# translation of kio4.po to Slovenian # Translation of kio4.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2017. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 07:28+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" "%100<=4 ? 2 : 3);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- ločilnik ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo " "napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, " "ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "keditbookmarks ni bilo mogoče zagnati" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Izvajalnega programa keditbookmarks ni bilo mogoče najti" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tukaj dodaj zaznamek" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši zaznamek" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Odpri mapo v zavihkih" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim naslovom." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape z zaznamki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zaznamka" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n" "»%1«?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n" "»%1«?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamka" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&Nova mapa…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj zaznamke" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Odpri mapo v zavihkih" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot novi zavihek" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nova mapa z zaznamki…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nova mapa ..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče zagnati programa keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Najbrž trenutno ni nameščen" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Datoteke HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče najti %1. Netscape najbrž ni nameščen, zato se izvoz " #~ "prekinja." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape ni bil najden" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Skrij v orodni vrstici" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Pokaži v orodni vrstici" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Odpri v novem zavihku" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Odpri mapo v zavihkih" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net," #~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nič za izbrisati" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ali resnično želite izbrisati\n" #~ "'%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Izbriši datoteko" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?" #~ msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?" #~ msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?" #~ msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Izbriši datoteke" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nič za premakniti v Smeti" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ali res želite premakniti v Smeti\n" #~ " »%1«?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Premakni datoteko v Smeti" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&V smeti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?" #~ msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?" #~ msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?" #~ msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Premakni datoteke v Smeti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nadrejena mapa" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znova naloži" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premakni v Smeti" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Razvrščanje" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Po imenu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po velikosti" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Po datumu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po vrsti" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Padajoče" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Najprej mape" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Položaj ikone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Poleg imena datoteke" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Nad imenom datoteke" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kratki opisi" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Podrobni pogled" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Drevesni pogled" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Podroben drevesni pogled" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaži predogled ob strani" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaži predogled" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Odpri upravljalnik datotek" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Pogled" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ustvari novo mapo v:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premakni v smeti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pokaži skrite mape" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Vse datoteke" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Vse podprte datoteke" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodaj med Mesta" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Uredi vnos Mesta" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.

Oznaka naj ima " #~ "eno ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. " #~ "Če oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Oznaka:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sem vnesite opisno oznako" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko " #~ "uporabljen. Npr:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

S klikom na gumb zraven polja za urejanje " #~ "besedila lahko brskate do primernega URL-ja.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Mesto:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.

Kliknite na gumb, " #~ "da bi izbrali drugačno ikono.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izberite &ikono:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja " #~ "trenutni program (%1).

Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na " #~ "voljo v vseh programih.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Vrh" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Izdaja »%1«" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Varno odstrani »%1«" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "O&dklopi »%1«" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izvrzi »%1«" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Izprazni Smeti" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj vnos ..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Uredi vnos »%1« ..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Skrij vnos »%1«" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Pokaži &vse vnose" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Odstrani vnos »%1«" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Izprazni smeti" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pokaži skrite mape" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To " #~ "zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega " #~ "načina v meniju Dopolnjevanje besedila." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Pogon: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.

Npr. če je " #~ "trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v " #~ "file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Pokaži zaznamke" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do " #~ "različnih možnosti, med drugim:
  • kako so datoteke razvrščene v " #~ "seznamu
  • vrste prikazov, tudi ikone in seznam
  • prikazovanje " #~ "skritih datotek
  • krmilni pulti za Mesta
  • predogledi " #~ "datotek
  • ločevanje map od datotek
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddalji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Približaj" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Ime:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se " #~ "ne ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.

Izberete lahko eno od predlog " #~ "nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter " #~ "neposredno v besedilno polje.

Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so " #~ "dovoljeni.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Izberete lahko le eno datoteko" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Podanih je bilo več datotek" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni " #~ "mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za " #~ "prikaz njene vsebine." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Podanih je bilo več map" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo " #~ "prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Izbrane so datoteke in mape" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, " #~ "tako, da med njimi pustite presledek." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "To je ime datoteke za odprtje." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepišem datoteko?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izbrana imena datotek niso\n" #~ "videti veljavna." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neveljavna imena datotek" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Vse mape" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Odpri" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pripona %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "primerna pripona" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s " #~ "priponami:
  1. Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju " #~ "%1, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. " #~ "

  2. Če ni navedene pripone v besedilnem polju %2 ob kliku na Shrani, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če " #~ "ime datoteke še ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste " #~ "datoteke za shranjevanje.

    Če ne želite, da vam KDE poda " #~ "pripono za ime datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s " #~ "tem, da dodate piko (.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno " #~ "odstranjena).
Če niste prepričani, potem pustite to možnost " #~ "omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami bolje upravljati." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb " #~ "za odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete " #~ "zaznamek.

Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, " #~ "vendar delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka s predlogo %1 ne obstaja." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ustvari mapo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Vnesite drugačno ime" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne vprašaj več" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ime datoteke:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n" #~ "Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Ustvari novo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Povezava do naprave" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ustvari novo mapo v: %1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Krmarjenje" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Pokaži polno pot" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Pot po meri" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Več" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite za urejanje mesta" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Nastavitev ACL za %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "»vold« ni zagnan." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Programa »mount« ni bilo mogoče najti" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ne podpira priklapljanja." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Programa »umount« ni bilo mogoče najti" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ne podpira odklapljanja." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "V napravi ni nosilca za %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Povezan z gostiteljem %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Vzrok: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sporočilo poslano:\n" #~ "Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n" #~ "\n" #~ "Strežnik odgovarja:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Uspešna prijava" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško " #~ "ime in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Posredniški strežnik:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 pri %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Gostitelj ni podan." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Sicer bi zahteva uspela." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "ustvariti zahtevane mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "iskati v navedeni mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake, ko se je poskušalo »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je " #~ "spodaj." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo »%1«." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali " #~ "več vmesnih zbirk (map) ." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Strežnik ni mogel vzdrževati dejavnosti lastnosti, naštetih v predmetu " #~ "XML propertybehavior, ali pa ste poskušali prepisati datoteko med " #~ "zahtevo, da naj se datoteke ne prepišejo. %1." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1." #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Vira ni mogoče izbrisati." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "pošlji %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Z uporabniškim imenom »%2« se boste prijavili na spletišče »%1«, " #~ "vendar spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.

Ali je »%1« res spletišče, ki ga želite obiskati?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potrdite dostop do spletišča" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Pošiljanje podatkov k %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Overitev ni uspela." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Pooblastitev ni uspela." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Neznan način pooblastitve." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Izprazni predpomnilnik" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Prikaži podatke o datoteki predpomnilnika" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Opozorilo za piškotke" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Prejeli ste %1 piškotkov od
%2%3
Ali jih želite " #~ "sprejeti ali zavrniti?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Prejeli ste %1 piškotek od
%2%3
Ali ga želite sprejeti " #~ "ali zavrniti?

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Prejeli ste %1 piškotka od
%2%3
Ali ju želite sprejeti " #~ "ali zavrniti?

" #~ msgstr[3] "" #~ "

Prejeli ste %1 piškotke od
%2%3
Ali jih želite sprejeti " #~ "ali zavrniti?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [več domen]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Uveljavi izbiro za" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Le ta piškotek" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Le te piškotke" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko " #~ "boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Vse piškotke s te &domene" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega " #~ "spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik " #~ "za mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste " #~ "ročno spremenili v Sistemskih nastavitvah." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Vse &piškotke" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od " #~ "kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni " #~ "pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih " #~ "nastavitvah." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Sprejmi" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Sprejmi za to &sejo" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Zavrni" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Podrobnosti o piškotku" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Preteče:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pot:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Prikaz:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Naslednji >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni naveden" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Konec seje" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo varni strežniki" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Varni strežniki, skripti strani" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Strežniki, skripti strani" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Zapri posodo s piškotki" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Odstrani vse piškotke" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Ni metapodrobnosti za %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Lastniška skupina" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Imenovani uporabnik" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Imenovana skupina" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi vnos ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Izbriši vnos" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (privzeto)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Uredi vnos ACL ..." #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Vrsta vnosa" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Imenovani uporabnik" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Imenovana skupina" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Uporabnik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Skupina: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "V veljavi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj opombo ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Spremeni ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Spremeni opombo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj opombo" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Ime naprave" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Vse datoteke" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 predmetov" #~ msgstr[1] "%1 predmet" #~ msgstr[2] "%1 predmeta" #~ msgstr[3] "%1 predmeti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Spremenjena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Skupna velikost" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader je mogoče uporabiti za branje metapodatkov iz datoteke" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Trenutni vzdrževalec" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Prebrani so samo metapodatki, ki so del datoteke" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Seznam URL-jev, iz katerih bodo prebrani metapodatki" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Souporaba" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Souporabljate lahko samo mape v vaši domači mapi." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ni v souporabi" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "V souporabi" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Nastavi souporabo datotek ..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Napaka med zaganjanjem »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v " #~ "vaši poti PATH ali /usr/sbin:" #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Za souporabo map morate biti pooblaščeni." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Souporaba datotek je onemogočena." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med poskusom souporabe mape »%1«. Preverite da je " #~ "skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med poskusom odstranitve souporabe mape »%1«. " #~ "Preverite da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Izberite ikono" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Vir ikone" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Sistemske ikone:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Druge ikone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Pre&brskaj ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Po&išči:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Dejanja" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorije" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Simboli" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Čustva" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Datotečni sistemi" #~ msgid "International" #~ msgstr "Mednarodno" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Vrste MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Nastavi prikazane podatke" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavi ..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatki" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ustvarjena" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Odvisna od" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Ustvarjalnik" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ima del" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ima logični del" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna beseda" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Spremenjena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Vsebina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Povezana z" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Zadeva" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ustvarjalec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Povprečna bitna hitrost" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanali" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Barvna globina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trajanje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Razpršilo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Višina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Način prepletanja" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Vrstice" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programski jezik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Hitrost vzorčenja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Besede" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Zaslonka" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Vrednost izravnave osvetlitve" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Čas osvetlitve" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Bliskavica" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Goriščna razdalja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Goriščna razdalja 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Ocene hitrosti ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Znamka" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Način merjenja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Ravnovesje beline" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Režiser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Zvrst" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Izvajalec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Datum izdaje" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Skladba" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Vir ustvarjen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Pod-vir" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Vir spremenjen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Številčna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopirano iz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Prva uporaba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Zadnja uporaba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Število uporab" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Datotečna skupina Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Datotečni način Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Datotečni lastnik Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Ohlapni prevodi" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Zadnji prevajalec" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Zastareli prevodi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Datum vira prevoda" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Skupno prevodov" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Prevedeno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Datum prevoda" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Ni prevedeno" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Znani programi" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Odpri z" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izberite program s katerim želite odpreti %1. Če program ni " #~ "naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izberite program za %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izberite program za vrsto datotek: %1. Če program ni naveden, " #~ "vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izberite program" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite " #~ "gumb Prebrskaj." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " #~ "vrednostmi, ko se program izvede:\n" #~ "%f - eno ime datoteke\n" #~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " #~ "krajevnih datotek naenkrat\n" #~ "%u - en URL\n" #~ "%U - seznam URL-jev\n" #~ "%d - mapa datoteke za odprtje\n" #~ "%D - seznam map\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - majhna-ikona\n" #~ "%c - opomba" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Zaženi v &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime " #~ "programa." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Predo&gled" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program " #~ "besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika " #~ "terminala." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Za&ženi v terminalu" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Možnosti &terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne " #~ "podatke ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam " #~ "dovoljuje pridobiti te podatke." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim " #~ "uporabniškim ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški " #~ "ID. Ta koda ID določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo " #~ "te možnosti je zahtevano geslo uporabnika." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Uporabniško ime:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Zagon" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta " #~ "vidni odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni " #~ "vrstici." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Omogoči odziv &zagona" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš " #~ "program." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Registracija &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Več primerkov" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "En primerek" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Teči do zaključka " #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod " #~ "tem imenom v programskem meniju in v pultu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni " #~ "program (KPPP) bi bil »Klicno orodje«." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Opomb&a:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n" #~ "\n" #~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " #~ "vrednostmi, ko se program izvede:\n" #~ "%f - eno ime datoteke\n" #~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " #~ "krajevnih datotek naenkrat\n" #~ "%u - en URL\n" #~ "%U - seznam URL-jev\n" #~ "%d - mapa datoteke za odprtje\n" #~ "%D - seznam map\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - majhna-ikona\n" #~ "%c - naslov" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "U&kaz:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno " #~ "izvedljivo datoteko." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Delovna pot:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. " #~ "Ta seznam je organiziran preko vrst MIME.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol " #~ "za identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih " #~ "vrst MIME. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, " #~ "da je posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri " #~ "program lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o " #~ "zmožnostih vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.\n" #~ "

Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na " #~ "tem seznamu, kliknite na gumb Dodaj. Če je ena ali več vrst " #~ "datotek, s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko " #~ "odstranite s seznama s klikom na gumb Odstrani.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Podprte vrste datotek:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš " #~ "program podpira." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna " #~ "delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, " #~ "možnosti D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Nap&redne možnosti" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Lastnosti za %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov" #~ msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet" #~ msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta" #~ msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Splošno" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Ustvari novo vrsto datotek" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Možnosti vrste datotek" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Vsebina:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Izračunaj" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Kaže na:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Ustvarjena:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Spremenjena:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Zadnji dostop:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Točka priklopa:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uporaba naprave:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Računanje ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datotek" #~ msgstr[1] "%1 datoteka" #~ msgstr[2] "%1 datoteki" #~ msgstr[3] "%1 datoteke" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 podmap" #~ msgstr[1] "%1 podmapa" #~ msgstr[2] "%1 podmapi" #~ msgstr[3] "%1 podmape" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Računanje ..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Vsaj %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za " #~ "pisanje v %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prepovedano" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Mogoče branje" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Mogoče branje in pisanje" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Mogoč ogled vsebine" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Dovoljenja" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja za dostop" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." #~ msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj." #~ msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj." #~ msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Lastnik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "S&kupina:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "D&rugi:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne " #~ "lastnik ne člani skupine." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Je &izvedljiva" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali " #~ "preimenovanje vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo " #~ "dodajo nove datoteke, kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je " #~ "uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite " #~ "izvesti." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Napre&dna dovoljenja" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Lastništvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uporabnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini." #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Napredna dovoljenja" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Prikaz\n" #~ "vnosov" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Branje" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Pisanje\n" #~ "vnosov" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Pisanje" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. " #~ "Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo " #~ "zastavice Lepljivo." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "" #~ "Vstop\n" #~ "v mapo" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izvedljivo" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Posebno" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v " #~ "desnem stolpcu." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu." #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Nastavi UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh " #~ "novih datotek." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " #~ "dovoljenji lastnika." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Nastavi GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse " #~ "nove datoteke." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " #~ "dovoljenji skupine." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lepljivo" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in " #~ "skrbnik izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko " #~ "to naredi vsak z dovoljenji za pisanje." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih " #~ "sistemih" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Različno (brez spremembe)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja." #~ msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja." #~ msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja." #~ msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja." #~ msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Naprava:" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Naprava (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Naprava:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Samo za branje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Datotečni sistem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Točka priklopa:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Napredne možnosti %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Odpri pogovorno okno datotek" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokirana zahteva." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Neznana metoda HTTP." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke %1. Za izvedbo " #~ "te spremembe imate premalo dovoljenj." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Preskoči datoteko" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Mapa že obstaja" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datoteka že obstaja" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Že obstaja kot mapa" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ustvarjanje mape" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premikanje" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Vir" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Razveljavi" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Ra&zveljavi: poveži" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Raz&veljavi: premakni" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno " #~ "spremenjena v %3.\n" #~ "Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo " #~ "izgubljene.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dni %2" #~ msgstr[1] "%1 dan %2" #~ msgstr[2] "%1 dneva %2" #~ msgstr[3] "%1 dnevi %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 predmetov" #~ msgstr[1] "%1 predmet" #~ msgstr[2] "%1 predmeta" #~ msgstr[3] "%1 predmeti" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 map" #~ msgstr[1] "%1 mapa" #~ msgstr[2] "%1 mapi" #~ msgstr[3] "%1 mape" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datotek" #~ msgstr[1] "%1 datoteka" #~ msgstr[2] "%1 datoteki" #~ msgstr[3] "%1 datoteke" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka\n" #~ "Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Napačno oblikovan URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 ni podprt." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka %1 že obstaja." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mapa %1 že obstaja." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ni podanega imena gostitelja." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Neznan gostitelj %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Dostop zavrnjen\n" #~ "Ni bilo mogoče pisati v %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n" #~ "Sporočena napaka je bila:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n" #~ "Sporočena napaka je bila:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznan posredniški gostitelj\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uporabnik je preklical dejanje\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka strežnika\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Časovni pretek na strežniku\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznana napaka\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznana prekinitev\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n" #~ "Disk je poln." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Neznana številka napake %1\n" #~ "%2\n" #~ "Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Pisanje v %1 ni podprto." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznan)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehnični vzrok: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum in čas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatne podrobnosti: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogoči vzroki:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mogoče rešitve:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznan)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik " #~ "sistema, ali skupina za tehnično pomoč." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli " #~ "želeno dejanje." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali " #~ "jo zaklepa." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Morda ste našli hrošča v programu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali " #~ "polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija " #~ "bi vam morala ponujati orodja za posodobitve programja." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu " #~ "razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o " #~ "hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z " #~ "njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na spletišče poročanja hroščev v KDE, če je bil isti hrošč že " #~ "poslan od koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane " #~ "podrobnosti in jih vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi " #~ "podrobnostmi, za katere menite, da bi lahko pomagale." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase " #~ "dostopali do interneta brez težav, to ni ravno verjetno." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem " #~ "računalnikom." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Podan vir morda ne obstaja." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape %1 ni " #~ "bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da v datoteko %1 ni bilo mogoče pisati, ker " #~ "ni bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil " #~ "posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da " #~ "program ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Notranja napaka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je sporočil notranjo napako." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Naslov Uniform Resource Locator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-" #~ "ja je običajno:
