# kdelibs4 Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Hasbullah bin Pit , 2003. # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003. # Mohd Nasir bin Che Embee , 2003. # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2006. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010, 2011. # Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 00:57+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Kawalan" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Padam" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Hujung" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Masuk" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Elak" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Rumah" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Selit" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Ruang" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Naik" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "2" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "2" #: kuitsetup.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "3" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "3" #: kuitsetup.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "4" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "4" #: kuitsetup.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "5" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "5" #: kuitsetup.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "6" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "6" #: kuitsetup.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "7" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "7" #: kuitsetup.cpp:379 #, fuzzy #| msgid "8" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "8" #: kuitsetup.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "9" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "9" #: kuitsetup.cpp:381 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:382 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:383 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F%1" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/plain" #| msgid "== %1 ==" msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/rich" #| msgid "<h2>%1</h2>" msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/plain" #| msgid "~ %1 ~" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/rich" #| msgid "<h3>%1</h3>" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/plain" #| msgid " * %1" msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/plain" #| msgid "Note: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/rich" #| msgid "<i>Note</i>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Nota</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "Re: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@note-with-label/rich\n" #| "%1 is the note label, %2 is the text" #| msgid "<i>%1</i>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%1</i>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/plain" #| msgid "WARNING: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AMARAN: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/rich" #| msgid "<b>Warning</b>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Amaran</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "Re: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@warning-with-label/rich\n" #| "%1 is the warning label, %2 is the text" #| msgid "<b>%1</b>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%1</b>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/plain" #| msgid "‘%1’" msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/rich\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/plain" #| msgid "|%1|" msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis/plain" #| msgid "*%1*" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" #| msgid "**%1**" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/rich" #| msgid "<<i>%1</i>>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@email/rich" #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/plain\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "%1 <%2>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/rich\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/plain" #| msgid "$%1" msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/rich" #| msgid "<tt>$%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@message/plain" #| msgid "/%1/" msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hos" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() mengambil sekurang-kurangnya satu hujah" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurang-kurangnya tiga hujah" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Default Sistem (sekarang: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Pemilih Editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk " #~ "aplikasi ini. Jika anda pilih <B>Default Sistem</B>, aplikasi akan " #~ "mengutamakan perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain " #~ "akan menindih tetapan itu." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Templat memerlukan maklumat mengenai anda, yang disimpan didalam buku " #~ "alamat anda.\n" #~ "Walaubagaimanapun, plugin diperlukan tidak dapat dimuatkan.\n" #~ "\n" #~ "Sila pasang pakej KDEPIM/Kontact untuk sistem anda." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Uji" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Hanya fail setempat yang disokong." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Kemaskini KConf " #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "M&aklumat" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tiada maklumat diperoleh.\n" #~ "Objek KAboutData diberi tidak wujud." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Penga&rang" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Penga&rang" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Sila guna <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> untuk " #~ "melaporkan pepijat, jangan e-mel terus kepada pengarang. \n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "Sila laporkan pepijat kepada <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Penghargaan Un&tuk" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Pente&rjemahan " #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Persetujuan &Lesen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE " #~ "%3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Lain-lain Penyumbang:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Tiada logo diperoleh)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Perihal %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Nyahcara: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ulangcara: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Nyahcara" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ulangcara" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Nya&hcara: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Ulangca&ra: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Beku" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pasang" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Tanggalkan" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sorok %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Papar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cari Lajur" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "No. Lajur %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Cari:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Kata l&aluan:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Simpan &Katalaluan" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Te&ntu-sah:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Meter kekuatan kata laluan:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata " #~ "laluan yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, " #~ "cuba:\n" #~ " - guna kata laluan panjang;\n" #~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" #~ " - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Kata laluan tidak sama" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan " #~ "kekuatan kata laluan, cuba:\n" #~ " - guna kata laluan panjang;\n" #~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" #~ " - guna angka atau simbol, serta huruf.\n" #~ "\n" #~ "Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Masukan Katalaluan" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Kata Laluan Kosong" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara" #~ msgstr[1] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %1 aksara" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Padanan kata laluan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Laksana Pemeriksaan Ejaan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat ejaan" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Kamus:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "P&engenkodan:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klien:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggeris" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Jerman (ejaan baru)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugis Brazil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norway" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Jerman Swiss" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrain" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Perancis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungary" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "Default <application>ISpell</application>" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Default - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Asal - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "Default <application>Hunspell</application>" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Penyemak ejaan" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Memeriksa ejaan" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tidak diketahui\" " #~ "kerana ia tidak sepadan dengan mana-mana masukan dalam kamus yang sedang " #~ "digunakan. Ia juga mungkin perkataan dalam bahasa asing.</p>\n" #~ "<p>Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke " #~ "dalam kamus dengan mengklik <b>Tambah Dalam Kamus</b>. Jika anda tidak " #~ "mahu tambah perkataan tidak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin " #~ "biarkan ia tidak berubah, klik <b>Abai</b> atau <b>Abai Semua</b>.</p>\n" #~ "<p>Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari " #~ "gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari " #~ "gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, " #~ "dan klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Perkataan tidak diketahui:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Perkataan tidak diketahui" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>salah eja</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Bahasa:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tidak diketahui dalam konteksnya." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tidak " #~ "diketahui dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih " #~ "gantian terbaik untuk perkataan yang tidak diketahui, anda boleh klik di " #~ "atas dokumen yang anda ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian " #~ "kembali ke sini untuk teruskan kerja semakan.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... perkataan yang <b>salah ejaan</b> dipaparkan di konteks ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Perkataan tidak diketahui dikesan dan dianggap tidak diketahui kerana " #~ "tidak dimasukkan dalam kamus.<br>\n" #~ "Klik di sini jika anda anggap perkataan tidak diketahui tidak silap eja " #~ "dan anda ingin elak tersalah kesan lagi dimasa akan datang. Jika anda " #~ "ingin biarkan ia kekal demikian, tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, " #~ "maka klik <b>Abai</b> atau <b>Abai Semua</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Tambah ke Kamus" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tidak diketahui " #~ "dengan teks di dalam kotak edit di atas).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ganti S&emua" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Senarai Cadangan" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Jika perkataan tidak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan " #~ "samaada pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika " #~ "tiada perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda " #~ "boleh taip perkataan betul di dalam kotak edit di atas.</p>\n" #~ "<p>Untuk membetulkan perkataan ini, klik <b>Ganti</b> jika anda ingin " #~ "membetulkan hanya kejadian ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin " #~ "membetulkan semua kejadian.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Perkataan Cadangan" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tidak diketahui " #~ "dengan teks di dalam kotak di atas (ke kiri).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ganti" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Jika perkataan tidak diketahui itu silap eja, anda patut taip " #~ "pembetulan untuk perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di " #~ "bawah.</p>\n" #~ "<p>Anda boleh klik <b>Ganti</b>jika anda ingin betulkan hanya kemunculan " #~ "yang ini bagi perkataan itu atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin " #~ "membetulkan semua kemunculan.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ganti &dengan:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tidak diketahui itu " #~ "kekal sedemikian</p>\n" #~ "<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan " #~ "asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda ingin guna " #~ "tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Aba&i" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tidak " #~ "diketahui itu kekal sedemikian.</p>\n" #~ "<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, " #~ "perkataan asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda " #~ "ingin guna tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Aba&ikan Semua" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Cadan&gan:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Pilihan Bahasa" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Uji-eja secara meningkat" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-" #~ "taip dinyahaktifkan." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Memeriksa Ejaan..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autosemak Ejaan" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Benarkan Penjadualan" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Periksa Ejaan" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Kem&bali" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikutnya" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Paparan Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul " #~ "KUnitTest" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan " #~ "untuk memilih modul." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila " #~ "menggunakan GUI" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Ralat Backend DBus: sambungan ke pembantu gagal. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ralat Backend DBus: tidak dapat menghubungi pembantu. Ralat sambungan: " #~ "%1. Ralat mesej: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Ralat Backend DBus: menerima data rosak dari pembantu %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Tiada namafail sasaran diberikan." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Telah dibuka." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Kebenaran tidak lengkap dalam direktori sasaran." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Gagal membuka fail sementara." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Pensegerakan ke cakera gagal" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ralat semasa penamaan semula." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ditinggalkan untuk sokongan legasi" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Jenis sumber KDE yang ada" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Cari namafail didalam jenis sumber yang diberi pada --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Laluan pengguna: desktop|automula|dokumen" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks pemasangan untuk Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokasi bagi binari Qt dipasang" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokasi bagi pustaka Qt dipasang" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokasi bagi plugin Qt dipasang" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Direktori automula" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Maklumat cache (cth. favicon, laman web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fail penyelarasan" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikon" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Tetapan HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fail tetapan deskripsi" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Pustaka" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Masukan/Kepala" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fail terjemahan untuk KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Jenis Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modul boleh muat" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmap legasi" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Plugmasuk Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Jenis servis" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikasi bunyi" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Kertas dinding" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikon XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Jenis Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Direktori automula XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "Jenis tidak diketahui %1\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr " laluan pengguna tidak dikenali %1\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n" #~ "Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lesen BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lesen BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lesen Artistik" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lesen Artistik" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Lesen Awam Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tersendiri" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Tidak dinyatakan" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di " #~ "serata dunia.