# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan , 2010-2014.
# Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-29 23:42+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo \n"
"Language-Team: Indonesian \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Catatan: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Catatan: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "PERINGATAN: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Peringatan: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih Standar Sistem, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan http://bugs.kde.org "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versi %2 Menggunakan KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Standar ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Standar ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Standar Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.
\n"
#~ "
Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik Abaikan atau Abaikan Semua.
\n"
#~ "
Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik Ganti atau Ganti Semua.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata salah eja ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus. \n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik Abaikan atau Abaikan Semua.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.
\n"
#~ "
Untuk mengoreksi kata ini klik Ganti jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.
\n"
#~ "
Anda lalu dapat klik Ganti jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau Ganti Semua jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.
\n"
#~ "
Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.
\n"
#~ "
Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status
Tampilkan batang status, yaitu batang "
#~ "yang berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ilik Cetak"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Kembali di Dokumen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Teruskan di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia. Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versi %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versi %2 Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman..."
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kunjungi laman..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kunjungi laman..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kunjungi laman..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~| "available'"
#~| msgid "%1, %2."
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Bebaslah! Versi Platform %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan Peranti Lunak Bebas. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.
KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.
Kunjungi %2 untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.
KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi %1 atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.
Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!
Kunjungi %1 untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.
Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi %2 yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.
Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat %1 untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.
KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat.
Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di %2.
Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada http://bugs.kde."
#~ "org dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Anda memilih tingkat kegawatan Kritis. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang
merusak "
#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
#~ "sistem)
menyebabkan hilangnya data yang serius"
#~ "li>
menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
#~ "terpengaruh diinstal
\n"
#~ "
Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Anda memilih tingkat kegawatan Mati. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang
membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya"
#~ "li>
menyebabkan hilangnya data
menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh
\n"
#~ "
Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Cari kecocokan berikutnya dari '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan tombol Ganti, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan tombol Cari, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari \\N, "
#~ "dimana N adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.
Untuk "
#~ "menyertakan (makna \\N di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti \\\\N."
#~ "p>
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta tetap atau relatif terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin keluar %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "
Accelerators changed
"
#~ msgstr "
Akselerator diubah
"
#~ msgid "
Accelerators removed
"
#~ msgstr "
Akselerator dihapus
"
#~ msgid "
Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "
Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan Terapkan, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan Mode Administrator anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi %2. Silakan "
#~ "pilih yang lain."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka
%1
di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript. Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka
%1
dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript. Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Besarkan Fonta
Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kecilkan Fonta
Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Cari teks
Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Cari Teks
Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Cari sebelumnya
Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Cetak Bingkai
Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Galat: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Galat: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Halaman tak terpercaya ini bertautan ke %1. Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Properti]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formulir akan dimasukkan ke %1 di sistem berkas "
#~ "lokal anda. Anda yakin ingin memasukkan formulir?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Akses oleh halaman tak terpercaya ke %1 ditolak."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Cetak citra'
Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner."
#~ "p>
Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Cetak tajuk'
Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.
Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Mode ramah cetak'
Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner."
#~ "p>
Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di <directory> ketimbang <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan <directory> sebagai referensi ketimbang <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Penampil Dokumentasi KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan lema sandi untuk kunci 0x%1, milik %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan gpg dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "gpg terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Penyedia: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Tak Ada Unduhan
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Unduhan: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Akun rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Berkas Unduhan:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Oleh %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 fan"
#~| msgid_plural "%1 fans"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan bagaimana KTTS harus mengatakan peristiwa ketika diterima. "
#~ "Jika anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. "
#~ "Anda dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:
%e"
#~ "dt>
Nama peristiwa
%a
Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa
%m
Pesan yang dikirim oleh aplikasi
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Apakah anda ingin mencari di Internet untuk %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hasil diagnosis adalah: Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Hasil diagnosis adalah: Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hasil diagnosis adalah: %1
Kemungkinan penyebab:"
#~ "p>
Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim
Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.
Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kemungkinan penyebab:
Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin"
#~ "li>
Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.
"
#~ "ul>
Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag %1 harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "K&embalikan"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Pilih..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Tampilan"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~| msgid "Job priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "K&embalikan"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.
\n"
#~ "
Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "Abaikan atau Abaikan Semua.
\n"
#~ "
Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan Ganti atau Ganti Semua.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root. Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"