# translation of kdelibs4.po to Latvian # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Linux localization project , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-02 21:24+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasūns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Lejup" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Darbināt" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Piezīme: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Piezīme</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "„<tt>%1</tt>“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Resursdators" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas " #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " #~ "grāmatā.\n" #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Pārbaudīt" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf atjaunināšana" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Par" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Informācija nav pieejama.\n" #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utors" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde." #~ "org/</a>.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Paldies" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&ulkojums" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licences vienošanās" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājas lapa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uzdevums" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE " #~ "%3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Atsaukt: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Atkārtot: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Atsaukt" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Atkārtot" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Atsaukt: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "A&tkārtot: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Iesaldēt" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pietauvot" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Atdalīt" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Slēpt %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Rādīt %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Meklēt kolonnās" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolonna nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "M&eklēt:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parole:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Saglabāt paroli" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Pārbaude:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" #~ " - lietot garāku paroli;\n" #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroles nesakrīt" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" #~ " - lietot garāku paroli;\n" #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" #~ "\n" #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Vāja parole" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Paroles lauks" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parole ir tukša" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroles sakrīt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Vārdnīca:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodējums:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klients:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spāņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dāņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vācu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugāļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvēģu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Krievu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovēņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovāku" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čehu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zviedru" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveices vācu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lietuviešu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franču" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Baltkrievu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungāru" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināma" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Noklusētā - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " #~ "dialogu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Pabeigts" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n" #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai " #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n" #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nezināms vārds:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nezināms vārds" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Valoda:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "\n" #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n" #~ "\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n" #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Aizvietot &visus" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " #~ "esošajā rāmītī.</p>\n" #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, " #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot " #~ "visus</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Aizvietot" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n" #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā " #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Aizvietot a&r:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " #~ "pašreiz.</p>\n" #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorēt" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " #~ "tas ir patlaban.</p>\n" #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorēt visur" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Ieteikt" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Valodas izvēle" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " #~ "atslēgta." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Uz priekšu" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nezināms skats" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " #~ "izmantojiet query parametru." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " #~ "grafisko saskarni." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jau atvērts." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurācijas faili" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emocijzīmes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotēkas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tipi" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Vecie pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "QT spraudņi" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Servisu tipi" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmu skaņas" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sagataves" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ekrāntapetes" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonas" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime tipi" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licence" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licence" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pielāgota" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nav norādīta" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE " #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" #~ "l10n.kde.org</a></p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" #~ "karti uz 8-bitu displeja" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" #~ "specifikāciju" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definē programmas fontu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" #~ "aprēķinātas)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" #~ "8-bitu displeja" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "atslēgt XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE programma" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "trūkst '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 uzrakstīja\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcijas] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcijas]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vispārīgās opcijas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Opciju beigas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcijas:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcijas:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " #~ "izdzēsti" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-pagaidfails" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " #~ "palaist šo programmu." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Rietumeiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centrāleiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejiešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikods" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universāls" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arābu-indiešu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dienas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 stundas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minūtes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 diena" #~ msgstr[1] "%1 dienas" #~ msgstr[2] "%1 dienas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 stunda" #~ msgstr[1] "%1 stundas" #~ msgstr[2] "%1 stundas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minūte" #~ msgstr[1] "%1 minūtes" #~ msgstr[2] "%1 minūtes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunde" #~ msgstr[1] "%1 sekundes" #~ msgstr[2] "%1 sekundes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Priekšpusdiena" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Pēcpusdiena" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nav kļūdu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nederīgas iezīmes" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nezināma kļūda" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nezināma saime %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nav kļūdu" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ligzda jau izveidota" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ligzda nav izveidota" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "savienojums atteikts" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "savienojums noildzis" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operācija jau notiek" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klients" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klients" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Savienojums atteikts" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Pieeja liegta" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Savienojums noildzis" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nav mape" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nav kļūdu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " #~ "sertifikāta mērķim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistēmas kļūda" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "" #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[2] "" #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "liela" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "vidēja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "maza" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variants 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variants 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variants 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ar ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "ar yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "ar yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "paplašinātais" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testu programma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE dēmons" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet " #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n" #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" #~ "Netiks veikta neviena darbība." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autonoteikt" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nav ierakstu" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Uz &priekšu" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Mājas" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Palīdzība" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Jauns" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Atvērt..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Atvērt &nesenos" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Saglabāt" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Saglabāt &kā..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "At&statīt" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Aizvērt" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukāt..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Iziet" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Iziet no programas" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Atkā&rtot" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ziedot" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Izgriez&t" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopēt" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Ielīmēt" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&īrīt" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Iezīmēt &visu" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Meklēt..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Meklēt &nākamo" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Aizvietot..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ievietot lapā" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Pa&lielināt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Sa&mazināt" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Mērogs..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Pā&rzīmēt" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Pā&rzīmēt" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Uz augšu" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nākamā lapa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Iet uz..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Iet uz lapu..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Iet uz rindu..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pirmā lapa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Pēdējā lapa" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Iet uz lapu..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Uz &priekšu" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pareizrakstība..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Kas &tas ir?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dienas padoms" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Par %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Par &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pielāgota..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Karaliskās krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nosauktās krāsas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tonis:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Piesātinājums:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vērtība:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Sarkans:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zaļš:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Zils:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Noklusētā krāsa" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-noklusētais-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nenosaukts-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts " #~ "neeksistē.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE " #~ "izstrādes platformu %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licences vienošanās" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Emuārs" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājaslapa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Par KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas " #~ "versija %1</b></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " #~| "produce.</html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju " #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī " #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no " #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /" #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, " #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties " #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde." #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE " #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to " #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā " #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu " #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība" #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu " #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai " #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību " #~ "\"Vēlme\".</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" #~| "html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. " #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu " #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href=" #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai " #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja " #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet " #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</" #~ "html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." #~| "</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un " #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas " #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un " #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams " #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /" #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE " #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href=" #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> " #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." #~ "</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Par" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Pievienojies KD" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Atbalstīt KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Pabeigt" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " #~ "lai nomainītu to" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kam:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Sūtīt" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā " #~ "programmā" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programma: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka " #~ "šī ir jaunākā versija" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilators:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sva&rīgums" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiska" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Nopietna" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāla" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Vēlme" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tulkojums" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&emats: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " #~ "ziņojumā.\n" #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " #~ "uzturētājiem.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n" #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs " #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta " #~ "uz šo serveri.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nezināma" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo " #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</" #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus " #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n" #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto " #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</" #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n" #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Aizvērt un izmest\n" #~ "rediģēto ziņojumu?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurēt" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbs" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Darbu kontrole" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Apmaksas informācija:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Darba prioritāte:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Darba opcijas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vērtība" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukāt uzreiz" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkrēts laiks" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Lapas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lappuses lapā" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Apraksta lapas" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sākt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Beigt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lapas iezīme" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lapas robeža" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spoguļot lapas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Viena rinda" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Viena bieza rinda" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubulta rinda" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standarta" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neklasificēts" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidenciāli" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasificēts" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Slepens" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Pilnīgi slepens" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Visas lapas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nepāra lapas" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pāra lapas" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Lapu komplekts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Mēģināt" #~ msgid "modified" #~ msgstr "mainīts" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaļas" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- atdalītājs ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Mainīt tekstu" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonas te&ksts:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atstatīt" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Rīkjosla:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Pieejamās darbības:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrs" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Darbību saraksts: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Mainīt ikonu" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Saites teksts:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Saites URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atvainojiet" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parole" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Saglabāt paroli" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Lietotājvārds:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domēns:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Atcerēties paroli" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Noklusētais:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pielāgots:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Īsceļu shēmas" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktīvā shēma:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Jauna..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Vairāk darbību" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportēt shēmu..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Jauna shēma" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz " #~ "citu?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu " #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas " #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un " #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā " #~ "kolonnā." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Darbība" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Īsceļš" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatīvais" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globālais" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globālais alternatīvais" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Peles pogas žests" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Peles kustības žests" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Taustiņu konflikts" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Piešķirt" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 īsceļi" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Galvenais:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatīvais:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globālie:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Darbības nosaukums" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Īsceļi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi " #~ "nesatur derīgu tulkojumu." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " #~ "palaižot programmu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Primārā valoda:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Noņemt" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " #~ "tulkojumu." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dienas padoms" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ie&priekšējais" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nākamais" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Turpināt no beigām?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Meklēt tekstu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Labot..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Aizvietot ar" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Lietot &vietturus" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "No k&ursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta " #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " #~ "tekstu.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Meklēt" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Sākt meklēšanu" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā " #~ "dokumentā.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " #~ "paraugu no saraksta." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " #~ "lietoto saraksta." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur " #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu " #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rindas sākums" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rindas beigas" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Neobligāts" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Jauna rinda" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Kursora atgriešanās" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Atstarpes" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cipars" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Visas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Izlai&st" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "No sākuma" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lūdzu, izlabojiet." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Vienplatuma" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Prasītais fonts" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonts:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fonta stils" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fonta stils:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Izmērs:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Ieslīpraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Slīpraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Treknraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trekns slīpraksts" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatīvs" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " #~ "izmēri, papīra izmērs)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktiskais fonts" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izvēlēties fontu" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izvēlēties..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Apstājies " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% no %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Apstājies" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (pabeigts)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Atsākt" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauze" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Avots:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mērķis:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Atvērt &failu" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Atvērt &mērķi" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Progresa dialogs" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mape" #~ msgstr[1] "%1 mapes" #~ msgstr[2] "%1 mapju" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fails" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgstr[2] "%1 failu" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nedarbināt fonā." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nezināma programma" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizēt" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Atjaunot" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "kreisā poga" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "vidējā poga" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "labā poga" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nederīga poga" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " #~ "iekš %3.\n" #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Jauns" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saglabāt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atsaukt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Atkārtot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Iezīmēt visu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Meklēt iepr." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Sākums" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Beigas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Iepriekšējais" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uz augšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārielādēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Uz rindas sākumu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Uz rindas beigām" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Palielināt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Kas tas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksta pabeigšana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teksta pabeigšana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Atvērt nesenos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Atstatīt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tīrīt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ietilpināt lapā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ietilpināt platumā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mērogs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Iet uz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Iet uz lapu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pareizrakstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Saglabāt opcijas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dienas padoms" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Par programmu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Par KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorētie vārdi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Pabeigts" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokoriģēt" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" #~ "saraksta beigas.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" #~ "viena atbilstība.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Vēlreiz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atsaukt" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Priekša" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Labi" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Atcelt" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jā" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nē" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Izmest" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Izmest izmaiņas" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " #~ "izmestas." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Saglabāt datus" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Izmest" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nesaglabāt datus" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Pielietot" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratora &režīms..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora " #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " #~ "nepieciešamas root privilēģijas." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Rādīt palīdzību" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Ai&zvērt logu" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Noklusējumi" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&urpināt" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Turpināt darbību" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dzēst" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Dzēst vienības" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Atvērt failu" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "A&tstatīt" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ievietot" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Konfigurēt..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pārbaudīt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Atkārtot" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Pieejams:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Izvēlēts:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eiropas alfabēti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Āfrikas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipīnu skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Austumāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Citi skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemātiskie simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonētiskie simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Citi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Pamata latīņu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grieķu un Koptu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sīriešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arābu paplildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tāna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samāriešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhāliešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzīnu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Šerokī" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rūnas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoļu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeru simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudāniešu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valūtas simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Ciparu formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Bultas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemātiskie operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Dažādi tehniskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontroles attēli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kastu zīmējumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Bloku elementi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Dažādi simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Papildu bultas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braila simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Papildu bultas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi saknes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK svītras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK savietojamība" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi saknes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari paplašināts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javiešu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variāciju selektori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikālās formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK savietojamības formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Mazo formu varianti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciālie" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nākamā vēsturē" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Uzstādiet fontu" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Rakstzīme:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nosaukums: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Pseidonīmi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Piezīmes:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Skat. arī:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Identiski:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Gandrīz identiski:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Angliskais apraksts: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarīna izruna: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonas izruna: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japāņu On izruna: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangu izruna: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korejiešu izruna: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloks: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unikoda kategorija: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimālā entīte:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Decimāli:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<nav piešķirts>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Neredzama" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Cits, kontroles" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Cits, formāta" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Cits, nav piešķirts" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Cits, surogāts" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Burts, mazais" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Burts, modifikators" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Burts, cits" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Burts, virsraksta" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Burts, lielais" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Zīme, apvilkta" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Cipars, decimālcipars" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Cipars, burts" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Cipars, cits" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Pieturzīmes, cits" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbols, valūta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbols, modifikators" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbols, matemātiskais" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbols. cits" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Atdalītājs, rindas" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nākamais gads" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nākamais mēnesis" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nākamā nedēļa" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Rīt" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakardien" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Pagājušajā gadā" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Nav datuma" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. nedēļa" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nākamais gads" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Iepriekšējais gads" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nākamais mēnesis" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Izvēlēties gadu" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Izvēlēties šodienu" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Peldoša" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Pievienot" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Aizvākt" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pārcelt uz &leju" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Palīdzība" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts" #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti" #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n" #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Īsceļu konflikts" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /" #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n" #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervērts īsceļš" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar " #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n" #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko " #~ "lieto daudzas programmas.\n" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ievade" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nosaukuma" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Notīrīt tekstu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksta pabeigšana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Rokas" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automātiska" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Izkrītošs saraksts" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Īsa automātiska" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Darbības ar attēlu" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teksta &krāsa..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Krāsa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teksta &izcelšana..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fonts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Fonta i&zmērs" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Trekns" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Slīpraksts" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Pasvītrots" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Pā&rsvīrtots" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Izlīdzināt ¢rā" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Izretināt" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Izretināt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "No kreisās uz labo" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "No kreisās uz labo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "No labās uz kreiso" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "No labās uz kreiso" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Saraksta stils" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disks" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Riņķis" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrāts" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Palielināt atkāpi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Samazināt atkāpi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatēt zīmētāju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Apakšraksts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Augšraksts" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Izrunāt tekstu" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nav ieteikumu %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorēt" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Apgabals" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Reģions" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentārs" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Rādīt tekstu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Novietojums" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Augšā" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Apakšā" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teksta novietojums" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tikai ikonas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tikai teksts" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teksts zem ikonām" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonas izmērs" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Liels (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Darbvirsma %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nav teksta" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fails" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spēle" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&ediģēt" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Gājiens" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Skats" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Iet" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Grāmatzīmes" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Rīki" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ie&statījumi" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Galvenā rīkjosla" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ievada fails" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Izvada fails" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Izsaukumu steks" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Izsaukums" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rinda" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Izpildīt" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n" #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Apstāšanās punkts" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Turpināt" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Solis pāri" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Solis iekšā" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Solis ārā" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "At&kļūdot" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gatavs" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n" #~ "\n" #~ "%1 rinda %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai " #~ "atveriet pirmoda failu." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript kļūda" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokālie mainīgie" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Norāde" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Ielādētie skripti" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, " #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n" #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Ap&turēt skriptu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n" #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā." #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Atļaut" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Neļaut" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" #~ "Vai vēlaties to atļaut?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript." #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Aizvērt logu?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju " #~ "kolekcijai?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" " #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Neļaut" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n" #~ "Vai vēlaties turpināt?