итмом кардан"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Забон:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.
Visit http://www.kde."
#~| "org for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, оформителей, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного "
#~ "программного обеспечения. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
#~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
#~ "Distribution).
Не существует группы или организации, держащей "
#~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
#~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.
Для "
#~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт http://www.kde.org."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit http://bugs.kde.org "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
#~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
#~ "бы улучшить.
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.kde.org или отправьте сообщение "
#~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
#~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
#~ "английском языке.
Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
#~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
#~ "важности «Wishlist» (пожелание).
Для связи с командой перевода "
#~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
#~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
#~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
#~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!
Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
#~ "http://developer.kde.org/ ёбед."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.
Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for "
#~| "information on KDE e.V.
KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at http://www.kde.org/"
#~| "support/.
Thank you very much in advance for your support."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
#~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde-ev.org для получения "
#~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.
Финансовая "
#~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
#~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
#~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
#~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице http://www.kde.org/support/.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Дар бораи"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Навбатӣ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Шуд"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
#~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Аз:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ба:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Ирсол кунед"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
#~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
#~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Барнома: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
#~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Муҳим"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Хатарнок"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Дархост"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Мавзӯъ: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
#~ "кунед.\n"
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
#~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
#~ "Намоишгари интернет бо суроғаи http://"
#~ "bugs.kde.org кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
#~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "номуайян"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
#~ "ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка
может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
привести к порче и утрате данных
нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка
может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
привести к утрате данных
нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Паёми воридшударо\n"
#~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Пӯшидани паём"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Танзимот"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Кор"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Идораи корҳо"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Афзалияти амал:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Интихобҳои кор"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Интихоб"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Арзиш"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Вақти таъиншуда"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Поён"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Хати ягона"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Сатри дубора"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартӣ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицировано"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Пинҳонӣ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "тағир дода шуд"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Муфассал"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Роҳнамо..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Изменить текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Te&xt:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "_Газетный текст..."
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
#~ "фавран қабул мешаванд."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Бозсозӣ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтр"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ивази &нишона..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Изменить текст..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
#~ "мешавад."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
#~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ивази нишона"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Идораи алоқа"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Пайванди матн:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Пайванди суроға:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Савол"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хато"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Хато"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Иттилоот"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парол:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Парол"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Номи корбар:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Соҳиб:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
#~ "таҳвил кунед:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандартӣ:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Холӣ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Дигар:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нав..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Содироти нақша..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нақшаи нав"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
#~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
#~ "тоза намекунад."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Содирот ба макон"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
#~ "нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
#~ "захира мекунед?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
#~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Амал"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Иловагӣ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Иловагии умумӣ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номуайян"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Якҷояи нав"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Асосӣ:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Иловагӣ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Умумӣ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Номи амал"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Интихоби забони барнома"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
#~ "нет перевода на основной язык."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
#~ "следующем запуске приложения."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Изменён язык приложения"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Забони асосӣ:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Забони иловагӣ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Нобуд кардан"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
#~ "первым, перед всеми остальными языками."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
#~ "отсутствует."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Хабари рӯз!"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Пешина"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
#~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрҳо"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Матни интихобшуда"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены "
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, "
#~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).
Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Ягон ҳарф"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Сари сатр"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Охири сатр"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Интихобӣ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Хати нав"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Фосилаи сафед"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Рақам"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Ҳама"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Гузаштан"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
#~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозӣ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
#~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ислоҳ кунед."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ҳарф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ҳарф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Навъи ҳарф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Навъи ҳарф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Андоза:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
#~ "кунед."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсивӣ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Моил"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Ғафс"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Курсиви ғафс"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Нисбӣ"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Андозаи ҳарф муайян шуд ё наздик ба афзоиш мебошад"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
#~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Интихоб..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
#~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
#~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Манъ шуд "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
#~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % аз %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
#~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Манъ шуд"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (шуд)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Давом гиред"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Таваққуф"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Макон:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Кушодани &файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Кушодани &макон"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Диалоги амал"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Барномаи номуайян"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Хурд кардан"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Хурд кардан"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию
%1"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript. Разрешить?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Иҷозат додан"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть
%1
в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript. Разрешить?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправления"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Отправить &файл"
#~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ирсол"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Боркунӣ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Суроға:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Боркунии барнома"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры апплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Нусхаи матн"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Кушодани '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Чорчӯба"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Нусхаи тасвир"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
#~ "кунед?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Бозномнависӣ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Питер Келлӣ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Мартин Ҷонс"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобиас Антон"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "Найти текст
Диалог поиска текста в текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
#~ "поле Найти текст"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Хато: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Хато: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хато: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Суроға: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тафсилот:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
#~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Пайванд)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Мавзӯъ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Нусха: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку %1. Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Танзимотҳо]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туркӣ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Ирсоли почта"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу %1 на локальной "
#~ "файловой системе. Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба %1 манъ шудааст."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
#~ "шуд."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать изображения
Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.
Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать заголовок
Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Экономный режим
Если этот параметр включен, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Хатои филтер"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Нофаъол"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Шуд."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавиши доступа включены"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
#~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
#~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
#~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, "
#~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин "
#~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
#~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши "
#~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Навозиш"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Таваққуф"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
#~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
#~ "выполнены (эквивалентно -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
#~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Санҷишҳо"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Илова ба радшуда..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Кушодани суроға"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ёфт нашуд"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметрҳо"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Захира кардан"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Хатои маҳдудият"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Хатои истиснод"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Хатои навъ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Хатои URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Намоиши роҳнамои KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Иҷро кардан"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Кушодани скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Кушодан скрипт..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+С"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Бастани скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Бастани скрипт..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Баромадан"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Оғози скрипт..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Execute script without gui support"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "оғози kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start without KDE KApplication support."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Тасдиқ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action takes 2 args."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Must supply a valid parent."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Must supply a filename."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Must supply a layout name."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "First argument must be a QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Incorrect number of arguments."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 и %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Not enough arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "No classname specified"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No classname specified."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Must supply a widget name."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
#~| msgid "Uploading: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Охирин"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Рейтинги бузург"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
#~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври "
#~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Ибораи асосӣ барои калиди 0x%1, дорои %2<%3>"
#~ "i> ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
#~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
#~ "Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Иловаи шарҳ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Намоиши шарҳ"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Провайдер: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Версия: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Иттилооти провайдер"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Манбаъ:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Боргириҳо:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Сабт кунед"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Тоза кунед"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Бе ягон боргириҳо
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Боргириҳо: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Навсозӣ"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Шарҳ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ивазкунии версия"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Тарҷума кунед"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ирсоли почта"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдер: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Несткунии воридот"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Шарҳи воридот"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версияи %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Шарҳро монед"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Шарҳи корбарон"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Барзиёд"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Установка дополнений для %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ҳа"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Муаллиф:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Шартнома:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Забон:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Маълумот:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
#, fuzzy
#~| msgid "Your vote was successful."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Омодасозӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Server Information..."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Боркунии маълумот"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Чизи нодуруст."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get download link."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "&Атрибуты файла..."
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Провайдерҳо"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Провайдер:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Аломатҳо:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Навтарин"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Сабт шуд"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Visit Homepage"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи асосиро кушоед"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Қайди тағйирот:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Бо %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фен"
#~ msgstr[1] "%1 фен"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Санҷиши имло..."
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading preview and content..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Критическая ошибка"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Боркунии нав"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Нарх"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Нарх:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Боркунии мазмун"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Оғози боркунӣ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Навозиши &овоз"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Иҷрои фармон"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Талаффуз"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Вазъият"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Намуд: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Кушодани '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Кушодан бо..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Кушодан"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ном: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад кардан"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Бесарлавҳа"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Run Kross scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скриптфайл"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Матн:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Эзоҳ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Нишона:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Таҳрир..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрир"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Проблема: не удалось найти файл %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема: файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: %1
Возможные причины:
Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии
У вас установлены сторонние модули "
#~ "управления.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Диагнотстика:
Сабабҳои эҳтимолӣ:
Хатогие, ки KDE "
#~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
#~ "пештара боқӣ мондааст
Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим "
#~ "шудааст.
Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва "
#~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба "
#~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "This configuration section is already opened in %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе "
#~ "нохунак."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы "
#~ "оповещений KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал "
#~ "инстифода мешавад.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор "
#~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Ҳарфҳои меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Кадом мамлакат"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
#~ "времени"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Андозаи диалог"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои "
#~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта "
#~ "шуд"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд "
#~ "гирифта шуд"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Dependency Check"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Интихоби компонентҳо"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Муваффақият"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ва"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ё"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Барномасоз"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Нверный код ответа"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех ваших закладок"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор кардан"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Иваз кардан..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Моҳи гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Соли ҷорӣ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Соли гузашта"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~| msgid "Mesore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ворид"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеоҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Тасвирҳо"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Бе афзалият"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ё бештар"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ё бештар"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Манбаъҳо"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Намуди манбаъ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Тамосҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Масъалаҳо"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Барчаспҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлҳо"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
#~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Амал"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодан"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%2'?\n"
#~ "Намуд: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%3'?\n"
#~ "Ном: %2\n"
#~ "Намуд: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад. Танҳо "
#~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Манъ"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Барҳам?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ақиб"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пеш"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 Нуқтаи рамзи "
#~ "Юникод: %4 (Даҳӣ: %5)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"