# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev , 2002, 2008.
# Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008.
# Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014.
# Yury G. Kudryashov , 2011.
# Yuri Efremov , 2012.
# Inga Barinova , 2012.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "➤"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "➤"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Стрелка вниз"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Стрелка влево"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Стрелка вправо"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Стрелка вверх"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Примечание: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Примечание: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Внимание: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Внимание: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "
Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ "
Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить "
#~ "или Заменить все.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Выберите язык проверяемого документа.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
#~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
#~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "
Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
#~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
#~ "вариант вручную.
\n"
#~ "
Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, "
#~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все"
#~ "b>.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Не проверять это слово.
\n"
#~ "
Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Не проверять все вхождения этого слова в тексте.
\n"
#~ "
Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
Показать меню снова после того, как оно было скрыто
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Показать строку &состояния"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Показать строку состояния
Строка состояния — это полоса в нижней части "
#~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Созд&ать"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Открыть существующий документ"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "По&следние файлы"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Сохранить документ"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Восстановить"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Пе&чать..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Печать документа"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Отправить по &почте..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "В&ыход"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Выйти из приложения"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Отменить последнее действие"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Повторить"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Вы&резать"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистить"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Вы&делить все"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "С&нять выделение"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Найти..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "П&родолжить поиск"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Заменить..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактический размер"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "По &ширине страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "По &высоте страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "У&величить"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "У&меньшить"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Выбор масштаба"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Обно&вить изображение"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Обновить документ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ввер&х"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вверх"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Предыдущая страница"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Следующая страница"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Перейти..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Перейти на строку..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Перв&ая страница"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти на первую страницу"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Последня&я страница"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Назад по документу"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Вперёд по документу"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить &закладку"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Изменить закладки..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Проверка орфографии..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показать или скрыть меню"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показать панель &инструментов"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Сохранить параметры"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Настроить %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Панели &инструментов..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Настроить &уведомления..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Что &это?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Совет &дня"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&О программе %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "О &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Указать собственный..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последние цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Собственные цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Радужные цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Королевские цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Цвета веб"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Именованные цвета"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Красный:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелёный:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синий:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа-канал:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Цвет по умолчанию"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-по умолчанию-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-безымянный-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, информация отсутствует. Программа не предоставила "
#~ "объект KAboutData."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Версия %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Версия %2 Использует "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензия: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензионное соглашение"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Написать участнику по электронной почте"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Написать участнику по электронной почте:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу помощника\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить блог участника:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE — будьте свободными! Версия "
#~ "платформы — %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество "
#~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
#~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).
Не существует группы или "
#~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
#~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
#~ "
Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
#~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
#~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
#~ "хотите заниматься.
Список проектов, в которых вы могли бы "
#~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне "
#~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.
Более подробные "
#~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
#~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации "
#~ "KDE.
Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
#~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
#~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
#~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
#~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
#~ "одним из способов, описанных на странице %2.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О &среде KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Поддержать KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
#~ "электронной почты» и измените его."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Отправитель: "
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Параметры электронной почты..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
#~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» "
#~ "нужного приложения"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Приложение: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, "
#~ "не вышла ли более свежая версия."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Операционная система:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилятор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Степень &важности"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Критическая ошибка"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Опасная ошибка"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычная ошибка"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Пожелание"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Ошибка в переводе"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тема: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
#~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
#~ "ответственному за разработку этой программы.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
#~ "внизу. Откроется окно с адресом http://"
#~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
#~ "отправлена на сервер учёта ошибок."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестная"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
привести к порче и утрате данных
нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
привести к утрате данных
нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Закрыть и отменить\n"
#~ "введённое сообщение?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Закрыть сообщение"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Задание"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Управление заданиями"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Отложенная печать:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Стоимость печати:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Параметры задания"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Печатать немедленно"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "В указанное время"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страницы"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страниц на лист"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "В начале"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "В конце"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Название страницы"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Зеркальное отражение"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Одна линия"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Двойная линия"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Попробовать"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменён"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробности"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Справка..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- разделитель ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Изменить текст"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Текст кнопки:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
#~ "немедленно."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Восстановить панели инструментов"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Панель инструментов:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Доступные действия:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Текущие действия:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Изменить &значок..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Изменить текст..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Точка вставки>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Точка вставки %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
#~ "восстановить его будет невозможно."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Список действий: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Изменить значок"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Текст ссылки:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL ссылки:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Сохранить паро&ль"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Сохранить пароль"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Выбор области изображения"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
#~ "область:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "По умолчанию:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не определена"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Другая:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Схемы привязок"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Текущая схема:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Создать..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Экспорт схемы..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Название новой схемы"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Название новой схемы:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Новая схема"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr "Удалить схему «%1»?"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Экспорт в папку"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
#~ "переключением на другую схему."
