# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002, 2008. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008. # Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014. # Yury G. Kudryashov , 2011. # Yuri Efremov , 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 13:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "➤" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "➤" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Стрелка вниз" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Стрелка влево" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Стрелка вправо" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Стрелка вверх" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Примечание: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Примечание</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Внимание: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Внимание</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "«<tt>%1</tt>»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " #~ "Валиев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," #~ "darkstar@altlinux.ru" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Редактор по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&О программе" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "А&втор" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Авторы" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для " #~ "сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Благодарности" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Перевод" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE " #~ "%3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Другие участники:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О программе %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "О&тменить действие" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Отменить: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повторить: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показать %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Столбец № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Проверка:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " #~ "будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" #~ "\n" #~ "Использовать введённый пароль?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Слабый пароль" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ввод пароля" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Пустой пароль" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Пароли совпадают" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Словарь:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Программа проверки:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарский немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "По умолчанию: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.</p>\n" #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>ошибочно</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.</p>\n" #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Предлагаемые варианты" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " #~ "вариант вручную.</p>\n" #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, " #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</" #~ "b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предлагаемые слова" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.</p>\n" #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Заменить &на:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n" #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n" #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Проверить орфографию..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Неизвестный вид" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " #~ "модулей." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " #~ "графического интерфейса." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" # BUGME: Message error -> error message #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не указан целевой файл." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл уже открыт." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки автозапуска" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Конфигурационные файле" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Хранилище данных приложений" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Документация HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Библиотеки" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Загружаемые расширения" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Устаревшие значки" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Расширения Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типы служб" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Значки XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " #~ "программы.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Лицензия не указана" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" #~ "будет использовать собственную таблицу\n" #~ "цветов" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ограничить количество используемых \n" #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" #~ "работает только для приложений, \n" #~ "использующих режим\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "при запуске в отладчике применять\n" #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "определяет шрифт приложения" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" #~ "вычисляются)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "определяет имя приложения" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "запретить XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "отразить расположение виджетов" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " #~ "opengl" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Приложение KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Отсутствует %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 написали:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметры] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[параметры %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Общие параметры:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Показать справку о параметрах" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Показать список всех параметров" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Показать сведения об авторе" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Показать сведения о версии" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Конец параметров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументы:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " #~ "запустить приложение." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Центральная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Прибалтийское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Юго-восточная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северносаамский" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключена" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Персидские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Цифры гуджарати" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Цифры гурмукхи" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Цифры каннада" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Цифры малаялам" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Цифры ория" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Цифры телугу" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабские цифры" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дня" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минуты" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунды" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "%1 час" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "%1 минута" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "до полудня" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "после полудня" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "неверные флаги" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ошибка выделения памяти" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системная ошибка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запрос отменён" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ошибка разрешения имени" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес уже используется" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет уже создан" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет свободен" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не создан" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "соединение отвергнуто" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция уже выполняется" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "сбой сети" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операция не поддерживается" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "истекло время ожидания операции" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Соединение отвергнуто" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Невозможно использовать путь" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операция не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат недействителен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат был отозван" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " #~ "этого применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " #~ "применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Подключение без сертификата" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системная ошибка" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "большой" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средний" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "малый" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файл %1 не существует" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Указана недопустимая служба" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " #~ "с KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Тестовая программа KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Создать глобальную базу" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Служба KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Конфликт действий" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Нет записей" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Очистить список" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домой" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показать &меню" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Показать строку &состояния" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части " #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "Созд&ать" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Открыть существующий документ" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "По&следние файлы" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Сохранить документ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Восстановить" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Пе&чать..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Печать документа" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Отправить по &почте..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "В&ыход" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Повторить" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Вы&резать" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистить" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Вы&делить все" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "С&нять выделение" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Найти..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "П&родолжить поиск" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Заменить..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактический размер" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "По &ширине страницы" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "По &высоте страницы" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "У&величить" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Выбор масштаба" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Обно&вить изображение" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Обновить документ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ввер&х" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вверх" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Предыдущая страница" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Следующая страница" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Перейти..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Перейти на строку..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Перв&ая страница" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти на первую страницу" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Последня&я страница" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Назад по документу" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Вперёд по документу" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить &закладку" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Изменить закладки..