# Uyghur translation for kio4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- ئايرىغۇچ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى " "بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر " "چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خەتكۈش خاسلىقى" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "قوش" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "يېڭى قىسقۇچ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈشلەر" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "راستلا ئۆچۈرەمسىز\n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ئەخلەت(&T)" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "تىزىملىك" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "قايتا يۈكلە" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "تەرتىپلەش" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ئاتى بويىچە" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "چېسلا بويىچە" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "تىپى بويىچە" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "كېمەيگۈچى" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "سىنبەلگە ئورنى" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ" #~ msgid "&View" #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خاسلىق" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.

چۈشەندۈرۈش بىر ياكى " #~ "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. " #~ "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن " #~ "ئېرىشىدۇ.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "ئەن(&A):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى " #~ "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

تېكىست تەھرىر قۇتىسى " #~ "گىرۋىكىنىڭ يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "ئورنى(&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.

توپچا چېكىلسە " #~ "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە " #~ "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.

ئەگەر بۇ تاللانما " #~ "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ماكان" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "تور" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "غول مۇندەرىجە" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانا" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "كىرگۈ قوش…" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ " #~ "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن تېكىست " #~ "تاماملا تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.

مەسىلەن، نۆۋەتتىكى " #~ "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش" #~ msgid "Options" #~ msgstr "تاللانما" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " #~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
  • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " #~ "كەتكەن:%1سېكۇنت
  • جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت " #~ "
  • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 " #~ "سېكۇنت
سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى " #~ "تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "كىچىكلەت" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "چوڭايت" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "ئاتى(&N):" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن " #~ "ھۆججەت ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.

سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن " #~ "سۈزگۈچنى تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى " #~ "بىۋاسىتە كىرگۈزەلەيسىز.

* ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول " #~ "قويىدۇ.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى " #~ "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە " #~ "پەرۋا قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن " #~ "ئايرىشقا بولىدۇ." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ئورۇنلار" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ئاچ(&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي " #~ "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:
  1. ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى " #~ "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، %1 تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن " #~ "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.

  2. ساقلا نى چەككەندە ئەگەر " #~ "سىز %2 تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت " #~ "ئاتىنىڭ ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. " #~ "كېڭەيتىلگەن ئات سىز تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ.

    ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، " #~ "بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) " #~ "(چېكىت ئۆزلۈكىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ).
ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ " #~ "تاللانمىنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا " #~ "ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان باشقۇرالايسىز." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ " #~ "توپچا چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ " #~ "ياكى تاللىغىلى بولىدۇ.

بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس " #~ "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات " #~ "قىلىنىدۇ.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "كەچۈر" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا " #~ "يوشۇرۇلىدۇ." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "قايتا سورىما" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n" #~ "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "يېڭىدىن قۇر" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "كۆچۈر" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چاپلا" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "تەھرىرلەش" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "يول باشلا" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ئېگەرسىزلەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "سەۋەب: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "يوللىغان ئۇچۇر:\n" #~ "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n" #~ "\n" #~ "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "تور بېكەت:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "تىزىمغا كىردى" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم " #~ "بىلەن تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "ۋاكالەتچى:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%2 دىكى %1" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى " #~ "تۆۋەندىكىدەك." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن " #~ "نىشان ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن " #~ "خاسلىقنىڭ ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ " #~ "قالالمىدى، شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى " #~ "قوبۇللاشنى رەت قىلدى." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى " #~ "خاتىرىلەشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 نى يۈكلە" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ " #~ "بېكەت ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن." #~ "

\"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "غەملەك تازىلا" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

