# translation of kdelibs4.po to தமிழ்
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sivakumar Shanmugasundaram , 2000.
# Thuraiappah Vaseeharan , 2000-2001.
# ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M , 2007-2012.
# Kishore G , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 21:51+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G \n"
"Language-Team: Tamil \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "குறிப்பு: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "குறிப்பு: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "மீண்டும்: %1 "
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "மீண்டும்: %1 "
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#| msgid "**%1**"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "amachu@yavarkkum.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "வழங்குவது"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "துறை"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
#~ "செய்க. கணினியின் இயல்பிருப்பு என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
#~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும். வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
#~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
#~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
#~ "\n"
#~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "சோதனை"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf புதியன"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&பற்றி"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
#~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&இயற்றியவர்"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "இ&யற்றியோர்"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "வழுக்களைத் http://bugs.kde.org "
#~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "வழுக்களை %2 முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&நன்றி"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "இயற்றியவர்"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "பணி"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 வெளியீடு %2 கேபசூன் %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3 "
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 பற்றி "
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "மீளச்செய்: %1 "
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&வாபஸ்"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&மீளச்செய்"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "மூடுக"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "உறையச்செய்க"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "முடக்கு"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "பிரித்தெடு "
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 காட்டுக"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&தேடுக:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
#~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
#~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
#~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
#~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை "
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட "
#~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n"
#~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n"
#~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n"
#~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ "\n"
#~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
#~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம் %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&அகராதி:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "சர்வதேச Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&வாங்கி:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "எபிரேயம்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "துருக்கியம்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ஆங்கிலம்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "டேனிஷ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ஜெர்மன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "எசுபரான்தோ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "நார்வீசியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "போலிசு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ரஷியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "சுலோவீனியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "சுலோவாக்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "செக்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "சுவீடிஷ்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "உக்ரேனியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "லித்துவேனியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "பிரென்சு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "பெலாரூசியன்"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ஹங்கேரிய"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "அறியப்படாத"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "இஸ்பெல் இயல்பிருப்பு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell இயல்பிருப்பு"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell இயல்பிருப்பு"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "சொல் திருத்தி "
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&முடிவுற்றது"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
#~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
#~ "இருக்கலாம்.
\n"
#~ "
சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், அகராதியில் சேர்க்க என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
#~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
#~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் தவிர்க்க அ முற்றிலும் தவிர்க்க "
#~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
#~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
#~ "பெட்டியில் இட்டு மாற்றுக, அனைத்தையும் மாற்றுக எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
#~ "சொடுக்கவும்.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&மொழி:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
#~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
#~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
#~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் பிழையுள்ளச் சொல்..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
#~ "கருதப்படுகிறது. \n"
#~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
#~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
#~ "தாங்கள் கருதினால், தவிர்க்க, அனைத்தையும் தவிர்க்க எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
#~ "தேர்வு செய்யவும்.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
#~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
#~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.
\n"
#~ "
இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய மாற்றுக சொடுக்குக அல்லது "
#~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய அனைத்தையும் மாற்றுக சொடுக்கவும்.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.
\n"
#~ "
சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
#~ "சொடுக்குக.
\n"
#~ "
சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "சொல் திருத்துக"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&பின்"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&அடுத்த"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
#~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
#~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
#~ "வழு: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "முற்பகல்"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "பிற்பகல்"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "உணர்ச்சிகள்"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "முகவுருக்கள்"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "நிரலகங்கள்"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime வகைகள்"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "சேவைகள்"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "சேவை வகைகள்"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "வார்ப்புகள்"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
#~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
#~ "பார்க்கவும்.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "%1 விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "கட்டற்ற மென்பொருள் உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
#~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
#~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் KDE. KDE மென்பொருள் "
#~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
#~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.
KDE ஒரு கூட்டுறவு "
#~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
#~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
#~ "பங்களிக்கலாம்.
KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
#~ "அறியவும்%2 பக்கத்தை அணுகவும்."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
#~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
#~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.
KDE க்கு வழு "
#~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. \"%1\" வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
#~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.
தாங்கள் "
#~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
#~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
#~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
#~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
#~ "செய்யுங்கள்!
%1 வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
#~ "வாய்ப்புள்ள சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.
மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
#~ "%2 அதனைத் தர உதவும்."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
#~ "இலவசமல்ல.
உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
#~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
#~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
#~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள %1 பார்க்கவும்.
நிதி உள்ளிட்ட "
#~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
#~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
#~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது.
எங்களது முயற்சிகளுக்கு %2 "
#~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
#~ "விரும்புகிறோம்.
முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&பற்றி"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "அடுத்த"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "முடிக்க"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
#~ "மாற்றவும் "
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "அனுப்புநர்:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "பெறுநர்:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&அனுப்புக"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
#~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "நிரல்: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
#~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "வெளியீடு:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "இயங்குதளம்:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "ஒடுக்கி:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "தீ&விரம்"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "சிக்கலான"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "முக்கிய"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "சாதாரண"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&பொருள்:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்) தரவும்.\n"
#~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
#~ "அனுப்பப்படும்.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். http://bugs.kde.org பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
#~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
#~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
நீங்கள் அதிமுக்கிய தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்
இதனோடு தொடர்பற்ற "
#~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை
தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை."