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Проверка орфографии..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показать или скрыть меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показать панель &инструментов" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Сохранить параметры" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Настроить %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Панели &инструментов..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Что &это?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Совет &дня" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&О программе %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "О &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Указать собственный..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последние цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Собственные цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Сорок основных цветов" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Цвета Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Радужные цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Королевские цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Цвета веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именованные цвета" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Оттенок:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насыщенность:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелёный:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Цвет по умолчанию" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-по умолчанию-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-безымянный-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила " #~ "объект KAboutData.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " #~ "KDE %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лицензия: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лицензионное соглашение" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Написать участнику по электронной почте:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу помощника\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить блог участника:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " #~ "платформы — %1</b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "О &среде KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Поддержать KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " #~ "электронной почты» и измените его." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Отправитель: " #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Параметры электронной почты..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Получатель:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» " #~ "нужного приложения" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Приложение: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, " #~ "не вышла ли более свежая версия." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Операционная система:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компилятор:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Степень &важности" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критическая ошибка" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Опасная ошибка" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычная ошибка" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Пожелание" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Ошибка в переводе" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тема: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " #~ "ответственному за разработку этой программы.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестная" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет</li></ul>\n" #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Закрыть и отменить\n" #~ "введённое сообщение?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Закрыть сообщение" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Управление заданиями" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Отложенная печать:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Стоимость печати:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задания" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печатать немедленно" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "В указанное время" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "В начале" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "В конце" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Название страницы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Зеркальное отражение" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Одна линия" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двойная линия" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Попробовать" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Справка..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Текст кнопки:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " #~ "немедленно." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Восстановить панели инструментов" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панель инструментов:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Доступные действия:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Текущие действия:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Изменить &значок..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Точка вставки>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Точка вставки %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " #~ "восстановить его будет невозможно." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список действий: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Изменить значок" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст ссылки:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL ссылки:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Сохранить пароль" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Выбор области изображения" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " #~ "область:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не определена" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другая:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Схемы привязок" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Текущая схема:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Экспорт схемы..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Название новой схемы" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Название новой схемы:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "Удалить схему «%1»?" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Экспорт в папку" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " #~ "переключением на другую схему." #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий " #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Дополнительная" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Дополнительная глобальная" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Конфликт клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Связать с новым" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Основная:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Дополнительная:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Глобальная:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Название действия" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Смена языка приложения" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Добавить резервный язык" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Основной язык:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Резервный язык:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Далее" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнуто начало документа." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнут конец документа." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Продолжить с конца?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Продолжить с начала?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Найти текст" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Искать &текст:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регулярное выражение" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст для за&мены:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Использовать заполнители" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вставить &заполнитель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Только полные слова" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "От к&урсора" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ис&кать назад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Выделенный текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Спрашивать при замене" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Начать замену" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены </qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Искать назад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Любой символ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Набор символов" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Экранирующий символ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Табуляция" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Перевод строки" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Пробельный символ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Все" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пропу&стить" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Замена текста не была произведена." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Исправьте, пожалуйста." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Запрошенный шрифт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Гарнитура:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Начертание" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Начертание:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Полужирный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Полужирный курсив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительный" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " #~ "среде" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " #~ "корректность показа специальных символов." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Доступный шрифт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " #~ "«Выбрать...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Образец шрифта %1" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Нет данных " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% из %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Возобновить" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " #~ "сведений" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Открыть файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Открыть папку &назначения" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Неизвестное приложение" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Свернуть" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Восст&ановить" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левая кнопка" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "средняя кнопка" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "правая кнопка" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "недопустимая кнопка" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить отменённое действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вставить выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Снять выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Удалить слово после курсора" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Найти предыдущее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Основная страница" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало документа" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Конец документа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Открыть заново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "На слово назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "На слово вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Что это?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Завершение текста" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следующий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Завершение подстроки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следующий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Последние файлы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Отправить по почте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Фактический размер" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Вместить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Вместить по ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Вместить по высоте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Перейти на страницу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Изменить закладки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Показать панель инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Сохранить параметры" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "О приложении" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Игнорируемые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец списка\n" #~ "совпадающих элементов.