# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg
# translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk %1 This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~| "Replace All. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron. Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un. Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob "
#~ "Un. Select the language of the document you are proofing here. Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing. Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
#~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr "
#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr "
#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd "
#~ "yma i barhau'r proflennu. The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw "
#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun "
#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad "
#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r "
#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i "
#~ "mewn i'r blwch golygu uchod. Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r "
#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair "
#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod. Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "mae. Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "maent. Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu "
#~ "dros y byd i gyd. Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, "
#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.%1
"
msgstr "Gwall: %1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern %1
"
msgstr "Gwall: %1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: %1: %2"
msgctxt "tag-format-pattern
rich"
msgid "
%1
"
msgstr "Gwall: %1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern %1
"
msgstr "Gwall: %1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "tag-format-pattern
"
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
#, fuzzy
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio "
#~ "yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd, bydd y "
#~ "cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob "
#~ "un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wdur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wduron"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er "
#~ "mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Diolch i"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "C&yfieithiad"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ebost"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasg"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Rhewi"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Clymu"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Dat-glymu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Dangos %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Pob Colofn Weledig"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colofn %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&hwilio"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Gwireddu:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor "
#~ "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. "
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod"
#~ msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %1 o nodau"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Geiriadur:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Amgodiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Client:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Dibynnydd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrceg"
#, fuzzy
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Spanish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Danish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#, fuzzy
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "German (new spelling)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#, fuzzy
#~| msgid "Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#, fuzzy
#~| msgid "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Polish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovenian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#, fuzzy
#~| msgid "Swedish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Swiss German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
#, fuzzy
#~| msgid "Ukrainian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaneg"
#, fuzzy
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwsieg"
#, fuzzy
#~| msgid "Hungarian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i "
#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y "
#~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r "
#~ "geiriadur, cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle."
#~ "p>\n"
#~ "
Shows the menubar again after it has been hidden" #~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "" #~ "Dangos Bar DewislenDangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Dangos Bar CyflwrDangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr " Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "C&lirio"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Canfod &Diwethaf"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fyny"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
#, fuzzy
#~| msgid "&Foreground Color"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Dewis Lliw"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Ffeil:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Lliw rhagosodol"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-rhagosodol-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ddi-enw-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm KDE, "
#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
#~ "meddalwedd rhydd.
Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un "
#~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.
Ewch i http://www.kde.orgam fwy o fanylion am y "
#~ "cywaith KDE."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
#~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
#~ "yn well.
Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
#~ "Ewch i: http://bugs.kde.org/ neu "
#~ "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
#~ "nam.
Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi "
#~ "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch "
#~ "defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
#~ "KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
#~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
#~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!
Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion "
#~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.
Os dymunwch "
#~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i http://developer.kde.org i gael popeth sydd angen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, "
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
#~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The "
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.
Felly, "
#~ "ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
#~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y "
#~ "cywaith KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ am wybodaeth am KDE "
#~ "e.V.
Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y "
#~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd "
#~ "wrth gyfrannu at KDE. Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd "
#~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar http://www.kde.org/support/.
Diolch yn "
#~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Cefnogi KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
#~ "Ebost i'w newid."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Oddiwrth:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Anfon"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
#~ "cyn anfon adroddiad nam"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SG:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Crynhoydd:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lly&mder"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critigol"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Peryglus"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr " &Pwnc:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
#~ "â'r adroddiad nam.\n"
#~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma " #~ "am namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am " #~ "namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" #~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" #~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Cau a taflu'r neges\n" #~ " a olygwyd?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cau Neges" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ffurfweddu" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Gwybodaeth" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Dewisiadau" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Dewisiadau" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Gwerth" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Argraffu delweddau" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Dechrau" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Diwedd" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Ymyl" #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "&Dwywaith y Maint" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "&Dwywaith y Maint" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Safonol" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Dosbarth" #, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Cyfrinachol" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Dosbarth" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Diogelwch" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Diogelwch" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Argraffu" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Arbrofi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "newidwyd" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Manylion" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Nôl cymorth..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- gwahanydd ---" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Barrau Offer:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ail-osod" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Bar Offer:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Hidl:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." #~ msgid "%1
in a new " #~ "browser window via JavaScript.%1
mewn " #~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.%1
in a new browser window via " #~ "JavaScript.%1
mewn ffenestr newydd i " #~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript.Make the font in this window bigger. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lleihau Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
#~| "page."
