# translation of kdelibs4.po to Greek
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002.
# Stergios Dramis , 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας , 2005.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Petros , 2009.
# Petros Vidalis , 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# nikos, 2011.
# Stelios , 2012, 2013, 2020.
# Antonis Geralis , 2014.
# Dimitris Kardarakos , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 14:43+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Παύση"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Σημείωση: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Σημείωση: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Προειδοποίηση: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το Προκαθορισμένο "
#~ "συστήματος, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Σχετικά"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Συγγραφέας"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Συ&γγραφείς"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde."
#~ "org για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Μετά&φραση"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 έκδοση %2 χρησιμοποιώντας "
#~ "το KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Αναίρεση: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Επαναφορά: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Α&ναίρεση"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Επανα&φορά"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Πάγωμα"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
#~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
#~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
#~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
#~ "\n"
#~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Λεξικό:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Διεθνές Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Πελάτης:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τουρκικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Αγγλικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Δανέζικα"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Εσπεράντο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Νορβηγικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Πολωνικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ρωσικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Σλοβένικα"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Σλοβακικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Τσέχικα"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Σουηδικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ουκρανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Λιθουανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Λευκορωσικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ουγγρικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Προκαθορισμένο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Προκαθορισμένο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Προκαθορισμένο"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Τέ&λος"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
#~ "ξένης γλώσσας.
\n"
#~ "
Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να "
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n"
#~ "
Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο "
#~ "Αντικατάσταση όλων.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Γλώσσα:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
#~ "τη διόρθωση.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... η ανορθόγραφη λέξη που φαίνεται ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό. \n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
#~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
#~ "p>\n"
#~ "
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής."
#~ "p>\n"
#~ "
Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του Αντικατάσταση αν "
#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση "
#~ "όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
#~ "p>\n"
#~ "
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
#~ "
\n"
#~ "
Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να τη "
#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν "
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.
\n"
#~ "
Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.
\n"
#~ "
Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Π&ρόταση"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
#~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Πίσ&ω"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
#~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
#~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
#~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
#~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
#~ "βοηθό %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "πμ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "μμ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Τύποι Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Υπηρεσίες"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Πρότυπα"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ταπετσαρίες"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Τύποι mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
#~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Άδεια BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Άδεια BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης
Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Νέο"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Απο&θήκευση"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Εκτύπωση..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Mail..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Τερματισμός"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Επαναφο&ρά"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Α&ποκοπή"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Αντιγραφή"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Επι&κόλληση"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Κα&θαρισμός"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Αποεπι&λογή"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Μεγέθυνση"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Σμίκρυνση"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Εστίαση..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Πάνω"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Μπροστά"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Χρώματα ιστού"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
#~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
#~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Απόχρωση:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Κόκκινο:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Πράσινο:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Μπλε:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Άλφα:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες. Το παρεχόμενο αντικείμενο "
#~ "KAboutData δεν υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 έκδοση %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 έκδοση %2 χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Άδεια: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Ιστολόγιο"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Ελευθερωθείτε! έκδοση "
#~ "πλατφόρμας %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Το Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE γράφεται και "
#~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
#~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
#~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού. Αυτή η "
#~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
#~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
#~ "
Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
#~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
#~ "ευπρόσδεκτη.
Επισκεφτείτε το %2 για "
#~ "περισσότερες πληροφορίες. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
#~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
#~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
#~ "
Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
#~ "Επισκεφθείτε το %1 ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
#~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
#~ "
Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
#~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
#~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\"."
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
#~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
#~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
#~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!
"
#~ "Επισκεφθείτε το %1 για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
#~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.
Αν χρειάζεστε "
#~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο %2 θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.
Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
#~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
#~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
#~ "το %1 για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
#~ "
Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
#~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
#~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
#~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο %2.
Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
#~ "βοήθειά σας."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Σ&χετικά"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
#~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Α&ποστολή"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
#~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
#~ "σωστής εφαρμογής"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Εφαρμογή: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
#~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Σο&βαρότητα"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Κρίσιμη"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Μεγάλη"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονική"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Μετάφραση"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Θέμα: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
#~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
#~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
#~ "σύνδεσμο.\n"
#~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο http://bugs.kde.org όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
#~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
#~ "αναφορά."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Επιλέξατε σοβαρότητα Κρίσιμη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που "
#~ "p>
προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
#~ "όλου του συστήματος)
προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων"
#~ "li>
εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
#~ "εγκατεστημένο
\n"
#~ "
Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Επιλέξατε σοβαρότητα Μεγάλη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που "
#~ "p>
καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο"
#~ "li>
προκαλούν απώλεια δεδομένων
εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
#~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
#~ "προγράμματος
\n"
#~ "
Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
#~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
#~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Αρχή"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Μονή γραμμή"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Διπλή γραμμή"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Τυπικό"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Μονές σελίδες"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Δοκιμή"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "τροποποιημένο"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
#~ "εικονίδια"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
#~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
#~ "συστατικού."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Μίξη>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Μίξη %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
#~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL συνδέσμου:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Δυστυχώς"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Τομέας:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
#~ "που σας ενδιαφέρει:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Νέο..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Νέο θέμα"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
#~ " Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
#~ "έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
#~ "στο νέο;"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
#~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
#~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
#~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
#~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Συντόμευση"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Εναλλακτική"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Καθολική"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Επανάθεση"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Κύριο:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Εναλλακτικό:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Καθολική:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
#~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
#~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
#~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
#~ "σωστή μετάφραση."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Προηγού&μενο"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '%1';"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Από το &δρομέα"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αντικατάσταση, το κείμενο που δώσατε "
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
#~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αναζήτηση, το κείμενο που δώσατε "
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
#~ "λίστα."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
#~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
#~ "τον κατάλογο."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του \\N, "
#~ "όπου N ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
#~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
#~ "
Για να περιληφθεί ένα \\N στην αντικατάστασή σας, "
#~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\"
#~ "\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
#~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Αρχή γραμμής"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Προαιρετικά"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ψηφίο"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Ό&λα"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακοπή"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
#~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ διορθώστε."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
#~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
#~ "γραμματοσειράς."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
#~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Λοξά"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Έντονα πλάγια"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Σχετικό"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος γραμματοσειράς σταθερό ή σχετικό με το "
#~ "περιβάλλον"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
#~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
#~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
#~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Επιλογή..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
#~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
#~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Σταμάτημα"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Σταματημένο "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/δευτ "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
#~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% από %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Σταματημένο"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
#~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/δευτ"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Συνέχιση"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Παύση"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Πηγή:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Προορισμός:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος προόδου"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Επαναφορά"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του %1;"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "
Accelerators changed
"
#~ msgstr "
Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν
"
#~ msgid "
Accelerators removed
"
#~ msgstr "
Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν
"
#~ msgid "
Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr ""
#~ "
Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "αριστερό κουμπί"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "δεξί κουμπί"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
#~ "\"%2\" στο %3.\n"
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
#~ "την ενέργεια %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
#~ " %3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Αποεπιλογή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Αρχή"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Προηγούμενο"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Λέξη μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Τι είναι αυτό"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Αλληλογραφία"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ορθογραφία"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Τέ&λος"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
#~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
#~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Ξανά"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Μπροστά"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Εντάξει"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ν&αι"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Από&ρριψη"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
#~ "θα ακυρωθούν."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Ε&φαρμογή"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
#~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
#~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
#~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