</p><p>Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan " #~ "KDE, sila lawat http://i18n.kde.org</p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n" #~ "pada paparan 8 bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n" #~ "warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n" #~ "menggunakan spesifikasi warna\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n" #~ "-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "mentakrifkan font aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "mengeset warna latar belakang piawai dan\n" #~ "palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n" #~ "dikira)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "menetapkan warna latarbelakang default" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "tetap warna butang default" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "tetap nama aplikasi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n" #~ "paparan 8 bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n" #~ "mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "tetap pelayan XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "matikan XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "menerapkan helaian gaya Qt kepada widget aplikasi" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "guna sistem grafik berlainan berbanding yang default, pilihan adalah " #~ "raster dan opengl (eksperimental)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Guna fail tetapan alternatif" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "tetap gaya GUI aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "tetap geometri klien bagi widget utama - lihat manual X bagi format hujah " #~ "(biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikasi KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' hilang." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platform Pembangunan KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ditulis oleh\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus " #~ "kepada pengarang.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Sila lapor pepijat ke %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumen tidak disangka '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah " #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[pilihan]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-pilihan]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Penggunaan: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan biasa:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Papar pilihan spesifik %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Papar semua pilihan" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Papar maklumat penulis" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Papar maklumat versi" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Papar maklumat lesen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Akhir dari pilihan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hujah:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE fail sementara" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fungsi mesti dipanggil dari bebenang utama." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Ralat melancarkan %1. Sama ada KLauncher tidak lagi dilaksanakan, atau ia " #~ "gagal untuk memulakan aplikasi tersebut." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher tidak dapat dicapai melalui D-Bus. Ralat semasa memanggil %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan klien mel:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Mel" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan pelayar:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pelayar" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan klien terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Eropah Barat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Eropah Tengah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Eropah Tenggara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Cina Tradisi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Cina Mudah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepun" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Utara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Penenkodan lain (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic Timur" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 saat" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisaat" #~ msgstr[1] "%1 milisaat" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 hari" #~ msgstr[1] "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 jam" #~ msgstr[1] "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minit" #~ msgstr[1] "%1 minit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 saat" #~ msgstr[1] "%1 saat" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tiada ralat" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "penanda tidak sah" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Kegagalan perletakan memori" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nama atau servis tidak diketahui" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "keluarga diminta tidak disokong" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "jenis soket diminta tidak disokong" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ralat tidak diketahui" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ralat sistem: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "permintaan dibatalkan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Kelompok tidak diketahui %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tiada ralat" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "carian nama domain gagal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "alamat sudah diguna" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket sudah digunakan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket telah dicipta" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket tidak digunakan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket telah belum dicipta" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasi akan blok" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "sambungan ditolak secara aktif" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "sambungan gagal" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operasi sedang berjalan" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "kegagalan rangkaian berlaku" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasi tidak disokong" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "operasi masa gagal" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ralat tidak diketahui/tidak dijangka telah berlaku" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "hos jauh menutup sambungan" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klien NEC SOCKS " #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klien Dante SOCKS " #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Laluan soket dinyatakan tidak sah" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operasi soket tidak disokong" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Sambungan dinafikan" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tidak dibenarkan" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Hadmasa sambungan tamat" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Tidak dapat menetapkan mod tidak-menghalang" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Alamat telah digunakan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Laluan tidak boleh digunakan" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiada fail atau direktori sebegitu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Bukan direktori" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistemfail baca-sahaja" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ralat soket tidak diketahui" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operasi tidak disokong" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Masa tamat mencuba menyambung ke hos jauh" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Tiada ralat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil tidak sah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sijil telah tamat tempoh." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil tidak sah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sijil tidak ditandatangan oleh mana-mana penguasa sijil yang dipercayai" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sijil telah dimansuhkan." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sijil tidak sesuai untuk kegunaan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil root tidak dipercayai untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil ditanda untuk menolak tujuan sijil ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Rakan tidak memberikan sebarang sijil" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sijil tidak terpakai untuk hos diberikan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sijil tidak dapat disahkah kerana alasan dalaman" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Rantaian sijil terlalu panjang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' tidak disokong" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' tidak disokong" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Ralat sistem" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "Tidak dapat mencari jenis mime <resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "" #~ "Tidak dapat mencari jenis mime:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Tiada jenis mime dipasang. Pastikan yang shared-mime-info dipasang, dan " #~ "XDG_DATA_DIRS tidak ditetapkan, atau mengandungi /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Servis '%1' tidak menyediakan antaramuka '%2' dengan kata kunci '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "pengakhiran -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "pengakhiran -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffix -ise dan dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffix -ise dan tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffix -ize dan dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "suffix -ize dan tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "besar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "sederhana" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "kecil" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varian 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varian 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varian 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "dengan ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "tanpa yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "dengan yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "tersambung" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fail %1 tidak wujud" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tidak dapat membuka %1 untuk dibaca" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Tidak dapat mencipta segmen memori untuk fail %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Tidak dapat membaca data dari %1 ke dalam shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Hanya 'ReadOnly' dibenarkan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Tidak dapat mencari melepasi eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Pustaka \"%1\" tidak dijumpai" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Servis tidak menyediakan pustaka, kekunci Pustaka tiada didalam fail ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Pustaka tidak mengeksport pengilang untuk mencipta komponen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Pengilang tidak menyokong ciptaan komponen untuk jenis dinyatakan." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Ralat tidak diketahui" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Tidak dapat mencari plugin '%1' untuk aplikasi '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Servis diberikan tidak sah" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Servis '%1' tidak menyediakan pustaka atau kekunci Pustaka tiada didalam " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pengilang serasi KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE tidak sepadan (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program Ujian KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Bina semula para tetapan sistem" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pemaju KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Jangan isyaratkan aplikasi untuk kemaskini" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Nyahaktifkan kemas kini tokokan, baca semula semua" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Periksa cop waktu fail" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Matikan pemeriksaan fail (berbahaya)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Cipta pengkalan data global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Lakukan ujian pelaksanaan janaan menu sahaja" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Jejak identiti menu untuk tujuan nyahpepijat" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja." #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Jujukan kekunci '%1' adalah kabur. Guna 'Tetapkan Pintasan'\n" #~ "dari menu 'Tetapan' untuk menyelesaikan kekaburan ini.\n" #~ "Tiada tindakan akan dilaksanakan." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Pintasan kabur dikesan" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autokesan" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Tiada Masukan" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Kosongkan Senarai" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Kem&bali" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Maju" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Ruma&h" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Bantuan" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Papar Bar &Menu" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Papar Bar Menu<p>Memaparkan bar menu kembali selepas ia disembunyikan</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "P&apar Bar Status" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information.</p>" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Papar Bar Status<p>Papar bar status, iaitu bar dibawah tetingkap " #~ "digunakan untuk maklumat status.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Baru" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Cipta tag baru:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Buka." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Buka &Terkini" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Simpan" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Simp&an sebagai.." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Patah Balik" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tutup" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Ce&tak." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Prapapar Cetakan" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Mel..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Keluar" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Buat Semula" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Buatan a" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Potong" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Salin" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Tepek" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Muatnaik kandungan" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Bersi&hkan" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Pilih &Semua" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Nyahpilih" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Cari..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Cari &Seterusnya" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Cari &Sebelumnya" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Gan&ti..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Saiz Sebenar" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Muat Halaman" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Muat &Lebar Halaman" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Muat &Ketinggian Halaman" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zum &Masuk" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zum &Keluar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Papa&r Semula" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Papa&r Semula" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "A&tas" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Halaman &Sebelumnya" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Halaman &Sebelumnya" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Halaman &Berikutnya" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Pergi Ke..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Pergi ke Halaman..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Pergi ke Baris..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Halaman &Pertama" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Halaman &Terakhir" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Pergi ke Halaman..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Undur dalam Dokumen" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Maju" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Maju dalam Dokumen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "T&ambah" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Sunting Tandalaman..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "E&jaan..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Memeriksa ejaan" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Papar Bar &Menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Ala&tan" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Alatan" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Papar Bar Status" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Simpan Seting" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigur %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfigur &Bar Alat..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Manual" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Apakah &Ini?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Petua &Hari Ini" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Lapor &Pepijat..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Tukar Bahasa Ap&likasi..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Perih&al %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Perihal &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Keluar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Skrin Penuh" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tersendiri..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Warna Terkini *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Warna Langganan *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Warna Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Warna Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Warna Pelangi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Warna Diraja" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Warna Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Warna Telah Dinamakan" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah " #~ "diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah " #~ "diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Pilih Warna" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Ketepuan:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nilai:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Merah:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Hijau:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Biru:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Warna Default" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tiada maklumat wujud. <br />Objek KAboutData diberi tidak wujud.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan " #~ "Pelantar Pembangunan KDE %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lesen: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Persetujuan Lesen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Emel penyumbang" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Lawat laman web penyumbang" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Penyumbang emel\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawat laman web penyumbang\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Lawat profil penyumbang di %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawat laman penyumbang\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawat blog penyumbang\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Perihal KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Jadi Bebas!</font><br /><b>Versi Platform " #~ "%1</b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> adalah rangkaian sedunia bagi jurutera perisian, artis, " #~ "penulis, penterjemah dan pemudahcara yang komited terhadap pembangunan <a " #~ "href=\"%1\">Perisian Bebas.</a> Komuniti ini telah menghasilkan beratus-" #~ "ratus aplikasi Perisian Bebas sebagai sebahagian dari Platform " #~ "Pembangunan KDE dan Edaran Perisian KDE.<br /><br />KDE adalah " #~ "perkumpulan kerjasama dimana tiada satu entiti yang mengawal usaha atau " #~ "hasil bagi KDE untuk menyisihkan orang lain. Semua orang dialu-alukan " #~ "untuk menyertai dan menyumbang kepada KDE, termasuk anda.<br /><br /" #~ ">Lawati <a href=\"%2\">%2</a> untuk maklumat lanjut tentang komuniti KDE " #~ "dan perisian yang kami hasilkan.</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" #~| "html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html> Perisian dan KDE ke atau<br /><br /> KDE a<a href=\"%1\"></a> " #~ "atau Bantuan ke <br /><br /> a ke ke Buatan Harapan</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" #~| "html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html> Anda ke a ke a KDE Anda terjemah Anda dan Anda<br /><br /><a " #~ "href=\"%1\"></a> buka beberapa dalam <br /><br /> lebih atau a ke <a href=" #~ "\"%2\"></a></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " #~| "you very much in advance for your support.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html> KDE dan<br /><br /> Kepada KDE KDE V a dalam Germany KDE V KDE " #~ "dalam dan<a href=\"%1\"></a> buka KDE V<br /><br /> KDE ke dan dan " #~ "dan<br /><br /> seperti ke ke a<a href=\"%2\"></a><br /><br /> dalam </" #~ "html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "M&aklumat" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Sertai KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Sokongan KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Tamat" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Hantar Laporan Pepijat" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk " #~ "mengubahnya" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Tetapkan Emel..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Hanta&r" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Hantar laporan pepijat." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak " #~ "benar, harap gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikasi " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini " #~ "berbanding sekarang sebelum menghantar laporan pepijat" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versi:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Pengkompil" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Kea&daan" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikal" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Nazak" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Harapan" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Penterjemahan" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Taj&uk " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin " #~ "kemukakan untuk laporan pepijat.\n" #~ "Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara " #~ "program ini.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Untuk menghantar laporan pepijat, klik pada butang di bawah. Ini akan " #~ "membuka tetingkap pelayar web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" #~ "bugs.kde.org</a> dimana anda akan temui borang untuk diisi. Maklumat yang " #~ "dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Anda mestilah memfokuskan subjek dan keterangan sebelum laporan dihantar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed</li></ul>\n" #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p> Anda<b> Kritikal</b></p><ul><li> buka atau</li><li></li><li> a buka</" #~ "li></ul>\n" #~ "<p> a</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package</li></ul>\n" #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p> Anda<b> Nazak</b></p><ul><li> dalam atau</li><li></li><li> a ke </" #~ "li></ul>\n" #~ "<p> a</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "ke ahttp://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Laporan pepijat telah dihantar,terima kasih di atas input anda." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tutup dan abai\n" #~ "mesej yang telah diedit?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Tutup Mesej" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Selaraskan" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kawalan Tugas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Cetakan dijadualkan:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Maklumat bil:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Keutamaan tugas:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Pilihan Tugas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Nilai" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Cetak Segera" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Tangguhkan Selama-lamanya" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Siang (06:00 ke 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Malam (18:00 ke 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Shift Kedua (16:00 ke 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Shift Ketiga (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Hujung Minggu (Sabtu hingga Ahad)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Masa Spesifik" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Halaman Setiap Helai" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Halaman Sepanduk" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mula" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Hujung" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Label Halaman" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sempadan Halaman" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Halaman Cermin" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Cerminan halaman mengikut paksi menegak" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Atas ke Bawah" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Baris Tunggal" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Garis Tebal Tunggal" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Garis Berkembar" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Garis Tebal Berkembar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Piawai" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Tidak peribadi" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Sulit" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Peribadi" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Rahsia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Rahsia Besar" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Semua Halaman" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Halaman Ganjil" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Halaman Genap" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Tetap Halaman" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Cuba" #~ msgid "modified" #~ msgstr "telah diubah" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Terperinci" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Dapatkan bantuan..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- pemisah ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ubah Teks" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Teks ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Sembunyikan teks teks" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada " #~ "default mereka? Perubahan ini akan dilaksanakan segera." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Ulangtetap Bar Alatan" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Set semula" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Bar Ala&tan:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Aksi yang A&da:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Penapis" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Aksi S&emasa:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ubah &Ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ubah Te&ks..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Merge>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Merge %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi " #~ "jika anda buang, anda tidak akan dapat menambah semula." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "SenaraiAksi :%1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ubah Ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Urus Pautan" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Teks Pautan:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL pautan:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Terperinci" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soalan" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Jangan tanya lagi" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Amaran" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ralat" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Maaf" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Katalaluan:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Berikan namapengguna dan katalaluan dibawah." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Simpan &Katalaluan" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Namapengguna:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ingat katalaluan" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pilih Kawasan Imej" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki." #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Default:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Tersendiri:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Skema Pintasan" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Skema semasa:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Baru..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Lebih Tindakan" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Simpan sebagai Skema Default" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksport Skema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nama untuk Skema Baru" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nama untuk skema baru:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Skema Baru" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Skema dengan nama ini telah wujud." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda benar-benar hendak membuang skema %1?\n" #~ "Perhatian yang ini tidak akan membuang sebarang skema pintasan " #~ "keseluruhan sistem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksport ke Lokasi" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Tidak dapat mengeksport skema pintasan kerana lokasi tidak sah." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Skema pintasan semasa telah diubahsuai. Simpan sebelum menukar kepada " #~ "yang baru?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tetapkan Pintasan" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Ulangtetap ke Default" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl" #~ "+C) secara interaktif dengan menaipkannya di sini." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;" #~ "( 'Salin') yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci " #~ "(contoh. Ctrl+V) yang dipaparkan pada kolum kanan." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatif Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gerak Isyarat Butang Tetikus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gerak Isyarat Bentuk Tetikus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflik Kekunci" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gerakan bentuk '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n" #~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Ulangtugas" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gerakan goyangan '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n" #~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Pintasan untuk %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Utama:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatif:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nama Tindakan" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Sila pilih bahasa yang patut digunakan untuk aplikasi ini:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tambah Bahasa Gantian" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Tambah satu lagi bahasa yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak " #~ "mengandungi terjemahan yang betul." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah berubah. Perubahan akan berkesan ketika " #~ "aplikasi dimulakan lain kali." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Bahasa utama:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Bahasa gantian:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Buang" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa utama aplikasi yang akan pertama digunakan, sebelum " #~ "bahasa lain." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika sebarang bahasa terdahulu " #~ "tidak mempunyai terjemahan yang sesuai." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Petua Hari Ini" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Adakah anda tahu...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Papar pe&tua pada permulaan" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Sebelum" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikut" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lagi" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Cari keberlakuan lain untuk '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 padanan ditemui." #~ msgstr[1] "%1 padanan ditemui." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>' .</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tiba di akhir dokumen." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Teruskan dari penghujung?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Teruskan dari permulaan?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Cari Teks" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Teks untuk carian:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edit." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ganti Dengan" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Teks Gantia&n" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Gunakan &pemegang tempat" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Selit &Tempat Pemegang" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Seluruh perkataan saha&ja" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Dari k&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Cari ke &belakang" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Tek&s Dipilih" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Beritahu semasa mengganti" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Mulakan gantian" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Jika anda tekan butang <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di atas " #~ "dicari dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian." #~ "</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Ca&ri" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Mula mencari" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Jika anda tekan butang <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas " #~ "dicari dalam dokumen.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Jika dihidupkan, sebarang kejadian <code><b>\\N</b></code>, dimana " #~ "<code><b>N</b></code> adalah nombor integer, akan diganti dengan cekupan " #~ "yang sepadan (\"subrentetan berkurungan\") dari corak.<p>Untuk memasukkan " #~ "(literal <code><b>\\N</b></code> dalam penggantian anda, tambah garis " #~ "sendeng terbalik di hadapannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' " #~ "tidak akan sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cari ke belakang." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Sebarang aksara" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Mula dari baris" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir dari baris" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Tetapan Aksara" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Elak" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Barisbaru" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Pulangan Muatan" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Anjakan Putih" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Selesaikan Padanan" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Teks Ditawan (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Semu&a" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Lan&gkau" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tiada teks telah diganti." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 penggantian dilakukan." #~ msgstr[1] "%1 penggantian dilakukan." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ulangmula" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "tetapi corak anda hanya mentakrif 1 cekupan." #~ msgstr[1] "tetapi corak anda hanya mentakrif %1 cekupan." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sila betulkan." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh pilih font untuk digunakan" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Fon diminta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk menukar tetapan keluarga font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Tukar keluarga font?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Gaya font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk menukar tetapan gaya font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tukar gaya font?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Gaya Fon:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk mengubah tetapan saiz font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tukar saiz font?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh memilih keluarga font untuk digunakan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font untuk digunakan." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italik" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tebal" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italik Tebal" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatif" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "Saiz font <br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />kepada persekitaran" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang " #~ "hendak dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah " #~ "(misalnya dimensi widget, saiz kertas)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji " #~ "aksara istimewa." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fon Sebenar" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pilih Font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Pilih..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Pilih Jenis Huruf" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik " #~ "butang \"Pilih...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Prebiu font \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang " #~ "\"Pilih...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Dilengahkan" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai" #~ msgstr[1] "%2 dari %3 selesai" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" #~ msgstr[1] "%2 / %1 folder" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fail" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% daripada %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% dari 1 fail" #~ msgstr[1] "%2% dari %1 fail" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Terhenti" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (tinggal %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (tinggal %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (siap)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Sambung" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sumber:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinasi:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klik ini untuk mengembangkan dialog, untuk memaparkan perincian" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Buka &Fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Buka &Destinasi" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialog Perkembangan" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 folder" #~ msgstr[1] "%1 folder" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 fail" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klik disini untuk meruntuhkan dialog, untuk menyorokkan perincian" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemui" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Jangan laksana di latar belakang." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikasi Tidak Diketahui" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimumkan" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Pulih" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Anda pasti ingin keluar <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Miniatur" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr Klash'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Pemeriksaan automatik dimatikan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Pemecut diubah</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Pemecut dibuang</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Pemecut ditambah (untuk makluman anda)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "butang kiri" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "butang kanan" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Pegang %1, kemudian tekan %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\" " #~ "dalam %3.\n" #~ "Adakah anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk tindakan %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk tindakan '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nyahcara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ulangcara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tampal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Tampal Pilihan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Nyahpilih" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Padam Perkataan Ke Depan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lagi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Cari Sebelum" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Mula" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Akhir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Undur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ke depan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ulangmuat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Permulaan Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Perkataan Undur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Perkataan Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tambah Tandabuku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zum Masuk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zum Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Penuh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Papar Bar Menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Apakah Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan Teks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan subrentetan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Buka Terbaru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Balikan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prapapar Cetakan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kosongkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Saiz Sebenar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Muat Ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Muat Ke Lebar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Muat Ke Ketinggian" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Pergi ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Undur Dokumen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Maju Dokumen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Sunting Tanda Buku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ejaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Alatan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Papar Bar Status" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Simpan Pilihan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Ikatan Kekunci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Keutamaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Petua Hari Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Lapor Pepijat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Perihal Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Perihal KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Tetapan" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Semakan ejaan &automatik dihidupkan dengan default" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Langkau perkataan berganding" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Bahasa default:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Perkataan Diabaikan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Periksa Ejaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "dalam progress." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Semakan ejaan dihentikan." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Semakan ejaan dibatalkan." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Semakan ejaan selesai." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autobetul" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Anda berada di akhir senarai\n" #~ "dari padanan item.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n" #~ "padanan ditemui.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Anjak Ke Belakang" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "KekunciCaps" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "KekunciNum" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "KekunciSkrol" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "NaikHalaman" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "TurunHalaman" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Lagi" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nyahcara" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Depan" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tepek" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Batal" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "&No" #~ msgstr "T&idak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&baikan" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abaikan perubahan" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Menekan butang ini akan membuang semua perubahan terbaru yang dibuat pada " #~ "dialog ini." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Simpan data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Jangan Simpan" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Jangan simpan data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Simpan dengan nama lain" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "L&aksana" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Terap perubahan" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Apabila anda klik <b>Terap</b>, tetapan akan diberikan kepada program, " #~ "tetapi dialog tidak akan ditutup.\n" #~ "Guna ini untuk mencuba tetapan berlainan." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mod Pentadbir..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Masuk Mod Pentadbir" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Apabila mengklik <b>Mod Pentadbir</b> anda akan digesa memberikan kata " #~ "laluan pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan " #~ "root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Kosongkan Input" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Kosongkan input pada ruang edit" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Papar bantuan" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Tutup Tetingkap" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Tutup tetingkap semasa" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Tutup Dokumen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Tutup dokumen semasa." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Default" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Pergi ke belakang selangkah" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Pergi ke hadapan selangkah" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Samb&ung" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Teruskan operasi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Pa&dam" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Item dipadam" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Buka fail" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Set semula" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Set semula tetapan" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Masuk" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Tetapkan..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Uji" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Tindih" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ulangbuat" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Ada:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Dipilih:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrip Afrika" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrip Timur Tengah" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrip Filipina" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tenggara" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Timur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tengah" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrip Lain" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbol" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simbol Matematik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simbol Fonetik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Asas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Lanjutan-A Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Lanjutan-B Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Sambungan IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Aksara Pengubahsuai Ruang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greek dan Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabic Peribumi Kanada Bergabung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Disatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue Baru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simbol Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Sambungan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Sambungan Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Tambahan Sambungan Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Menggabung Tambahan Tanda Diakritik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Tambahan Lanjutan Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Tambahan Greek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Penanda Umum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscript dan Subscript" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simbol Matawang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritik untuk Simbol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simbol Seperti Huruf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Bentuk Nombor" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Lain-lain Teknikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Gambar Kawalan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Pengecaman Aksara Optik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerik Disertakan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Lukisan Kotak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemen Blok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Bentuk Geometrik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simbol Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Simbol-A Matematik Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Arrows-A Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Corak Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Arrows-B Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Simbol-B Matematik Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematik Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Panah dan Simbol Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lanjutan-C Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Tambahan Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Tambahan Ethiopia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillic A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Tandabaca Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Tambahan Radikal CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Aksara Huraian Ideograf" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simbol dan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo Keserasian Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Tambahan Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana Sambungan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "dan Bulan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Gabungan Ideograf CJK Tambahan A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simbol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Disatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillic B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Huruf Ton Pengubahsuai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Lanjutan-D Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Biasa Nombor Borang" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Tambahan Ethiopia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Penggunaan Sendiri Tinggi Tumpang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Rendah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Kawasan Penggunaan Persendirian" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Persembahan Borang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arab Persembahan Borang A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Bentuk Menegak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Separuh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Borang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varian Bentuk Kecil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arab Persembahan Borang B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "dan Borang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Istimewa" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Masukkan katakunci carian atau aksara disini" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Terdahulu dalam Sejarah" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Aksara Terdahulu dalam Sejarah" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seterusnya dalam Sejarah" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Aksara Berikut dalam Sejarah" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Pilih kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Pilih blok untuk dipaparkan" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Tetap font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Tetap saiz font" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Aksara:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nama: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Nota dan Rujukan Silang" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nama alias:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Sepadan:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Maklumat Ideograf CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definisi dalam Bahasa Inggeris:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Kantonis: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Korea: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ciri Aksara Umum" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategori Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Pelbagai Perwakilan Berguna" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 ditanda C oktal: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entiti desimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Titik kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dalam desimal:" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Penggunaan Persendirian>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Tidak boleh cetak" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Lain-lain, Kawalan" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Lain-lain, Format" #, fuzzy #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Lain-lain Tidak" #, fuzzy #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Lain-lain Guna" #, fuzzy #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter Huruf Kecil" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Huruf, Pengubahsuai" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter Huruf Besar" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Tanda Jarak" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Tanda" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Tanda Jarak" #, fuzzy #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombor Digit" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombor, Huruf" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombor, Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Tutup" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Akhir" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Buka" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbol Mata wang" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol Matematik" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbol Lain-lain" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Pemisah, Baris" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Perenggan" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Pemisah, Ruang" #, fuzzy #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Anda ke pengesahan" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Anda ke " #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Maju Tahun" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Maju Bulan" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Maju" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Lepas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lepas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Year" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Lepas" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Tidak Tarikh" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "tarikh" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tarikh 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Tarikh 1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Minggu %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Tahun Seterusnya" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Tahun Terdahulu" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Bulan Seterusnya" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Bulan Terdahulu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Pilih bulan" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Pilih tahun" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Pilih hari semasa" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Terapung" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "T&ambah" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Buang" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pindah &Atas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pin&dah Bawah" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Bantuan" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Kosong&kan" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Tidak dalam ." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Pintasan '%1' dalam Aplikasi %2 untuk tindakan %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Pintasan '%2' berkonflik dengan kombinasi kekunci berikut:\n" #~ msgstr[1] "Pintasan '%2' berkonflik dengan kombinasi kekunci berikut:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" #~ msgstr[1] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflik Kekunci Pintasan" #~ msgstr[1] "Konflik Kekunci Pintasan" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Pintasan '%1' untuk tindakan '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n" #~ "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n" #~ "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflik pintasan" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kombinasi kekunci '%1' telah digunakan oleh tindakan \"%2\".<br>Sila " #~ "pilih yang lain.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klik pada butang, kemudian masukkan pintasan yang anda mahukan dalam " #~ "program.\n" #~ "Contoh untuk Ctrl+a: pegang kekunci Ctrl dan tekan a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Pintasan Dikhaskan" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Kekunci F12 adalah dikhaskan pada Windows, jadi tidak boleh digunakan " #~ "untuk pintasan global.\n" #~ "Sila pilih yang lain." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi kekunci '%1' juga telah digunakan untuk tindakan standard " #~ "\"%2\" yang digunakan oleh kebanyakan aplikasi.\n" #~ "Adakah anda betul-betul hendak menggunakannya sebagai pintasan global " #~ "juga?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Masukan" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Kekunci yang anda baru tekan tidak disokong oleh Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Kekunci Tidak Disokong" #~ msgid "without name" #~ msgstr "tanpa nama" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Kosongkan teks" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan Teks" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Senarai Lungsurbawah " #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Ringkas Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Senarai Automatik && Lungsurbawah" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operasi Imej" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Putar Ikut Jam" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Putar &Lawan Jam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Warna Teks..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Warna" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teks." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Saiz Font" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Te&bal" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italik" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Garis Bawah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Garis Lorek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Jajarkan &Kiri" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Jajarkan &Tengah" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Tengah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Jajarkan &Kanan" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikasi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri ke Kanan" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri ke Kanan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan ke Kiri" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan ke Kiri" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Senarai Gaya" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Cakera" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Bulatan" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Segiempat Sama" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Tambahkan Inden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kurangkan Inden" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Selit Garis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Pautan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ke Teks Biasa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subskrip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superskrip" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Salin Teks Penuh" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Tiada apa untuk diperiksa ejaan." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Teks Tutur" #, fuzzy #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Gagal Memulakan Jovie Teks-ke-Pertuturan" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Tiada cadangan untuk %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abai" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tambah ke Kamus" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "masa " #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Masa 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Masa 1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Kawasan" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Wilayah" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komen" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Papar Teks" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Bar Alatan Seting" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Atas" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bawah" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posisi Teks" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikon Sahaja" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Teks Sahaja" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teks Sisi Ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teks Bawah Ikon" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Saiz Ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kecil (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Sederhana (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Kunci Bar Alatan" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Tambah ke Bar Alatan" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Tetapkan Pintasan..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Bar Alatan" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tiada teks" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Permainan " #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edit" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Pindah" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Lihat" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Pergi" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Penanda Laman" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Peralatan" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Tetapan" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bar Alatan Utama" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fail masukan" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fail output" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Panggil Tindan" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Panggil" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Garis" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Masuk" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Komponen editor teks KDE tidak dapat ditemui;\n" #~ "semak pemasangan KDE anda." #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "NyahPepijat JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Berhenti pada Seterusnya" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Teruskan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Langkah Langkau" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Langkah Kedalam" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Langkah Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Lapor Kerosakan" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Nyahpepijat" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Tutup sumber" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Sedia" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n" #~ "\n" #~ "%1 baris %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "ke a atau a fail." #, fuzzy #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi" #, fuzzy #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Setempat Pembolehubah" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Rujukan" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrip Dimuatkan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "A buka halaman KHTML ke ke kurang ke henti?