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Nosūtīt" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n" #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu" #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus" #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Nosūtīt" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Atslēgas ģenerators" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n" #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Trūkst spraudņa" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lejupielādēt" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumenta informācija" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Virsraksts:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumenta kodējums:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderēšanas režīms:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP galvenes" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Īpašība" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Ielādē sīkrīku" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Drošības trauksme" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "šādas atļaujas" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Noraidīt visu" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Piešķirt visu" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Sīkrīka parametri" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametrs" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Bāzes URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhīvi" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML rīkjosla" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopēt tekstu" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Atvērt '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopēt &saites adresi" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ietvars" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Pārielādēt kadru" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukāt kadru..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloķēt IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopēt attēlu" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloķēt attēlu..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Apstādināt animācijas" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Meklēt '%1' ar" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Saglabāt saiti kā" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Ievadiet URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Pārrakstīt" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n" #~ "\n" #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Izmantot s&tillapu" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Palielināt fontu" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet " #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus." #~ "</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Samazināt fontu" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un " #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu " #~ "attēlotajā lapā.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams " #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur " #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju." #~ "</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā" #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai " #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo " #~ "funkciju.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Slēpt kļūdas" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokols: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datums un laiks: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Papildu informācija: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apraksts:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Lapa ielādēta." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem." #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automātiska noteikšana" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (jaunā logā)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simboliska saite" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (saite)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (citā kadrā)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-pasts uz: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temats: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties " #~ "sekot šai saitei?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Sekot" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Kadra informācija" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Dīvainības" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Gandrīz standarts" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strikts" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Saglabāt kadru kā" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Meklēt kadrā..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " #~ "nešifrētus.\n" #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n" #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Pārraide tīklā" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n" #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n" #~ "Vai vēlaties turpināt?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Sūtīt e-pastu" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu " #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. " #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Drošības brīdinājums" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un " #~ "paroles." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Aizvērt maku" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu " #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n" #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n" #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu" #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti " #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</" #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. " #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam " #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses " #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja " #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja " #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais " #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk " #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām " #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti " #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas " #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk " #~ "tintes.</p> </qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML iestatījumi" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukāt attēlus" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Drukāt galveni" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Kļūda filtrā" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktīvs" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Pabeigts." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript kļūdas" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa " #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos " #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par " #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka " #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://" #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I īsceļi:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nelietot Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline " #~ "vietā" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav " #~ "norādīts -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem " #~ "(sakrīt ar -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms " #~ "regresiju testa sākšanas." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izvadīt failā..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Laist tikai JS testus" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Laist tikai HTML testus" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Darbināt testus..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Darbināt vienu testu..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Norādīt testu mapi..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Pieejamie testi: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Darbināt testu..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "atveramais URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Meklēt tikai &saites" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nav atrasts" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Meklēt:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nākamais" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opc&ijas" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Saglabāt" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n" #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī " #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n" #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī " #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Palaiž %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n" #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Aprēķinu kļūda" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Diapazona kļūda" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Atsauces kļūda" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintakses kļūda" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tipa kļūda" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI kļūda" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulators" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "GalvenaisLogs" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Darbināt" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fails" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Atvērt skriptu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Atvērt skriptu..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Aizvērt skriptu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Aizvērt skriptu..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Iziet no programmas..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Darbināt" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Darbināt skriptu..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Darbināt līdz..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Solis" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Apturēt izpildi..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Izpildāmais skripts" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Trauksme" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Apstiprināt" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " #~ "Tips: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nav objekta tips" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Nepareizs objekta tips." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu" #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus" #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1" #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1" #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nepietiek argumentu." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " #~ "Signatūra: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ielādē %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Jaunākie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Augstāk vērtētie" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. " #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2<%3>" #~ "</i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. " #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka " #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Pievienot vērtējumu" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Pievienot komentāru" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Skatīt komentārus" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveris: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br/>Versija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informācija par publicētāju" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Avots:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Kārtot pēc:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Sadarboties" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Vērtējums: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Lejupielādes: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalēt" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Atinstalēt" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atjaunināt" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Vērtējums: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nav priekšskatījuma" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentāri" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Izmaiņu saraksts" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Nomainīt versiju" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Sazināties ar autoru" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Sadarbība" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tulkot" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Pierakstīties" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Sūtīt pastu" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Sazināties caur Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Publicētājs: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Ieraksta izņemšana" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Vienības vērtējums" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentārs" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versija %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Atstāt komentāru" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Lietotāju komentāri" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Novērtēt šo vienību" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu " #~ "laukus?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Izmantot" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Neizmantot" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autors:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-pasta adrese:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Priekšapskates URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Valoda:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kopsavilkums:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n" #~ "Vai vēlaties pirkt tās?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n" #~ "Your atlikums: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Jūs tagad esat fans." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializē" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts." #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ielādē datus" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu" #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums" #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalē" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Nederīgs vienums." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz " #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt " #~ "savā pārlūkprogrammā?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Lejupielādēt failu:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikonu skata režīms" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detaļu skata režīms" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Visi piegādātāji" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Visas kategorijas" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Publicētājs:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Jaunākais" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vērtējums" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalēts" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Kārtot pēc:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Meklēt:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Kļūt par fanu" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 detaļas" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājas lapa" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Ziedot" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)" #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)" #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Atveras pārlūka logā" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Vērtējums: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 fans" #~ msgstr[1] "%1 fani" #~ msgstr[2] "%1 fanu" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde" #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes" #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Atjaunina" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalēt vēlreiz" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." #~ msgstr[1] "" #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Jauna augšupielāde" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats " #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Cenas iemesls:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Izveido saturu uz servera" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus " #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. " #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību " #~ "pārkāpums.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Atskaņot &skaņu" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Žurnalēt failā" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Darbināt &komandu" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Runa" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt " #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus " #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>" #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais " #~ "notikums</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stāvoklis" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Meklēšana internetā" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Meklēt" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tips: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Atvērt ar %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Atvērt ar %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Atvērt '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Atvērt ar" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Atvērt ar" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Atvērt" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nosaukums: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Darbināt failu?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Pieņemt" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Noraidīt" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nenosaukts" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Kļūda atverot PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skripta fails" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Atcelt?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksts:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentārs:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretators:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fails:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediģēt..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies " #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles " #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem " #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet " #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar " #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " #~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</" #~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></" #~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " #~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai " #~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Pielietot iestatījumus" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez " #~ "pēdiņām." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas " #~ "vietā." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista " #~ "komandrinas programma.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta " #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistēmas fonts" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Izvēlņu fonts" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Saišu krāsa" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās " #~ "programmas." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Rīkjoslu fonts" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles " #~ "dialogos" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Valsts" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku " #~ "lietu parādīšanas veidu" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Paroles atbalss tips" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialoga izmērs" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams " #~ "spraudnim %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no " #~ "spraudņa %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Atkarību pārbaude" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Meklēt spraudņus" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Izvēlieties komponentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ieslēgt komponenti" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Veikmīgi" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Sakaru kļūda" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "un" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "vai" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Uzturētājs" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::" #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: " #~ "lietojiet argumentus)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes " #~ "(noklusēti ir visas klases)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva " #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā " #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta " #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Mainīt birkas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pievienot birkas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dzēst birku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dzēst birku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Maina anotācijas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Parādīt visas birkas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Pievienot birkas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Mainīt..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Jebkurā laikā" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakardien" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Šajā nedēļā" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Šajā mēnesī" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Šogad" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Pagājušajā gadā" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pielāgots..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Šī nedēļa" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Šis mēnesis" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Jebkurā laikā" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Pirms" #~ msgid "After" #~ msgstr "Pēc" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vairāk..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Attēli" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Nav prioritātes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Vissvarīgākie" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nekad neatvērtie" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Jebkāds vērtējums" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 vai vairāki" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 vai vairāki" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 vai vairāki" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 vai vairāki" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maksimālais vērtējums" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Dažādi" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurss" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resursa tips" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Uzdevumi" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tagi" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Faili" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu " #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. " #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Palaist" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Izvēlēties failus..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonīms" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normāls" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Kas &tas ir" #, fuzzy #~| msgid "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "&Labi" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgid "Cannot open session" #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" #, fuzzy #~| msgid "Cannot seek past eof" #~ msgid "Cannot create prompt job!" #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Backend communication error" #~ msgstr "Sakaru kļūda"