#~ "προνόμια root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Διαμόρ&φωση..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Άλλες γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Κυριλλική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Αρμενική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Συριακή"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Θάανα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "ΝΚο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουαράτι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Σινχάλα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Τάι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Λάο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Θιβετιανή"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Μιανμάρ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Αιθιοπική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Τσερόκι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ογχαμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Ρουνική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Χανουνου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Μπουχιντ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Ταγκμπανβα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Κχμερ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Μογγολική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Λιμπου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Τάι Λε"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Τάι Ταμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Μπαλινιζ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Γενική στίξη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Μορφές αριθμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Βέλη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Διακοσμήσεις"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Κοπτική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Τιφιναγ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Χιραγκάνα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Κατακάνα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Μποπομόφο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Κανμπαν"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Γραφές CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK συμβατότητα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Συλλαβές Γι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Θεματικά Γι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Φαγκς-πα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Καγιάχ Λι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Τσαμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Ειδικά"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Χαρακτήρας:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Όνομα: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Σημειώσεις:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Δείτε επίσης:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ισοδύναμα:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Τμήμα: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<μη ορισμένο>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Άλλο, μορφή"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Στίξη, παύλα"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Στίξη, άλλο"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Αύριο"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Εβδομάδα %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
#~ "ημερομηνία και ώρα."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
#~ "ημερομηνία και ώρα."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
#~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
#~ "πληκτρολογίου.\n"
#~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
#~ "πληκτρολογίου.\n"
#~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια "
#~ "%2. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
#~ "πρόγραμμα.\n"
#~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
#~ "για καθολική συντόμευση.\n"
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
#~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "χωρίς όνομα"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Έ&ντονα"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Πλάγια"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Επιγράμμιση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Κέντρο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Στυλ λίστας"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Δίσκος"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Κύκλος"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Τετράγωνο"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Δεσμός"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Δείκτης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Εκθέτης"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Παράβλεψη"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Επικράτεια"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Περιοχή"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Θέση κειμένου"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Παιχ&νίδι"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Μετακίνηση"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Μ&ετάβαση"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
#~ "τύπου ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Κονσόλα"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Σημεία διακοπής"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Συνέχεια"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Βήμα από πάνω"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Βήμα μέσα"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Βήμα έξω"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Έτοιμο"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
#~ "σελίδα.\n"
#~ "%1 γραμμή %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
#~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Αναφορά"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
#~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
#~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
#~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
#~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το
%1"
#~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript. Θέλετε να "
#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Να επιτραπεί"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
#~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
#~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το
%1
σε ένα νέο "
#~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript. Θέλετε να το "
#~ "επιτρέψετε;"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
#~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
#~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
#~ "διαδίκτυο.\n"
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
#~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Υποβολή"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
#~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Να γίνει λήψη"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Παράμετρος"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Βασικό URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Αρχειοθήκες"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n"
#~ "\n"
#~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Μεγέθυνση γραμματοσειράς
Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
#~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Σμίκρυνση γραμματοσειράς
Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
#~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση κειμένου
Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
#~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση επόμενου
Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
#~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση κειμένου"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση προηγουμένου
Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
#~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση "
#~ "κειμένου"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
#~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
#~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
#~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτύπωση πλαισίου
Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
#~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
#~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Σφάλμα: κόμβος %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
#~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Θέμα: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς %1."
#~ " Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ακολούθησε"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Ιδιότητες]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Αυστηρός"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
#~ "κατεστραμμένη."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
#~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
#~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
#~ "ακρυπτογράφητα.\n"
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
#~ "ταχυδρομείου.\n"
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Η φόρμα θα υποβληθεί στο %1 στο τοπικό σας σύστημα "
#~ "αρχείων. Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
#~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
#~ "τη δική σας προστασία."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς %1 "
#~ "απαγορεύθηκε."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
#~ "και κωδικούς πρόσβασης."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
#~ "αυτή τη σελίδα."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
#~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
#~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
#~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
#~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Εκτύπωση εικόνων'
Αν αυτό το πλαίσιο "
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Εκτύπωση κεφαλίδας'
Αν αυτό το πλαίσιο "
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
#~ "σελίδας.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'
Αν "
#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
#~ "τόνερ.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Έγινε."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
#~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις "
#~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
#~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
#~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
#~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
#~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
#~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για "
#~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/"
#~ "αφετηρίας"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
#~ "αναδρομής."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Έλεγχοι"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL για άνοιγμα"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Αποθήκευση"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
#~ "χειροκίνητα.\n"
#~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Σφάλμα URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Υπολογιστής JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+Α"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Βήμα"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
#~ "τύπος: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
#~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
#~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
#~ "υπογραφή: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "φόρτωση %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Τελευταία"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
#~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
#~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί 0x%1, που ανήκει στο "
#~ " %2<%3> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
#~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
#~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η υπογραφή του αρχείου. "
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
#~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Προβολή σχολίων"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Πάροχος: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Έκδοση: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Πηγή:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Αξιολόγηση: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Λήψεις: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Καμία λήψη
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Λήψεις: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Σχόλια"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Μετάφραση"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Πάροχος: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Έκδοση: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Έκδοση %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Φορτίο"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Συγγραφέας:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Άδεια:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Γλώσσα:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Σύνοψη:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
#~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
#~ "Υπόλοιπο: %1\n"
#~ "Τιμή: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Αρχικοποίηση"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
#~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
#~ "\"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
#~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
#~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
#~ "περιηγητή;"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Πάροχος:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Κατηγορία:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Νεότερο"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική Σελίδα"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
#~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Από %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
#~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 λήψη"
#~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
#~ "αποστείλετε."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
#~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Νέα Αποστολή"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
#~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
#~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
#~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
#~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
#~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Ομιλία"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. "
#~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
#~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
#~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:
%e
Όνομα του "
#~ "γεγονότος
%a
Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός
"
#~ "%m
Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το %1;"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Τύπος: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Άν&οιγμα"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Όνομα: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Άτιτλο"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Ακύρωση?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Κείμενο:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Αρχείο:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Η διάγνωση είναι: Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
#~ "δυνατό να βρεθεί.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Η διάγνωση είναι: Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
#~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάγνωση είναι: %1
Πιθανές αιτίες:
Ένα σφάλμα "
#~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
#~ "άρθρωμα ελέγχου
Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.
"
#~ "ul>
Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Πιθανές αιτίες:
Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία "
#~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου
Έχετε "
#~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.
Ελέγξτε αυτά τα σημεία "
#~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο "
#~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το "
#~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
#~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
#~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
#~ "ειδοποίησης του KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
#~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
#~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
#~ "χαρακτήρων.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
#~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
#~ "αρχείων."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
#~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
#~ "αρχείων"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Η χώρα"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
#~ "ημερομηνίας"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
#~ "σύνδεση συνεδρίας"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
#~ "τους"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
#~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
#~ "πρόσθετου:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
#~ "%2 από αυτό"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
#~ "πρόσθετο %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
#~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
#~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "και"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ή"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
#~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
#~ "εντολής."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
#~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
#~ "σε αυτό."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
#~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
#~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
#~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
#~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για "
#~ "όλα τα αρχεία;"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Αυτό το έτος"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφο"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Πόρος"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Τύποι πόρων"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Επαφές"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Εργασίες"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
#~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
#~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
#~ "καταγραφής."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
#~ "ξένης γλώσσας.
\n"
#~ "
Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να "
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n"
#~ "
Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο "
#~ "Αντικατάσταση όλων.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Ινδικές γραφές"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα '%2';\n"
#~ "Τύπος: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
#~ "Όνομα: %2\n"
#~ "Τύπος: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη. Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
#~ "υπερχρήστη."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
#~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
#~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
#~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Διακοπή"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
#~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Πίσω"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 Κωδικός Unicode: "
#~ "%4 (Στο δεκαδικό: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
#~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr ""
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Βήμα"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Συνέχεια"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
#~ "σελίδα.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
#~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#, fuzzy
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "&Σχετικά"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Αγγλικό"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
#~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
#~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού Συμπλήρωση κειμένου."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.
Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
#~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including:
how files are sorted in the "
#~ "list
types of view, including icon and list
showing of "
#~ "hidden files
the Places navigation panel
file previews"
#~ "li>
separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
#~ "
πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
οι τύποι προβολής, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
η εμφάνιση κρυφών "
#~ "αρχείων
το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
οι "
#~ "προεπισκοπήσεις αρχείου
ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία"
#~ "li>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.
You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
#~ "
Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
#~ "στην περιοχή κειμένου.
Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
#~ "επιτρέπονται.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το %1\n"
#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
#~ "%1\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "η κατάληξη %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
Κάθε επέκταση που ορίζεται "
#~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
#~ "για την αποθήκευση.
Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
#~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 "
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
#~ "αποθήκευση.
Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
Αν δεν είστε "
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.
Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.
Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:
Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
#~ "
Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
#~ "εικονίδιο."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).
Αν αυτή η "
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
#~ "εφαρμογές."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
#~ " '%1';"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
#~ " '%1';"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"