#~ msgid ""
#~ " Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
#~ "sy'n cael ei arddangos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next Find the next occurrence of the text that you have found "
#~| "using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ " Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame Some pages have several frames. To print only a single "
#~| "frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ " Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid " No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: The diagnosis is: Y diagnosteg yw: The diagnostics is: Y diagnosteg yw: The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager. Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. Mae'r diagnosteg yn dweud: Rhesymau posibl:"
#~ "p> Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr. The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager. Possible reasons: Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mae'r diagnosteg yn dweud: Rhesymau posibl:"
#~ "p> Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron. Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un. Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob "
#~ "Un. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Dewislen Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar "
#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Cyflwr Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Â Llaw"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Rhyddhâd:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Croeso"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enw: %1\n"
#~ "Awdur: %2\n"
#~ "Trwydded: %3\n"
#~ "Fersiwn: %4\n"
#~ "Rhyddhâd: %5\n"
#~ "Poblogrwydd: %6\n"
#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
#~ "Crynodeb: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhagolwg: %1\n"
#~ "Prif lwyth: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr arall:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae "
#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, "
#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i "
#~ "Wynebfath-Danlinellu."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-fysell"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
#~ "rhesymol fel arfer."
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault (none)"
#~ msgstr "&Rhagosodol"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Uwch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
#~ msgid "De&fault (%1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Wynebfathau"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Wynebfathau"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Diweddaru"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Minws"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Atalnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Slaes"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Llai"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Doler"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Llyfr"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Gwall KScript"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "M&aint Arferol"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Math anhysbys"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Cwbl"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Aml"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Anniffiniedig"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
#~ msgid ""
#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen "
#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y "
#~ "ffeil yma."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Cyhoeddus"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Gwall yn libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Negesydd"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Llais"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Ffacs"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Newid Ebost..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Miss"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Yr Athro"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "DN Rhwymo:"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Bro:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Fersiwn LDAP:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Terfyn maint:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Terfyn amser:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Syml"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "Peirianwaith SASL:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Ymholiad LDAP"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Stryd"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Label Derbyn"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Hoffter"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Mewnol"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Dewisedig"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Newid Ebost"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCerdyn"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Golygfeydd &Offer"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modd MDI"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Modd I&DEAI"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Dociau &Offer"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Cynt"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Dad-ddocio"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docio"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Gweithrediadau"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Cau'r &Cwbl"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&Modd MDI"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teilio"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Di-enw"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Ne&wid Maint"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Lle&ihau"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "Ch&wyddo"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Newid &Maint"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Dad-ddocio"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodiadau Diogelwch Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim "
#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd "
#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros "
#~ "gysylltiad diogel."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Yn Llwytho"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Rhowch enw adnodd."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
#~ "gyntaf."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
#~ "yn gyntaf."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
#~ "yn unig neu yn anweithredol."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pennawd"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Adran"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Is-adran"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Côd post"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Dinas"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Enw Canol"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Allweddeiriau"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLs"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
#~ " \"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall hanfodol: \n"
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
#~ "neu ei gadw. \n"
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creu"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Diddymwyd."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
#~ "ddarllenadwy yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Gwall Fformat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sefydlog"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "symudol"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "ffacs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "cyffredinol"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr " &Ail-geisio"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "&Ie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgid ""
#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1. Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
#~ "cymhwysiadau. Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
#~ "masnacholo Unix. Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/"
#~ " am fwy o wybodaeth.
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lleihau Maint yr Wynebfath
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to follow "
#~| "the link?"
#~ msgid ""
#~ "
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1.
"
#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr "[Priodweddau]"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Twrceg"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Dechrau"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Cadw Ffram Fel"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
#~ "heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
#~ "rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Anfon E&bost"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
%1
on your local "
#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgid ""
#~ "
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
ar eich "
#~ "cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#, fuzzy
#~| msgid "
%1
denied."
#~ msgid "
%1
denied.
%1
."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
#~ "cyfrineiriau."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr " Cymharol"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Gwallau JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
#~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
#~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. "
#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular e&xpression"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ffeil allbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Gosod&iadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#, fuzzy
#~| msgid "URL to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL i agor"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found."
#~| msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#, fuzzy
#~| msgid "Find:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Canfod:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ffenest"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Diogelwch..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terfynu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Run"
#~ msgstr " Rwnig"
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no resource available!"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!"
#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Diweddaraf"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~| msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
#~ "rhaglengell.
%1
%1
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Heb ei ddiffinio
Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i "
#~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r "
#~ "celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth "
#~ "yw Hwn?\" ar ei gyfer."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr " Manylion"
#, fuzzy
#~| msgid "New Game"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Gêm Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#, fuzzy
#~| msgid "
Unicode code point: U+"
#~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Pwynt nod Unicode: U+"
#~ "%3
(Mewn degolion: %4)
(Nod: %5)
The desktop "
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
#~| "or the create_* function was missing.
The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
Canfuwyd y ffeil "
#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl "
#~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn "
#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4
"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
#~ msgid ""
#~ "Hide MenubarDisgrifiad: %1 "
#~ "tr>Awdur: %2 Fersiwn:"
#~ "td> %3 Trwydded: %4 About Qt
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.Ynghylch Qt
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. "
#~ "p>