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" #~ "одного варианта.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Снова" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "От&клонить" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Сбросить изменения" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не сохранять" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не сохранять данные" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Применить изменения" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Режим администратора..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Вход с правами администратора" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " #~ "этого пользователя." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Очистить ввод" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать справку" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Закрыть окно" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Закрыть текущее окно" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Закрыть документ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Закрыть текущий документ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "По &умолчанию" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Продолжить действие" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Удалить элементы" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Сб&рос" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Доступные:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Выбранные:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европейские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африканские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филиппинские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Восточно-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Центрально-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Основная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Расширенная латиница-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Расширенная латиница-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширенный набор IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирийский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Нко" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянманская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангыль" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Письменность чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Руническая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануноо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Старомонгольская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Письменность лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Письменность тай лэ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кхмерские символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугийская письменность" # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Письменность Ланна" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балийская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батакская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Алфавит сантали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Буквообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Числовые формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Разнообразные технические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Значки управляющих кодов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Символы оптического распознавания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Символы рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Символы заполнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрические фигуры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Разнообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Знаки орнамента" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Азбука Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Расширенная латиница-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы описания иероглифов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Черты ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Письменность ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Письменность бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Символы изменения тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Расширенная латиница-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Индийские числовые знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Письменность саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Письменность кайя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Письменность реджанг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чамская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Письменность манипури" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги хангыля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Алфавитные формы представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикальные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варианты малого размера" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Специальные символы" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Выбор группы" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Выбор блока" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Задать шрифт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Задать размер шрифта" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Имя: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Другие представления:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "См. также:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Определение на английском: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на онъёми: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Общие сведения о символе" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категория Юникода: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<пользовательский символ>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Непечатный" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "разное, управляющий" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "разное, форматирующий" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "разное, не присвоенный" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "разное, пользовательский" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "разное, заменитель" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "буква в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "буква, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "буква, разное" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "буква, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "буква (верхний регистр)" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "отметка, промежуток" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "отметка, символ в скобках" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "отметка, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "число, десятичная цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "число, буква" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "число, разное" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "знак пунктуации, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "знак пунктуации, разное" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "символ валюты" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "символ, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "математический символ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "символ, разное" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "разделитель строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "разделитель абзаца" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "пробел" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Неделю назад" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Месяц назад" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Год назад" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нет даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Введена недопустимая дата" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Неделя %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Предыдущий год" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Предыдущий месяц" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Выберите неделю" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выберите месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выберите год" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Выбрать текущий день" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Не определён" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Доб&авить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Переместить вв&ерх" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Переместить &вниз" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Очистить &хронологию" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " #~ "используемым во многих программах.\n" #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Сейчас" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Клавиша не поддерживается" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Очистить текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дополнение текста" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Из выпадающего списка" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Полуавтоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Операции с изображением" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Подсветка текста..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Размер шрифта" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Полу&жирный" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Подчёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "По &левому краю" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "По левому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "По &центру" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "По &правому краю" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "По правому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "По &ширине" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Письмо слева направо" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Письмо справа налево" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стиль списка" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диски" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружки" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижний индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Копировать весь текст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Зачитать текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нет вариантов для %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Введено недопустимое время" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Регион" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Подписи кнопок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Положение текста" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Только подписи" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Подписи под значками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малые (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Средние (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Большие (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Рабочий стол %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Добавить на панель инструментов" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Нет текста" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файл ввода" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Файл вывода" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек вызовов" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" #~ "Проверьте правильность установки KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка останова" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Отладчик JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Войти в функцию" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Выполнить функцию" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выровнять отступы" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Отладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыть исходный код" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Ошибка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загруженные скрипты" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Остановить сценарий" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" #~ "Разрешить?