سىز %1 cookie نى
دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3
بۇ cookie غا " #~ "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [دائىرە ھالقىپ]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر " #~ "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " #~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر " #~ "قوشىدۇ. بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل " #~ "ساقلىنىدۇ." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ھەممە cookie (&C)" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " #~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت " #~ "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "قوبۇل قىل(&A)" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "رەت قىل(&R)" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "cookie تەپسىلاتى" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "قىممىتى:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "يول:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "دائىرە:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "نۇر ئۆتۈش:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "كېيىنكى(&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "ئەڭگىمە تامام" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "cookie jar تاقا" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ئاتى:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ئورنى:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈشلەر" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ئىگىسى" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #~ msgid "Others" #~ msgstr "باشقىلار" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ماسكا" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "تۈر ئۆچۈر" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (كۆڭۈلدىكى)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL تۈرى تەھرىر" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "كىرگۈ تىپى" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #~ msgid "User: " #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "گۇرۇپپا: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "تىپى" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ئۈنۈمى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "ئىزاھات قوش…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ئۆزگەرت…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "ئىزاھات ئۆزگەرت" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ئىزاھات قوش" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "كودلاش:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ئاچ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 تۈر" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ئىزاھات" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ئىگىسى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ئىمتىيازلار" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "باھالاش" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "خەتكۈشلەر" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ئومۇمىي سىغىمى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "تىپى" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader ھۆججەتتىن مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىلىدۇ" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى مەسئۇلى" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "پەقەت ھۆججەتنىڭ ئاز بىر پارچىسىدىكى مېتا سانلىق-مەلۇماتلا ئوقۇلىدۇ" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىدىغان مەنبە URL تىزىمى" #~ msgid "" #~ msgstr "<خاتالىق>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "ھەمبەھىرلە(&S)" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "ماكان قىسقۇچىڭىزدىكى قىسقۇچنىلا ھەمبەھىرلىيەلەيسىز." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلەپ ئۇنى Linux/UNIX (NFS) ۋە Windows(Samba) دا " #~ "زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىنى قايتا سەپلىيەلەيسىز." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەشنى سەپلە…" #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'filesharelist' نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. ئۇنىڭ $PATH ياكى /" #~ "usr/sbin غا ئورنىتىلغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىڭىز بولۇشى زۆرۈر." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش چەكلەنگەن." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلىيەلمىدى." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما " #~ "'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلىيەلمىدى." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl " #~ "قوليازما 'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "سىنبەلگە تاللا" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ئىزدە(&S):" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "مەشغۇلاتلار" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "جانلاندۇرۇملار" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "پروگراممىلار" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "كاتېگورىيە" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "كاكارلار" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "تۇيغۇلار" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #~ msgid "International" #~ msgstr "خەلقئارا" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime تىپلىرى" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ئورۇنلار" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ھالىتى" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "سەپلە…" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ئۇچۇر" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "قۇرغان ۋاقتى" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "بېقىنىش" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "ھاسىللىغۇ" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "بۆلىكى بار" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "لوگىكىلىق بۆلىكى بار" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "پارچىسى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ھالقىلىق سۆز" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME تىپى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "مەزمۇن" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "بۇنىڭغا باغلىنىشلىق" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "تېما" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ماۋزۇ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ئورنى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "تۈزگۈچى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "ئوتتۇرىچە بىت تېزلىكى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "قانال" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "ھەرپلەر" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "كود يەشكۈچ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "ۋاقتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "ئالاھىدىلىك كودى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ئېگىزلىك" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "ئارىلاشما ھالەت" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "سىزىقلار" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "پروگرامما تىلى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "ئەۋرىشكە نىسبىتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "كەڭلىك" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "سۆزلەر" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "نۇر گەردىشى" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "يورۇتۇش تولۇقلاش قىممىتى" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "چاقماق لامپا" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "فوكۇس ئارىلىقى 35 مىللىمېتىر" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "ياسا" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "مۆلچەر شەكلى" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "ئەندىزە" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "يۆنىلىش" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "رېژىسسور" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "ئېقىم" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "ئالبوم" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "سەنئەتچى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "تارقاتقان چېسلا" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "نەغمە" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "مەنبەنىڭ قۇرۇلغان ۋاقتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "تارماق مەنبە" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "مەنبەنىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "رەقەملىك باھا" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "كۆچۈرۈلگەن ئورۇن" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "تۇنجى ئىشلىتىلگەن ۋاقتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن ۋاقتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "ئىشلىتىش قېتىم سانى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "UNIX ھۆججەت گۇرۇپپىسى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "UNIX ھۆججەت ھالىتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "UNIX ھۆججەت ئىگىسى" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "تىپى" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "مۈجمەل تەرجىمەلەر" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمان" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "تاشلىۋېتىلگەن تەرجىمەلەر" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "مەنبە سانلىق-مەلۇمات تەرجىمە" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "جەمئىي تەرجىمە" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "تەرجىمە قىلىنغان" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "تەرجىمە چېسلاسى" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "تەرجىمە قىلىنمىغان" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا " #~ "يوق بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: %1 بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. " #~ "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز " #~ "يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "پروگرامما تاللا" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا " #~ "پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، " #~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە " #~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" #~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" #~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " #~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" #~ "%u - يەككە URL\n" #~ "%U - URL تىزىمى\n" #~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" #~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" #~ "%i - سىنبەلگە\n" #~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" #~ "%c - ئىزاھات" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن " #~ "بىرنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "تېرمىنال" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما " #~ "بولسا ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ " #~ "تاللانمىنى تاللاڭ." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى " #~ "تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە " #~ "تۇرغۇزۇلسا بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى " #~ "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى " #~ "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا " #~ "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى " #~ "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "قوزغىلىش" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى " #~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك " #~ "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى " #~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus خەتلەش:" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "كۆپ مىسال" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "يەككە مىسال" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ " #~ "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە " #~ "تاختىدا كۆرۈنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى " #~ "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش " #~ "قورالى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "ئىزاھات(&E):" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n" #~ "\n" #~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، " #~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە " #~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" #~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" #~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " #~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" #~ "%u - يەككە URL\n" #~ "%U - URL تىزىمى\n" #~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" #~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" #~ "%i - سىنبەلگە\n" #~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" #~ "%c - ئىزاھات" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "بۇيرۇق(&M):" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان " #~ "ھۆججەتنى تاپىدۇ." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "خىزمەت يولى(&W):" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى " #~ "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم mime تىپىبويىچە " #~ "تەشكىللىنىدۇ.

\n" #~ "

MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل " #~ "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ mime تىپى غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات " #~ "تىپىنىڭ ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى " #~ "چېكىتنىڭ كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت image/x-bmp " #~ "ئىكەنلىكىنى ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل " #~ "ھۆججەتنى ئېچىشتا سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل " #~ "كېڭەيتىلگەن ئات ۋە mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.\n" #~ "

ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime " #~ "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى قوش توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ " #~ "قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز " #~ "تۆۋەندىكى چىقىرىۋەت توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ." #~ "

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime تىپى" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " #~ "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "قوش…" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى " #~ "(mime تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى " #~ "تاللاپ ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما " #~ "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى " #~ "ئۆزگەرتىدۇ." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "تىپى:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "مەزمۇنلىرى:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "چوڭلۇقى:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "ھېسابلا" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توختا" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "يېڭىلا" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "كۆرسىتىش:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "قۇرۇلغان:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "زىيارەت:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n" #~ "%4، %3" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "ئاز دېگەندە %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ %1 غا يېزىشقا يېتەرلىك " #~ "ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "چەكلەنگەن" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "ئوقۇيالايدۇ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "ئىگىدار(&W):" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "گۇرۇپپا(&U):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "باشقالار(&T):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان " #~ "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ئىجراچان(&E)" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى " #~ "ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى " #~ "تەڭشىگەن ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت " #~ "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى " #~ "بولسىڭىز ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ئىگىدارلىق" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گۇرۇپپا:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #~ msgid "Class" #~ msgstr "تىپ" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "تۈر كۆرسەت" #~ msgid "Read" #~ msgstr "ئوقۇ" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "تۈر ياز" #~ msgid "Write" #~ msgstr "يازغاندا" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، " #~ "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ئىجرا قىل" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #~ msgid "Special" #~ msgstr "ئالاھىدە" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى " #~ "ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى " #~ "كۆرەلەيسىز." #~ msgid "User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گۇرۇپپا" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID تەڭشەك" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى " #~ "ھۆججەتنىڭمۇ ئىگىدارىدۇر." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ " #~ "ھۆججەت ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID تەڭشەك" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن " #~ "تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا " #~ "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "يېپىشقاق" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى " #~ "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە " #~ "ھەممە كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا " #~ "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن." #~ msgid "Link" #~ msgstr "ئۇلانما" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ئۈسكۈنە(&V)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ئۈسكۈنە:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "پروگرامما(&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە " #~ "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مەنبە" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "نىشان" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "يېنىۋال(&O)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n" #~ "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش " #~ "يوقىلىدۇ.\n" #~ "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 كۈن %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 تۈر" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1، %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1، %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 نى يازالمىدى." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئىچكى خاتالىق\n" #~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "خاتا URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "زىيارەت رەت قىلىندى.\n" #~ "%1 غا يازالمايدۇ." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n" #~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n" #~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "يوچۇن خاتالىق\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n" #~ "دىسكا توشتى." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "يوچۇن خاتا كود %1\n" #~ "%2\n" #~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامەلۇم)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • كېلىشىم: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • قوشۇمچە ئۇچۇر: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "مۇمكىن بولغان سەۋەب:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامەلۇم)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ " #~ "كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش " #~ "گۇرۇپپىسى." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك " #~ "ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا " #~ "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى " #~ "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى " #~ "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان " #~ "تارقىتىلغان نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى " #~ "يوللاپ خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى " #~ "تەرەپ ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ " #~ "تەمىنلىگەن بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى " #~ "بىلەن ئوخشاش خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. " #~ "سىز KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتىدىن ئىزدەڭ. ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا " #~ "دىققەت قىلىپ، خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان " #~ "باشقا تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت " #~ "قىلغاندا مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى " #~ "مۇمكىن." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا " #~ "سىناڭ." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى " #~ "قىسقۇچ%1 نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن " #~ "تەلەپ بويىچە يازالمىدى." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " #~ "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE " #~ "بىلەن بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى " #~ "بىلەن ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "ئىچكى خاتالىق" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما " #~ "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) نىڭ " #~ "پىچىمى ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:
    protocol://user:" #~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم %1 نى قوللىمايدۇ ." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن " #~ "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include
    http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى " #~ "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى " #~ "http://kde-apps.org/ ۋە http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) " #~ "بەلگىلەنگەن مەنبە ئەمەس." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " #~ "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ " #~ "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " #~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1 كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس " #~ "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE " #~ "نىڭ كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ھۆججەت كېرەك" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر قىسقۇچ." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "قىسقۇچ كېرەك" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر ھۆججەت." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "يوچۇن ماشىنا" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان %1 ئاتلىق " #~ "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن " #~ "بولۇشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا " #~ "كاپالەتلىك قىلىڭ." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "يېزىش رەت قىلىندى" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەت %1 كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ %1 قا كىرىش (باشقىچە " #~ "ئېيتقاندا ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى " #~ "شەكىللەنگەنلىكىنى كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ " #~ "ئىقتىدارنى تاماملىيالمايدۇ." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا " #~ "يول قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، " #~ "ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن " #~ "كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا " #~ "يول قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز " #~ "دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى " #~ "مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " #~ "قۇرالمىدى." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر %1 بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى " #~ "قوبۇل قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان " #~ "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز " #~ "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان " #~ "بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "گەرچە %1 بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش " #~ "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش " #~ "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL)نىڭ " #~ "پىچىمى بەلگىلەنگەن مەنبە %1%2 نى زىيارەت قىلىشنىڭ " #~ "ئۈنۈملۈك مېخانىزمى ئەمەس." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " #~ "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى " #~ "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " #~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم " #~ "قىلغان خاتالىق: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، " #~ "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك " #~ "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى " #~ "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى " #~ "بولۇشى لازىم." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ " #~ "ئىچىدە چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك " #~ "ئۈسكۈنىلەر چوقۇم توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. " #~ "ئاندىن قايتا سىناڭ ." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى " #~ "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ " #~ "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى " #~ "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن " #~ "قايتا سىناڭ." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "بۇ %1مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى " #~ "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "مەنبەگە يازالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "بۇ %1 مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا " #~ "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "باغلىيالمىدى" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " #~ "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "تىڭشىيالمىدى" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا " #~ "خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "مەنبە %1 نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق " #~ "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ %1 نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت %1نى كەلگەن جايدىن " #~ "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەن مەنبە %1 نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى ئۆچۈرەلمىدى." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا %1نىڭ ئۇچۇرىغا " #~ "ئېرىشىۋاتقاندا يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى " #~ "ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. " #~ "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا " #~ "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا " #~ "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا " #~ "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/ غا كەمتۈكلۈك " #~ "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىردا %1 تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " #~ "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. " #~ "تولۇق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى " #~ "تۆۋەندىكىدەك." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى " #~ "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " #~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " #~ "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن " #~ "%2سېكۇنت
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ " #~ "كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش " #~ "مايىللىقىنى تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ " #~ "تەلەپكە ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش " #~ "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى " #~ "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت %1نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى %1نى ئۆزگەرتىشكە " #~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت %1 قۇرۇشقا " #~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "مەزمۇن يوق" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "دىسكا توشتى" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان ھۆججەت %1 كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك " #~ "دىسكا بوشلۇقى يوق." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق " #~ "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە " #~ "ئارخىپ قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنە" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ئەخلەت(&T)" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" #~ "%1\n" #~ "يوچۇن." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" #~ "%1\n" #~ "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" #~ "%1\n" #~ "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ئېگەرلەش" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "چىقار" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ئېگەرسىزلەش" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "بۇزۇق URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "چېسلا" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ئىمتىيازلار" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ئىگىسى" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گۇرۇپپا" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "تىپى" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2) غا ئۇلىنىدۇ" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ئىگىدار:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "ھوقۇقى:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "باشقا(&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 تۈر" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "ھەممە سۈرەتلەر" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME تىپى" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ئىزاھات" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "ئەندىزىلەر" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "تەھرىر(&E)…" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1غا كىرەلمىدى.\n" #~ "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "بۇ %1 ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى " #~ "قوزغاتمايدۇ." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "سىزنىڭ %1نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "سىزگە قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاپ بۇ ھۆججەتنى ئېچىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "سىزگە بۇ مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ %1 ھۆججەت ياكى قىسقۇچ " #~ "مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "سۈرەتكە ئېرىش" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR سۈرەت" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈسى" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-" #~ "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا " #~ "كۆچۈرۈڭ." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " #~ "توقۇنۇش بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا " #~ "مۇناسىۋەتلىك توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " #~ "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ئاتلا(&S)" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "ياز(&W)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "قاپلا(&O)" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم " #~ "مەزمۇن بار. \n" #~ "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك " #~ "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n" #~ "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ." #~ msgid "Source" #~ msgstr "مەنبە" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "نىشان" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ئۇچۇر" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n" #~ "klauncher ئۇچۇرى: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ھەئە(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ياق(&N)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "مەڭگۈ(&F)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n" #~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى " #~ "بىلدۈرۈشى مۇمكىن." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ " #~ "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n" #~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا " #~ "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ئۇلا(&O)" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ " #~ "مۇلازىمېتىرغا چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ " #~ "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ئورتاق ئات:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "تەشكىل:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud تارماق" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "دۆلەت:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "كانادا" #~ msgid "State:" #~ msgstr "ھالەت:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "كىۋېبېك" #~ msgid "City:" #~ msgstr "شەھەر :" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "ئىدارىسى" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "كۆرسىتىش..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "چەكلە" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "قوزغات" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "گۇۋاھنامە تاللا" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "ماۋزۇ ئۇچۇرى" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "تارقاتقۇچى ئۇچۇرى" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 دىن %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "سىز بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىگە ئېرىشىش ياكى سېتىۋېلىشنى ئويلاشقانلىقىڭىزنى " #~ "ئىپادىلىدىڭىز. بۇ يېتەكچى بۇ جەرياننى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ. " #~ "سىز خالىغان ۋاقىتتا ئۇنىڭدىن ۋاز كېچىپ شۇ ئىشنى توختىتالايسىز." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "سىز ھازىرلا گۇۋاھنامە ئۈچۈن ئىمدىن بىرنى ئىلتىماس قىلىشىڭىز زۆرۈر. " #~ "ئىنتايىن بىخەتەر ئىمدىن بىرنى تاللاڭ چۈنكى ئۇ ئىم سىزنىڭ شەخسىي شىفىرلىق " #~ "ئاچقۇچىڭىزنى شىفىرلاشقا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "ئىمنى تەكرارلا(&R):" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "ئىم تاللاڭ(&C):" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "گۇۋاھنامە" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "بۇ ماشىنا ئۈچۈن تاللاشنى ساقلايدۇ." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللا" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللىما" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL گۇۋاھنامە سۆزلەشكۈ" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "بۇ مۇلازىمېتىر %1 گۇۋاھنامە تەلەپ قىلدى.