    protokol://uporabnik@geslo:www.primer." #~ "org:vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nepodprt protokol: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokola %1 trenutno nameščeni programi za KDE ne " #~ "podpirajo na tem računalniku." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni " #~ "združljiva z različico protokola na strežniku." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali " #~ "ioslave), ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na http://kde-apps.org/ in http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL se ne nanaša na vir." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filtrirni protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni " #~ "protokol je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka " #~ "situacija. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodprto dejanje: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj " #~ "bi vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/" #~ "izhoda KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Pričakovana je datoteka" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Pričakovana je mapa" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Navedena datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z " #~ "istim imenom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim " #~ "imenom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznan gostitelj" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom " #~ "%1 ni bilo mogoče najti na internetu." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno " #~ "natipkano." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Dostop zavrnjen" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki " #~ "pravilni." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko %1 " #~ "zavrnjen." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano " #~ "mapo %1 zavrnjen." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, " #~ "program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Zaznana krožna povezava" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim " #~ "imenom in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, " #~ "katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) " #~ "povezana sama nase." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in " #~ "poskusite znova." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim " #~ "imenom in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal " #~ "povezavo ali skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. " #~ "datoteka je (mogoče krožno) povezana sama nase." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti " #~ "zahtevane naprave za omrežne povezave (vtiča)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni " #~ "vmesnik ni omogočen." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Strežnik %1 je zavrnil računalniku ustvariti povezavo." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni " #~ "nastavljen tako, da bi dovolil zahteve." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče " #~ "zahtevana storitev (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali " #~ "ščiti vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in " #~ "onemogočil zahtevo." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Čeprav je bila povezava vzpostavljena do %1, je bila " #~ "povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo " #~ "kot odziv na napako." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Neveljaven vir URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem " #~ "dostopanja do določenih virov, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je " #~ "sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol " #~ "tega ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko " #~ "napako." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (»jo " #~ "priklopiti«). Sporočena napaka je bila: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi " #~ "napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in " #~ "prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (»priklop«) " #~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za " #~ "nastavitev začetnih vrednosti naprave." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo " #~ "vsebovati nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na " #~ "računalnik in elektriko. Nato poskusite znova." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (»jo " #~ "odklopiti«) Sporočena napaka je bila: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali " #~ "uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te " #~ "naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (»odklop«) " #~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za " #~ "nastavitev končnih vrednosti naprave." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ni mogoče brati z vira" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je " #~ "prišlo do napake med branjem vsebine vira." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ni mogoče pisati na vir" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je " #~ "prišlo do napake med pisanjem v vir." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno " #~ "povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih " #~ "omrežnih povezav." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem " #~ "sprejemanja dohodne omrežne povezave." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira %1, kot je ime, " #~ "tip, velikost itd., je bil neuspešen." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: dokumentiraj to" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, %1, ni uspel." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Navedena mapa morda ni prazna." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke %1 nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira %1 ni uspel." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir %1 ni uspel." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira %1 ni " #~ "uspel." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Poskus brisanja navedenega vira %1 ni uspel." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Nepričakovan konec programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je bil nepričakovano končan." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1 ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Neznan posredniški gostitelj" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju " #~ "%1, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da " #~ "zahtevanega imena v internetu ni bilo mogoče najti." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom " #~ "posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez " #~ "težav, je to malo verjetno." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, " #~ "ker metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki " #~ "podpira protokol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Pošljite sporočilo o hrošču na http://" #~ "bugs.kde.org/, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Zahteva prekinjena" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Notranja napaka strežnika" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola %1, " #~ "je sporočil notranjo napako: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da " #~ "bi poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo " #~ "o hrošču kar njim." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Napaka časovnega preteka" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za " #~ "odgovor, slednji ni bil prejet:
    • Časovna omejitev za vzpostavitev " #~ "povezave: %1 sekund
    • Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 " #~ "sekund
    • Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega " #~ "strežnika: %3 sekund
    Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne " #~ "omejitve spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja " #~ "-> Možnosti povezave." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi " #~ "se odzval." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1, je sporočil neznano napako: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Neznana prekinitev" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje " #~ "na koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke %1 ni " #~ "bilo mogoče izbrisati." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi " #~ "se shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke " #~ "%1 ni bilo mogoče izbrisati." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke " #~ "%1, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko %1, vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Ni vsebine" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk je poln" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Zahtevane datoteke %1 ni bilo mogoče zapisati, saj ni na " #~ "voljo dovolj prostora na disku." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in " #~ "začasne datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so " #~ "CD-R; ali pa 3.) priskrbite dodatno shrambo." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentirana napaka" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premikanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ustvarjanje mape" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Preučevanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenašanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Priklapljanje" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Točka priklopa" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Odklapljanje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče " #~ "razveljaviti." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?" #~ msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?" #~ msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?" #~ msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&V smeti" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Ni storitve, ki podpira %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Namizni vnos vrste\n" #~ "%1\n" #~ "je neznan." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Namizna datoteka z vnosi\n" #~ "%1\n" #~ "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Namizna datoteka z vnosi\n" #~ "%1\n" #~ "je vrste Link, a nima vnosa URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Priklopi" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izvrzi" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odklopi" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Napačno oblikovan URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL-ja ni mogoče izpisati\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Simbolna povezava do %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, povezava do %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Kaže na %1):" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Poveži do %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Dovoljenja:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Dejanja" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Odpri z %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Odpri z" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Drugo ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Odpri z ..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Odpri &z %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 predmetov" #~ msgstr[1] "%1 predmet" #~ msgstr[2] "%1 predmeta" #~ msgstr[3] "%1 predmeti" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Vse slike" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Vzorci" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Uredi ..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče vstopiti v %1.\n" #~ "Nimate dovoljenja dostopa do tega mesta." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan." #~ "" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nimate dovoljenj za zagon %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nimate dovoljenja, da bi izbrali program za odpiranje te datoteke." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Odpri z:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Zaganjanje %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "To bo zagnalo program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa %1 ne " #~ "obstaja." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti." #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Pridobi sliko" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR slike" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Namizje je nepovezano" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "NAPAKA: neznan protokol »%1«" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Pogovorno okno za pooblastitev" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na " #~ "odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat " #~ "kopirajte, kar ste želeli prilepiti." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Odložišče je prazno" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek" #~ msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko" #~ msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki" #~ msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev" #~ msgstr[1] "&Prilepi %1 URL" #~ msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja" #~ msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Prilepi vsebino odložišča" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Oblika podatkov:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "U&veljavi za vse" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore " #~ "glede map v preostanku trenutnega opravila.\n" #~ "Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z " #~ "obstoječo datoteko v mapi." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v " #~ "preostanku trenutnega opravila." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Pre&imenuj" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Predlagaj &novo ime" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskoči" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji " #~ "predmet" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji " #~ "predmet" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Piši &v" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Prep&iši" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe " #~ "vsebine.\n" #~ "V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Na&daljuj" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n" #~ "Vnesite novo ime datoteke:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nadaljuj" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Vir" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Opozorilo: cilj je novejši." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Preimenuj:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Samodejno preskoči" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Neznan protokol »%1«." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ni se mogoče sporazumevati s klauncherjem: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti io-slave:\n" #~ "klauncher pravi: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Podrobnosti" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Trajno" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Na&daljuj" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Samo za trenutno sejo" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n" #~ "To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo " #~ "prenašali." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Podrobnosti o varnosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar " #~ "bo sporočeno drugače.\n" #~ "To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, " #~ "ki se bodo prenašali." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Pri&kaži podrobnosti SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "P&oveži" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Vnesite geslo potrdila:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Geslo potrdila SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Overitev strežnika" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za " #~ "strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-" #~ "jevih Sistemskih nastavitvah." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Splošno ime:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme d.d." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme produktna družba" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizacijska enota:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Oddelek za prevare" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Država:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Zvezna država:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizacija / Skupno ime" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organizacijska enota" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Prikaži ..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogoči" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogoči" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Sistemska potrdila" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Uporabniško dodana potrdila" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Izberite potrdila" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Podatki o prejemniku" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Podatki o izdajatelju" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Obdobje veljavnosti" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Zaporedna številka" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Izvleček MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Izvleček SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 do %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Nastavitveni modul za SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Avtorske pravice 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Podpisniki SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Nakazali ste, da želite pridobiti ali kupiti varno potrdilo. Ta čarovnik " #~ "vas vodi skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete, kar bo prekinilo " #~ "transakcijo." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Sedaj morate navesti geslo za zahtevo po potrdilu. Izberite zelo varno " #~ "geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega zasebnega ključa." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Ponovite geslo:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Izberite geslo:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Potrdilo" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Pošlji potrdilo" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ne pošlji potrdila" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Pogovorno okno potrdila SSL" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Strežnik %1 zahteva potrdilo.

    S spodnjega seznama " #~ "izberite ustrezno potrdilo." #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritem podpisa: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Vsebina podpisa:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Neznan algoritem ključa" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modul: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Praštevilo: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bitni praštevilski faktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Javni ključ: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Potrdilo je veljavno." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Pridobivanje potrdila izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila " #~ "overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Pridobivanje seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, da " #~ "seznama za preklic potrdil overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Odšifriranje podpisa potrdila ni uspelo. To pomeni, da ga niti ni bilo " #~ "mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim rezultatom." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Odšifriranje podpisa seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To " #~ "pomeni, da ga niti ni bilo mogoče izračunati, kaj šele primerjati s " #~ "pričakovanim rezultatom." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Odšifriranje javnega ključa izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila " #~ "overitelja potrdil (CA) ni mogoče uporabiti za preverjanje potrdila, ki " #~ "ste ga želeli uporabiti." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis potrdila ni veljaven. To pomeni, da potrdila ni mogoče preveriti." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis seznama za preklic potrdil (CRL) ni veljaven. To pomeni, da " #~ "seznama za preklic potrdil ni mogoče preveriti." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Potrdilo še ni veljavno." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Potrdilo ni več veljavno." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Seznam za preklic potrdil (CRL) še ni veljaven." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Oblika časa v polju »notBefore« (ne pred) potrdila ni veljavna." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Oblika časa v polju »notAfter« (ne po) potrdila ni veljavna." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Oblika časa v polju »lastUpdate« (zadnja posodobitev) seznama za preklic " #~ "potrdil (CRL) ni veljavna." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Oblika časa v polju »nextUpdate« (naslednja posodobitev) seznama za " #~ "preklic potrdil (CRL) ni veljavna." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Opravilu OpenSSL je zmanjkalo pomnilnika." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Potrdilo je samo-podpisano in ni na seznamu zaupanja vrednih potrdil. če " #~ "želite sprejeti to potrdilo, ga uvozite na seznam zaupanja vrednih " #~ "potrdil." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Potrdilo je samo-podpisano. Verigo zaupanj je sicer bilo mogoče " #~ "sestaviti, vendar pa ni mogoče najti potrdila overitelja potrdil (CA)." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Potrdila overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti. Najverjetneje je vaša " #~ "veriga zaupanj prekinjena." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Potrdila ni mogoče preveriti, ker je edino potrdilo v verigi zaupanja in " #~ "ni samo-podpisano. Če ga samo-podpišete, ga ne pozabite uvoziti na seznam " #~ "zaupanja vrednih potrdil." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Veriga potrdil je daljša od podane najdaljše dolžine." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Potrdilo ima neveljavnega overitelja potrdil (CA)." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Veriga zaupanj je presegla enega od parametrov »pathlength« (dolžina " #~ "poti) overitelja potrdil (CA), zaradi česar so vsi nadaljnji podpisi " #~ "neveljavni." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Potrdilo ni bilo podpisano za namen, za katerega ste ga poskusili " #~ "uporabiti. To pomeni, da overitelj potrdil (CA) take uporabe ne dovoljuje." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Vrhovnemu overitelju potrdil (CA) ni mogoče zaupati za namen, za katerega " #~ "ste poskusili uporabiti to potrdilo." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Vrhovni overitelj potrdil (CA) je bil označen kot zavrnjen za namen, za " #~ "katerega ste poskusili uporabiti to potrdilo." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "Overitelj potrdil (CA) potrdila se ne ujema z imenom CA potrdila." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Ključ ID potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujema s ključem ID v " #~ "razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate uporabiti." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Ključ ID in ime potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujemata s ključem " #~ "ID in imenom v razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate " #~ "uporabiti." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Overitelj potrdil (CA) potrdila nima dovoljenja za podpisovanje potrdil." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Ni bilo mogoče preveriti OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Preizkus podpisa tega potrdila ni uspel. To lahko pomeni, da je podpis " #~ "tega potrdila, ali kateregakoli potrdila v verigi zaupanj, neveljaven, ga " #~ "ni bilo mogoče odkodirati ali pa ni bilo mogoče preveriti seznama za " #~ "preklic potrdil (CRL). Če vidite to sporočilo, avtorju programa, ki ga " #~ "uporabljate, sporočite, da bi moral uporabljati novejša in bolj določena " #~ "sporočila o napakah." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "To potrdilo, katerokoli potrdilo v verigi zaupanja ali seznam za preklic " #~ "potrdil (CRL) njegovega overitelja potrdil (CA), ni veljavno. Karkoli od " #~ "naštetega morda še ni veljavno ali pa ni več veljavno. Če vidite to " #~ "sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, sporočite, da bi moral " #~ "uporabljati novejša in bolj določena sporočila o napakah." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje " #~ "potrdil, zato potrdilo ni bilo preverjeno." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Preizkus zasebnega ključa je spodletel." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "To potrdilo ni pomembno." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Podrobnosti SSL v KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Prejemnik" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdajatelj" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Podpora za SSL ni na voljo v tej izgradnji KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso " #~ "zaščiteni." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "uporablja se %1 bitov" #~ msgstr[1] "uporablja se %1 bit" #~ msgstr[2] "uporabljata se %1 bita" #~ msgstr[3] "uporabljajo se %1 biti" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-bitnega ključa" #~ msgstr[1] "%1-bitnega ključa" #~ msgstr[2] "%1-bitnega ključa" #~ msgstr[3] "%1-bitnega ključa" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NE, prišlo je do napak:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Zahteva po potrdilu" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Zahteva po potrdilu - geslo" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nepodprta velikost ključa." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Ali želite shraniti šifrirno frazo v datoteko Listnice?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ne shrani" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (visoka stopnja)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (srednja stopnja)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (nizka stopnja)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (nizka stopnja)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Ni podpore za SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Geslo potrdila" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[zaklep]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Naslov IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifriranje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Podrobnosti:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Različica SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Veriga potrdil:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Zaupanja vredna:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Obdobje veljavnosti:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Zaporedna številka:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Izvleček MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Izvleček SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n" #~ "Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Poštne storitve" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti »FindProxyForURL« ali »FindProxyForURLEx«" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Med klicanjem %1 je bil prejet neveljaven odgovor" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Brez povezave." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Povezava je potekla." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Strežnik pravi: »%1«" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Prek e-pošte pošlje poročilo o napaki" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Vrstica z zadevo" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Prejemnik" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Storitev telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Ročnik protokola telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."