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru " #~ "menerusi JavaScript\n" #~ "Anda mahu benarkan borang dihantar?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Laman ini meminta penghantaran borang dengan <p>%1</p> tetingkap " #~ "pelayar baru menerusi JavaScript<br />Anda mahu benarkan borang dihantar?" #~ "</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Benarkan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Jangan Benarkan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi " #~ "JavaScript\n" #~ "Anda mahu benarkan?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Laman ini meminta untuk membuka<p>%1</p> pada tetingkap pelayar baru " #~ "menerusi JavaScript.<br/>Anda mahu benarkan?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Tutup Tetingkap?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kepastian Diperlukan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam " #~ "koleksi anda?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" " #~ "ditambah ke dalam koleksi anda?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Selit" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tidak benarkan" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n" #~ "Anda ingin teruskan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Hantar Pengesahan" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Hantarkan Juga" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Anda bakal memindahkan fail berikut dari komputer anda ke Internet.\n" #~ "Adakah anda ingin teruskan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Hantar Pengesahan" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Hantar Fail" #~ msgstr[1] "&Hantar Fail" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Hantar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Penjana Kekunci" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n" #~ "Anda mahu muat turun dari %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "PlugMasuk Hilang" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Muatturun" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Jangan Muat turun" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Maklumat Dokumen" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tajuk:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ubahsuai terakhir:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Pengekodan dokumen:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode pelukisan:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Pengepala HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bermula" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" berhenti" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Memuatkan Aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sijil (pengesahan: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Amaran Keselamatan" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "keizinan berikut" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Tolak Semua" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Berikan Semua" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Asas URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkib" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plug masuk Aplet Java KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Bar alat HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Salin Teks" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Buka '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Emel" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Pautan" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Bingkai" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Buka dalam Tab &Baru" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ulangmuat Kerangka" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Cetak Kerangka..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Lihat Sumber Kerangka" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Lihat Maklumat Kerangka" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Halang IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Imej Sebagai..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Hantar Imej..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Salin Imej" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Salin Lokasi Imej" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Lihat Imej (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Halang Imej..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Halang Imej Daripada %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Henti Animasi" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Simpan Imej Sebagai" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Tambah URL untuk Saring" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Masuk URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Tindih Fail?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Tindih" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Cuba untuk pasang semula \n" #~ "\n" #~ "Integrasi dengan Konqueror akan dimatikan." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponen HTML boleh lekap" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Papar Sumber &Dokumen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Lihat Maklumat Dokumen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak ke " #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Henti Imej Beranimasi" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Tetapkan &Enkoding" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Besarkan Fon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "<qt> Font<br /><br /> Buatan dalam tetingkap dan a semua</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Kecilkan Fon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "<qt> Font<br /><br /> Buatan dalam tetingkap dan a semua</qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "<qt> Cari teks<br /><br /> a ke teks buka halaman</qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "<qt> Cari<br /><br /> Cari teks<b> Cari Teks</b></qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "<qt> Cari<br /><br /> Cari teks<b> Cari Teks</b></qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Cari teks semasa anda taip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "teks dalam halaman Cari Pautan Anda Jenis Cari." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Cari pautan semasa anda taip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "dan Cari." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "<qt> Cetak Bingkai<br /><br /> halaman Kepada a buka dan</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Toggel Mod Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sembunyikan Ralat" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Ralat</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Ralat</b>: nod %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Papar Imej pada Laman" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ralat: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Sebab Teknikal:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Tarikh dan Masa: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Maklumat Tambahan: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Huraian:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Kebarangkalian Punca:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Penyelesaian yang ada" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Halaman dibuka" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Imej dari %2 dimuatkan." #~ msgstr[1] "%1 Imej dari %2 dimuatkan." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatik" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(Dalam tetingkap baru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Pautan Simbolik" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "(Pautan) %1" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(Dalam kerangka lain)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Emel kepada: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Tajuk: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Halaman tidak dipercayai ini terpaut pada<br /><b>%1</b>.<br />Anda " #~ "ingin menggunakan pautan ini?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ikut " #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Maklumat Kerangka" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\"> [Ciri-ciri]</a>" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turki" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Mula" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL ke ." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Ca&ri dalam Kerangka." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula " #~ "data tanpa enkrip.\n" #~ "\n" #~ "Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n" #~ "Anda pasti mahu teruskan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Penghantaran Rangkaian" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n" #~ "\n" #~ "Anda pasti mahu teruskan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n" #~ "Anda mahu sambung?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Hantar E-mel" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Borang akan dihantar ke <br /><b>%1</b><br />pada sistem fail " #~ "tempatan anda.<br />Anda mahu hantar borang ini?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan " #~ "telah ditanggalkan untuk keselamatan." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Amaran Keselamatan" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Akses oleh halaman tidak dipercayai ke<br /><b>%1</b><br /> dinafikan." #~ "</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Tutup Wallet" #, fuzzy #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Ben&arkan" #, fuzzy #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Buang 1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Penyah-rala&t JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n" #~ "Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n" #~ "atau untuk membukak pop keluar." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Papar Tetingkap Popup Dihalang" #~ msgstr[1] "&Papar %1 Tetingkap Popup Dihalang" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Papar Pemberitahua&n Tetingkap Pasif Popkeluar Dihalang" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'Cetak imej'</strong></p><p>Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML akan dicetak. " #~ "Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat atau " #~ "toner. </p><p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman " #~ "HTML akan dicetak, tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan " #~ "menggunakan kurang dakwat atau toner.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'Cetak pengepala'</strong></p><p>Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris pengepala di " #~ "bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh semasa, " #~ "URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.</p><p>Jika kotak " #~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris " #~ "pengepala sedemikian.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'Mod mesra pencetak'</strong></p><p>Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan putih sahaja, dan " #~ "semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. Cetakan akan " #~ "lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner. </p><p>Jika kotak " #~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut tetapan " #~ "warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh " #~ "menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna " #~ "pencetak hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan " #~ "lebih banyak toner atau dakwat.</p> </qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Tetapan HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Cetak Imej" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Cetak Pengepala" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ralat Penyaring" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Tidak aktif" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 Piksel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Selesai." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kekunci Akses diaktifkan" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ralat JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang " #~ "berlaku dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam " #~ "laman web seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia " #~ "adalah hasil ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki " #~ "ralat dalam laman web, hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. " #~ "Sebaliknya, jika anda mengesyaki ralat dalam Konqueror, failkan laporan " #~ "pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes ujian yang menerangkan masalah amat " #~ "diharapkan." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultipart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "Hak cipta<email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Main" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Jeda" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Pintasan Web Baru" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 telah diberikan kepada %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nama &penyedia carian:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Penyedia carian baru" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Pintasan UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Cipta Pintasan Web" #, fuzzy #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "dan output." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Jangan halang keluaran nyahpepijat" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "bagi menyemak" #, fuzzy #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "tetingkap larian" #, fuzzy #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "a Gandaan ." #, fuzzy #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Jangan guna Xvfb" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "output dalam <><> output" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Guna<><>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "dan output." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Hubungan ke atau ke ke ." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #, fuzzy #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "for" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utiliti Ujian Regression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Keluaran ujian regression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Henti sekejap/Sambung proses ujian regression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh memilih fail dimana kandungan log disimpan, sebelum ujian " #~ "regression dimulakan." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Keluaran ke Fail..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status Ujian Regression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Lihat Keluaran HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Tetapan" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Ujian" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Hanya Laksana Ujian JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Hanya Laksana Ujian HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Jangan Halang Keluaran Nyahpepijat" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Laksana Ujian.." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Laksana Ujian Tunggal..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori ujian..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori Keluaran..." #, fuzzy #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Ujian Yang Ada: 0" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Ada Ujian" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Tidak dapat mencari testregression bolehlaksana." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Laksana ujian..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Tambah ke abai..." #, fuzzy #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Buang." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL untuk dibuka" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #, fuzzy #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "a KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Tidak ditemui" #, fuzzy #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Tidak lebih." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Car&i:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Berikut&nya" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "P&ilihan" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini untuk %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Simpan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Jangan simpan untuk laman ini" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ja&ngan simpan kali ini" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Ralat penghuraian XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mulakan proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin " #~ "atau bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah " #~ "dicecah." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mencipta proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau " #~ "bilangan maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat buka pustaka %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit tidak dapat lancar '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Servis '%1' mestilah boleh-laksana untuk dilaksanakan." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Servis '%1' punah diformatkan." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Melancarkan %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ralat memuatkan '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n" #~ "klauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ralat penilaian" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ralat Julat" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ralat rujukan" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Ralat Sintaks" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ralat Jenis" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ralat URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Kalkulator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "TetingkapUtama" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>Pelihat Dokumentasi KJSEmbed</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Laksana" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Buka Skrip" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Buka skrip..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Tutup Skrip" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Tutup skrip..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Keluar aplikasi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Laksana" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Laksana skrip..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Laksana Ke..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Laksana hingga titikhenti..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Langkah" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Langkah ke baris berikutnya..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Pelaksanaan berlangkah..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #, fuzzy #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "larian" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "C Pengarang" #, fuzzy #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Laksana" #, fuzzy #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "mula" #, fuzzy #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE." #, fuzzy #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ke " #, fuzzy #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ralat 3" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fail %1 tidak ditemui." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Waspada" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Sah" #, fuzzy #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad Objek Kaedah Jenis." #, fuzzy #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "a dan." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 adalah bukan jenis Objek" #, fuzzy #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Aksi." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "a." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Terdapat ralat semasa membaca fail '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat membaca fail '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "a nama." #, fuzzy #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Salah jenis." #, fuzzy #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pertama a." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "nombor bagi." #, fuzzy #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "slot for" #~ msgstr[1] "slot for" #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgstr[1] "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Kegagalan ke ke Jenis" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tiada kaedah sebegitu '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Panggil ke ke 3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Panggilan ke '%1' gagal." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Tidak dapat membina nilai" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Tidak." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Tindakan." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta KumpulanTindakan." #, fuzzy #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Susunatur." #, fuzzy #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Tidak." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Gagal untuk memuatkan fail '%1'" #, fuzzy #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "a nama." #, fuzzy #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad Objek Kaedah Tandatangan." #, fuzzy #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgid "Rating: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Terkini" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kadaran Tertinggi" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Muatturun Terbanyak" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan dapatkan semula kekunci yang ada. " #~ "Pastikan <i>gpg</i> dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat " #~ "turun tidak dapat dilakukan.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Masukkan frasa laluan untuk kekunci <b>0x%1</b>, milik kepada<br /><i>" #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan semak kesahihan fail. Pastikan " #~ "<i>gpg</i> dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak " #~ "dapat dilakukan.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan tandatangan fail. Pastikan <i>gpg</i> " #~ "dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Pemasang Penambah %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Tambah Kadaran" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tambah Komen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Lihat Komen" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Had masa tamat. Periksa sambungan Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Masukan gagal dimuatkan" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Pelayan: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />Penyedia: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />Versi: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Maklumat penyedia" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Tidak dapat memasang %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan penyedia data." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Kegagalan protokol telah berlaku. Permintaan telah gagal." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servis Pertukaran Desktop" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ralat rangkaian telah berlaku. Permintaan telah gagal." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sumber:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Susunan dengan:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Masukkan frasa carian disini" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Kerjasama" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Kadaran: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Muatturun: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Pasang" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Nyahpasang" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Tiada Muatturun</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Muatturun: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Kemaskini" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Nilaian: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Tiada Pralihat" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Memuatkan Prapapar" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komen" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Tukar versi" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Hubungi pengarang" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kerjasama" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Terjemah" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Langgan" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Lapor masukan teruk" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Hantar Mel" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Hubungan pada Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Penyedia: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versi: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Permintaan membuang telah berjaya didaftarkan." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Buang masukan" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Permintaan membuang gagal." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Langganan telah berjaya diselesaikan." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Langganan ke masukan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Permintaan langganan gagal." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Kadaran telah berjaya dihantar." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Nilaian untuk masukan" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Kadaran tidak dapat dihantar." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komen telah berjaya dihantar." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komen pada masukan" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komen tidak dapat dihantar." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Sumbangan KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tindakan ini memerlukan pengesahan." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versi %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Tinggalkan komen" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komen pengguna" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Nilaikan masukan ini" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Terjemah masukan ini" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Muatan" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Muatturun Barangan Baru..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Penyedia Bahan Baru" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tiada penyedia dipilih." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Pemuatnaik Penambah %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Sila letakkan nama." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Isi Semua" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Jangan Isi" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Alamat emel:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lesen:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL Pralihat:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Bahasa:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dalam bahasa apa anda terangkan diatas?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Sila huraikan muatnaik anda." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ringkasan:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Sila berikan sidikit maklumat mengenai diri anda." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Item ini bernilai %1 %2.\n" #~ "Adakah anda hendak membelinya?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Baki akaun anda terlalu rendah:\n" #~ "Baki anda: %1\n" #~ "Harga: %2" #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Undian anda berjaya." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Anda sekarang adalah peminat." #, fuzzy #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Rangkaian ralat" #, fuzzy #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "ke dalam a sedikit minit." #, fuzzy #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tidak diketahui Buka Kerjasama Servis ralat" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Memasang" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Tetapan fail" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Tetapan fail" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Maklumat penyedia" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memuatkan penyedia dapatkan barangan terbaru dari fail: %1" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ralat." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Memuatkan Aplet" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Memuatkan senarai penyedia dari fail: %1 gagal" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Memuatkan Prapapar" #~ msgstr[1] "Memuatkan Prapapar" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Memasang" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Muat Turun URL." #, fuzzy #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Muat Turun ralat 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "fail a html fail a ke a seperti ke a?" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Tidak boleh mendapatkan pautan muatturun." #, fuzzy #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "fail a HTML fail dalam ." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "fail." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Tindih fail sedia ada?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Muatturun Fail:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mod lihat ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mod lihat terperinci" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Semua Penyedia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Semua Kategori" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Penyedia:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Terbaru" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Kadaran" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Muatturun terbanyak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telah dipasang" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Susunan dengan:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cari:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman web</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Jadi Peminat" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Perincian untuk %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log perubahan:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Buatan a" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "dalam a tetingkap" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Nilaian: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "Oleh <i>%1</i>" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Muatturun" #~ msgstr[1] "Muatturun" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mengemaskini" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Pasang Lagi" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Mengambil data lesen dari pelayan..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Memeriksa logmasuk..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Mengambil kandungan kemaskini terdahulu anda..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Tidak dapat mengesahkan logmasuk, sila cuba lagi." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Mengambil kandungan dikemaskini terdahulu anda selesai." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan selesai." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Lawat lamanweb" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fail tidak ditemui: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Muatnaik Gagal" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Pelayan tidak mengenali kategori %2 yang anda cuba untuk muatnaik." #~ msgstr[1] "" #~ "Pelayan tidak mengenali mana-mana kategori yang anda cuba untuk muatnaik: " #~ "%2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Kategori \"%1\" dipilih tidak sah." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pilih imej pralihat" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Terdapat ralat rangkaian." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Muatnaik Gagal" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ralat pengesahan." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Muatnaik gagal: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fail untuk dimuatnaik:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Muatnaik Baru" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Sila isikan maklumat mengenai muatnaik anda dalam bahasa Inggeris." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nama bagi fail seperti yang akan dipaparkan pada laman web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ini sepatutnya menerangkan dengan jelas kandungan fail. Ia boleh jadi " #~ "teks yang sama dengan tajuk bagi fail kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imej Pralihat" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pilih Pralihat..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Tetap harga untuk item ini" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Harga" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Harga:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Sebab untuk harga:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dapatkan pautan kandungan dari pelayan" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Cipta kandungan pada pelayan" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Muatnaik kandungan" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Memuatkan pralihat pertama" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: Anda boleh menyunting, kemaskini atau padam kandungan pada laman " #~ "web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Muatnaik pralihat kedua" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Muatnaik pralihat ketiga" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "I pastikan yang kandungan ini tidak melanggar sebarang hakcipta, undang-" #~ "undang atau tanda dagangan sedia ada. Saya bersetuju yang alamat IP saya " #~ "akan dirakam. (Menyebarkan kandungan tanpa kebenaran pemegang hakcipta " #~ "adalah salah.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Mulakan Muatnaik" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Mainkan bunyi" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Pilih bunyi untuk dimainkan" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Papar mesej dalam &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log ke fail" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Tandakan entri &taskbar" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Laksana arahan" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Pilih arahan untuk dilaksana" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "P&ertuturan" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Menyatakan bagaimana sepatutnya Jovie bercakap peristiwa yang " #~ "diterima. Jika anda pilih \"Cakap teks tersendiri\", masukkan teks di " #~ "dalam kotak. Anda boleh menggunakan rentetan pengganti berikut dalam " #~ "teks:<dl><dt>%e</dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang " #~ "menghantar peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Mesej yang dihantar oleh " #~ "aplikasi</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Tutur Mesej Peristiwa" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Tutur Nama Peristiwa" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Tutur Teks Tersendiri" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Keadaan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Adakah anda mahu mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Carian Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ca&ri" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Jenis: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do ¬ store this time" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ingat" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Buka 1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Buka dengan %1" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Buka?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Buka dengan..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Buka dengan" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Buka" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nama: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "fail nama" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Anda pasti mahu melaksanakan '%1'? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Laksanakan Fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Tolak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tiada tajuk" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n" #~ "Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ralat membaca dari PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ralat menulis ke PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Hadmasa tamat operasi PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ralat membuka PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk melaksanakan skrip Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Laksana skrip Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Failskrip" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Failskrip \"%1\" tidak wujud." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gagal untuk menentukan pentafsir untuk failskrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail skrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal memuatkan pentafsir \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tiada penterjemah sebegitu \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal mencipta skrip untuk penterjemah \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Tahap keselamatan bagi penterjemah Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Batal?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Tiada fungsi \"%1\" sebegitu" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teks:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komen:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Penterjemah:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Laksana skrip dipilih." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sunting..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Sunting skrip dipilih." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Tambah skrip baru." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Buang skrip dipilih." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edit" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Diagnostiknya ialah:<br />Fail desktop %1 tidak dapat ditemui.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul %1 dilumpuhkan." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Sama ada perkakasan/perisian yang modul tetapkan tiada atau modul " #~ "telah dimatikan oleh pentadbir.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diagnostiknya ialah:<br />Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka.</" #~ "qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diagnostiknya ialah:<br />%1<p>Kemungkinan punca:</p><ul><li>Ralat " #~ "berlaku semasa naik taraf KDE anda terdahulu yang meninggalkan modul " #~ "kawalan yatim</li><li>Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama masih " #~ "terpasang.</li></ul><p>Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang " #~ "modul yang dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi " #~ "pengedar atau pemakej anda.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Kemungkinan punca:<ul><li>Ralat berlaku semasa naik taraf KDE anda " #~ "yang terdahulu yang meninggalkan modul kawalan yatim</li><li>Anda " #~ "mempunyai modul pihak ketiga yang lama yang masih terpasang.</li></ul></" #~ "p><p>Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang " #~ "dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar " #~ "atau pemakej anda.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "ke atau?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Terap Tetapan" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Jarak antara ikon desktop" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Jarak antara ikon dinyatakan dalam piksel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Gaya widget untuk diguna" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nama gaya widget, sebagai contoh \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa " #~ "tanda petik." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Guna pembesar suara PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Sama ada pembesar suara PC biasa patut digunakan berbanding sistem " #~ "pemberitahuan KDE sendiri." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Aplikasi terminal apa untuk diguna" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Apabila aplikasi terminal dilancarkan program emulator terminal ini akan " #~ "digunakan.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font lebar tetap" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font ini digunakan apabila font tetap diperlukan. Font tetap mempunyai " #~ "lebar yang tetap.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font keseluruhan sistem" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font untuk menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Font apa untuk diguna bagi menu dalam aplikasi." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Warna untuk pautan" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Warna apa untuk pautan yang belum lagi diklik" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Warna untuk pautan dilawati" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font untuk bar tugas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font apa untuk diguna untuk panel pada bawah skrin, dimana aplikasi " #~ "sedang dilaksana berada." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Font untuk bar alatan" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pintasan bagi mengambil cekupan skrin" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Pintasan bagi toggle Tindakan Papan Klip on dan off" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Pintasan untuk mematikan komputer tanpa pengesahan" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Papar direktori dahulu" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Sama ada direktori perlu diletakkan diatas apabila memaparkan fail" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL yang baru dilawati" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Diguna untuk auto-pelengkapan dalam dialog fail, sebagai contoh" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Papar pralihat fail dalam dialog fail" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Papar fail tersembunyi" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Sama ada fail bermula dengan dot (kebiasaan untuk fail tersembunyi) perlu " #~ "dipaparkan" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Papar bar kelajuan" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Sama ada ikon pintasan di kiri dialog fail perlu dipaparkan" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Negara apa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana memaparkan nombor, matawang dan masa/" #~ "tarikh, sebagai contoh" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Bahasa apa untuk diguna untuk memaparkan teks" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Aksara diguna untuk menandakan nombor positif" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Kebanyakan negara tidak mempunyai aksara untuk ini" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Laluan untuk direktori automula" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Laluan ke direktori mengandungi bolehlaksana untuk dilaksanakan pada sesi " #~ "logmasuk" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Hidupkan sokongan SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Sama ada SOCKS versi 4 dan 5 perlu dihidupkan dalam sub sistem KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Laluan ke pustaka tersendiri SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sorot butang bar alatan ketika mouse over" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Papar teks pada ikon bar alatan" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Sama ada teks perlu dipaparkan sebagai tambahan kepada ikon pada ikon bar " #~ "alatan" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Jenis penggemaan kata laluan" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Saiz dialog" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Perubahan automatik telah dibuat kerana kebergantungan plugin. Klik sini " #~ "untuk maklumat lanjut." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Perubahan automatik telah dibuat untuk memenuhi kebergantungan plugin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin telah diperiksa secara automaik kerana kebergantungan " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plugin %1 telah dinyahtanda secara automatik kerana kebergantungannya " #~ "kepada plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Pemeriksaan Kebergantungan" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgstr[1] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgstr[1] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Cari Plugin" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Perihal %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tidak dapat memuatkan bahagian prapapar cetakan" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prapapar Cetakan" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Pilih Komponen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Hidupkan komponen" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Berjaya" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ralat komunikasi" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Jenis tidak sah dalam Pengkalandata" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Keputusan Pertanyaan dari '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Keputusan Pertanyaan" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "dan" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "atau" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Penjana Kelas Sumber Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Penyelenggara" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Pembersihan utama - Hero penyelenggara" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mod penyahpepijat keluaran panjang lebar." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Jana kelas pembalut mudah dan pantas tidak berasaskan pada Nepomuk::" #~ "Resource yang tidak menyediakan sebarang pemeriksaan kebolehpercayaan data" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benar-benar menjana kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak digunakan lagi)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senaraikan semua fail pengepala yang akan dijana dengan arahan --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senarai semua fail sumber yang akan dijanakan melalui arahan --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijana, satu senarai dipisah " #~ "ruang (tidak lagi disokong: guna hujah sebaliknya.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sertakan prefiks laluan (tidak lagi disokong)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Nyatakan folder sasaran untuk menyimpan fail yang dijana." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Templat untuk digunakan (tidak lagi disokong)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Selain itu, nyatakan kelas untuk dijana. Guna pilihan banyak kali " #~ "(defauly kepada semua kelas)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Pensirian digunakan dalam fail ontologi. Akan default kepada pengesanan " #~ "sambungan fail primitif." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Tetap kegunaan kebolehlihatan sekiranya kelas akan digunakan dalam API " #~ "awam. <visibility-name> akan digunakan untuk membina nama makro eksport " #~ "dan pengepala eksport. Secara default kelas tidak akan dieksport." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijanakan." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ubah Tag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tambah Tag" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Tetapkan tag mana yang perlu diterapkan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Cipta tag baru:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Padam tag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Perlukah tag <resource>%1</resource> betul-betul dipadam untuk semua fail?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Padam tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Menukar catatan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Papar semua tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tambah Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ubah..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bila-bila masa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tahun Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tersendiri..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bila-bila masa" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgid "After" #~ msgstr "Selepas" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lagi..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imej" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Tiada keutamaan" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Terakhir diubah" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Amat penting" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Tidak pernah dibuka" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Sebarang Kadaran" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Kadaran Maksimum" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Pelbagai" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Jenis Sumber" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Masukkan Terma Carian..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Hubungan" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emel" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tugas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fail" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Contoh Tugas ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program melaksanakan 100 tugas dalam 4 bebenang. Setiap tugas menunggu " #~ "nombor rawak milisaat antara 1 hingga 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Periksa untuk melihat maklumat log tentang aktiviti bebenang. Perhatikan " #~ "keluaran konsol untuk melihat maklumat log." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Log aktiviti bebenang" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Papar Aktiviti Bebenang" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mula" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Contoh asas GUI untuk Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jumlah tugas yang tinggal:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Pukul berapa sekarang? Klik untuk kemaskini." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(belum diketahui lagi)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Pilih Fail..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Tangguh" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Biasa" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Apakah &Ini"