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыть окно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение передачи" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" #~ msgstr[3] "&Отправить файл" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Отсутствует расширение" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Сведения о документе" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последнее изменение:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодировка документа:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Режим показа HTML:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Заголовки HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Загрузка аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Извещение системы безопасности" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Отклонить все" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Принять все" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базовый URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копировать текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Открыть %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Отправить изображение..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скопировать изображение" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Заблокировать изображение..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Остановить анимацию" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сохранить изображение как" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Введите адрес:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодировка..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" #~ "qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Скрыть ошибки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Показать изображения на странице" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Подробности запроса:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адрес URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата и время: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страница загружена." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (В новом окне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символическая ссылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ссылка)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (В другом фрейме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Написать письмо: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копия: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Скрытая копия: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Режим совместимости" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Сохранить фрейм..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Передача по сети" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " #~ "</qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настройка HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печатать изображения" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печатать заголовок" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ошибка фильтра" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ошибки JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " #~ "устранить." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое веб-сокращение" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Новая поисковая система" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Сокращения:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать веб-сокращение" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не использовать Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Состояние проверки" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Запустить проверку..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Доступных тестов: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Запустить тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Игнорировать тест..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Открываемый URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Искать только &ссылки" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "В другой &раз" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Основной стиль страницы" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запускается %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ошибка вычисления" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ошибка границ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ошибка ссылки" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ошибка типа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ошибка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Калькулятор JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Сброс" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Открыть скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Открытие скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыть скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрытие скрипта..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выход из приложения..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Запуск скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выполнение до позиции..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Остановка выполнения..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самые последние" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные " #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность " #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. " #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание " #~ "материалов будет невозможно.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Повысить рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить комментарий" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Просмотреть комментарии" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />Поставщик: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />Версия: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Служба доставки материалов" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Источник:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Выше ставить:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Загрузок: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить материал" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рейтинг: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "История изменений" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Изменить версию" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Связаться с автором" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться на изменения" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Связаться через Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Поставщик: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Удаление записи" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Подписка на изменения" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Ошибка подписки." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Комментарий принят." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Помощь в улучшении" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставить комментарий" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Комментарии пользователей" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рейтинг материала" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перевести этот элемент" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Нагрузка" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Поставщики материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Поставщик не выбран." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Публикация материалов" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Введите имя." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL миниатюры:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сводка:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Укажите информацию о себе." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" #~ "Хотите купить?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" #~ "Остаток на счёте: %1\n" #~ "Цена: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос учтён." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " #~ "минут." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Загрузка данных" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Загрузка файла" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Список" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Все поставщики материалов" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Поставщик:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Высоко оценённые" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установленные" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Выше ставить:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Сделать пожертвование" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рейтинг: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фанат" #~ msgstr[1] "%1 фаната" #~ msgstr[2] "%1 фанатов" #~ msgstr[3] "%1 фанат" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 загрузка" #~ msgstr[1] "%1 загрузки" #~ msgstr[2] "%1 загрузок" #~ msgstr[3] "%1 загрузка" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Установить заново" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Получение данных с сервера..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Попытка входа..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[3] "" #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Произошла ошибка сети." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для публикации:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Новый материал" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Установить цену" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Обоснование цены:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Создание материалов на сервере" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " #~ "на веб-сайте." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Начать загрузку" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Воспроизвести &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Выберите звуковой файл" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выполнить &программу" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "З&ачитать" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория " #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Зачитать содержание события" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Зачитать название события" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настройка уведомлений" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Поиск в Интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Открыть «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя файла: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Выполнить «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Выполнить файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ «%1» был изменён.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Функция «%1» не существует" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Создать новый скрипт." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модуль %1 не найден." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модуль %1 отключен." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</" #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></" #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" #~ "Применить их?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Сохранение параметров" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " #~ "«plastik» (без кавычек)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " #~ "уведомлений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Моноширинный шрифт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системный шрифт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Цвет ссылок" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт панели задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " #~ "программ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " #~ "обмена" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Папки в начале" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Посещённые ссылки" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " #~ "(имена которых начинается с точки)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " #~ "диалога выбора файла" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Язык текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " #~ "сеанса KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " #~ "мыши" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Размер диалога" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " #~ "информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " #~ "автоматические изменения:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка зависимостей" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Поиск расширений" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О расширении %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Выберите компоненты" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Включить компонент" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ошибка связи" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Добавление меток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " #~ "на консоль." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Вывод активности потоков" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Показывает активность потоков" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбор файлов..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно"