# Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
# translation of kdelibs4.po to Bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Deepayan Sarkar,,, , 2003.
# Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar , 2006, 2008, 2009..
# Deepayan Sarkar , 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar \n"
"Language-Team: American English \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "২"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "৪"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "৬"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "৯"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "নোট: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "নোট: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "সাবধানবাণী: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "সাবধানবাণী: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#| msgid "**%1**"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "হোস্ট"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "পোর্ট"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
#~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি System Default বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. "
#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে "
#~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ "
#~ "করা হয়।\n"
#~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf আপডেট"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&পরিচিতি"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "কোন তথ্য নেই॥\n"
#~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "লে&খক"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "লে&খক"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org ব্যবহার করুন।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %2-এ পাঠান।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&ধন্যবাদ"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "অনুবা&দ"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ই-মেইল"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোমপেজ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "কাজ"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 সংস্করণ %2 কে.ডি.ই. %3 "
#~ "ব্যবহার করে"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "অন্যান্য:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "বাতিল করো: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "বাতিল &করো"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "পুনরা&য় করো"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ করো"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "আটকে রাখো"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ডক করো"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "আলাদা করো"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 লুকোও"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 দেখাও"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "কলাম নং %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&সন্ধান করো:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "আরে&কবার:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
#~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
#~ "করো:\n"
#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
#~ "\n"
#~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&অভিধান:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "আন্তর্জাতিক Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হীব্রু"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুর্কী"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ইংরিজি"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ড্যানিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জার্মান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পর্তুগীজ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এস্পারান্তো"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "নরওয়েজীয়"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পোলিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "রুশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "স্লোভেনীয়"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "শ্লোভাক"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চেক"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "সুইডিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "সুইস জার্মান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুয়েনীয়"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফরাসী"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "বেলারুশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell ডিফল্ট"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell ডিফল্ট"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ডিফল্ট - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell ডিফল্ট"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "বানান পরীক্ষক"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "শে&ষ"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। "
#~ "p>\n"
#~ "
যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
#~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
#~ "Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।
\n"
#~ "
যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All"
#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ভাষা (&ভ):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
#~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
#~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
#~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ভুল শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
#~ " \n"
#~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
#~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
#~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
#~ "এর বদলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
#~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
#~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
#~ "সম্পাদনা করো।
\n"
#~ "
এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টিপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
#~ "চাও।
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
#~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।
\n"
#~ "
আপনি তারপর ক্লিক করেনপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
#~ "চাও।
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।
\n"
#~ "
এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।"
#~ "p>\n"
#~ "
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।
\n"
#~ "
এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।"
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&সম্ভাব্য"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ফিরে যা&ও"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "অজানা ভিউ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে "
#~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন "
#~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "এ.এম."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "পি.এম."
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ইমোট-আইকন"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin-এ executable"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকনসমূহ"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "লাইব্রেরী"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "মাইম টাইপ"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "সার্ভিসসমূহ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "টেমপ্লেট"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ওয়ালপেপার"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG আইকন"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG মাইম টাইপ"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
#~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "জি-পি-এল v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "জি-পি-এল v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
#~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
#~ "org/projects/kde/)।
কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
#~ "l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্প্লে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
#~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n"
#~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n"
#~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n"
#~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
#~ " -dograb করতে হতে পারে"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
#~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
#~ "গণনা করা হয়)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
#~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
#~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl "
#~ "(পরীক্ষামূলক)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স "
#~ "দেখো"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "কিউ-টি (Qt)"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "কে.ডি.ই."
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "কিউ-টি: %1\n"
#~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 লিখেছেন\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
#~ "ব্যবহার করুন।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[অপশন]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-অপশন]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "সাধারণ অপশন:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 অপশন:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অপশনসমূহ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Function must be called from the main thread."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "বল্টিক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুর্কী"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "কিরিলিক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোরীয়ান"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানী"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্রীক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আরবী"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হীব্রু"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ইউনিকোড"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "উত্তর সামি"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "সার্বজনীন"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "আরবী-ভারতীয়"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগরী"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজরাতী"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "গুরুমুখী"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কন্নড়"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমের"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "মালায়লম"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওড়িয়া"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলেগু"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আরবী"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 বাইট"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 দিন"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ঘন্টা"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 মিনিট"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 সেকণ্ড"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "১ দিন"
#~ msgstr[1] "%1 দিন"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা"
#~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "১ মিনিট"
#~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড"
#~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 এবং %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 এবং %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 এবং %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "এ.এম."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "এ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "অপরাহ্ন"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "পি.এম."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "পি"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজ"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "গতকাল"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "memory allocation failure"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "name or service not known"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "অচেনা সমস্যা"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "system error: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "অপরিচিত family %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অজানা সমস্যা"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অজানা সমস্যা"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "address family for nodename not supported"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' not supported"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "no address associated with nodename"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' not supported"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "system error"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "%2 মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি"
#~ msgstr[1] ""
#~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, "
#~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffixes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffixes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "বড়"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "মাধ্যম"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ছোট"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "accent ছাড়া"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "accent সমেত"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye সমেত"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo সমেত"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo সমেত"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "বর্ধিত"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "The provided service is not valid"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্পাদন করো"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে "
#~ "'Shortcuts'\n"
#~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n"
#~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।"
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ডিফল্ট"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "হো&ম"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&সহায়িকা"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
#~ msgid "Show Menubar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও
স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
#~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&নতুন"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "খোলো (&খ)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&বন্ধ করো"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "ছাপা&ও..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "নথী ছাপাও"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "মে&ইল করো..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&আবার করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "কাটো (&ট)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "কপি করো (&ক)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "সাঁটো (&স)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ফাঁকা &করো"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&সন্ধান করো..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&বদলে বসাও..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&আসল মাপ"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&বড় করো "
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "ছো&ট করো"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "আবা&র দেখাও"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&উপর"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "উপরে যাও"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&আগের পাতা"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&পরের পাতা"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "...যা&ও"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "এগিয়ে যাও"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "বানা&ন..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&এটা কী?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&আজকের টিপ"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "পর্দাজোড়া"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "চল্লিশটি রং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "অক্সিজেন রং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "রামধনু রং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "রাজকীয় রং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ওয়েব রং"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "রং বেছে নিন"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Hue:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "মান:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "লাল:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "সবুজ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "নীল:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ডিফল্ট রং"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ডিফল্ট-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-অনামিকা-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "কোন তথ্য নেই। প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 সংস্করণ %2 (কে.ডি.ই. %3 "
#~ "ব্যবহার করে)"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 সংস্করণ %2 (কে.ডি.ই. "
#~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "ব্লগ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোমপেজ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন! প্ল্যাটফর্ম "
#~ "সংস্করণ %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
#~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
#~ "ফ্রী সফ্টওয়্যার "
#~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী।
কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
#~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।
কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে http://www.kde.org/ দেখুন।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "সফ্টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
#~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
#~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
#~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়।
কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
#~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় http://bugs.kde.org/-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
#~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।
যদি আপনার কে.ডি."
#~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
#~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
#~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
#~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
#~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
#~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন!
আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
#~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে http://techbase."
#~ "kde.org/ দেখুন।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
#~ "হয় না।
সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
#~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
#~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে http://www.kde-ev.org/ দেখুন।
"
#~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
#~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে http://www.kde.org/support/-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
#~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য।
"
#~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&পরিচিতি"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পরবর্তী"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "শেষ করো"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
#~ "করে পাল্টে নিন"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "প্রেরক:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "প্রাপক:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "পাঠা&ও"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
#~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
#~ "করুন"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
#~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "সংস্করণ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "কমপাইলার:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ভয়ঙ্কর"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "সাধারণ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "হলে ভাল হত"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "বিষ&য়:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
#~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে http://bugs.kde.org-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা "
#~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে "
#~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনগুরুত্বপূর্ণ। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে
সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো "
#~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)
গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে
সিস্টেমে একটি "
#~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়
\n"
#~ "
প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনকবর। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে
প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ "
#~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং
কারণ ডেটা ক্ষতি
ব্যবহারকারীর "
#~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত "
#~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো
\n"
#~ "
প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
#~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
#~ "ফেলে দেওয়া হবে?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "কনফিগার করো"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "কাজ (Job)"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "বিলিং তথ্য:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "কাজ-এর অপশন"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "অপশন"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "মান"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "এখনই ছাপাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
#, fuzzy
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)"
#, fuzzy
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "১"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "১৬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "শুরুতে"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "শেষে"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক "
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "কিছু না"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "একটি লাইন"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "একটি মোটা লাইন"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "ডবল লাইন"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "ডবল মোটা লাইন"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "কিছু না"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "গোপনীয়"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "গোপন"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "সব পাতা"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ছাপাও"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "চেষ্টা &করো"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "পরিবর্তিত"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "সাহায্য চাও..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- বিভাজক---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "লেখা বদলাও"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? "
#~ "পরিবর্তন তাৎক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "টুলবার রিসেট করো"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "রিসেট"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "টু&লবার:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ফিল্টার"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&বর্তমান কাজ:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "লেখা ব&দলাও..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি "
#~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "কার্যতালিকা: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "আইকন বদলাও"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "প্রশ্ন"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "সমস্যা"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "দুঃখিত"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "তথ্য"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ডিফল্ট:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "কিছু না"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "শর্টকাট স্কীম"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "বর্তমান স্কীম:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&নতুন..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলো"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "আরও অ্যাকশন"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "নতুন স্কীম"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n"
#~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ "
#~ "করো?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ছাপাও"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন "
#~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
#~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "কাজ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "শর্টকাট"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "অতিরিক্ত"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "সার্বিক"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "সার্বিক বিকল্প"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "কী বিরোধ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reassign"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "প্রধান:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "অতিরিক্ত:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "গ্লোবাল:"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ক্রিয়া নাম"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "শর্টকাট"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বিবরণ"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত "
#~ "অনুবাদ ধারণ করো না।"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের "
#~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "মুখ্য ভাষা:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা "
#~ "হবে।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ "
#~ "ধারণ করো না।"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "আজকের টিপ"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "পূর্ব&বর্তী"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&পরবর্তী"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে"
#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "টেক্সট সন্ধান"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "খোঁজো"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "দিয়ে বদলাও"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "অপশন"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "কার্স&র থেকে "
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "বদল শুরু করো"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "বদল করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, "
#~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "খোঁ&জ"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "সন্ধান শুরু"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "সন্ধান করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা "
#~ "নির্বাচন করো।"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।"
#, fuzzy
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক "
#~ "করো।"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন\\N, যেখানেএন"
#~ "b>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
#~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।
অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
#~ "literal\\Nআপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
#~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো\\\\N।
"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।"
#, fuzzy
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা "
#~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "লাইনের শুরু"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "লাইনের শেষ"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "অপশনাল"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "এস্কেপ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ট্যাব্"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "নতুন-লাইন"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "সংখ্যা"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
#, fuzzy
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Captured লেখা (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "বদলে বসাও"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&সব"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।"
#~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "নতুন করে শুরু করো"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "থামাও"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures."
#, fuzzy
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ফন্ট:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Bold"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Bold Italic"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "ফন্ট মাপ fixed অথবা পারিপার্শ্বিকের তুলনায় relative "
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
#~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
#~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "আসল ফন্ট"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "বেছে নিন..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দর্শন"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
#~ "বদলাতে পারেন।"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্দর্শন"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
#~ "পারেন।"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "থামাও"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " স্থগিত"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
#~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2-এর %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "স্থগিত"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&আবার শুরু করো"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "উৎস:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
#, fuzzy
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "মিনিমাই&জ"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&আগের মত"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %1 থেকে প্রস্থান করতে চান ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "মিনিমাইজ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ করো"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
#~ "নতুন উইণ্ডোয়
%1
খোলা হবে। আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "না"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
#~ "আপনি কি তাই চান?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয়
%1
খুলতে "
#~ "চাইছে। আপনি কি তাই চান?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক "
#~ "যোগ করতে চান?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "অনুমতি দিও না"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
#~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও"
#~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "জমা দাও"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "কী (key) উৎপাদক"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
#~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ডাউনলোড করো"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ডাউনলোড কোর না"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধারণ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "শিরোনাম:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Rendering mode:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "সব &অস্বীকার করো"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "সব স্বীকা&র করো"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "প্যারামিটার"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ক্লাস"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "আর্কাইভ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "লেখা &কপি করো"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' খোলো"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ফ্রেম"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ফ্রেমের উত্স দেখাও"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ছবি পাঠাও..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ছবি কপি করো"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ছবি আটকাও..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
#~ "নিশ্চিত?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "মুছে লেখ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n"
#~ "\n"
#~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "স্টাইলশি&ট"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "লেখা বড় করো"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "লেখা বড় করো
এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "লেখা ছোট করো"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "লেখা ছোট করো
এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "পংক্তি সন্ধান করো
প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
#~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "পরেরটি সন্ধান করো
পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে "
#~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "আগেরটি সন্ধান করো
পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে "
#~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "ফ্রেম ছাপাও
কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
#~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। "
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "সমস্যা: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "সমস্যা: নোড %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "আরো তথ্য: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "বর্ণনা:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
#~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 কে)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - বিষয়:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি %1-এ লিঙ্ক করছে। আপনি "
#~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "অনুসরণ করো"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [বৈশিষ্ট্যাবলী]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Almost standards"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
#~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
#~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
#~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
#~ "চলেছে।\n"
#~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
#~ "আপনি কি তাতে রাজি?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর %1-এ। আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
#~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/সেঃ)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে %1-এ যেতে দেওয়া হয়নি।"
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া "
#~ "হয়েছিল।\n"
#~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n"
#~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
#~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Print images'
যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
#~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
#~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।
যদি এই "
#~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
#~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Print header'
যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
#~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
#~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
#~ "অবস্থান ইউআরএল।
যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
#~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
যদি এই চেকবাক্সটি "
#~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
#~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
#~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।
যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
#~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
#~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
#~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
#~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ছবি ছাপাও"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "হেডার ছাপাও"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "হয়ে গেছে।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
#~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-"
#~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, "
#~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি "
#~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা "
#~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "চালাও"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "পুনরায় উৎপাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না"
#, fuzzy
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি "
#~ "-b উল্লেখ করা হয় না।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regression tester for khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "০"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regression testing output"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pause/Continue regression testing process"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ "
#~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regression Testing Status"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "পছন্দ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&সন্ধান:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&পরবর্তী"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&অপশন"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&সঞ্চয় করো"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&এখন কোর না"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n"
#~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ "
#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n"
#~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ "
#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluation error"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Range error"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Reference error"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntax error"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Type error"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI error"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "চালাও"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ফাইল"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "প্রস্থান করো"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "চালাও"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "অবধি চালাও..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "সতর্ক"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "অনুমোদন করো"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action takes 2 args."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ভূল Object type।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
#~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
#~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো "
#~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও0x%1তে, বিষয়সম্পত্তি %2lt; %3gt;"
#~ "i> :(&g)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো "
#~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যেজিপিজি"
#~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "রেটিং যোগ করো"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "মন্তব্য দেখুন"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "সার্ভার: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " সরবরাহকারী: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " সংস্করণ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&উৎস:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "সহযোগিতা করো"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "রেটিং:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ডাউনলোড:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ইনস্টল"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
কোন ডাউনলোড নেই
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
ডাউনলোড: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "আপডেট"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "রেটিং: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "সংস্করণ বদলাও"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "সহযোগিতা"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "অনুবাদ করো"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "গ্রাহক হোন"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "সরবরাহকারী: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "সংস্করণ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription"
#, fuzzy
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "সংস্করণ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "না"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "লেখক:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "জি-পি-এল"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "বি-এস-ডি"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ভাষা:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n"
#~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n"
#~ "বাকি অঙ্ক: %1\n"
#~ "দাম: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "চালু করা হচ্ছে"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
#~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "অবৈধ বস্তু।"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "আইকন ভিউ মোড"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "সব সরবরাহকারী"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "সব গোত্র"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "সরবরাহকারী:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "গোত্র:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "রেটিং"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "সন্ধান করো:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পেজ"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ফ্যান হও"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোমপেজ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)"
#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "রেটিং: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1-র সৌজন্যে"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "একটি ফ্যান"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড"
#~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "আবার ইনস্টল করো"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "নতুন আপলোড"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "দাম"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "দাম:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "দামের কারণ:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। "
#~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের "
#~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "আপলোড শুরু করো"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&কমান্ড চালাও"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&কথা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি"
#~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে "
#~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:
%e
ঘটনার "
#~ "নাম
%a
অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল
%m"
#~ "dt>
বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ঘটনার নাম বলো"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "অবস্থা"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "শিরোনাম"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বিবরণ"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&সন্ধান"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "টাইপ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' খুলব?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "খো&ল"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "নাম: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ফাইল চালাব?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "স্বীকার করো"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "অস্বীকার করো"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "অনামিকা"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "ক্রস"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "বাতিল করব?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "লেখা:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "মন্তব্য:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "আইকন:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ফাইল:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "সম্পাদন করো..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "যোগ করো..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধারণ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "সমস্যার নির্ণয়: ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "রোগনির্ণয়তত্ত্ব: %1
সম্ভব কারণ:
একটি সমস্যা আপনার শেষ কে."
#~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল"
#~ "li>
আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।
এই "
#~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
#~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
#~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
সম্ভব কারণ:
একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি "
#~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল
এই বিন্দুগুলি "
#~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন "
#~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা "
#~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "পছন্দ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার "
#~ "ব্যবহার করা হবে কি না।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার "
#~ "করা হবে।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের "
#~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত "
#~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় "
#~ "না)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "কোন দেশ"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে "
#~ "ক্লিক করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "সফল"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and এবং"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or অথবা"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Verbose output debugging mode."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Actually generate the code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "List all includes (deprecated)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ট্যাগ বদলাও"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলো"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "বদলাও..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "যে কোন সময়"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "গতকাল"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "এই সপ্তাহ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "গত সপ্তাহ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "এই মাস"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "গত মাস"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "এই বছর"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "গত বছর"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "এই সপ্তাহ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "এই মাস"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "যে কোন সময়"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "আগে"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "পরে"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "আরো..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "নথী"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "অডিও"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ভিডিও"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ছবি"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "যে কোন রেটিং"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 বা তার বেশী"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 বা তার বেশী"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 বা তার বেশী"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 বা তার বেশী"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "উচ্চতম রেটিং"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "পরিসেবার"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ই-মেইল"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "কাজ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ট্যাগ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ফাইল"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি "
#~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য "
#~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "শুরু করো"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। "
#~ "p>\n"
#~ "
যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ "
#~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে Ignore"
#~ "b> বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।
\n"
#~ "
যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All"
#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "টুলবার আনলক করো"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "কাজ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "খোলো"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "পরীক্ষা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' খুলব?\n"
#~ "ধরন: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' খুলব?\n"
#~ "নাম: %2\n"
#~ "ধরন: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো। আপনার "
#~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; "
#~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে "
#~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, "
#~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "থামা&ও"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "থামাব?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "আমাদেরকে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "আমাদেরকে"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "সঞ্চয় কোর না"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
#~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার "
#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
#~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? "
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "এগিয়ে যাও"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 ইউনিকোড কোড "
#~ "পয়েন্ট: %4 (দশমিকে: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
#~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার "
#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
#~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? "
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "উপাদান যোগ করো"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "উপাদান সরাও"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "উপাদান বদলাও"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ"
#, fuzzy
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "InvalidCA"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "নতুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "NoCARoot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' &সরাও"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&সরাও"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "%1 লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
#, fuzzy
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "তারিখ"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "দিক্নির্ণয়"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ই-মেইল"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "অপশন"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Untrusted"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&পরবর্তী"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&এক ধাপ নাও"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "এগিয়ে &চলো"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "থামা&ও"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পরবর্তী"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
#~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&আসল মাপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "&পরিচিতি"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ইংরিজি"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "%1 লুকোও"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&সরাও"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&অভিধান:"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
#~ "নিশ্চিত?"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "শুরু"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "রং বেছে নিন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "বিবরণ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "অনুবাদ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "তুর্কী"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "অনুবাদ"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "মেনু"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "পছন্দ"
#, fuzzy
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "মাপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "মন্তব্য:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "লেখক:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "সংস্করণ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"