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) "
#~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь показан список привязок комбинаций клавиш, то есть действий "
#~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш "
#~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Дополнительная"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальная"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Дополнительная глобальная"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Кнопка росчерка мышью"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Фигура росчерка мышью"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "неизвестный"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Конфликт клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Связать с новым"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Комбинации клавиш для %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Основная:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Дополнительная:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Глобальная:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Название действия"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Смена языка приложения"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Добавить резервный язык"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
#~ "нет перевода на основной язык."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
#~ "следующем запуске приложения."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Изменён язык приложения"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Основной язык:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Резервный язык:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
#~ "первым, перед всеми остальными языками."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
#~ "отсутствует."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Далее"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
#~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Достигнуто начало документа."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Достигнут конец документа."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Продолжить с конца?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить с начала?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Найти текст"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Искать &текст:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регулярное выражение"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Заменить на"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Текст для за&мены:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Использовать заполнители"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вставить &заполнитель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Только полные слова"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "От к&урсора"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ис&кать назад"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Выделенный текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Спрашивать при замене"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Начать замену"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены "
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, "
#~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).
Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Искать назад."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Любой символ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Набор символов"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Экранирующий символ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Табуляция"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Перевод строки"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Пробельный символ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Все"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пропу&стить"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Замена текста не была произведена."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
#~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
#~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
#~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Исправьте, пожалуйста."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Запрошенный шрифт"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Гарнитура:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Начертание"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Начертание:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Наклонный"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Полужирный курсив"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Относительный"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Размер шрифта фиксированный или относительный к "
#~ "среде"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
#~ "корректность показа специальных символов."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Доступный шрифт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
#~ "«Выбрать...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Образец шрифта %1"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Нет данных "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% из %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Нет данных"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (готово)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Возобновить"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Приостановить"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Назначение:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
#~ "сведений"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Открыть файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 папка"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgstr[2] "%1 папок"
#~ msgstr[3] "%1 папка"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Неизвестное приложение"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Свернуть"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Восст&ановить"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Выйти из программы %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Отключить автоматическую проверку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию
%1"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript. Разрешить?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть
%1
в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript. Разрешить?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Закрыть окно?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправки"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение передачи"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[3] "&Отправить файл"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Отсутствует расширение"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Сведения о документе"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Ссылка:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Последнее изменение:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодировка документа:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Режим показа HTML:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Заголовки HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Загрузка аплета"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Извещение системы безопасности"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Отклонить все"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Принять все"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры аплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базовый URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копировать текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Открыть %1"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Обновить фрейм"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Печать фрейма..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Отправить изображение..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Скопировать изображение"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Заблокировать изображение..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Остановить анимацию"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сохранить изображение как"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Введите адрес:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодировка..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Найти текст
Диалог поиска текста на текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного "
#~ "в поле Найти текст."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
#~ "странице."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Скрыть ошибки"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Показать изображения на странице"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техническая причина: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Подробности запроса:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адрес URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата и время: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Возможные причины:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Возможные решения:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страница загружена."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (В новом окне)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символическая ссылка"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ссылка)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (В другом фрейме)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Написать письмо: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Копия: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Скрытая копия: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку %1. Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [свойства]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Режим совместимости"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Сохранить фрейм..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Передача по сети"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу %1 на локальной "
#~ "файловой системе. Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ с ненадёжной страницы на %1 запрещён."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
#~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
#~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать изображения
Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.
Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Печатать заголовок
Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Экономный режим
Если этот параметр включён, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить материал"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рейтинг: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "История изменений"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Изменить версию"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Связаться с автором"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перевести"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписаться на изменения"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Отправить письмо"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Связаться через Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Поставщик: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Удаление записи"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Подписка на изменения"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Ошибка подписки."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Комментарий принят."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Помощь в улучшении"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версия %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Оставить комментарий"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Комментарии пользователей"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Рейтинг материала"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Перевести этот элемент"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Нагрузка"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Поставщики материалов"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Поставщик не выбран."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Публикация материалов"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Введите имя."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL миниатюры:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Язык:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Сводка:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Укажите информацию о себе."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
#~ "Хотите купить?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
#~ "Остаток на счёте: %1\n"
#~ "Цена: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ваш голос учтён."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
#~ "минут."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Инициализация"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Загрузка данных"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
#~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
# BUGME: quotes are not translatable
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Заменить существующий файл?"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Загрузка файла"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Все поставщики материалов"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Поставщик:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категория:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Новые"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Высоко оценённые"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установленные"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Выше ставить:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "История изменений:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Сделать пожертвование"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
#~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
#~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
#~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Открыть в браузере"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рейтинг: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Автор: %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фанат"
#~ msgstr[1] "%1 фаната"
#~ msgstr[2] "%1 фанатов"
#~ msgstr[3] "%1 фанат"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 загрузка"
#~ msgstr[1] "%1 загрузки"
#~ msgstr[2] "%1 загрузок"
#~ msgstr[3] "%1 загрузка"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Установить заново"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Получение данных с сервера..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Попытка входа..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Посетить веб-сайт"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Произошла ошибка сети."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл для публикации:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Новый материал"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Установить цену"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Цена:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Обоснование цены:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Создание материалов на сервере"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
#~ "на веб-сайте."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
#~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
#~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Начать загрузку"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Воспроизвести &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Выберите звуковой файл"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Выполнить &программу"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Выберите программу"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "З&ачитать"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
#~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
#~ "Возможно использование следующих обозначений:
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Проблема: не удалось найти файл %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модуль %1 отключен."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема: файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: %1
Возможные причины:
Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии;
У вас установлены сторонние модули "
#~ "настройки.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Возможные причины:
Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
#~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии"
#~ "li>
У вас установлены сторонние модули настройки.
"
#~ "p>
Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
#~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.