    تۆۋەندىكى " #~ "تىزىمدىن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىنى تاللاڭ:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "ئىمزا مەزمۇنلىرى:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "يوچۇن شىفىرلىق ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "ئاچقۇچ تىپى: RSA (%1 بىت)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "قېلىپ: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "دەرىجە: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "ئاچقۇچ تىپى: DSA (%1 بىت)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "تۈپ سان: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160بايتلىق تۈپ سان ئېلېمېنتى: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچ: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۈنۈملۈك." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "گۇۋاھنامە ئىزدەش ئۇسۇلى مەغلۇپ بولدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ " #~ "گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى ئىزدىيەلمىدى. بۇ CA(گۇۋاھنامە " #~ "تارقاتقۇچى) نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى " #~ "تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "گۇۋاھنامە ئىمزاسىنىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن مۆلچەرلىگەندەك " #~ "قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن " #~ "مۆلچەرلىگەندەك قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى " #~ "بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "تارقاتقۇچىنىڭ ئاممىۋى شىفىرلىق ئاچقۇچىنى يېشەلمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە " #~ "تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى گۇۋاھنامە دەلىللەشكە ئىشلەتكىلى " #~ "بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ئىناۋەتسىز، بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى " #~ "بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتسىز. بۇ CRL نى " #~ "دەلىللىگىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "گۇۋاھنامە تېخى كۈچكە ئىگە ئەمەس." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "گۇۋاھنامە كۈچتىن قالغان." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "گۇۋاھنامە 'notBefore' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "گۇۋاھنامە 'notAfter' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'lastUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى " #~ "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'nextUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى " #~ "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL جەرياننى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە " #~ "تىزىملىكىدە ئەمەسكەن. ئەگەر بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك " #~ "گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىڭ." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن. ئۇنىڭ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىنى " #~ "قۇرالمىدى، غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى. مۇمكىنلىكى يۇقىرى " #~ "سەۋەب ئىشەنچلىك ئۇلانمىڭىز بۇزۇلغان." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمىدى چۈنكى ئۇ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىدىكى بىردىنبىر " #~ "گۇۋاھنامە ھەمدە ئۆزى ئىمزا قويمىغان. ئەگەر سىز ئۆزىڭىز بۇ گۇۋاھنامىگە " #~ "ئىمزا قويغان بولسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىشكە " #~ "كاپالەتلىك قىلىڭ." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى يول قويىدىغان دائىرىنىڭ ئەڭ چوڭقۇرلۇقىدىن ئېشىپ كەتتى." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)سى ئىناۋەتسىز." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بەلگىلىگەن " #~ "'pathlength' پارامېتىرىدىن ئېشىپ كەتتى، بۇنداق بولغاندا كېيىنكى " #~ "ئىمزالارنىڭ ھەممىسى كۈچتىن قېلىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "مۇئەييەن مەقسەت ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامە قوشۇمچە ئىمزاسىنى " #~ "ئىشلەتمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ خىل ئىشلىتىشكە يول " #~ "قويمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ گۇۋاھنامىنى ئىشلىتىش مەقسىتىگە " #~ "ئىشەنمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) سىز سىنىماقچى بولغان بۇ گۇۋاھنامىنى " #~ "ئىشلىتىش مەقسىتىگە رەت قىلىش بەلگىسى قويغان." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) نىڭ ئاتى بىلەن گۇۋاھنامىنى ئاتىغان CA ئاتى " #~ "ماس كەلمىدى." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى بىلەن سىز " #~ "ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى شىفىرلىق ئاچقۇچ " #~ "ID سى ماس كەلمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى " #~ "بىلەن سىز ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى " #~ "شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى ماس كەلمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) غا گۇۋاھنامە تارقىتىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL نى دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامەنىڭ ئىمزاسىنى سىنىيالمىدى. بۇ مەزكۇر گۇۋاھنامە ئىمزاسى ياكى " #~ "ئۇنىڭ ئىشەنچلىك يولىنىڭ ئىناۋەتسىز، گۇۋاھنامىنى يېشەلمەسلىك ياكى " #~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى " #~ "بىلدۈرىدۇ. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز، نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق " #~ "دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى " #~ "ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "گۇۋاھنامەنىڭ ئىشەنچلىك يولىدا مەلۇم بىر بۆلەك ياكى ئۇنىڭ CA (گۇۋاھنامە " #~ "تارقاتقۇچى)نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز ياكى " #~ "كۈچتىن قالغان. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق " #~ "دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى " #~ "ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "گۇۋاھنامە ئىمزالىق دەلىللەشنىڭ غول ھۆججىتىنى تاپالمىدى شۇڭا گۇۋاھنامە " #~ "دەلىللەنمىدى." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL قوللاش تېپىلمىدى." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "شەخسىي ئاچقۇچنى سىنىيالمىدى." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە مۇناسىۋەتسىز." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "تېما" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "تارقاتقۇچى" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى " #~ "ئىشلەتمىگەن." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى " #~ "ئىشلەتمىگەن." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1، %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ھەئە" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى - ئىم" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "قوللىمايدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ چوڭلۇقى." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "ك د ئې(KDE)" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "سەل كۈتۈڭ، شىفىرلىق ئاچقۇچ ياسىلىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "ئىم جۈملىسىنى پۇلدان ھۆججىتىگە ساقلامسىز؟" #~ msgid "Store" #~ msgstr "ساقلا" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "ساقلىما" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (ئالىي دەرىجە)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (ئوتتۇرا دەرىجە)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (تۆۋەن دەرىجە)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (تۆۋەن دەرىجە)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL نى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمى" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ئادرېس:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP ئادرېس:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "شىفىرلاش:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "تەپسىلاتى:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL نەشرى:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ئىشەنچلىك:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n" #~ "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار " #~ "قىلىندى." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "خەت مۇلازىمىتى" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "باغلانمىغان." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "باغلىنىشنىڭ مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسىنى ساقلاش ۋاقتى ھالقىپ كەتتى." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "ئېلخەت ئارقىلىق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللايدۇ" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ئاپتور" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "تېما قۇرى" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "قوبۇللىغۇچى" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Telnet مۇلازىمىتى" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "سىزنىڭ %1 كېلىشىمنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1نى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "ھۆججەت تىپىنى تەھرىرلەش"