#~ "li>
பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை"
#~ "li>
\n"
#~ "
நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
நீங்கள் நெருக்கடி எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்
குறிப்பிட்ட "
#~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.
தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை."
#~ "li>
இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
#~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.
\n"
#~ "
நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
#~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
#~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
#~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "தகவலை மூடுக"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "வடிவமை"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "பணி"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "விழுப்பம்"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "தொடக்கம்"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "நிறைவு"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "பக்க ஓரம்"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ஓர் வரி"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "இரட்டை வரி"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "நிலையான"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "இரகசிய"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "அதிஇரகசிய"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "அச்சிடுக"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&முயற்சிக்க"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&விவரங்கள்"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "உதவி பெறு..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
#~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "மீட்டமை"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "வடிகட்டி"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
#~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL இணைப்பு:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "விவரங்கள்"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "கேள்வி"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "பிழை"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "தகவல்"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "அடித்தளம்:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமற்ற"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "புதிய..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "அகற்றுக"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "புதிய முறைமை"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
#~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
#~ "சேமித்திடலாமா?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "அச்சிடுக"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
#~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
#~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள விசைகள் (அ) "
#~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "செயல்"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "சுருக்குவழி"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "மாற்று"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "அறியப்படாதது"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "விசை முரண்"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
#~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "மீளமர்த்துக"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "மூலம்:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "மாற்று:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "பொதுவான:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "செயலின் பெயர்"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "விவரம்"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
#~ "சேர்க்கும்."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
#~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "முதல் மொழி:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "மாற்று மொழி:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "நீக்குக"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&முந்தைய"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&அடுத்த"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
#~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&தொகு..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&மாற்று உரை:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "தாங்கள்மாற்று என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
#~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&தேடுக"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "தாங்கள் தேடு என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
#~ "தேடும்."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்க."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
#~ "தேர்ந்தெடு."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "தேர்வு செய்யப்பட்டால், \\N கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
#~ "இடத்திலும், N தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
#~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
#~ "மாற்றப்படும்.
\\N மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
#~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: \\\\N."
#~ "p>
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு: 'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
#~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "வரியின் முடிவு"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "எஸ்கேப்"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "தத்து"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "புதியவரி"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "உறுதி"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "வெற்று வெளி"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "எண்"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "மாற்று"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&அனைத்தும்"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&தவிர்"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1' மாற்றப்படட்டுமா?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
#~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "மீட்டமை"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "நிறுத்துக"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
#~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்து"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "மின்னெழுத்து:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "அளவு"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "அளவு:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "சாய்வெழுத்து"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "வளைந்த"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "தடித்த"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "தொடர்புடைய"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "மின்னெழுத்தின் அளவு நிலையானதா அல்லது சூழலுக்கு தக்கபடியா"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
#~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
#~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை "
#~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். "
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் "
#~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "இது \"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற "
#~ "முடியும்."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "தேடல்"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "நிறுத்துக"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது"
#~ msgstr[1] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 இல் %1 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&மீட்டமை"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "மூலம்:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "சேருமிடம்:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
#~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&மீட்டமை"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "%1 விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "மூடுக"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து
%1
தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
#~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும். படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "அனுமதிக்க"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
#~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு
%1
தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
#~ "திறக்கப் பார்க்கிறது. இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
#~ "வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
#~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "நுழைக்க"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "அனுமதியாதே"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
#~ "தொடரலாமா?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
#~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "சமர்ப்பி"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
#~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "பதிவிறக்குக"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "தலைப்பு:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "பண்பு"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "துப்பு"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "வகுப்பு"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "பெட்டகம்"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "வார்ப்பு"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URLத் தரவும்:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "மேலெழுதுக"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
#~ "\n"
#~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML "
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்
இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
#~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
#~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "மின்னெழுத்தை சருக்கவும்
இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
#~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
#~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "உரையினைக் கண்டுபிடி
திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
#~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "அடுத்ததை கண்டுபிடி
உரை கண்டுபிடி செயற்பாட்டினைப் "
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "முந்தையதைக் கண்டுபிடி
உரை கண்டுபிடி செயற்பாட்டினைப் "
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
#~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
#~ "இது தவிர்க்கிறது."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "வார்ப்பினை அச்சிடுக
சில பக்கஙகளில் வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
#~ "வார்ப்பினை மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "பிழை: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "பிழை: கணு %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1 "
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "நெறி: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "விவரம்:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
#~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
#~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - பொருள்: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "மாற்றிக் காக்க"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "நம்பகமற்ற இப்பக்கம் %1 உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. இணைப்பினைத் "
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "தொடர்க"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr "[குணங்கள்] "
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "கண்டிப்பாக"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
#~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
#~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு %1 இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும். படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
#~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ " %1 தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
#~ "மறுக்கப்பட்டது."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
#~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
#~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
#~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'சித்திரங்களை அச்சிடுக'
இது தேர்வு "
#~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
#~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.
இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
#~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
#~ "செலவிலும் நடைபெறும்.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'தலைப்பை அச்சிடுக'
இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
#~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
#~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.
இது "
#~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
#~ "கொண்டிருக்காது.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'
இது தேர்வு "
#~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
#~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
#~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.
இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
#~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
#~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
#~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "செயலற்ற"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "முடிந்தது. "
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
#~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
#~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
#~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
#~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
#~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ஆடு"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "<base_dir>/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை <directory> இல் போடவும் "
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "<base_dir>/baseline பதிலாக <directory> தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
#~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
#~ "க்கு நிகரான)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
#~ "தேர்வு செய்யலாம்."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "அமைப்புகள்"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "சோதனைகள்"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "சோதனை செய்க..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtmlசோதனை"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&தேடுக:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&அடுத்த"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&தேர்வுகள்"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&சேமிக்க"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
#~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
#~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
#~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "வரையறை பிழை"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "நெறி பிழை"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "வகை பிழை"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI பிழை"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed ஆவணங் காட்டி
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "செயற்படுத்துக"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "கோப்பு"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "வெளிவருக"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "இயக்குக"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "நேர்நிரலை இயக்கவும்..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "அடியெடு"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "எச்சரி"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "உறுதிசெய்"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
#~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
#~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "அண்மைய"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "GPGயைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
#~ "GPG நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
#~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ " %2<%3> , ற்குரிய துருப்பு 0x%1 க்கான "
#~ "கடவுச்சொல்லிடுக:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "GPGயைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
#~ "GPG நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
#~ "பார்த்தலியலாது."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "GPGயைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. GPG "
#~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "வழங்கி: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " வழங்குவோர்: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " வெளியீடு: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&மூலம்:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&வரிசை முறை:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "தரவரிசை:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "நிறுவுக"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "நீக்குக"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
பதிவிறக்கங்களலில்லை
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
பதிவிறக்கங்கள்: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "தரவரிசை: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "குறிப்புகள்"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "அடித்தொடர்க"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "மடலிடுக"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "வெளியீடு: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "வெளியீடு %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "சுமை"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "நிரப்புக"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "இயற்றியவர்:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "உரிமம்:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "மொழி:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "சுருக்கம்:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
#~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
#~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
#~ "விலை: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
#~ "முடியவில்லை. "
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
#~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
#~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "வழங்குவோர்:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "வகை:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "மதிப்பீடு"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "வரிசை முறை:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "தேடுக:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "முகப்பக்கம்"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ரசிகராகு"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "கொடை வழங்குக"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
#~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "By %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
#~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
#~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
#~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "புதியேற்றம்"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
#~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "விலை"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "விலை:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
#~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
#~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
#~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "பேச்&சு"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
#~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும். கீழ்காணும் "
#~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:
%e
சம்பவத்தின் பெயர்
"
#~ "%a
சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு
%m
பயன்பாடு அனுப்பிய "
#~ "செய்தி
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "நிலை"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "விவரம்"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "%1 பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "இணையத் தேடல்"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&தேடல்"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "மீண்டும்: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&திறக்க"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "பெயர்: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "மறு"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "தலைப்பில்லா"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "கிராஸ்"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "இரத்துக?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "உரை:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "கருத்து:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "முகவுரு:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "வரியொடுக்கி:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "கோப்பு:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "தொகுக்க..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "சேர்க்க..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "தொகு"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
ஆய்வின்படி: திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது "
#~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "ஆய்வின்படி: திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ஆய்வின்படி: %1
சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:
கடந்த முறை தாங்கள் "
#~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
#~ "சென்றது
தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.
"
#~ "ul>
இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
#~ "கொள்ளவும்.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:
கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை "
#~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது"
#~ "li>
தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.
"
#~ "ul>
இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு "
#~ "கொள்ளவும்.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
#~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
#~ "வேண்டுமா."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
#~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
#~ "உதாரணத்திற்கு"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
#~ "விதிகள்)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "எந்த நாடு"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
#~ "உதாரணத்திற்கு"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு "
#~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 பற்றி "
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "வெற்றி"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "மேலும்"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "அல்லது"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
#~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
#~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
#~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
#~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
#~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க "
#~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
#~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "அகற்றுக"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "இரத்துக"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "மாற்றுக..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "எந்நேரமும்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "இன்று"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "நேற்று"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "அவ்வாரம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "கடந்தவாரம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "இம்மாதம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "கடந்த மாதம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "இவ்வருடம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "கடந்த வருடம்"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "இவ்வாரம்"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "இம்மாதம்"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "எப்பொழுதும்"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "முன்னர்"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "பின்னர்"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "மேலும்..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ஆடியோ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "வீடியோ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "மிக முக்கிய"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ஏனையவை"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "வளம்"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "வளத்தின் வகை"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "தொடர்புகள்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "பணிகள்"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "பட்டிகள்"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "கோப்புகள்"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "மற்றவை"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
#~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "துவக்குக"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "