# Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Komjapa , 2007. # Komjapa , 2007. # Darafei Praliaskoski , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2008, 2009. # Siarhei Liantsevich , 2008. # kom , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:36\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /main/be/ki18n/ki18n5.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 7969\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "►" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "►" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Uniz" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Ulieva" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Mieniu" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Uprava" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Prahal" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Uvierch" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Zaŭvaha: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Zaŭvaha</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UVAHA: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Uvaha</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" #| msgid "‘<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "‘<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~| msgctxt "@filename/plain" #~| msgid "‘%1" #~ msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" #~ msgid "‘%1" #~ msgstr "‘%1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Darafiej Praliaskoŭski" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "komzpa@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vuziel" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistemny pa zmaŭčanni (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Vybar redaktara" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kali laska, vybierycie tekstavy redaktar dlia hetaj prahramy. Kali vy " #~ "vybierycie <B>Sistemny</B>, prahrama budzie vykarystoŭvać nastaŭlienni z " #~ "Centra kiravannia." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Padtrymlivajucca toĺki miascovyja fajly." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachoŭvać vyniki vykanannia scenaraŭ" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Praviarać, ci patrabuje fajl nastaŭliennia abnaŭliennia" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fajl, z jakoha treba čytać instrukcyi abnaŭliennia" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Abnaŭliennie KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Instrumient KDE dlia abnaŭliennia fajlaŭ nastaŭliennia" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Vaĺdo Bascijan" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Vaĺdo Bascijan" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Pra prahramu" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Infarmacyja adsutničaje.\n" #~ "Abjekt KAboutData nie isnuje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&ŭtar" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&ŭtary" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali laska, paviedamliajcie pra pamylki na <a href=\"http://bugs.kde.org" #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali laska, paviedamliajcie pra pamylki na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Padziaki" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Pie&raklad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenzijnaje pahadniennie" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Stvaraĺnik" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Eliektronnaja skrynia" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadannie" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>viersii %2</b><br/>Pry dapamozie " #~ "KDE %3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Inšyja ŭdzieĺniki:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Lahatyp adsutničaje)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pra %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Viarnuć: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Paŭtaryć: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Viarnuć" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Pa&ŭtaryć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Viarnuć: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Paŭtaryć: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zakryć" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zakrepić" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Adčapić" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Schavać %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pakazać %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Šukać u slupkach" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Usie bačnyja slupki" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Slupok № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Šukać:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Paroĺ:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Pravieryć:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pakazčyk mahutnasci paroliu:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroli nie supadajuć" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Vy nabrali dva roznyja paroli. Kali laska, pasprabujcie znoŭ." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Nizkaja mahutnasć paroliu" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Uvod paroliu" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Paroĺ pusty" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalu" #~ msgstr[1] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvaly" #~ msgstr[2] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalaŭ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroli supadajuć" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Do SpellChecking" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Pravieryć pravapis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Stvarać &karaniovyja/kančatkavyja spalučenni, jakich niama ŭ sloŭniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ličyć napisanyja &razam slovy pamylkaj pravapisu" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Sloŭnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Znakazbor:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "Mižnarodny <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anhlijskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ispanskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dackaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niamieckaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Partuhaĺski (Brazilija)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Partuhaĺskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espieranta" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Narviežskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poĺskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slavienskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slavackaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Šviedskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niamieckaja (Šviejcaryja)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litoŭskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuzskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielaruskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vienhierskaja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "Pradvyznačany <application>ISpell</application>" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Pradvyznačany - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "Pradvyznačany <application>ASpell</application>" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Pradvyznačany - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "Pradvyznačany <application>ISpell</application>" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Vy pavinny pierazapuscić dyjaloh, kab užyć zmieny" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pravierka pravapisu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pravieryć pravapis" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "S&končana" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie " #~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova." #~ "</p>\n" #~ "<p>Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, " #~ "nacisnuŭšy <b>Dadać u sloŭnik</b>. Kali vy nie chočacie dadavać " #~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie " #~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n" #~ "<p>Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci " #~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant " #~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie " #~ "<b>Zamianić</b> ci <b>Zamianić usio</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieviadomaje slova:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieviadomaje slova" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>niapraviĺnaje</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Vybierycie movu dakumienta.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Mova:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Heta kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie. " #~ "Kali hetaj infarmacyi nie chapaje dlia praviĺnaha vybaru najliepšaha " #~ "varyjantu, vy možacie pierakliučycca na dakumient, pračytać boĺšy kavalak " #~ "tekstu i viarnucca siudy, kab praciahnuć spraŭdžvannie pravapisu.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>niapraviĺnaje</b> slova ŭ kantekscie ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>\n" #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.<br>\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~| "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Znojdziena nieviadomaje slova. Jaho niama ŭ sloŭniku.<br>\n" #~ "Nacisnicie tut, kali slova napisanaje praviĺna i kali vy nie chočacie, " #~ "kab hetaje slova ličylasia niapraviĺnym pry daliejšych spraŭdžvanniach " #~ "pravapisu. Kali vy chočacie pakinuć jaho biez zmienaŭ, nacisnicie " #~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Nacisnicie tut, kab zamianić usie takija niapraviĺnyja slovy na " #~ "varyjant, vyznačany ŭ tekstavym poli.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Z&amianić usie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Spis prapanovaŭ" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, praviercie, ci josć u " #~ "spisie prapanovaŭ praviĺny varyjant hetaha slova, i vybierycie jaho. Kali " #~ "ŭ hetym spisie niama praviĺnaha varyjantu, vy možacie vyznačyć svoj " #~ "varyjant u tekstavym poli.</p>\n" #~ "<p>Kab vypravić toĺki hetaje slova, nacisnicie <b>Zamianić</b>, kab " #~ "vypravić usie takija niapraviĺnyja slovy daliej, nacisnicie <b>Zamianić " #~ "usio</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Prapanavanyja slovy" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Nacisnicie tut, kab zamianić hetaje niapraviĺnaje slova na varyjant, " #~ "vyznačany ŭ tekstavym poli.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamianić" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, vy pavinny vyznačyć tut " #~ "praviĺny varyjant ci vybrać jaho ŭ spisie.</p>\n" #~ "<p>Paslia vy možacie nacisnuć <b>Zamianić</b>, kab vypravić toĺki hetaje " #~ "slova, ci <b>Zamianić usio</b>, kab vypravić usie takija niapraviĺnyja " #~ "slovy daliej.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zamianić &na:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Nacisnicie tut, kab pakinuć hetaje slova biez zmienaŭ.</p>\n" #~ "<p>Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, " #~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u " #~ "sloŭnik.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Prapuscić" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Nacisnicie tut, kab pakinuć usie takija slovy biez zmienaŭ.</p>\n" #~ "<p>Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, " #~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u " #~ "sloŭnik.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "P&rapuscić usio" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Pr&apanavać" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Vybar movy" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie vykliučanaje." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Pastupovaje spraŭdžvannie pravapisu" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Nadta šmat niapraviĺnych slovaŭ. Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie " #~ "vykliučanaje." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Pravierka pravapisu..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaja pravierka pravapisu" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dazvolić vodstupy" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pravierka pravapisu" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupny" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieviadomy vyhliad" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Džeron Vidžnoŭt" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kali laska, zviažyciesia z sistemnym administrataram." #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Fajly nastaŭlienniaŭ \"%1\" nie zapisany.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie zadadziena nazvy fajlu pryznačennia." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Užo adkryty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niedastatkova pravoŭ dostupu ŭ tečcy pryznačennia." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Niemahčyma adkryć časovy fajl." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Pamylka pad čas pieranazvannia fajla." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Malieńkaja prahrama dlia vyvadu šliachoŭ ustanoŭki" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stefan Kulaŭ" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pakinkta dlia " #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ubudavany prefix dlia biblijatek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ubudavany exec_prefix dlia biblijatek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Ubudavany sufiks dlia biblijatek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Pačatak šliachu adnosna $HOME dlia zapisu fajlaŭ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Ubudavany radok viersii dlia biblijatek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Najaŭnyja typy resursaŭ KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Šliach pošuku typaŭ resursaŭ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajsci nazvu fajlu unutry resursu, zadadzienaha --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Šliachi karystaĺnika: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Pačatak šliachu dlia ŭstanoŭki fajlaŭ resursaŭ" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Mieniu prahramaŭ (fajly .desktop)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI dlia vykanannia ŭ kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fajly nastaŭliennia" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dzie prahramy zachoŭvajuć danni" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Znački emocyjaŭ" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Prahramy ŭ $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dakumientacyja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Znački" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fajly apisannia nastaŭlienniaŭ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblijatečnyja fajly" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include-y/Header-y" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fajly pierakladaŭ dlia KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Zahružaĺnyja moduli" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Spadčynnyja maliunki" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Utulki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Siervisy" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy siervisaŭ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Huki prahramy" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Špaliery" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Mieniu prahramaŭ XDG (fajly .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Apisanni mieniu XDG (fajly .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Znački XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Rasklad mieniu XDG (fajly .menu)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Časovyja fajly (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sokiety UNIX (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieviadomy typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieviadomy typ šliachu karystaĺnika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dlia hetaj prahramy nie byli vyznačanyja licenzijnyja ŭmovy.\n" #~ "Kali laska, prahliadzicie dakumientacyju ci kryničny kod prahramy na " #~ "pradmiet licenzijnych umovaŭ.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Hetaja prahrama raspaŭsiudžvajecca na ŭmovach %1." #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~| msgctxt "@item license" #~| msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item license" #~| msgid "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenzija BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenzija BSD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item license" #~| msgid "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~| msgctxt "@item license" #~| msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~| msgctxt "@item license" #~| msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Asablivaja" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie vyznačana" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE pierakladzienaje na šmat movaŭ svietu dziakujučy pracy voĺnych " #~ "pierakladčykaŭ.</p><p>Kab atrymać padrabiaznuju infarmacyju ab " #~ "pierakladzie KDE, naviedajcie <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a>. Pra pieraklad na bielaruskuju movu vy možacie daviedacca na " #~ "<a href=\"http://i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>" #~ msgid "Use the X-server display displayname" #~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran displayname sierviera X" #~ msgid "Use the QWS display displayname" #~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran QWS displayname" #~ msgid "Restore the application for the given sessionId" #~ msgstr "Adnavić prahramu z aznačaĺnikam sessionId" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Prymušaje prahramu ŭstanavić asabistuju\n" #~ "kartu kolieraŭ na 8-bitavym ekranie" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "zabaraniaje Qt zachoplivać kiravannie myššu ci klavijaturaj" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "pierakliučaje ŭ sinchronny režym dlia adladki" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "vyznačaje šryft prahramy" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "vyznačaje standartny fonavy kolier i palitru\n" #~ "prahramy (praličvajucca svietlyja i ciomnyja cieni)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "pradvyznačaje kolier tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "pradvyznačaje kolier knopak" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "vyznačaje nazvu prahramy" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "vyznačaje zahalovak prahramy" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "prymušaje prahramu vykarystoŭvać hrafičnyja eliemienty kiravannia\n" #~ "TrueColor na 8-bitavym ekranie" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "vyznačaje styĺ uvodu XIM (X Input Method).\n" #~ "Mahčymyja značenni: onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot i root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "vyznačaje siervier XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "vykliučaje XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "prymušaje prahramu vykonvacca jak siervier QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "calkam liustravać rasklad hrafičnych eliemientaŭ kiravannia" #~ msgid "Use caption as name in the titlebar" #~ msgstr "Vykarystoŭvać caption u jakasci zahaloŭka vakna" #~ msgid "Use icon as the application icon" #~ msgstr "Vykarystoŭvać icon u jakasci znački prahramy" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Vykarystoŭvać inšy fajl nastaŭlienniaŭ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Zabaranić apracoŭku avaryj dlia stvarennia adbitkaŭ pamiaci zlamanaj " #~ "prahramy" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čakaje sumiaščaĺnaha z WM_NET kiraŭnika voknaŭ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "vyznačaje styĺ hrafičnych eliemientaŭ kiravannia prahramy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "vyznačaje hieamietryju haloŭnaha vidžeta (hl. u man X farmat arhumientaŭ)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Prahrama KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option %1." #~ msgstr "Nieviadomaja opcyja %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "%1 missing." #~ msgstr "Adsutničaje %1." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisana\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Hetaja prahrama stvoranaja čalaviekam, jaki zachacieŭ zastacca " #~ "nieviadomym." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Kali laska, paviedamliajcie pra pamylki na http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Kali laska, paviedamliajcie pra pamylki %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument %1." #~ msgstr "Niečakany arhumient %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Vykarystoŭvajcie opcyju --help, kab atrymać spis opcyj kamandnaha radka." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcyi]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcyi]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Vykarystannie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zvyčajnyja paramietry:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Pakazać daviedku pa opcyjach" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pakazać spiecyfičnyja opcyi %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pakazać usie opcyi" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Pakazać zviestki pra stvaraĺnika" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Pakazać zviestki pra viersiju" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kaniec spisa opcyj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcyi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcyi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arhumienty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Fajly/URL-y, adkrytyja prahramaj, vydaliacca paslia vykarystannia" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "časovy fajl KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcyja pavinna vyklikacca z haloŭnaha patoku." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" #~| "%2\n" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher niedasiahaĺny praz D-Bus, pamylka pry vykliku %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not launch the mail client:\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnie-jeŭrapiejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraĺna-jeŭrapiejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balckaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Paŭdniova-zachodniaja Jeŭropa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kitajskaja sproščanaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Karejskaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonskaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Hreckaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejskaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskaja" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Paŭnočna-saamski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšaja" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inšy znakazbor (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~| msgid "disable XIM" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Nieaktyŭnaja" #, fuzzy #~| msgid "Uninstall" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Vydalić" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabskaja" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bienhaĺskaja" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanahary" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Hujaraci" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Hurmuchi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Chmierskaja" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oryja" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamiĺskaja" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluhu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskaja" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskaja" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 HiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 HiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 HiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dzion" #, fuzzy #~| msgid "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hadzin" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 chvilin" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sienund" #, fuzzy #~| msgid "%1 milliseconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisiekund" #~ msgstr[1] "%1 milisiekund" #~ msgstr[2] "%1 milisiekund" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dzion" #~ msgstr[2] "%1 dzion" #, fuzzy #~| msgid "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "Hadzina" #~ msgstr[1] "%1 hadzin" #~ msgstr[2] "%1 hadzin" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 chvilina" #~ msgstr[1] "%1 chvilin" #~ msgstr[2] "%1 chvilin" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sienund" #~ msgstr[1] "%1 sienund" #~ msgstr[2] "%1 sienund" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sionnia" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #, fuzzy #~| msgctxt "@shortcut/rich" #~| msgid "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "biez pamylak" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca dlia hetaha vuzla" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "časovaja pamylka vyznačennia imion" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "zrujnavaĺnaja pamylka pry vyznačenni adrasu" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "niapraviĺnyja flahi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "pamylka vydzialiennia pamiaci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieviadomaja nazva ci siervis" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "" #~ "zapatrabavany siervis nie padtrymlivajecca dlia hetaha typu sokietaŭ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zapatrabavany typ sokietaŭ nie padtrymlivajecca" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieviadomaja pamylka" #~ msgctxt "1: the i18ned system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemnaja pamylka: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zapyt skasavany" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieviadomaje cjamiejstva %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "biez pamylak" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "pošuk damiennaha imia niaŭdaly" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokiet užo prymacavany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokiet užo stvorany" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokiet nie prymacavany" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "sokiet nie byŭ stvorany" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "apieracyja budzie blakujučaj" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "u zlučenni admloŭliena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "zlučennie pieravysila termin čakannia" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "apieracyja ŭžo vykonvajecca" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "adbylasia pamylka sietki" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "pieravyšany termin čakannia" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "adbylasia nieviadomaja/niečakanaja pamylka" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "addalieny siervier zakryŭ zlučennie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klijent NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klijent Dante SOCKS" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "u zlučenni admloŭliena" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "zlučennie pieravysila termin čakannia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamylka" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca" #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamylka" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia pry zlučenni z addalienym vuzlom" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "biez pamylak" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamylka" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "siamiejstva adrasa dlia imia vuzla nie padtrymlivajecca" #~ msgid "invalid value for ai_flags" #~ msgstr "niapraviĺnaje značennie ai_flags" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family nie padtrymlivajecca" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "z vuzlom nie asacyjavany nivodny adras" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nie padtrymlivajecca dlia ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype nie padtrymlivajecca" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemnaja pamylka" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "" #~ "Niemahčyma znajsci typ mime\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "" #~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[2] "" #~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "Sufiksy -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "Sufiksy -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "Sufiksy -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "Sufiksy -ise i biez akcentaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "Sufiksy -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "Sufiksy -ize i biez akcentaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "vialiki" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "siaredni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "malieńki" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varyjant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varyjant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varyjant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "biez akcentaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentam" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z je" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z je i jo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z jo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "pašyrany" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fajl nie isnuje: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1 dlia čytannia" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblijateka \"%1\" nie znojdziena" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Siervis nie prapanoŭvaje biblijateki, kliuč Library adsutničaje ŭ fajlu ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblijateka nie prapanoŭvaje fabryku dlia stvarennia kampanientaŭ." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Fabryka nie padtrymlivaje stvarennia kampanientaŭ dadzienaha typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamylka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not find kdemain in %1.\n" #~| "%2" #~ msgid "Could not find plugin %1 for application %2" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service %1 provides no library or the Library key is missing in the ." #~| "desktop file." #~ msgid "The service %1 provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Siervis %1 nie prapanoŭvaje biblijateki ci kliuč Library adsutničaje ŭ " #~ "fajlu .desktop." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblijateka %1 nie prapanoŭvaje cumiaščaĺnuju z KDE 4 fabryku." #~ msgid "The plugin %1 uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Utulka %1 karystajecca niesumiaščaĺnaj biblijatekaj KDE (%2)." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Nanoŭ stvaraje keš sistemnych nastaŭlienniaŭ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Raspracoŭščyki KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "Devid For" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie paviedamliać prahramam pra nieabchodnasć abnaŭliennia" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Vykliučyć pastupovaje abnaŭliennie, pieračytvać bazu danniaŭ calkam" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Praviarać časavyja mieciny fajlaŭ" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Vykliučyć pravierku fajlaŭ (niebiaspiečna)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Stvaryć ahuĺnuju bazu danniaŭ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Pravieryć hienieracyju mieniu toĺki adnojčy" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Nazirać za aznačaĺnikam mieniu (dlia naladki)" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Siervis KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Siervis KDE - abnaŭliaje bazu danniaŭ Sycoca" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Pravieryć bazu danniaŭ Sycoca toĺki adnojčy" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pradvyznačany" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie" #, fuzzy #~| msgid "No entries" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Niama eliemientaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Ačyscić polie" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Daliej" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Dapamoha" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pakazać &mieniu" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Pakazać mieniu<p>Pakazvaje mieniu paslia taho, jak jano byla schavanaje</" #~ "p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Pakazać radok statusu<br><br>Pakazvaje radok statusu (radok unizie akna, " #~ "u jakim pakazvajecca infarmacyja pra vykanannie dziejanniaŭ)." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novy" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Adkryć..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisać" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zakryć dakumient" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisać &jak..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Viarnuć" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Za&kryć" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zakryć dakumient" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukavać..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Prahliad druku" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Listavać..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Vychad" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Vyjsci z prahramy" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Pa&ŭtaryć" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Dakumientacyja HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Vyrazać" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "S&kapiravać" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Ustavić" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Prahliad druku" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "A&čyscić" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Vylučyć &usio" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Zniać vylučennie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Z&najsci..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajsci &daliej" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajsci &raniej" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamianić..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Razmiascić u &staronku" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Pavialičyć" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zmienšyć" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Maštab..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vybierycie tydzień" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Abnavić" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Abnavić" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Uhoru" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nastupnaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Isci da radka" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Isci da..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Isci na staronku..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Isci da radku..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pieršaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Isci da radka" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Isci na staronku..." #, fuzzy #~| msgid "Go back one step" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Isci nazad na adzin krok" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Daliej" #, fuzzy #~| msgid "Go forward one step" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Isci napierad na adzin krok" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dadać zakladku" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redahavać zakladki" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "S&praŭdzić pravapis..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Pravieryć pravapis" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pakazać &mieniu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Poŭnaekranny režym" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisać nastaŭlienni" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Nastavić &skaroty..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Nastavić %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Nastaŭlienni &paneli načynnia..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Nastavić &nahadvanni..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Pa&dručnik %1" #~ msgid "Whats &This?" #~ msgstr "Što &heta?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Karysnaja ¶da" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmianić movu prahramy..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Pra %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Pra &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Vyjsci z poŭnaekrannaha režymu" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Poŭnaekranny režym" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Poŭnaekranny režym" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Asablivy..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Raniejšyja koliery *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Asablivyja koliery *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Koliery Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Koliery Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Koliery Rainbow" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Koliery Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Koliery Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazvanyja koliery" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vybar kolieru" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasyčanasć:" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Jarkasć:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Čyrvony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zialiony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sini:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Dadać u spis asablivych kolieraŭ" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazva:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standartny kolier" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standartny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazvany-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Infarmacyja adsutničaje.<br />Abjekt KAboutData nie isnuje.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~| "%3</html>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>viersii %2</b><br/>Pry dapamozie " #~ "KDE %3</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~| "%3</html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "Development Platform" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>viersii %2</b><br/>Pry dapamozie " #~ "KDE %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenzija: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licenzijnaje pahadniennie" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Inšyja ŭdzieĺniki:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributors homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Inšyja ŭdzieĺniki:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributors homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributors page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributors blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšaja" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Pra KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" #~| "b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>viersija %1</" #~ "b></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " #~| "for more information on the KDE project.</html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>Pracoŭnaje asiaroddzie KDE</b> rapracoŭvaje kamanda KDE, " #~ "mižnarodnaja kamanda prahramistaŭ, jakija prytrymlivajucca filasofii <a " #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">svabodnaha " #~ "prahramnaha</a>zabiespiačennia.<br><br>Nivodnaja hrupa, kampanija ci " #~ "arhanizacyja nie kiruje kodam KDE. Kožny čalaviek moža dapamahčy " #~ "raspracoŭcy KDE.<br><br>Hliadzicie <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://" #~ "www.kde.org</A>, kab daviedacca boĺš pra Prajekt KDE.</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" #~| "html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Prahramnaje zabiespiačennie zaŭsiody možna paliapšać, i kamanda KDE " #~ "hatovaja da hetaha. Alie vy - karystaĺniki - pavinny paviedamliać nam pra " #~ "toje, što nie pracuje, ci toje, što pavinna pracavać liepiej." #~ "<br><br>Pracoŭnaje asiaroddzie KDE maje svaju sistemu paviedamliennia pra " #~ "pamylki. Naviedajcie <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde." #~ "org</A> ci vykarystajcie eliemient mieniu \"Paviedamić pra pamylku...\" z " #~ "mieniu \"Dapamoha\", kab paviedamić pra pamylku.<br><br>Kali u vas josć " #~ "ideja dlia paliapšennia, my zaprašajem vas karystacca sistemaj " #~ "paviedamliennia ab pamylkach dlia taho, kab zarehistravać vašaje " #~ "pažadannie. Upeŭniecisia, što pišacie ŭ \"Wishlist\".</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" #~| "html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Kab stać siabram kamandy KDE, nie abaviazkova być prahramistam. Vy " #~ "možacie dalučycca da pracy adnoj z kamandaŭ pierakladčykaŭ. Vy možacie " #~ "stvarać hrafičnyja fajly, novyja temy, huki, paliapšać dakumientacyju. Vy " #~ "vyrašajecie, jak dapamahčy!<br><br>Šukajcie na <A HREF=\"http://www.kde." #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> padrabiaznuju infarmacyju pra " #~ "prajekty, u jakich vy možacie pryniać udziel.<br><br>Kali vam patrebnaja " #~ "dadatkovaja infarmacyja, naviedajcie <A HREF=\"http://developer.kde.org/" #~ "\">http://developer.kde.org</A>.</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " #~| "you very much in advance for your support.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE zjaŭliajecca biasplatnym prahramnym zabiespiačenniem, alie jaho " #~ "stvarennie patrabuje hrašovych vydatkaŭ.<br /><br />Tamu kamanda KDE " #~ "sfarmavala KDE e.V., hramadskuju arhanizacyju, zarehistravanuju ŭ " #~ "Tjubinhie, u Hiermanii. KDE e.V. pradstaŭliaje prajekt KDE u jurydyčnych " #~ "i finansavych spravach. Hliadzicie na <a href=\"http://www.kde-ev.org/" #~ "\">http://www.kde-ev.org</a> padrabiaznuju infarmacyju pra KDE e.V." #~ "<br><br>Kamandzie KDE nieabchodnaja finansavaja dapamoha. Boĺšasć hrošaj " #~ "idzie na aplatu pracy siabraŭ kamandy KDE. Vy možacie dapamahčy KDE " #~ "hrašyma, pieraličyŭšy ich KDE e.V. adnym sa sposabaŭ, apisanych na <a " #~ "href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>." #~ "<br><br>Vialiki dziakuj za padtrymku našaha prajekta.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Pra prahramu" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Paviedamić pra pamylki ci pažadanni" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dalučycca da kamandy KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Padtrymać KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Daliej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Skončyć" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Paviedamić pra pamylku" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaš adras eliektronnaj pošty. Kali niapraviĺny, vykarystajcie knopku " #~ "\"Nastavić eliektronnuju poštu\", kab zmianić jaho." #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nastavić eliektronnuju poštu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty, na jaki treba vyslać paviedamliennie." #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Daslać" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Daslać paviedamliennie pra pamylku." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Daslać paviedamliennie pra pamylku da %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Prahrama, dlia jakoj vy chočacie daslać paviedamliennie pra pamylku - " #~ "kali nie vierna, kali laska karystajciesia punktam \"Paviedamić pra " #~ "pamylku\" patrebnaj prahramy" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Prahrama: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Viersija hetaj prahramy - kali laska, praviercie, ci nie isnujuć boĺš " #~ "novyja viersii hetaj prahramy, pierad tym, jak dasylać paviedamliennie " #~ "pra pamylku" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Viersija:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "viersija niavyznačanaja (pamylka prahramista!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kampiliatar:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Surjoznasć" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyčnaja" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Zrujnavaĺnaja" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zvyčajny" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Pažadannie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Pieraklad" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&ema: " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Zapuscić Majstar paviedamliennia pra pamylki" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieviadoma" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vy pavinny vyznačyć temu i apisannie pierad tym, jak dasylać " #~ "paviedamliennie pra pamylku." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma daslać paviedamliennie pra pamylku.\n" #~ "Kali laska, paviedamicie pra pamylku samastojna...\n" #~ "Hliadzicie instrukcyi na http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "" #~ "Paviedamliennie pra pamylku paspiachova daslanaje. Dziakuj za dapamohu!" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zakryć i adchilić\n" #~ "hetaje paviedamliennie?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zakryć paviedamliennie" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaŭliennie" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadannie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kiravannie zadanniami" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Printing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Planavany druk:" #, fuzzy #~| msgid "Show license information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Pryjarytet zadannia:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Paramietry zadannia" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Paramietr" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Značennie" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukavać maliunki" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Staronki" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Staronak na arkušy" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pačatkovy" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kančatkavy" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Podpis staronki" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Miežy staronki" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Adliustravać staronki" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Adzin radok" #, fuzzy #~| msgctxt "@item license" #~| msgid "Q Public License" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Q Public License" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Zvyčajnaja" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Nieklasifikavany" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Kanfidencyjna" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasifikavany" #, fuzzy #~| msgid "Security Alert" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sakretny" #, fuzzy #~| msgid "Security Alert" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Absaliutna sakretny" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Staronak na arkušy" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Pasprabavać" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmienieny" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Padrabiaznasci" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Atrymać dapamohu..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- padzialiaĺnik ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmianić značku" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Znajsci tekst" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Vy sapraŭdy chočacie skinuć nastaŭlienni paneliaŭ načynnia da " #~ "standartnych nastaŭlienniaŭ? Zmieny buduć užytyja adrazu." #, fuzzy #~| msgid "Reset ToolBars" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni panieliaŭ načynnia" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Skinuć" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Paneĺ načynnia:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Najaŭnyja dziejanni:" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&Fiĺtr:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Biahučyja dziejanni:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmianić &značku..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmianić &značku..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Hety eliemient budzie zamienieny eliemientami ŭbudavanaha kampanienta." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Abjadnać>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Abjadnać %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Heta dynamičny spis dziejanniaŭ. Vy možacie pieraniesci jaho, alie kali " #~ "vydalicie jaho, vy nie zmožacie dadać jaho znoŭ." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Spis dziejanniaŭ: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmianić značku" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zapisać spasylku jak" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Znajsci tekst" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Padrabiaznasci" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytannie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Boĺš nie pytacca" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Papiaredžannie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pamylka" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vybačajcie" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Zviestki" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Paroĺ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Paroĺ" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Zadajcie imia karystaĺnika i paroĺ nižej." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Karystaĺnik:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Damien:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapomnić paroĺ" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Kali laska, nacisnicie lievaj knopkaj myšy i praciahnicie jaje pa " #~ "maliunku, kab vybrać kavalak maliunku:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Pradvyznačany:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Inšy:" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Skaroty" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Biahučyja dziejanni:" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydalić" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Dziejannie" #, fuzzy #~| msgid "&Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "&Pradvyznačenni" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "&Biahučyja dziejanni:" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "&Biahučyja dziejanni:" #, fuzzy #~| msgid "The tag %1 already exists" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Cetlik %1 užo isnuje." #, fuzzy #~| msgid "Click to Edit Location" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Nacisnicie, kab zmianić miescaznachodžannie" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Nastavić skaroty" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukavać" #, fuzzy #~| msgid "&Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&Pradvyznačenni" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktyŭny pošuk skarotaŭ pa nazvie (napr. \"Skapiravać\") ci " #~ "spalučenni klavišaŭ (napr. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. Copy) shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Heta spis skarotaŭ, h.zn. suviaziaŭ dziejanniaŭ (napr. Skapiravać) z " #~ "lievaha slupku i spalučenniaŭ klavišaŭ (napr. Ctrl+V) z pravaha slupku." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dziejannie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skarot" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Dadatkovy" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Ahuĺnyja" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Hlabaĺny dadatkovy" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Žest knopak myšy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Žest ruchaŭ myšy" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Kanflikt klavišaŭ" #~ msgid "" #~ "The %1 shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest ruchaŭ myšy %1 užo pryviazana da dziejannia \"%2\".\n" #~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Pieranaznačyć" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skaroty" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haloŭny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Dadatkovy:" #, fuzzy #~| msgid "Global" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "&Hlabaĺna" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "&Nazva dziejannia:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skaroty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisannie" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy" #, fuzzy #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Kali laska, vybierycie movu, jakaja pavinna być vykarystanaja dlia hetaj " #~ "prahramy:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dadać zapasnuju movu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~| "contain proper translation" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dadaje jašče adnu movu, jakaja budzie vykarystana pry niedachopu " #~ "pierakladaŭ. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Language for this application has been changed. The change will take " #~| "effect upon next start of application" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Mova dlia hetaj prahramy byla zmieniena. Zmiena budzie ŭžyta pry " #~ "nastupnym zapusku prahramy" #, fuzzy #~| msgid "Application language changed" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Mova prahramy zmienienaja" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Pradvyznačanaja mova:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Zapasnaja mova:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Vydalić" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is main application language which will be used first before any " #~| "other languages" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Hetaja mova ličycca haloŭnaj i budzie vykarystana raniej za liubuju inšuju" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " #~| "contain proper translation" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Hetaja mova budzie vykarystana, kali nijakaja raniejšaja nie prapanuje " #~ "patrebnaha pierakladu" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Karysnaja parada" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Ci viedajecie vy, što...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pakazvać parady paslia zapusku" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Papiaredni" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupny" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajsci daliej" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Znajsci nastupnaje supadziennie dlia <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "<qt>No matches found for <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Supadzienni dlia <b>%1</b> nie znojdzienyja.</qt>" #~ msgid "No matches found for <b>%1</b>." #~ msgstr "Supadzienni dlia <b>%1</b> nie znojdzienyja." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumienta." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumienta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Praciahnuć z kanca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Praciahnuć z pačatku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Znajsci tekst" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajsci" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Znajsci &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Staly v&yraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redahavać..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zamianić na" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Tekst &zamieny:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Vykarystoŭvać mietki-zamiaščaĺniki" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Ustavić zamiescicieĺ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Paramietry" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Z ulikam &rehistru" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Toĺki &asobnyja slovy" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Ad &kursoru" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Pošuk u advarotnym kirunku" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Vylučany tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytacca pacvierdžannia zamieny" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Pačać zamienu" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Z&najsci" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Pačać pošuk" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Uviadzicie pošukavuju frazu, ci vybierycie raniejšuju sa spisu." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ukliučycie, kab šukać rehuliarnym vyrazam" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Nacisnicie, kab pabačyć hrafičny redaktar rehuliarnych vyrazaŭ." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Uviadzicie frazu zamieny, ci vybierycie raniejšuju sa spisu." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Nacisnicie na mieniu dlia spisu dastupnych zachopaŭ." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Pačynać pošuk ad biahučaha miescaznachodžannia kursoru, a nie z vierchu." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Šukać toĺki siarod vylučanaha." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Pošuk u advarotnym kirunku." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pytacca pacvierdžannia kožnaj zamieny." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Liuby simval" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Pačatak radku" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "U kaniec radka" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Nabor simvalaŭ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Paŭtarajecca, nuĺ ci boĺš razoŭ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Paŭtarajecca, adzin ci boĺš razoŭ" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Dadatkovy" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Simval novaha radku" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Zvarot karetki" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Prahal" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ličba" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Poŭnaje supadziennie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zachoplieny tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vy pavinny vyznačyć tekst pošuku." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Niapraviĺny staly vyraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamianić" #, fuzzy #~| msgid "&All" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Usie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Prapuscić" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "Zamianić %1 na %2?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tekst nie zamienieny." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Zrobliena %1 zamiena." #~ msgstr[1] "Zrobliena %1 zamieny." #~ msgstr[2] "Zrobliena %1 zamien." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z pačatku?" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Praciahnuć" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Spynić" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kali laska, vypraŭcie." #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Pravieryć:" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tut vy možacie vybrać šryft." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Zapatrabavany šryft" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Šryft" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie siamji šryftu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmianić siamju šryftu?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Šryft:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styĺ šryftu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie styliu šryftu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmianić styĺ šryftu?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styĺ šryftu:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie pamieru šryftu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmianić pamier šryftu?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Pamier:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tut vy možacie vybrać siamju šryftu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tut vy možacie vybrać styĺ šryftu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiŭ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Toŭsty" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Toŭsty kursiŭ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Adnosny" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "Pamier šryftu<br /><i>staly</i> ci <i>zaliežny</i><br />ad asiaroddzia" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tut vy možacie vybrać režym pamieru šryftu: staly pamier ci pamier, jaki " #~ "vyličvajecca ŭ zaliežnasci ad asiaroddzia (napr. ad pamieraŭ vidžetaŭ, " #~ "pamieru arkušu papiery)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tut vy možacie vybrać pamier šryftu." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Hety tekst pakazvaje vybranyja nastaŭlienni. Vy možacie zmianić jaho, kab " #~ "pravieryć adliustravannie spiecyjaĺnych simvalaŭ." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Sapraŭdny šryft" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu." #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vybrać šryft" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vybrać..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Nacisnicie, kab vybrać šryft" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Uzor vybranaha šryftu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha hetym šryftam. Vy možacie zmianić jaho, " #~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Uzor šryftu \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha šryftam \"%1\". Vy možacie zmianić jaho, " #~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pošuk" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Spynić" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Prastojvaje " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a : to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1 of %2 complete" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%1 z %2 zavieršana" #~ msgstr[1] "%1 z %2 zavieršana" #~ msgstr[2] "%1 z %2 zavieršana" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "T&ečka" #~ msgstr[1] "Tečki: %1" #~ msgstr[2] "Tečki: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 % of %2 " #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % z %2 " #, fuzzy #~| msgid "%1 file" #~| msgid_plural "%1 files" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%1 fajl" #~ msgstr[1] "%1 fajly" #~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Prastojvaje" #, fuzzy #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%1/s ( zastalosia %2 )" #~ msgstr[1] "%1/s ( zastalosia %2 )" #~ msgstr[2] "%1/s ( zastalosia %2 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobliena)" #, fuzzy #~| msgid "Resume" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Praciahnuć" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Krynica:" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Pryznačennie:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zakryvać hetaje akno paslia zaviaršennia apieracyi" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Adkryć &fajl" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Adkryć &pryznačennie" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Prahres vykanannia" #, fuzzy #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "Tečka" #~ msgstr[1] "Tečki: %1" #~ msgstr[2] "Tečki: %1" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fajl" #~ msgstr[1] "%1 fajly" #~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ" #~ msgid "The style %1 was not found" #~ msgstr "Styĺ %1 nie znojdzieny" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie zapuskać u fonu" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dadadziena aŭtamatyčna kali zapuščana z Finder" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Vyjsci z prahramy" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Zh&arnuć" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Adnavić" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Ci vy sapraŭdy chočacie vyjsci z <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Pacvierdzicie vychad z paneli značak" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Zharnuć" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Vykliučyć aŭtamatyčnuju pravierku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zakryć" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Skaroty zmianilisia</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Skaroty vydalienyja</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Skaroty dadanyja</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lievaja knopka" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "siaredniaja knopka" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "pravaja knopka" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "niekarektnaja knopka" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Zacisnicie %1, paslia čaho nacisnicie %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" #~ msgid "" #~ "The %1 key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klaviša %1 užo pryviazana da hlabaĺnaha dziejannia \"%2\" u %3.\n" #~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adkryć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zakryć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukavać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Vyjsci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Viarnuć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Paŭtaryć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyrazać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skapiravać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ustavić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Ustavić vylučennie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vylučyć usio" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Zniać vylučennie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vydalić papiaredniaje slova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Vydalić nastupnaje slova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajsci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajsci nastupnaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajsci papiaredniaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamianić" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Chatniaja" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Pačatak" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kančatak dakumienta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Papiaredni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nastupny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uhoru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napierad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Abnavić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "U pačatak radka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "U kaniec radka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Isci da radka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Papiaredniaje slova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Nastupnaje slova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dadać zakladku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Pavialičyć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zmienšyć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Poŭnaekranny režym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Pakazać mieniu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Isci na nastupnuju kartku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Isci na papiaredniuju kartku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Dapamoha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Što heta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Papiaredni varyjant dapaŭniennia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nastupny varyjant dapaŭniennia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dapaŭniennie padradkoŭ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisać jak" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Viarnuc&" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Main:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #, fuzzy #~| msgid "C&lear" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ačyscić" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Razmiascić u &staronku" #, fuzzy #~| msgid "Fit to Page &Width" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki" #, fuzzy #~| msgid "Fit to Page &Height" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Maštab" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Isci na staronku..." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Zakryć dakumient" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Napierad" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Redahavać zakladki" #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravierka pravapisu" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Paramietry" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastaŭlienni" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia" #, fuzzy #~| msgid "Configure Notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Karysnaja parada" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..." #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Vyjsci z prahramy" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Pra KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Daslać pacvierdžannie" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Ukliučyć &fonavaje spraŭdžvannie pravapisu" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Prapuskać usie slovy ŭ &vierchnim rehistry" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Prapuskać napisanyja &razam slovy" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Pradvyznačanaja mova:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Prapanavanyja slovy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pravieryć pravapis" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "S&končana" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Pravierka pravapisu skasavana." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Pravierka pravapisu skončana." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭliać" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vy dasiahnuli kanca spisa\n" #~ "supadzienniaŭ.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dapaŭniennie nieadnaznačnaje, boĺš za adno\n" #~ "supadziennie.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Niama supadzienniaŭ.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Viarnuć" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skapiravać" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adkryć" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ustavić" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajsci" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyrazać" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Dobra" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Skasavać" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Ad&chilić" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Adchilić zmieny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Nacisnuŭšy hetuju knopku, vy adchilicie zmieny, zroblienyja ŭ hetym " #~ "dyjalohu" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapisać danni" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisvać" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisvać dadzienyja" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapisać fajl pad inšaj nazvaj" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Užyć" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Užyć zmieny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Nacisnuŭšy huzik <b>Užyć</b>, vy pieradadzicie nastaŭlienni prahramie, " #~ "alie vakno nie zakryjecca.\n" #~ "Vykarystoŭvajcie hety huzik, kab pasprabavać roznyja spalučenni " #~ "nastaŭlienniaŭ." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Režym administratara..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Pierajsci ŭ režym administratara" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Kali vy nacisnicie <b>Režym administratara</b>, u vas spytajuć paroĺ " #~ "administratara (root), jaki nieabchodny dlia zmienaŭ." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Ačyscić polie" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pakazać daviedku" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Zakryć akno?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Zakryć dakumient" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Pradvyznačenni" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni na standartnyja značenni" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Isci nazad na adzin krok" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Isci napierad na adzin krok" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Adkryvaje dyjaloh druku, kab nadrukavać hety dakumient" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "P&raciahnuć" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Praciahnuć vykanannie apieracyi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "V&ydalić" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Vydalić eliemient(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Adkryć fajl" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "S&kinuć" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "U&stavić" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Na&stavić..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dadać" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pravieryć" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ulascivasci" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pierazapisać" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Paŭtaryć" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Najaŭnyja:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Vybranyja:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Jeŭrapiejskija alfavity" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrykanskaja piśmiennasć" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Piśmiennasć siaredniaha ŭschodu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinskaja piśmiennasć" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmiennasć uschodniaj azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centraĺna-aziackaja piśmiennasć" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inšyja piśmiennasci" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simvaly" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematyčnyja simvaly" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fanietyčnyja simvaly" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Dapamožny Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin Extended-V" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Dapamožnaja kirylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armianskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siryjskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Dapamožnaja arabskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Taana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanahary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bienhaĺskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Hurmuchi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Hujaraci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oryja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamiĺskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluhu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinchala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybieckaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Hruzinskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Efiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Efiopskaja dapamožnaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Čeroki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ahchamskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runičny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tahaloh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Chananu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tahbanva" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Chmierskaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Manhoĺskaja" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taj Lie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novy Taj Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Chmierskija simvaly" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buhiniz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balijskaja" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Niadzielia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Dapamožnyja fanietyčnyja dapaŭnienni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja lacinka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Pašyrany hrečaski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ahuĺnaja punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Vierchnija i nižnija indeksy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Hrašovyja simvaly" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letterlike Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simvaly, padobnyja na litary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formy ličbaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strelki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematyčnyja apieratary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Roznyja techničnyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kirujučyja maliunki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Aptyčnaje raspaznavannie litar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Psieŭdahrafika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Eliemienty bloka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Hieamietryčnyja fihury" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Roznyja simvaly" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dapamožnyja strelki-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Šryft Brajlia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dapamožnyja strelki-V" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-V" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dapamožnyja matematyčnyja apieratary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Roznyja simvaly i strelki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Hlaholicki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Pašyrany Latin-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopckaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Hruzinskija dapamožnyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Cifinahch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Efiopski pašyrany" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dapamožnaja punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Simvaly idejahrafičnaha apisannia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Chirahana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopamofa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopamofa pašyrany" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Latin Extended-V" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Pašyranaja lacinka-D" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formy ličbaŭ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanahary" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japonskaja" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Taj Lie" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Efiopski pašyrany" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Latin Extended-V" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Surahaty dlia vysokapryvatnaha vykarystannia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zona pryvatnaha vykarystannia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Viertykaĺnyja formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varyjanty malieńkich formaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spiecyjaĺnyja" #, fuzzy #~| msgid "Enter a search term here" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Uviadzicie siudy termin dlia pošuku" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie" #, fuzzy #~| msgid "Previous year" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Papiaredni hod" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie" #, fuzzy #~| msgid "Set of Characters" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nabor simvalaŭ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vybierycie katehoryju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vylučycie blok dlia adliustravannia" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Vybrać šryft" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Zmianić pamier šryftu" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Simval:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazva:" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Psieŭdanimy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Zamietki" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Hliadzicie taksama:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekvivalienty:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Prykladnyja ekvivalienty:" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Vyznačennie pa-anhlijsku:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarynskaja punktuacyja: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantanijskaja punktuacyja: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie On:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie Kun:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Vymaŭliennie Tvanh:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Karejskaje vymaŭliennie" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ahuĺnyja ulascivasci simvalu" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Katehoryja Unicode:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Roznyja palieznyja pradstaŭlienni" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16:" #, fuzzy #~| msgid "Unicode category: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Katehoryja Unicode:" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Pryvatnaje vykanannie>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<nie zviazana>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrukoŭny" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Inšyja, Kirujučyja" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Inšyja, Farmatavannie" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Litara, Madyfikatar" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Padzialiaĺnik, linija" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Padzialiaĺnik, parahraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Padzialiaĺnik, prahal" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sionnia" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Niama tekstu" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nastupny hod" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Papiaredni hod" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Papiaredni miesiac" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vybierycie tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vybierycie miesiac" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vybierycie hod" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vybierycie sionniašni dzień" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Rejtynh:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dadać" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Vydalić" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pieraniesci ŭ&horu" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pieraniesci &dolu" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Dapamoha" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Ačyscić &časopis" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Boĺš niama eliemientaŭ časopisu." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" #~ msgstr[1] "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" #~ msgstr[2] "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kanflikt skarotaŭ" #~ msgstr[1] "Kanflikt skarotaŭ" #~ msgstr[2] "Kanflikt skarotaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut %1 for action %2\n" #~ msgstr "Skaroty" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The %1 key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Klaviša %1 užo pryviazana da dziejannia \"%2\".\n" #~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?" #~ msgstr[1] "" #~ "Klaviša %1 užo pryviazana da dziejannia \"%2\".\n" #~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?" #~ msgstr[2] "" #~ "Klaviša %1 užo pryviazana da dziejannia \"%2\".\n" #~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kanflikt skarotaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skarot" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Kanfliktuje z standartnym skarotam prahramy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The %1 key combination has already been allocated to the standard action " #~| "\"%2\" that many applications use.\n" #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." #~ msgid "" #~ "The %1 key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klaviša %1 užo pryviazana da standartnaha dziejannia \"%2\", jakim " #~ "karystajucca šmat prahramaŭ.\n" #~ "Vy nie možacie pieranaznačyć jaje." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Uvod" #, fuzzy #~| msgid "Unsorted" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niesartavany" #~ msgid "without name" #~ msgstr "biez nazvy" #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~| msgid "Clear text" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Ačyscić te&kst" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Samastojnaje" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Vypadajučy spis" #, fuzzy #~| msgid "Short Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "(Karotka-) Aŭtamatyčnaje" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Vypadajučy spis && aŭtamatyčnaje" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pradvyznačany" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Dziejanni nad maliunkami" #, fuzzy #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Paviarnuć pa hadzinnaj strelcy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Kolier &tekstu:" #, fuzzy #~| msgctxt "palette name" #~| msgid "Web Colors" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolier" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Šryft" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Pamier šryfta" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font" #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Ciomny" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font" #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Pa&dkreslieny" #, fuzzy #~| msgid "Step Out" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Zakreslieny" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Pa lievym boku" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lievaja" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Pa centry" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Pasiaredzinie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Pa pravym boku" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pravia" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~| msgid "&Discard" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Ad&chilić" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Nulik" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "ABC" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Spasylka" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Znajsci tekst" #, fuzzy #~| msgid "Subscribe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Nižni indeks" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Vierchni indeks" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Text" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "S&kapiravać tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niama dzie praviarać pravapis." #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Spis prapanovaŭ" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ihnaravać" #, fuzzy #~| msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik" #, fuzzy #~| msgid "Area" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zona" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rehijon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Zaŭvaha" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pakazać daviedku" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Mieniu paneli načynnia" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Aryjentacyja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uviersie" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lievaruč" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pravaruč" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Udolu" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Razmiaščennie tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Toĺki znački" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Toĺki tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst kalia značak" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pad značkami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pamier značak" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pradvyznačany" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Malieńkija (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Siarednija (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Vialikija (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Vializnyja (%1×%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Pryčapić panieli načynnia" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pracoŭny stol %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dadać na panieĺ" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Nastavić skarot..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Paneli načynnia" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Niama tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fajl" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Huĺnia" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Zmianić" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Chod" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vyhliad" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Is&ci" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakladki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "N&ačynnie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nastaŭlienni" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haloŭnaja paneĺ načynnia" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fajl uvodu" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fajl vyvadu" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Jan Rajnchiert Hiesier" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Jan Rajnchiert Hiesier" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Danijeĺ Moĺkiencin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stek vyklikaŭ" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Vyklik" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Radok" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Kansoĺ" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~| "please check your KDE installation." #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kampanient redahavannia tekstu KDE nie znojdzieny;\n" #~ "kali laska, praviercie praviĺnasć ustanoŭki KDE." #, fuzzy #~| msgid "Breakpoints" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punkty prypyniennia" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Adladčyk JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Praciahnuć" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pierašahnuć" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Krok unutar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Krok vonki" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Dziejannie" #, fuzzy #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Adladka" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zakryć krynicu" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Hatovy" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Pamylka apracoŭki u %1 u radku %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n" #~ "\n" #~ "%1, radok %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Pamylka JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Miascovyja zmiennyja" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Spasylka" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Zahr scenar" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Adkryć scenar" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Pacvierdžannie: Vyplyŭnaje akno JavaScript" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dazvolić" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Zabaranić" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zakryć akno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Patrabujecca pacvierdžannie" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ustavić" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zabaranić" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Pacvierdžannie pieradačy" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Usio roŭna pieradać" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Daslać pacvierdžannie" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Daslać fajly" #~ msgstr[1] "&Daslać fajly" #~ msgstr[2] "&Daslać fajly" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Pieradać" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Hienieratar klaviš" #~ msgid "" #~ "No plugin found for %1.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Utulka dlia %1 nie znojdzienaja.\n" #~ "Ci vy chočacie spampavać jaje z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Niama ŭtulki" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Spampavać" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie spampoŭvać" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Heta indeks z mahčymasciu pošuku. Uviadzicie pošukavy zapyt: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Zviestki pra dakumient" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ahuĺnyja" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nazva:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Znakazbor dakumienta:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Zahaloŭki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ulascivasć" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicyjalizacyja aplietu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Zapusk aplietu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Apliet \"%1\" zapuščany" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Apliet \"%1\" spynieny" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Pamylka: prahrama java nie znojdzienaja" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Padpisany (praviĺnasć: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Siertyfikat (praviĺnasć: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Važnaje papiaredžannie sistemy biaspieki" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "nastupnyja pravy" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Admović usim" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Dazvolić usim" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramietry aplietu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramietr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Bazavy URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Utulka aplietaŭ Java dlia KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "S&kapiravać tekst" #~ msgid "Open %1" #~ msgstr "Adkryć %1" #, fuzzy #~| msgid "Copy Email Address" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skapiravać adras eliektronnaj pošty" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisać spasylku jak..." #, fuzzy #~| msgid "Copy &Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skapiravać adras spasylki" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kavalak" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Adkryć u novym &aknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Adkryć u &hetym aknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Adkryć u &novaj ukladcy" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Pieračytać frejm" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukavać frejm..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisać &frejm jak..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pakazać kryničny kod frejmu" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blakavać IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisać maliunak jak..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Daslać maliunak" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skapiravać maliunak" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skapiravać adras maliunku" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Pakazać maliunak (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blakavać maliunak..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blakavać maliunki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Spynić animacyju" #~ msgid "Search for %1 with %2" #~ msgstr "Šukać %1 z %2" #~ msgid "Search for %1 with" #~ msgstr "Šukać %1 z" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisać spasylku jak" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisać maliunak jak" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dadać URL u fiĺtr" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Uviadzicie adras:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać " #~ "jaho?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Pierazapisać fajl?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Pierazapisać" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Niemahčyma znajsci Kiraŭnik spampoŭvanniaŭ (%1) u $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pasprabujcie pieraŭstanavić jaho \n" #~ "\n" #~ "Intehracyja z Konqueror vykliučanaja!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standartny pamier šryftu (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Ancci Kojvisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dzirk Miullier" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Piter Kielli" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torbien Vejs" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Marcin Džons" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Sajman Chaŭsman" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobijas Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pakazać kryničny kod da&kumienta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pakazać zviestki pra dakumient" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zachavać &fonavy maliunak jak..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Spynić animacyju maliunkaŭ" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Vyznačyć &znakazbor" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Vykarystoŭvać tablicu s&tyliaŭ" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Pavialičyć pamier šryftu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Pavialičyć pamier šryftu<br /><br />Pavialičvaje pamier šryftu hetaha " #~ "akna. Zacisnicie lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ " #~ "šryftu." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmienšyć pamier šryftu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Zmienšyć pamier šryftu <p>Zmianšaje pamier šryftu hetaha akna. Zacisnicie " #~ "lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ šryftu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "Znajsci tekst<br /><br />Pakazvaje dyjaloh, jaki dazvaliaje šukać tekst " #~ "na pakazanaj staroncy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "Znajsci nastupnaje <p>Znachodzić nastupnaje supadziennie, jakoje vy " #~ "znajšli z dapamohaj funkcyi <b>Znajsci tekst</b>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "Znajsci papiaredniaje <p>Znachodzić raniejšaje supadziennie, jakoje vy " #~ "znajšli z dapamohaj funkcyi <b>Znajsci tekst</b>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Šukać tekst pry ŭvodzie" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "Drukavać frejm <p>Niekatoryja staronki majuć niekaĺki frejmaŭ. Kab " #~ "nadrukavać asobny frejm, nacisnicie na jaho, a potym vykarystajcie hetuju " #~ "funkcyju." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Hetaja staronka ŭtrymlivaje pamylki kodu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "S&chavać pamylki" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Vykliučyć paviedamlienni pra pamylki" #, fuzzy #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "Pamylka: %1" #, fuzzy #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<b>Pamylka</b>: vuziel %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pakazvać maliunki na staroncy" #, fuzzy #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Pamylka!" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Niemahčyma paspiachova vykanać hetaje dziejannie" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Techničnaja pryčyna: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Padrabiaznasci zapytu:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Pratakol" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dadatkovaja infarmacyja: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apisannie:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mahčymyja vyniki:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mahčymyja rašenni:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Staronka zahružanaja." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 maliunak z %2 zahružany." #~ msgstr[1] "%1 maliunki z %2 zahružany." #~ msgstr[2] "%1 maliunkaŭ z %2 zahružany." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (U novym aknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simvaličnaja spasylka" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (spasylka)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 Kb)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (U inšym frejmie)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Listavać: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopija: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Tajemnaja kopija: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisać jak" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Hetaja nienadziejnaja staronka spasylajecca na<br /><b>%1</b>.<br /" #~ ">Ci vy chočacie pierajsci pa hetaj spasylcy?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Pierajsci" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Zviestki pra frejm" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ulascivasci]</a>" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Tureckaja" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Zapuscić" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisać fonavy maliunak jak" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisać frejm jak" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Znajsci ŭ frejmie..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Pieradača praz sietku" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Daslać niezašyfravanymi" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hety sajt sprabuje adaslać zviestki pa eliektronnaj pošcie.\n" #~ "Vy chočacie praciahnuć?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Daslać list" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Papiaredžannie sistemy biaspieki" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dostup z nienadziejnaj staronkи da<br /><b>%1</b><br /> zabaronieny.</" #~ "qt>" #~ msgid "The wallet %1 is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Hamaniec %1 adkryty i vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia danniaŭ z " #~ "formaŭ, a taksama paroliaŭ." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zakryć hamaniec" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "A&dladčyk JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Hetaj staroncy bylo zabaroniena stvarać novaje akno pry dapamozie " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Vyplyŭnaje akno zablakavanaje" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pakazać %1 zablakavanaje vyplyŭnaje akno" #~ msgstr[1] "&Pakazać %1 zablakavanyja vyplyŭnyja vokny" #~ msgstr[2] "&Pakazać %1 zablakavanych vyplyŭnych akna" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Pakazvać pasiŭnaje vyplyŭnaje &abviaščennie pra zablakavanyja vokny" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastaŭlienni HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Režym druku (čorny tekst, biez fonu)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukavać maliunki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Drukavać zahalovak" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Pamylka fiĺtru" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Adnosny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksieliaŭ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksieliaŭ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksieliaŭ)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Maliunak - %1x%2 piksieliaŭ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Zrobliena." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Klavišy dostupu zadziejničanyja" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Pamylki JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Hetaje vakno paviedamliaje vam pra pamylki scenaraŭ, ubudavanych u " #~ "staronki Sieciva. U boĺšasci vypadkaŭ pryčynaj hetych pamylak " #~ "zjaŭliajucca prabliemy pliacoŭki, dapuščanyja jaje stvaraĺnikami. Byvaje, " #~ "pryčynaj takich pamylak zjaŭliajucca pamylki ŭ kodzie Konqueror. Kali ŭ " #~ "vas pieršy vypadak, paviedamicie administrataru pliacoŭki pra pamylku. U " #~ "druhim vypadku, paviedamicie pra pamylku na http://bugs.kde.org/. Kali " #~ "laska, dajcie jak maha boĺš zviestak pra kankretnyja vypadki takich " #~ "pamylak." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ubudavany kampanient dlia multipart/mixed" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nie znojdzieny apracoŭščyk dlia %1." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Skarot" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "sokiet užo stvorany" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skaroty" #, fuzzy #~| msgid "Configure Shortcuts" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Nastavić skaroty" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Vykanać toĺki testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Vykanać toĺki testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie karystacca Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRehresii" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Rehresiŭnaja pravierka dlia khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Načynnie rehresiŭnaha testa KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Vyvad rehresiŭnaha testu" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Prypynić/praciahnuć rehresiŭny test" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vy možacie vybrać fajl, u jakim budzie zachoŭvacca zmiest časopisu, " #~ "pierad tym, jak rehresiŭny test pačniecca." #, fuzzy #~| msgid "Output to file..." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Vyviesci ŭ fajl..." #, fuzzy #~| msgid "Regression testing status" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan rehresiŭnaha testu" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prahliedzieć vyvad HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastaŭlienni" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Pravierki" #, fuzzy #~| msgid "Only run JS tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Zapuscić toĺki test JS" #, fuzzy #~| msgid "Only run HTML tests" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Zapuscić toĺki test HTML" #, fuzzy #~| msgid "Run tests..." #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Vykanać testy..." #, fuzzy #~| msgid "Run single test..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Zapuscić adzin test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zadać tečku z testami..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zadajcie tečku khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zadajcie tečku dlia vynikaŭ..." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (praihnaravana: %2)" #, fuzzy #~| msgid "Can not find testregression executable." #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Niemahčyma znajsci vykanaĺny fajl testregression" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Vykanać test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dadać da ihnarujemych..." #, fuzzy #~| msgid "url to open" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adkryć URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Znajsci" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to Previous" #~| msgid "&Next" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupny" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Paramietry" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Zachoŭvać" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Prosty styĺ staronki" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dakumient u niapraviĺnym farmacie" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "niepapraŭnaja pamylka apracoŭki: %1 u radku %2, u slupku %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Pamylka apracoŭki XML" #~ msgid "Could not find %1 executable." #~ msgstr "Niemahčyma znajsci prahramu %1." #~ msgid "" #~ "Could not open library %1.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma adkryć biblijatečny fajl %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find kdemain in %1.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch %1." #~ msgid "KDEInit could not launch %1" #~ msgstr "KDEInit nie moža vykanać %1." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Niemahčyma znajsci siervis %1." #~ msgid "Service %1 is malformatted." #~ msgstr "Siervis %1 pracuje niapraviĺna." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Zapusk %1" #~ msgid "Unknown protocol %1.\n" #~ msgstr "Nieviadomy pratakol %1.\n" #~ msgid "Error loading %1.\n" #~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Pamylka padliku" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Pamylka dyjapazonu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Pamylka spasylki" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaksičnaja pamylka" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Pamylka typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Pamylka URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kaĺkuliatar" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "HaloŭnajeAkno" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>Prahliadčyk dakumientacyi KJSEmbed</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Vykanać" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajl" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Adkryć scenar" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Adkryć scenar..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zakryć scenar" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zakryć scenar..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Vychad" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Vyjsci z prahramy..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Vykanać" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Vykanać scenar..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Vykanać da..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Vykanać da punktu prypyniennia..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pieraskočyć na nastupny radok..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Pakrokavaje vykanannie..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Vykanać scenar" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny." #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Nastaŭliennie" #~ msgid "Could not open file %1" #~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Dziejannie prymaje 2 arhumienty." #~ msgid "There was an error reading the file %1" #~ msgstr "Pamylka čytannia fajlu %1" #~ msgid "Could not read file %1" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Treba zadać nazvu fajlu." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Niedapuščaĺny typ abjektu." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niečakanaja koĺkasć arhumientaŭ." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Niama supadzienniaŭ.\n" #~ msgstr[1] "Niama supadzienniaŭ.\n" #~ msgstr[2] "Niama supadzienniaŭ.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the slot asked for foo arguments, %2 is but there are only bar " #~ "available" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "No such method %1." #~ msgstr "Mietadu %1 niama." #~ msgid "Call to method %1 failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Vyklik da mietadu %1 niaŭdaly, niemahčyma atrymać arhumient %2: %3" #~ msgid "Call to %1 failed." #~ msgstr "Vyklik da %1 schibiŭ." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Niedastatkova arhumientaŭ." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć dziejannie." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć hrupu dziejanniaŭ." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć rasklad." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć vidžet." #~ msgid "Could not open file %1: %2" #~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1: %2" #~ msgid "Failed to load file %1" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić fajl %1" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Treba zadać nazvu vidžetu." #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Rejtynh:" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Apošni" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Vyšejšyja adznaki" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Niemahčyma vykanać <i>gpg</i> i atrymać spis najaŭnych kliučoŭ. " #~ "Praviercie, ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš pravierka " #~ "apublikavanych resursaŭ budzie niemahčymaj.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nabiarycie paroĺ dlia kliuča <b>0x%1</b>, jaki naliežyć<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Niemahčyma vykanać prahramu <i>gpg</i> i pravieryć fajl. Praviercie, " #~ "ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš pravierka apublikavanych " #~ "resursaŭ budzie niemahčymaj.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vybierycie kliuč dlia padpisvannia" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kliuč dlia padpisvannia:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Niemahčyma vykanać prahramu <i>gpg</i> i padpisać fajl. Praviercie, " #~ "ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš padpisvannie resursu budzie " #~ "niemahčymym.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer" #~| msgid "%1 Add On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by Add On Installer" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dadać adznaku" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dadać kamientar" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kamientary" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia. Praviercie zlučennie z internetam!" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Siervier: %1" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "Pastaŭščyk: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "Viersija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!" #, fuzzy #~| msgid "There was an error loading the module." #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Zdarylasia pamylka pratakolu. Zapyt byŭ adchilieny." #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Zdarylasia pamylka sietki. Zapyt byŭ adchilieny." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Krynica:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Uparadkavać pa:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Cupracoŭnictva" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Rejtynh:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Sciahvanni:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Ustanavić" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Vydalić" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Downloads: " #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "Sciahvanni:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Abnavić" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Rejtynh:" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pakazvać prahliad" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Prahliad druku" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kamientary" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Historyja zmienaŭ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmianić viersiju" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Cupracoŭnictva" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Pieraklasci" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Padpisacca" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Paviedamić pra drenny eliemient" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Daslać list" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Pahutaryć pa Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pastaŭščyk: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Viersija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Zapyt na vydaliennie byŭ paspiachova zarehistravany." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Vydaliennie zapisu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Zapyt na vydaliennie adchilieny." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Zapyt na padpisku byŭ skoniaany paspiachova." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Padpiska na zapis" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Rejtynh zapisu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kamientar byŭ paspiachova dadadzieny." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kamientar zapisu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kamientar nie moža być dadadzieny." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "dapracoŭka KNewStuff" #, fuzzy #~| msgid "This operation needs authentication" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Hetaja apieracyja patrabuje spraŭdžvannia" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Viersija %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Pakinuć kamientar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kamientary karystaĺnika" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Pieraklasci hety zapis" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Sciahncu novyja fajly" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Pastaŭščyki novych fajlaŭ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Kali laska, vybierycie adnaho z pastaŭščykoŭ sa spisu:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pastaŭščyk niavyznačany." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Apublikavać temy" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer" #~| msgid "%1 Add On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by Add On Uploader" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Kali laska, vyznačcie nazvu." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znojdzieny zviestki papiaredniaj zahruzki, zapoŭnić pali?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Zapoŭnić" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie zapaŭniać" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtar:" #, fuzzy #~| msgid "E-mail address:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenzija:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL prahliadu:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Mova:" #, fuzzy #~| msgid "In which language did you describe above?" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Na jakoj movie vy napisali tekst vyšej?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Kali laska, apišycie vašu zahruzku." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Karotkaje apisannie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki." #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Tekst nie zamienieny." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Ustanavić" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fajly nastaŭliennia" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Fajly nastaŭliennia" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Prahliad druku" #~ msgstr[1] "Prahliad druku" #~ msgstr[2] "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Ustanavić" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nazvy fajlaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Pierazapisać fajl?" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Spampavać" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Padrabiazny vyhliad" #, fuzzy #~| msgid "*|All Folders" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|Usie tečki" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pastaŭščyk: %1" #, fuzzy #~| msgid "Character:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Simval:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "New" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Novy" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rejtynh:" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Ustanavić" #, fuzzy #~| msgid "&Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Uparadkavać pa:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Šukać:" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Spis prapanovaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Historyja zmienaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dakumientacyja HTML" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Adkryć u novym &aknie" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Rejtynh:" #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "<i>%1</i>" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Spampavać" #~ msgstr[1] "Spampavać" #~ msgstr[2] "Spampavać" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Abnavić" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Ustanavić" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Pravierka pravapisu..." #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Zapisać infarmacyju aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Spampavać" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Spampavać" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Pamylka suviazi" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Spampavać" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Staronka zahružanaja." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Abnavić" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki." #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "URL prahliadu:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vybrać fajly..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Krynica:" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Krynica:" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Pačać zamienu" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Prajhrać huk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vylučycie huk dlia prajhravannia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pakazać vyplyŭnaje paviedamliennie" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zrabić zapis u fajl" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Pamiecić &eliemient panieli zadanniaŭ" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Vykanać kamandu" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vylučycie prahramu dlia zapusku" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mova" #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nazva" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisannie" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Ci vy chočacie šukać u internecie <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pošuk u Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Šukać" #, fuzzy #~| msgid "Redo: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Paŭtaryć: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Adkryć u %1" #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Adkryć u %1" #, fuzzy #~| msgid "Open %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open %1?" #~ msgstr "Adkryć %1" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Adkryć u..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Adkryć u..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Adkryć" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazva:" #, fuzzy #~| msgid "This is the name to save the file as." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Heta nazva, z jakoj treba zachavać fajl." #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vykanać \"%1\"?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Vykanać fajl?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Dazvolić" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Admović" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bieznazoŭny" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n" #~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zakryć dakumient" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Pamylka čytannia z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Pamylka zapisu ŭ PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "pieravyšany termin čakannia PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Pamylka adkryccia PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Prahrama KDE dlia zapusku scenaraŭ Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Siebasćjan Saŭer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Vykanać scenar Kross" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Siebasćjan Saŭer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fajl scenaru" #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić interprytatar %1" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć scenar dlia interprytatara %1." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Uzrovień biaspieki interprytatara Ruby" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Skasavać" #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kamientar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Značka:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interprytatar:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fajl:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Vykanać vybrany scenar." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Spynić vykanannie vybranaha scenaru." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Zmianić..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Zmianić vybrany scenar." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dadać..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dadać novy scenar" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Vydalić vyznačany scenar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Zmianić" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ahuĺnyja" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moduĺ %1 nie znojdzieny." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~| "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dyjahnostyka:<br>Fajl pracoŭnaha stala %1 nie znojdzieny.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduĺ %1 adkliučany." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moduĺ %1 nie zjaŭliajecca narmaĺnym moduliem nastaŭliennia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dyjahnostyka:<br>Fajl pracoŭnaha stala %1 nie vyznačyŭ " #~ "biblijatečny fajl.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Hety razdziel nastaŭliennia ŭžo adkryty ŭ prahramie %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n" #~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Nastaŭlienni" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami pracoŭnaha stala" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami ŭ piksieliach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Karystacca styliem vidžetaŭ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazva styliu vidžetaŭ, napryklad \"keramik\" ci \"plastik\". Biez " #~ "dvukossiaŭ." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Vykarystoŭvać sistemny dynamik" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDEs own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Ci pavinien vykarystoŭvacca zvyčajny dynamik kampjutera zamiest asabistaj " #~ "sistemy abviaščenniaŭ KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Jakim emuliataram terminalu karystacca" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali sistemie spatrebicca emuliatar terminalu, budzie zapuskacca hetaja " #~ "prahrama.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Monašyrynny šryft" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Hety šryft budzie vykarystoŭvacca zaŭsiody, kali spatrebicca monašyrynny " #~ "šryft - šryft, u jakoha ŭsie litary majuć adnoĺkavuju šyryniu.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemny šryft" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Šryft dlia mieniu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Jakim šryftam karystacca ŭ mieniu prahramaŭ." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kolier dlia spasylak" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kolier dlia tych spasylak, na jakija vy jašče nie nacisnuli" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kolier dlia naviedanych spasylak" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Šryft dlia panieli zadanniaŭ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Šryft dlia panieli ŭnizie ekranu, dzie znachodziacca prahramy, jakimi vy " #~ "zaraz karystajeciesia." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Šryfty paneliaŭ načynnia" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skarot dlia zdymku ekrana" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skarot dlia ukliučennia i adkliučennia dziejanniaŭ bufiera abmienu." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skarot dlia vykliučennia vašaha kampjuteru biez pacvierdžannia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Spačatku pakazvać tečki" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Ci pavinny tečki zaŭsiody znachodzicca ŭ viersie akna" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Niadaŭna naviedanyja URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Vykarystoŭvajecca, napryklad, dlia aŭtadapaŭniennia ŭ fajlavych dyjalohach" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pakazvać pieradahliad fajlu ŭ fajlavym dyjalohu." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ci pavinny fajly, nazva jakich pačynajecca z kropki (zhadžennie " #~ "praschavanyja fajly) pakazvacca" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pakazać chutkuju panieĺ" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Ci pavinny być bačnyja znački skarotu lievaruč dyjalohu vybaru fajlaŭ" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Jakaja kraina" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Vykarystoŭvajecca dlia adliustravannia likaŭ, hrašovych sum, daty, času i " #~ "h.d." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Mova, na jakoj pakazvać tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak, jakim treba karystacca pry adliustravanni ctanoŭčych likaŭ " #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Boĺšasć krain nie majuć simvala dlia hetaha" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Šliach da tečki, jakaja zmiaščaje vykanaĺnyja fajly, jakija buduć " #~ "vykananyja pry ŭvachodzie ŭ sistemu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Ukliučyć padtrymku SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDEs sub systems" #~ msgstr "Ci paviny SOCKS viersij 4 i 5 być ukliučanymi ŭ padsistemach KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Šliach da asabistych biblijatek SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Padsviečvać knopki panieli načynnia pry naviadzienni myšy" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pakazvać tekst na značkach panieli načynnia " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Ci pavinien u dapaŭniennie da značak pakazvacca jašče i tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Pakazvać zamiest litar parolia" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Pamier dyjaloha" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Pravierka zaliežnasci" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Search Columns" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Šukać u slupkach" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pra %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić častku pieradahliadu" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prahliad druku" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vybar kampanientaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Embeddable HTML component" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Paspiachova" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Pamylka suviazi" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Niapraviĺny typ u bazie dadzienych" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Siebasćjan Saŭer" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "HaloŭnajeVakno" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobijas Anton" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmianić značku" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydalić" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydalić" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydalić" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Skasavać" #, fuzzy #~| msgid "Configure Notifications" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pakazać usie opcyi" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dadać..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmianić &značku..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sionnia" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Asablivy..." #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Adnavić" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vybrać..." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Zakryć dakumient" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Vyhliad" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Pryjarytet zadannia:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dadać adznaku" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Rejtynh:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Roznyja simvaly" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Adnavić" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resources RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typy siervisaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Eliektronnaja skrynia" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadannie" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Zadannie" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajl" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšaja" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Pryklady raboty ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Prahrama vykonvaje 100 zadanniaŭ u 4 patoki. Kožnaje zadannie čakaje " #~ "vypadkovuju koĺkasć milisiekund, pamiž 1 i 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Admiećcie, kab bačyć časopis aktyŭnasci. Vyvodzicca jon budzie na kansoĺ." #, fuzzy #~| msgid "Log Thread Activity" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Zapisvać aktyŭnasć patokaŭ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Pakazvaje aktyŭnasć patokaŭ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zapuscić" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Zastaŭšajasia koĺkasć zadanniaŭ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koĺki času? Nacisnicie dlia abnaŭliennia." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(pakuĺ nieviadoma)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vybrać fajly..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Skasavać" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Prypynić" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ananimna" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zvyčajny" #~ msgid "Whats &This" #~ msgstr "Što &heta" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Sionnia" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Pakazać &mieniu" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajl" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Ramka hrupy 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Sciažok" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Druhaja ramka hrupy" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Pierakliučaĺnik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "dziejannie1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Pošuk spynieny." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startavannie pošuku spasylak pry ŭvodzie" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startavannie pošuku tekstu pry ŭvodzie" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Spasylka znojdzienaja: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Spasylka nie znojdziena: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst znojdzieny: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst nie znojdzieny: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dadatkovyja domieny ahliadu" #~ msgid "List of wide-area (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Spis dastupnych dlia ahliadu hlabaĺnych damienaŭ." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Nastaŭliennie Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ihnaravać" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Spampavać" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanahary" #~ msgid "" #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"Whats This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"Whats This\" help</a> for " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "<b>Nie vyznačana</b><br/>Z hetym vidžetam nie zviazany eliemient dapamohi " #~ "\"Što heta?\". Kali vy chočacie dapamahčy nam apisać hety vidžet, vy " #~ "možacie <a href=\"submit-whatsthis\">daslać nam jaho apisannie</a>." #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Padrabiaznasci" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Novy cetlik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Kali laska, ustaŭcie nazvu dlia novaha cetlika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Cetlik %1 užo isnuje." #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Cetlik isnuje" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Prahliad druku" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia HOME nie vyznačanaja.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia DISPLAY nie vyznačanaja.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Paviedamliaje KDE pra zmieny nazvaŭ vuzloŭ" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Vaĺdo Bascijan" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Staraja nazva vuzla" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Novaja nazva vuzla" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Apisannie" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "&Nazva dziejannia:" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Spampavać" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pakazvać prahliad" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Zaŭvaha" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pakazvać prahliad" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Siervier: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Zamianić..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 b" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 b" #~ msgid "" #~ "Error creating database %1.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Pamylka stvarennia bazy danniaŭ %1.\n" #~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj " #~ "prastory.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database %1.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Pamylka zapisu bazy danniaŭ %1.\n" #~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj " #~ "prastory.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Cichi režym - pracavać biez voknaŭ i vyvadu pamylak na stderr" #~ msgid "Show progress information (even if silent mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pakazvać infarmacyju pra vykanannie (navat kali ŭkliučany cichi režym)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Čytannie nastaŭlienniaŭ KDE. Čakajcie..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Kiraŭnik nastaŭliennia KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pierazahruzka" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie pieračytvać" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Nastaŭlienni paspiachova pieračytanyja." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "červienia" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "liutaha" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "sakavika" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "krasavika" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "červienia" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lipienia" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "žniŭnia" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "vierasnia" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "kastryčnika" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "listapada" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "sniežnia" #~ msgid "of January" #~ msgstr "studzienia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "liutaha" #~ msgid "of March" #~ msgstr "sakavika" #~ msgid "of April" #~ msgstr "krasavika" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "červienia" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipienia" #~ msgid "of August" #~ msgstr "žniŭnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "vierasnia" #~ msgid "of October" #~ msgstr "kastryčnika" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listapada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "sniežnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Liut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Sak" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Kra" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Tra" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Čer" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Žni" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Vier" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Kas" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Snie" #~ msgid "January" #~ msgstr "Studzień" #~ msgid "February" #~ msgstr "Liuty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Sakavik" #~ msgid "April" #~ msgstr "Krasavik" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Travień" #~ msgid "June" #~ msgstr "Červień" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipień" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Žnivień" #~ msgid "September" #~ msgstr "Vierasień" #~ msgid "October" #~ msgstr "Kastryčnik" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listapad" #~ msgid "December" #~ msgstr "Sniežań" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Aŭt" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Sier" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Čac" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Piat" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sub" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Niad" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Paniadzielak" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Aŭtorak" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Sierada" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Čacvier" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piatnica" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Subota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niadzielia" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "červienia" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "krasavika" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Muharram" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Niad" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbia" #~ msgstr "Yaum al-Arbia" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopckaja" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Efiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Hryharyjansaja" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Hryharyjansaja" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejskaja" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Chižry" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Džalali" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "liutaha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "sakavika" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "červienia" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "liutaha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "kastryčnika" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "červienia" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "vierasnia" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sub" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Zadannie" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Pan" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Čac" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Ulascivasć" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Stvaraĺnik" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paramietr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Paramietr" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Zaŭvaha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "liutaha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "červienia" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "sakavika" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "maja" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "červienia" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "vierasnia" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "maja" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "liutaha" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "vierasnia" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Sier" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Smietnica" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Zialiony:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Daslać" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Zadannie" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Daslać" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Vier" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Zadannie" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Sier" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Čac" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Daslać" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Zadannie" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Paŭza" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ustanavić" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Sciahncu novyja fajly" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Sciahnuć novuju %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you dont want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie " #~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova." #~ "</p>\n" #~ "<p>Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, " #~ "nacisnuŭšy <b>Dadać u sloŭnik</b>. Kali vy nie chočacie dadavać " #~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie " #~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n" #~ "<p>Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci " #~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant " #~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie " #~ "<b>Zamianić</b> ci <b>Zamianić usio</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Kanflikt skarotaŭ" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "pravierka voblaka cetlikaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Adčapić panieli načynnia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indyjskaja piśmiennasć" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisać" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Dziejannie" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adkryć" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Pravieryć" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Devid For" #~ msgid "" #~ "Open %2?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Adkryć %2?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open %3?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Adkryć %3?\n" #~ "Nazva: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Šliach da tečki-smietnika" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Šliach da tečki pracoŭnaha stala" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "" #~ "U hetaj tečcy zachoŭvajucca fajly, jakija znachodziacca na pracoŭnym " #~ "stalie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Šliach da tečki z dakumientami" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " #~| "your changes you will have to supply your root password." #~ msgid "" #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "<b>Zmieny ŭ hetym razdzielie patrabujuć pravoŭ administratara.</b><br /" #~ ">Pry ŭžyvanni nastaŭlienniaŭ u vas spytajuć paroĺ administrataru." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Pierarvać" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Pierarvać?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Sciahnuć novyja dadzienyja..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 b" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string LTR in left-to-right " #~ "languages (as English) or to RTL in right-to-left languages (such as " #~ "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Nie zachoŭvać" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napierad" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punkt u tablicy " #~ "Unicode: U+%4<br />(Dziesiatkavy: %5)</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Dadać kamientar" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Block Elements" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Eliemienty bloka" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Block Elements" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Eliemienty bloka" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Vyjsci z prahramy" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Paramietry" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Niesartavany" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Stek vyklikaŭ" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Kansoĺ JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupnaja" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Krok" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Praciahnuć" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "S&pynić" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nastupnaja" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Užo adkryty." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Pamylka adkryccia fajla." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Heta nie fajl hamanca." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Niepadtrymlivaja revizija farmatu fajlu." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Nieviadomaja schiema šyfravannia." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Zlamany fajl?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Niemahčyma pravieryć hamaniec. Mahčyma, jon zlamany." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Pamylka čytannia - mahčyma, paroĺ niapraviĺny." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Pamylka rasšyfroŭki." #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Zapisać jak" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Prahliad druku" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Redahavać zakladki" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia" #, fuzzy #~| msgid "Configure Notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Pra prahramu" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Pra KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anhlijskaja" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Smietnica" #~ msgid "&Edit %1..." #~ msgstr "&Zmianić %1..." #~ msgid "&Hide %1" #~ msgstr "Schavać %1" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Pakazać usie opcyi" #~ msgid "&Remove %1" #~ msgstr "&Vydalić %1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Smietnica" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Usie fajly" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Usie padtrymlivajemyja fajly" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Nośbit: %1" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Nacisnicie na hetuju knopku, kab stvaryć novuju tečku." #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Pakazać zakladki" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Miescaznachodžannie:" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vy možacie vybrać toĺki miascovyja fajly." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Addalienyja fajly nie dazvaliajucca" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "nie zjaŭliajecca dapuščaĺnaj spasylkaj URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Niedapuščaĺny URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Heta spis fajlaŭ, jakija treba adkryć. Možna vyznačyć niekaĺki fajlaŭ, " #~ "razdzialiŭšy ich nazvy prahalami." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Nazva fajla, jaki treba adkryć." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać " #~ "jaho?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Vybranyja nazvy fajlaŭ \n" #~ "niapraviĺnyja." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Zapatrabavanyja nazvy fajlaŭ\n" #~ "%1\n" #~ "niedapuščaĺnyja;\n" #~ "praviercie, kab kožnaja nazva fajla byla zakliučanaja ŭ dvukossie." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Pamylka nazvy fajla" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie (%1) dlia nazvy fajla aŭtamatyčna" #~ msgid "the extension <b>%1</b>" #~ msgstr "pašyrennie <b>%1</b>" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie nazvy fajla aŭtamatyčna" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "prydatnaje pašyrennie" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakladki" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Chatniaja tečka" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sietka" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korań" #, fuzzy #~| msgid "&Remove %1" #~ msgid "&Release %1" #~ msgstr "&Vydalić %1" #~ msgid "&Safely Remove %1" #~ msgstr "Biaspiečna vyniać %1" #~ msgid "&Unmount %1" #~ msgstr "&Admacavać %1" #~ msgid "&Eject %1" #~ msgstr "&Vyšturchnuć %1" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while accessing %1, the system said: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing %1, the system responded: %2" #~ msgstr "Adbylasia pamylka pry sprobie dostupu da %1, sistema skazala: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing %1" #~ msgstr "Adbylasia pamylka adkryccia %1:" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Šliach karystaĺnika" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novaja tečka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novaja tečka" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fajl ci tečka z nazvaj %1 užo isnuje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vy nie majecie dastatkovych pravoŭ dlia stvarennia hetaj tečki." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Vybrać tečku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novaja tečka..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novaja tečka..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Apisannie:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Vybar &znački:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Pakazvać toĺki pry vykarystanni hetaj prahramy (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia vydaliennia." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niama čaho vydaliać" #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to delete\n" #~ " <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vy sapraŭdy chočacie vydalić\n" #~ " <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Vydalić fajl" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Vydalić fajly" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niama čaho pieramiaščać u smietnicu" #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to trash\n" #~ " <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vy sapraŭdy chočacie pieramiascić u smietnicu\n" #~ " <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Pieramiaščennie ŭ smietnicu" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&U smietnicu" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemient?" #~ msgstr[1] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemienty?" #~ msgstr[2] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemientaŭ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Pieramiascić fajly ŭ smietnicu" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Vyznačanaja tečka nie isnuje, ci jaje niemahčyma pračytać." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Mieniu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Chatniaja tečka" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novaja tečka..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pieramiascić u smietnicu" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Uparadkavannie" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Pa nazvie" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Pa pamiery" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Pa dacie" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Pa typu" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "U zvarotnym paradku" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Skaročana" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Padrabiazny vyhliad" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Padrabiazny vyhliad" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pakazvać prahliad" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Nacisnicie dlia navihacyi pa miescaznachodžanni" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navihacyja" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Pakazać usie opcyi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Buhiniz" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kamientar:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Aŭtar:" #, fuzzy #~| msgid "Website:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Web-staronka:" #, fuzzy #~| msgid "Version: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Viersija: %1" #, fuzzy #~| msgid "License: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Licenzija: %1" #, fuzzy #~| msgid "About %1 plugin" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Pra ŭtulku %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "kampanient ukliučany:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Praciahnuć vykanannie scenaru" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Eliektronnaja skrynia" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pakazać:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Rabić panieli prazrystymi pry pieramiaščenni" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Ci pavinny panieli instrumientaŭ być bačnymi pry pieramiaščenni"