# translation of kio4.po to # translation of kio4.po to # translation of kio4.po to # translation of kio4.po to Romanian # Claudiu Costin , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin , 2002. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2024. # Cristian Oneț , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 11:28+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nu s-au putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. " "Acest mesaj de eroare va fi afișat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată " "cât mai rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard " "disk plin." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "keditbookmarks nu a putut fi pornit" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Executabilul keditbookmarks nu a fost găsit" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adaugă semn de carte aici" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Deschide dosar în redactorul semnelor de carte" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Șterge dosarul" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Șterge semnul de carte" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide dosarul în file" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nu s-a putut adăuga semn de carte cu URL gol." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ștergerea dosarului cu semne de carte" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ștergerea semnelor de carte" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți dosarul de semne de carte \n" "„%1”?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți semnul de carte \n" "„%1”?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăți semn de carte" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Dosar &nou…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adaugă semne de carte" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Alege dosarul" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează dosar nou pentru semne de carte" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Creează dosar nou pentru semne de carte în %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Dosar nou:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide dosarul în file" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Deschide toate semnele de carte din acest dosar ca filă nouă" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Înseamnă filele ca dosar…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Adaugă un dosar cu semne de carte pentru toate filele deschise" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modifică colecția de semne de carte într-o fereastră separată" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Dosar cu semne de carte nou…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Creează un nou dosar cu semne de carte în acest meniu" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Dosar &nou..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate lansa keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Probabil nu aveți keditbookmarks instalat momentan" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Fișiere HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fișiere HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit %1. Probabil Netscape nu e instalat. Se abandonează exportul." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape nu a fost găsit" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Fișiere cu semne de carte Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Fișiere cu semne de carte Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Ascunde în bara de unelte" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Arată în bara de unelte" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Deschide în filă nouă" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Deschide dosarul în file" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu numele %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nimic de șters" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți\n" #~ "%1?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ștergere fișier" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?" #~ msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?" #~ msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Ștergere fișiere" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nimic de aruncat la gunoi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să aruncați la gunoi \n" #~ "%1?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Aruncare fișier la gunoi" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Gunoi" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 elemente?" #~ msgstr[2] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 de elemente?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Aruncare fișiere la gunoi" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Dosar părinte" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dosar Acasă" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Dosar nou..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mută în coșul de gunoi" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortare" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "După denumire" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "După mărime" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "După dată" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "După tip" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descrescător" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Folderele primele" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Poziția pictogramei" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Alături de denumirea fișierului" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Deasupra denumirii fișierului" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Afișează pe scurt" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vizualizare detaliată" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vizualizare arborescentă" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afișează fișiere ascunse" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afișează alături de previzualizare" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Arată previzualizare" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Deschide gestionarul de fișiere" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vizualizare" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Creează un dosar nou în:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Dosar nou..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Dosar nou..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mută la Gunoi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Afișează dosarele ascunse" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Toate fișierele" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Toate fișierele suportate" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Toate fișierele" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adaugă înregistrare Locuri" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editează înregistrare Locuri" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri.

Eticheta ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să " #~ "țineți minte la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o " #~ "etichetă, aceasta va fi determinată din URL-ul locației.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etichetă:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Aceasta este locația asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL " #~ "valid. De exemplu:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

Dacă dați clic pe butonul din stânga " #~ "liniei de editare, puteți răsfoi după un URL corespunzător.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Locația:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri.

Dați clic pe buton pentru a selecta o pictogramă diferită.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Alegeți o p&ictogramă:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți ca itemul să fie afișat numai " #~ "când utilizați aplicația curentă (%1).

Dacă această setare nu " #~ "este selectată, atunci itemul este disponibil în toate aplicațiile.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rețea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rădăcină" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Gunoi" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Elibe&rează „%1”" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Scoate în &siguranță „%1”" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "De&montează „%1”" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "S&coate „%1”" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Golește gunoiul" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adaugă înregistrare..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Afișează toate înregi&strările" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Golește gunoiul" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Afișează dosarele ascunse" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Când scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri " #~ "dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dând clic dreapta " #~ "și selectând modul preferat din meniul Completare text." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unitate: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe acest buton pentru a intra în dosarul părinte.

De exemplu, dacă locația curentă este file:/home/%1, dând clic pe acest " #~ "buton veți fi dus în file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul " #~ "răsfoirilor." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul " #~ "răsfoirilor." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe acest buton pentru a reîncărca conținutul locației curente." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a crea un dosar nou." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Afișează panoul de navigare Locuri" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Afișează semnele de carte" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fișiere. În " #~ "acest meniu pot fi accesate diferite opțiuni printre care:
  • cum " #~ "sunt sortate fișierele în listă
  • tipurile de vizualizări, " #~ "incluzând iconică și listă
  • afișarea fișierelor ascunse
  • panoul Locuri
  • previzualizarea fișierelor
  • " #~ "
  • separarea fișierelor de dosare
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Îndepărtează" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Apropie" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "De&numire:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Numele de fișiere " #~ "care nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.

Puteți selecta unul " #~ "din filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul " #~ "personalizat direct în câmpul de editare.

Sunt permise caractere de " #~ "globalizare precum * și ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtru:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Puteți selecta numai un fișier" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mai mult de un fișier oferit" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "A fost selectat mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, " #~ "deci nu se poate decide în care dintre ele să se intre. Vă rugăm " #~ "selectați doar un dosar pentru ai lista conținutul." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mai mult de un dosar oferit" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Au fost selectate cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele selectate " #~ "vor fi ignorate iar conținutul dosarului selectat va fi listat." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Fișiere și dosare selectate" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fișierul." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de " #~ "un fișier, separându-le prin spații." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Acesta este numele fișierului de deschis." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Suprascrieți fișierul?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Numele de fișiere alese\n" #~ "nu par să fie valide." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nume eronate de fișiere" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate." #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Toate dosarele" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Deschide" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "extensia %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "o extensie corespunzătoare" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea " #~ "fișierelor cu extensie:
  1. Orice extensie specificată în zona " #~ "de text %1 va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru " #~ "care executați salvarea.

  2. Dacă nu este specificată o " #~ "extensie în zona de text %2, când dați clic pe Salvează, va " #~ "fi adăugat %3 la sfârșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există " #~ "deja). Această extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales " #~ "pentru fișierul de salvat.

    Dacă nu doriți să permiteți " #~ "adăugarea automată a extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, " #~ "fie o blocați adăugând un punct (.) la sfârșitul numelui de fișier " #~ "(punctul va fi eliminat automat).
Dacă nu sunteți sigur, lăsați " #~ "activată această opțiune deoarece face ca fișierele să fie mult mai ușor " #~ "de administrat." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Acest buton vă permite să marcați locații specifice. Dați clic pe el " #~ "pentru a deschide meniul semnelor de carte unde puteți să adăugați, " #~ "editați sau să selectați un semn de carte.

Aceste semne de " #~ "carte sunt specifice dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca și " #~ "celelalte semne de carte întâlnite în alte părți ale KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Scuze" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Fișierul-șablon %1 nu există." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Creează dosar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Introdu denumire diferită" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Creați dosar ascuns?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nu întreba din nou" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Denumire fișier:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Creează legătură simbolică" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Creează legătură către URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n" #~ "Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Creează nou" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Legătură la dispozitiv" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Creează un dosar nou în:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lipește" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navighează" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Arată calea completă" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Cale personalizată" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mai mult" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" # |, no-check-spell #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altele" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Faceți clic pentru navigare locație" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Faceți clic pentru a edita locația" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Stabilire ACL pentru %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold” nu rulează." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Montarea nu este suportată de către wince." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Demontarea nu este suportată de către wince." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nu s-a putut copia fișierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Deschid conexiune la gazda %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conectat la gazda %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motiv: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Trimitere informații de autentificare" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mesaj trimis:\n" #~ "Conectez utilizând numele=%1 și parola=[ascunsă]\n" #~ "\n" #~ "Serverul a răspuns:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest site." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Autentificare reușită" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nu m-am putut loga la %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să dați un nume și o " #~ "parolă pentru serverul proxy listat mai jos." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 la %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Autentificare proxy eșuată." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nicio gazdă specificată." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obține valorile proprietății" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "stabili valorile proprietății" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crea dosarul cerut" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "căuta în dosarul specificat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "determina capabilitățile serverului" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "rulează un raport în dosarul specificat" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai " #~ "jos." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "O resursă nu poate fi creată la destinație până când nu vor fi create una " #~ "sau mai multe colecții (dosare) intermediare." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Serverul nu a putut menține proprietăților listate în elementul XML " #~ "\"propertybehavior\" în stare actualizată sau ați încercat să " #~ "suprascrieți un fișier deși ați cerut ca fișierele să nu fie suprascrise. " #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conținut." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nu pot %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau " #~ "dosarul." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea " #~ "resursei după execuția metodei." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "încarc %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Am contactat %1. Aștept răspunsul..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Urmează să vă autentificați pe site-ul „%1” cu numele de utilizator " #~ "„%2”, dar site-ul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o " #~ "tentativă de a vă induce în eroare.

Doriți într-adevăr să vizitați " #~ "site-ul „%1”?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmați accesul la site-ul web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să așteptați..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Trimit date la %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Transfer %1 de la %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentificare eșuată." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizare eșuată." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Metodă de autorizare necunoscută." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Cache gol" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Afișează informații despre fișierul de prestocare" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alertă cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ați recepționat un cookie de la
%2%3
Doriți să " #~ "acceptați sau să respingeți acest cookie?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ați recepționat %1 cookie-uri de la
%2%3
Doriți să " #~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Ați recepționat %1 de cookie-uri de la
%2%3
Doriți să " #~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Între domenii]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplică opțiunea la" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Numai la acest cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Numai la aceste cookie-uri" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest " #~ "cookie. Veți fi întrebat din nou când veți recepționa un alt cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile " #~ "acestui site. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă " #~ "politică pentru site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această " #~ "politică va fi permanentă până când o modificați manual din Configurările " #~ "de sistem KDE." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Pentru &toate cookie-urile" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile " #~ "de oriunde. Alegând această opțiune se va modifica politica globală " #~ "pentru toate cookie-urile până când o veți schimba manual din " #~ "Configurările de sistem KDE." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptă" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptă pentru această &sesiune" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptă cookie-ul până la sfârșitul sesiunii curente" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Respinge" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Afișează sau modifică informații cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalii cookie" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valoare:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expiră:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cale:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeniu:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Expunere:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Următor >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Afișează detalii despre următorul cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecificat" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Sfârșitul sesiunii" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Numai servere securizate" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servere sigure, scripturi web" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servere, scripturi web" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Demon cookie HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Demon cookie HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Oprește cookie jar" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Șterge toate cookie-urile din domeniu" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Șterge toate cookie-urile" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Reîncarcă fișierul de configurare" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nu există metainformații pentru %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adaugă semn de carte" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Amplasare:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Am recepționat date corupte." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietar" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grup proprietar" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Alții" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masca" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Utilizator denumit" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grup denumit" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editează înregistrarea..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Șterge înregistrarea" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Implicit)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editare înregistrare ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tip înregistrare" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Utilizator denumit" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grup denumit" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utilizator: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grup: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efective" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Adaugă comentariu..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modificare..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Schimbă comentariul" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adaugă comentariu" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Denumire dispozitiv" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codare:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează ca" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Toate fișierele" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elemente" #~ msgstr[2] "%1 de elemente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Evaluare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Marcaje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Dimensiune totală" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "CititorMetaDateKFile" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "CititorMetaDateKFile se poate folosi pentru a citi metadate dintr-un " #~ "fișier" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Responsabil actual" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Se citește din fișier doar partea ce conține metadate." #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "O listă de URL-uri de unde ar trebui citite metadatele." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "Par&tajare" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Pot fi partajate numai dosare din dosarul dumneavoastră personal." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nepartajat" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partajat" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în rețea prin " #~ "NFS (Linux/UNIX) și Samba (Windows)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Puteți să reconfigurați și permisiunile asupra fișierului partajat." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configurează partajarea de fișiere..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Eroare la execuția „filesharelist”. Verificați dacă este instalat și dacă " #~ "este accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Trebuie să aveți permisiuni pentru a partaja dosare." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Partajarea de fișiere este dezactivată." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Partajarea dosarului „%1” a eșuat." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la partajarea dosarului „%1”. Verificați că scriptul " #~ "Perl „fileshareset” are setat bitul SUID și proprietarul lui este „root”." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Oprirea partajării dosarului „%1” a eșuat." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la oprirea partajării dosarului „%1”. Verificați că " #~ "scriptul Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID și proprietarul lui " #~ "este \"root\"." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Selectare pictogramă" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Sursă pictogramă" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Pictograme de &sistem:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Alte pictograme:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Răsfoiește..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "C&aută:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Caută interactiv nume de pictograme (de ex.: dosar)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acțiuni" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animații" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Embleme" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticoni" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sisteme de fișiere" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internațional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipuri MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fișiere pictogramă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurează datele afișate" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Configurează ce date trebuiesc afișate:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurare..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informații" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creat" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Depinde de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Are componentă" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Are componentă logică" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Parte din" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Cuvânt-cheie" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conținut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Legat de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Amplasare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creator" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Rată de biți medie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canale" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caractere" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profunzime culoare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durată" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Denumire fișier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Înălțime" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Regim de întrețesere" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linii" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Limbaj de programare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Rată de eșantionare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lățime" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Cuvinte" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Diafragmă" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valoarea coeficientului de expunere" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Timp de expunere" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Bliț" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Distanță focală" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Distanță focală 35mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Viteze ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Producător" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Regim de măsurare" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balanță de alb" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Regizor" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Interpret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data lansării" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pistă" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Resursă creată la" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sub-resursă" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Resursă modificată la" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Evaluare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiat din" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Prima utilizare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ultima utilizare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Numărul de utilizări" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grup de fișier Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mod de fișier Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Proprietar de fișier Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traduceri aproximative" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ultimul traducător" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traduceri scoase din uz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Data sursei traducerii" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Traduceri totale" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data traducerii" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Netraduse" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicații cunoscute" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Deschide cu" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea %1. Dacă " #~ "programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul " #~ "de răsfoire." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Alegere aplicație pentru %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selectați programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de " #~ "fișier: %1. Dacă programul nu este listat, introduceți numele lui " #~ "sau dați clic pe butonul de răsfoire." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Alegere aplicație" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selectați un program. Dacă programul nu este listat, introduceți " #~ "numele lui sau dați clic pe butonul de răsfoire." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi " #~ "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n" #~ "%f - un singur nume de fișier\n" #~ "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai " #~ "multe fișiere de odată\n" #~ "%u - un singur URL\n" #~ "%U - o listă de URL-uri\n" #~ "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n" #~ "%D - o listă de dosare\n" #~ "%i - pictograma\n" #~ "%m - mini-pictograma\n" #~ "%c - comentariul" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Execută în &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nu închide când comanda se termină" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Ține &minte aplicația asociată cu acest tip de fișier" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o " #~ "denumire de program validă." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "P&revizualizare" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați " #~ "lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la " #~ "o fereastră emulator de terminal." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&xecută în terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Opțiuni &terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă aplicația în mod text oferă informații " #~ "relevante la terminarea ei. Dacă permiteți ca fereastra terminal să " #~ "rămână deschisă, veți putea să obțineți acele informații." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți să executați aplicația sub cont " #~ "diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator " #~ "asociat. Acest cod identificator determină accesul la fișiere și alte " #~ "permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi " #~ "această opțiune." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Execută ca &utilizator diferit" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Nume utilizator:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați " #~ "aplicația." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pornire" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că " #~ "aplicația a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui " #~ "cursor \"ocupat\" sau în bara de procese." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Activează indicarea p&ornirii" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de " #~ "sistem pentru aplicația dumneavoastră." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Plasează în tava de sistem" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Înregistrare &D-BUS:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instanțe multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "O singură instanță" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Execută până se termină" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația " #~ "va apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în " #~ "funcție de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la " #~ "Internet prin telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la " #~ "Internet prin linia telefonică\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descriere:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Com&entariu:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n" #~ "\n" #~ "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi " #~ "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n" #~ "%f - un singur nume de fișier\n" #~ "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai " #~ "multe fișiere de odată\n" #~ "%u - un singur URL\n" #~ "%U - o listă de URL-uri\n" #~ "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n" #~ "%D - o listă de dosare\n" #~ "%i - pictograma\n" #~ "%m - mini-pictograma\n" #~ "%c - titlul" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mandă:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Dați clic aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere astfel încât să găsiți " #~ "programul executabil dorit." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicația dumneavoastră." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Cale de &lucru:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le " #~ "poate utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după " #~ "tipurile MIME.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol " #~ "standard pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier " #~ "și tipul MIME corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este " #~ "după punctul din numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un " #~ "tip specific de imagine, image/x-bmp. Pentru a ști ce aplicație " #~ "trebuie să deschidă fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie " #~ "informat despre abilitățile fiecărei aplicații de a lucra cu acele " #~ "extensii și tipuri MIME.

Dacă doriți să asociați această aplicație " #~ "cu unul sau mai mai multe tipuri MIME care nu există în listă, dați clic " #~ "pe butonul Adaugă de mai jos.Dacă există unul sau mai multe tipuri " #~ "de fișier pe care aplicația nu le poate utiliza, ar trebui să le ștergeți " #~ "din listă dând clic pe butonul Șterge de mai jos.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipuri de fișier &suportate:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) " #~ "pe care aplicația îl poate utiliza." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația " #~ "dumneavoastră nu îl poate utiliza, selectați tipul MIME din lista de mai " #~ "sus și dați clic pe acest buton." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, " #~ "indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un " #~ "alt cont de utilizator." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opțiuni &avansate" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Proprietăți pentru %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element" #~ msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente" #~ msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Creează tip nou de fișier" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opțiuni tip de fișier" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Conținut:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculează" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Oprește" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Indică către:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creat:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificat:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accesat:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Montat în:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Utilizare dispozitiv:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calculez... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fișier" #~ msgstr[1] "%1 fișiere" #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 subdosar" #~ msgstr[1] "%1 subdosare" #~ msgstr[2] "%1 de subdosare" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculez..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Cel puțin %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Numele de fișier nou este gol." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut salva proprietățile. Probabil nu aveți permisiuni de " #~ "scriere în %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interzis" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Poate citi" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Poate citi și scrie" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Poate vedea conținutul" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Poate vedea și schimba conținutul" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Poate citi și vedea conținutul" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permisiuni" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permisiuni de acces" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni." #~ msgstr[1] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni." #~ msgstr[2] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Proprietar:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grup:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Alții:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sunt " #~ "incluși nici proprietarul și nici membrii grupului." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Este &executabil" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului " #~ "să șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți " #~ "utilizatori nu pot decât să adauge fișiere noi, care au nevoie de " #~ "permisiunea \"Schimbă conținutul\"." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest " #~ "lucru are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai " #~ "când doriți să le executați." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permisiuni a&vansate" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Proprietar" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilizator:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisiuni avansate" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clasa" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Afișare\n" #~ "fișiere" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citire" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. " #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scriere\n" #~ "fișiere" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scriere" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. " #~ "Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă " #~ "utilizați opțiunea \"sticky\"." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrare" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Execuție" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui " #~ "program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact " #~ "poate fi văzut în coloana din dreapta." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Setat UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi " #~ "proprietarul tuturor fișierelor noi." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat " #~ "cu permisiunile proprietarului fișierului." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Setat GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru " #~ "toate fișierele noi." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat " #~ "cu permisiunile grupului atribuit fișierului." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lipicios" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai " #~ "proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În " #~ "caz contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi " #~ "utilizat pe alte sisteme UNIX." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Legătură" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variază (nicio modificare)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Acest fișier utilizează permisiuni avansate." #~ msgstr[1] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate." #~ msgstr[2] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Acest dosar utilizează permisiuni avansate." #~ msgstr[1] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate." #~ msgstr[2] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Dispozitiv" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispozitiv:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Numai-citire" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistem de fișiere:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punct de montare:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicație" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selectați unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Sunt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere " #~ "locale." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opțiuni avansate pentru %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dialog deschidere fișiere" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Cerere blocată." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verb HTTP necunoscut" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului %1. Nu aveți " #~ "drepturi suficiente pentru a efectua această modificare." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Sari fișierul" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nu pot crea io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Dosarul există deja" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fișierul există deja" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Deja există ca dosar" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creez dosarul" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Director" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mut" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinație" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Șterg" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desfă" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Desfă: Copiere" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Desfă: Legătură" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Desfă: Mutare" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Desfă: Redenumire" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Desfă: Gunoi" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Desfă: Creare dosar" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Desfă: Creare fișier" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat " #~ "la %3.\n" #~ "Desfacerea copierii va șterge fișierul, și toate modificările vor fi " #~ "pierdute.\n" #~ "Sigur ștergeți %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Desfă confirmarea de copiere a fișierului" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 zi %2" #~ msgstr[1] "%1 zile %2" #~ msgstr[2] "%1 de zile %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elemente" #~ msgstr[2] "%1 de elemente" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 dosar" #~ msgstr[1] "%1 dosare" #~ msgstr[2] "%1 de dosare" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fișier" #~ msgstr[1] "%1 fișiere" #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nu s-a putut citi %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă.\n" #~ "Trimiteți un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL eronat %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protocolul %1 nu este suportat." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Există deja un fișier cu numele %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Există deja un dosar cu numele %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nu este specificată o gazdă." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Gazdă necunoscută %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acces refuzat la %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acces refuzat.\n" #~ "Nu s-a putut scrie în %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu pot monta dispozitivul.\n" #~ "Eroarea raportată a fost:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu pot demonta dispozitivul.\n" #~ "Eroarea raportată a fost:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nu m-am putut lega la %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nu s-a putut asculta %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nu s-a putut accepta %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nu s-a putut accesa %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eroare. Nu mai există memorie.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gazdă proxy necunoscută\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Acțiune anulată de utilizator\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă în server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Temporizare expirată la server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eroare necunoscută\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Întrerupere necunoscută\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nu pot șterge fișierul original %1.\n" #~ "Vă rog să verificați permisiunile." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n" #~ "Vă rog să verificați permisiunile." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fișierul original %1.\n" #~ "Vă rog să verificați permisiunile." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n" #~ "Vă rog să verificați permisiunile." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nu pot crea legătura simbolică %1.\n" #~ "Vă rog să verificați permisiunile." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nu pot scrie fișierul %1.\n" #~ "Discul este plin." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Cod de eroare necunoscut %1\n" #~ "%2\n" #~ "Vă rog să trimiteți un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată scrierea în %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nu sunt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nu sunt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscut)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Motiv tehnic: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detaliile cererii:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data și ora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informații adiționale: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Cauze posibile:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluții posibile:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscut)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de " #~ "întreținere a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul " #~ "de suport tehnic." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile " #~ "dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator " #~ "sau o altă aplicație." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează " #~ "fișierul sau că nu au blocat accesul la el." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se " #~ "poate, vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este " #~ "descris mai jos." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. " #~ "Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la " #~ "dispoziție utilitare de actualizare a software-ului." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Când orice altceva eșuează, vă rog să vă gândiți dacă ați putea ajuta " #~ "Echipa KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport " #~ "de eroare foarte amănunțit. Dacă software-ul este de la o terță parte, " #~ "contactați-o direct. În celălalt caz, uitați-vă dacă cineva a mai trimis " #~ "deja un raport despre aceeași eroare, căutându-l la Sistemul de raportare a erorilor KDE. Dacă nu există, " #~ "atunci luați în considerare informațiile date mai sus și includeți-le în " #~ "raportul dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați " #~ "că ar ajuta." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat " #~ "Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server " #~ "și acest calculator." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai târziu." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului " #~ "%1 cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține " #~ "acces pentru citire." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Aceasta înseamnă că fișierul, %1, nu poate fi scris așa " #~ "cum s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nu pot iniția protocolul %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nu pot porni procesul" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul %1. În mod normal acest lucru se întâmplă din cauza unor probleme " #~ "tehnice." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol " #~ "să nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate " #~ "cauza incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu " #~ "pornească." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Eroare internă" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programul care asigură acces la protocolul %1 a raportat " #~ "o eroare internă." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL formatat incorect" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În " #~ "general formatul unui URL este astfel:
    protocol://" #~ "utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?" #~ "cerere=valoare
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolul %1 nu este suportat" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protocolul %1 nu este suportat de programele KDE care " #~ "sunt acum instalate pe acest calculator." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server " #~ "sunt incompatibile." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Puteți căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau " #~ "ioslave) care suportă acest protocol. Adrese unde puteți căuta: http://kde-apps.org/ și http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă " #~ "specifică." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. " #~ "Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de " #~ "situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un " #~ "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Acțiune nesuportată: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează " #~ "protocolul %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale " #~ "ar trebui să vă ofere mai multe informații decât cele disponibile în " #~ "arhitectura de intrare/ieșire a KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Cerere de fișier" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Cerere de dosar" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fișierul sau dosarul nu există" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu " #~ "același nume." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Mutați mai întâi fișierul curent și apoi încercați din nou." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același " #~ "nume." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Mutați mai întâi dosarul curent și apoi încercați din nou." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Gazdă necunoscută" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, " #~ "%1, nu poate fi localizat în Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la " #~ "scrierea lui." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acces refuzat" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Accesul la resursa %1 vă este refuzat." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Probabil informațiile de autentificare date nu sunt corecte sau nu ați " #~ "furnizat nici un fel de astfel de informații." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de " #~ "autentificare sunt introduse corect." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Acces de scriere refuzat" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în " #~ "fișierul %1." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nu pot intra în dosar" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte " #~ "cuvinte, de a deschide) în dosarul %1." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Nu se poate lista dosarul" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine " #~ "conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu " #~ "poate face acest lucru." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Legătură ciclică detectată" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau " #~ "dosarul către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o " #~ "legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de " #~ "exemplu un fișier face legătură către el însuși)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și " #~ "încercați din nou." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Cerere anulată de către utilizator" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Încercați din nou cererea." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau " #~ "dosarul către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de " #~ "copiere KDE a determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă " #~ "într-o buclă infinită (de exemplu un fișier face legătură către el " #~ "însuși)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nu pot crea soclu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv " #~ "de rețea (un soclu)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu " #~ "este activă." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Conexiune refuzată de către server" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serverul %1 a refuzat conexiunea încercată de acest " #~ "calculator." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să " #~ "nu permită cereri." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze " #~ "serviciul cerut (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează " #~ "accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a " #~ "serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Conexiunea către server a fost închisă" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Deși a fost stabilită o conexiune către %1, ea a fost " #~ "întreruptă în mod neașteptat." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare de protocol, determinând serverul să închidă conexiunea " #~ "ca răspuns la eroare." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Resursă URL eronată" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism " #~ "valid de accesare a resursei specificate, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. " #~ "Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, " #~ "dar acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un " #~ "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nu pot monta dispozitivul" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată " #~ "a fost: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu " #~ "în dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) " #~ "sau în cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să " #~ "nu fie conectat corect." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe " #~ "sistemele UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de " #~ "administrator ca să inițializați dispozitivul." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu " #~ "medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile " #~ "trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din " #~ "nou." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nu pot demonta dispozitivul" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea " #~ "raportată a fost: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o " #~ "altă aplicație sau utilizator. Având deschisă o fereastră de navigare la " #~ "o locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămână " #~ "ocupat." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe " #~ "sistemele UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de " #~ "administrator ca să dezactivați dispozitivul." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și " #~ "încercați din nou." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nu pot citi din resursă" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa " #~ "%1, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nu pot scrise în resursă" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa " #~ "%1, a apărut o eroare la scrierea în resursă." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nu pot lega" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru " #~ "comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru " #~ "conexiuni de intrare." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nu pot asculta" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de " #~ "rețea de intrare." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nu pot loga: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nu pot determina starea resursei" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nu pot afla starea resursei" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Operația de determinare informațiilor despre resursa %1, " #~ "precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nu pot anula listarea" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Documentare!!!" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nu pot crea dosarul" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nu pot șterge dosarul" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Încercarea de șterge dosarul %1 a eșuat." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Probabil dosarul specificat nu există." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați " #~ "din nou." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nu pot continua transferul fișierului" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Cererea a specificat continuarea transferului fișierului %1 de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de " #~ "fișiere." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nu pot redenumi resursa" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Operația de redenumire a resursei %1 a eșuat." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Operația de modificare a permisiunilor resursei %1 a " #~ "eșuat." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Operația de modificare a proprietarului resursei %1 a " #~ "eșuat." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nu pot șterge resursa" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Operația de ștergere a resursei %1 a eșuat." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terminare neașteptată a programului" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programul care asigură acces la protocolul %1 s-a " #~ "terminat într-un mod neașteptat." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nu mai există memorie" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programul care asigură acces la protocolul %1 nu mai " #~ "poate obține memorie pentru a continua operația." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Gazdă proxy necunoscută" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "La încercarea de a obține informații despre gazda proxy%1, s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă " #~ "necunoscută). Această eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat " #~ "în Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod " #~ "special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără " #~ "probleme, atunci această eroare este puțin probabilă." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată." #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, " #~ "autentificarea a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este " #~ "suportată de programul KDE care implementează protocolul %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde.org/ pentru a informa echipa KDE despre această " #~ "metodă de autentificare nesuportată încă." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Cerere anulată" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Eroare internă în server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programul de pe server care asigură acces la protocolul %1 a raportat o eroare internă: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. " #~ "Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această " #~ "problemă." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Dacă știți cine sunt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-" #~ "le direct un raport de eroare." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Eroare temporizare" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul " #~ "alocat cererii:
    • Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde
    • Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde
    • Temporizare la accesarea serverelor proxy: %3 secunde
    " #~ "Trebuie să rețineți că aceste temporizări le puteți modifica din " #~ "Configurările de sistem KDE selectând Configurări de rețea -> Preferințe " #~ "conexiune." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la " #~ "protocolul %1 a raportat o eroare necunoscută: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Întrerupere necunoscută" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la " #~ "protocolul %1 a raportat o întrerupere de tip " #~ "necunoscut: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nu pot șterge fișierul original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil " #~ "în urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original %1 nu poate fi șters." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze " #~ "noul fișier de transferat. Acest fișier temporar %1 nu " #~ "poate fi șters." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nu pot redenumi fișierul original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original %1, dar acesta nu poate fi redenumit." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar%1, " #~ "dar acesta nu poate fi făcut." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nu se poate crea legătura" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nu există conținut" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disc plin" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Fișierul cerut %1 nu poate fi scris pe disc deoarece nu " #~ "există spațiu suficient." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergând fișiere inutile și " #~ "temporare; 2) arhivând fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile " #~ "inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și " #~ "destinație reprezintă același fișier." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Eroare nedocumentată" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mutare" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiere" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creez directorul" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ștergere" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinare" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferare" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montare" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punct de montare" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Demontare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Doriți să ștergeți permanent toate elementele dun Gunoi? Această acțiune " #~ "nu poate fi anulată." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?" #~ msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?" #~ msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Gunoi" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Se actualizează configurația sistemului" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Se actualizează configurația sistemului." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Fișierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Înregistrarea de ecran de tipul\n" #~ "%1\n" #~ "este necunoscută." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de ecran\n" #~ "%1\n" #~ "este de tipul FSDevice dar\n" #~ "nu are o intrare \"Dev=...\"." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de ecran\n" #~ "%1\n" #~ "este de tipul Link dar\n" #~ "nu are o intrare \"URL=...\"." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montează" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejectează" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontează" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL eronat\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL-ul nu poate fi enumerat\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Legătură simbolică la %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, legătură către %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(Indică către %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Legătură către %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietar:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permisiuni:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Acțiuni" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Deschide cu %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Deschide cu" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Altele..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Deschide cu..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Deschide c&u %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elemente" #~ msgstr[2] "%1 de elemente" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Toate imaginile" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Modele" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editează..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe acest buton pentru a afișa editorul KDE de tipuri MIME." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nu pot să intru în %1. \n" #~ "Nu aveți drepturi pentru această locație." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 este un program executabil. Din motive de " #~ "siguranță nu va fi pornit." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nu aveți permisiuni să executați %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Nu sunteți autorizat să alegeți o aplicație pentru a deschide acest " #~ "fișier." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Deschide cu:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest fișier." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pornesc %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Eroare le procesarea câmpului de execuție în %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest serviciu." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenție" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Aceasta va porni programul:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nu pot executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul %1 nu " #~ "există." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nu am găsit programul „%1”" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Achiziționează imaginea" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Recunoaște optic caracterele din imagine" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Biroul este deconectat" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Fișierul „%1” nu poate fi citit" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "EROARE: Protocol necunoscut „%1”" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dialog autorizare" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Numele fișierului pentru conținutul clipboard-ului:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Conținutul clipboard-ului sa modificat de când ați \"lipit\" ultima dată: " #~ "formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să " #~ "lipiți." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Clipboard-ul este gol" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Lipește fișierul" #~ msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere" #~ msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Lipește URL-ul" #~ msgstr[1] "&Lipește %1 URL-uri" #~ msgstr[2] "&Lipește %1 de URL-uri" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Lipește conținutul clipboard-ului" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format dată:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Aplică la &toate" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor " #~ "de dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n" #~ "Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui " #~ "conflict cu un fișier existent în dosar." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor " #~ "ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Redenumește" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sugerează un &nume nou" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Sari" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Scrie în" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&uprascrie" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Fișierele și dosarele vor fi copiate în directorul existent, alături de " #~ "conținutul existent.\n" #~ "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în " #~ "director." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuă" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n" #~ "Introduceți un nume nou de fișier:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuă" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Această acțiune va suprascrie destinația." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinație" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Atenție, destinația este mai nouă." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Redenumește:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informație" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sari" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Sari automat" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nu pot crea dispozitiv I/O:\n" #~ "mesaj \"klauncher\": %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nu" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalii" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Permanent" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Continuă" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Numai sesiunea &curentă" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Din acest moment părăsiți modul securizat. Transmisiile de date nu vor " #~ "mai fi criptate.\n" #~ "Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le " #~ "transferați." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informații de securitate" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuă încărcarea" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Negociere SSL eșuată" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi " #~ "criptate dacă nu este precizat altfel.\n" #~ "Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință " #~ "datele pe care le transferați." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Afișează &informații SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onectează" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Introduceți parola certificatului:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Parolă certificat SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autentificare server" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este " #~ "furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți " #~ "dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nume comun:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizația:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unitatea organizațională:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamentul Fraude" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Țară:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Oraș:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Nume obișnuit/organizație" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unitatea organizațională" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Afișează..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dezactivează" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certificate sistem" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certificate utilizator" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Alege certificate" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informații subiect" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " Informații emitent" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altele" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Perioadă de valabilitate" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Număr de serie" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Sumă MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Sumă SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "Din %1 până în %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Modul de configurare SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Drepturi de autor 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Autorități SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Ați indicat că doriți să obțineți sau să cumpărați un certificat " #~ "securizat. Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin " #~ "întreaga procedură de obținere a certificatului. Puteți renunța în orice " #~ "moment și acest lucru va anula tranzacția." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să dați o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeți " #~ "o parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii " #~ "dumneavoastră private." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Repetați parola:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Alegeți parola:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Salvează selecția pentru această gazdă." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Trimite certificatul" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Nu trimite un certificat" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Dialog certificat SSL KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Serverul %1 cere un certificat.

    Din lista de mai jos " #~ "selectați un certificat care să fie utilizat:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritm semnătură:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Conținut semnătură:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algoritm cheie necunoscut" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biți)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulul:" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biți)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prim: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "Factor prim de 160 de biți: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Cheie publică:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Certificatul este valid." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Obținerea certificatului emitentului a eșuat. Aceasta înseamnă că " #~ "certificatul AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsit." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Obținerea LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) a eșuat. Aceasta " #~ "înseamnă că LRC a AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsită." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Decriptarea semnăturii certificatului a eșuat. Aceasta înseamnă că nu a " #~ "putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate pune problema potrivirii " #~ "cu rezultatul așteptat." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Decriptarea semnăturii LRC (Listei de Revocare a Certificatelor) a eșuat. " #~ "Aceasta înseamnă că nu a putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate " #~ "pune problema potrivirii cu rezultatul așteptat." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Decodificarea cheii publice a emitentului a eșuat. Acesta înseamnă că " #~ "certificatul autorității de certificare nu se poate folosi pentru a " #~ "verifica certificatul pe care ați dorit să-l folosiți." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale " #~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale " #~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Certificatul nu este valid, deocamdată." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Certificatul nu este valid, deja." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) nu este validă, încă." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Formatul orei din câmpul „notBefore” al certificatului nu este valid." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Formatul orei din câmpul „notAfter'” al certificatului nu este valid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Formatul timp al câmpului 'lastUpdate' din lista de revocare de " #~ "certificate este invalid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Formatul timp al câmpului 'nextUpdate' din lista de revocare de " #~ "certificate este invalid." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Procesul OpenSSL a depășit memoria." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certificatul este autosemnat și nu este în lista certificatelor de " #~ "încredere. Dacă doriți sptați acest certificat, importați-l în lista " #~ "certificatelor de încredere." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Certificatul este auto-semnat. Deși lanțul încrederii s-ar putea " #~ "construi, certificatul Autorității de Certificare rădăcină nu a putut fi " #~ "găsită." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Certificatul Autorității de Certificare nu a putut fi găsită. Cel mai " #~ "probabil lanțul încrederii este rupt." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certificatul nu poate fi verificat deoarece este singurul certificat din " #~ "lanțul încrederii și nu este auto-semnat. Dacă auto-semnați certificatul " #~ "să vă asigurați că l-ați importat în lista certificatelor de încredere." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Lanțul de certificate este mai lung decât adâncimea maximă permisă." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certificatul a fost revocat." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Autoritatea de Certificare a certificatului nu este validă." # well-spelled: pathlength #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Lungimea lanțului de încredere depășește unul dintre parametrii " #~ "'pathlength' a Autorității de Certificare făcând toate semnăturile " #~ "ulterioare invalide." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Certificatul nu a fost semnat în scopul în care ați încercat să-l " #~ "folosiți. Asta înseamnă că Autoritatea de Certificare nu permite această " #~ "utilizare." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Autoritatea de Certificare rădăcină nu este de încredere pentru scopul " #~ "pentru care ați încercat să folosiți acest certificat." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Autoritatea de Certificare rădăcină a fost marcat să fie rejectat pentru " #~ "scopul pentru care ați încercat să-l folosiți." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Autoritatea de Certificare a certificatului nu corespunde cu numele " #~ "Autorității de Certificare a certificatului." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Identificatorul cheii certificat a Autorității de Certificare nu " #~ "corespunde cu identificatorul cheii din secțiunea 'Emitent' al " #~ "certificatului pe care încercați să-l folosiți." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Identificatorul cheii certificat și numele Autorității de Certificare nu " #~ "corespunde cu identificatorul cheii și numele din secțiunea 'Emitent' al " #~ "certificatului pe care încercați să-l folosiți." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "AC (Autoritatea de Certificare) a certificatului nu are dreptul de a " #~ "semna certificate." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL nu a putut fi verificat." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Semnătura de test pentru acest certificat a eșuat. Acesta poate însemna " #~ "că semnătura acestui certificat sau a oricărui certificat din lanțul " #~ "încrederii este invalidă, nu s-a putut decodifica sau că LCR (lista " #~ "certificatelor revocate) nu s-a putut verifica. Dacă a apărut acest mesaj " #~ "vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl folosiți să utilizeze " #~ "mesajele de eroare mai noi și mai specifice." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Acest certificat, oricare certificat din lanțul încrederii sau LCR (lista " #~ "certificatelor revocate) a Autorității de Certificare nu este validă. " #~ "Oricare dintre ele poate să nu fie încă valid sau să nu fie deja valid. " #~ "Dacă a apărut acest mesaj vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl " #~ "folosiți să utilizeze mesajele de eroare mai noi și mai specifice." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale " #~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Nu am găsit suport SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Testul cheii private a eșuat." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Certificatul nu este relevant." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Certificatul nu este valid." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informații SSL KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emitent" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte " #~ "părți nu sunt." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală " #~ "nu este." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "folosind %1 bit" #~ msgstr[1] "folosind %1 biți" #~ msgstr[2] "folosind %1 de biți" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit" #~ msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți" #~ msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NU, au avut loc erori:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Cerere certificat KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Cerere certificat KDE - Parolă" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Așteptați până sunt generate cheile de criptare..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "" #~ "Doriți să stocați fraza de acces în fișierul portofelului dumneavoastră?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stochează" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Nu stoca" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (securitate înaltă)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (securitate medie)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (securitate mică)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (securitate mică)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nu există suport SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Parolă certificat" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[lacăt]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresă:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresă IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Criptare:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalii:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versiune SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Lanț de certificate:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "De încredere:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Perioadă de valabilitate:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Număr de serie:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Sumă MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Sumă SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n" #~ "Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Serviciu KMail" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Serviciu de e-mail" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Scriptul de configurare proxy este eronat:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "S-a primit un răspuns invalid la apelul %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Eroare de conectare la server." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Neconectat." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Conexiune expirată." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Intervalul de timp de interacțiune cu server-ul a expirat." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serverul a spus: „%1”" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Trimite un raport de eroare prin email" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Linie subiect" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatar" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "serviciu telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "subsistem protocol telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nu aveți permisiuni să accesați protocolul %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Nu s-a putut citi %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Editează tipul de fișier" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Sarcina 'Put' nu a trimis un 'canResume' sau sarcina 'Get' nu a trimis " #~ "date." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Dosarul specificat există deja." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Transfer date de la %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Există deja un item mai nou cu numele „%1”." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichetăText" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Cer datele de trimis" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificat:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietar:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permisiuni:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Pictogramă demontat" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul mai nou „%2”." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul de aceeași vechime „%2”." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosar" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "dimensiune %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "modificat la %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Fișierul sursă este „%1”" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mută la gunoi" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Adaugă..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "C&reează" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Șterge" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Șterge" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulează" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Metainformații" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Sare &automat" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Nu copia sau muta niciun dosar care există deja în dosarul-destinație.\n" #~ "
Totuși, veți fi alertat din nou în cazul unui conflict cu un fișier " #~ "existent." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Nu copia sau muta niciun fișier care există deja în dosarul destinație.\n" #~ "Veți fi întrebat totuși din nou în cazul unui conflict cu un director " #~ "existent." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Scrie în toate" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Suprascrie &tot" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Fișierele și dosarele vor fi copiate într-un dirctor existent, alături de " #~ "conținutul său existent.\n" #~ "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent " #~ "într-un director, dar nu și în cazul altui director existent." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Continuă t&ot" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Editează „%1”..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Ascunde „%1”" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Elimină „%1”" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Sfârșit neașteptat al datelor. Probabil unele informații s-au pierdut." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "mărime %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 elemente" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Doriți să mai încerc?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este " #~ "dezactivată." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Metodă nesuportată: autentificarea va eșua. Vă rog să trimiteți un raport " #~ "de eroare." #, fuzzy #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Un item" #~ msgstr[1] "%1 itemi" #~ msgstr[2] "%1 de itemi" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Nu există fișiere" #, fuzzy #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Un fișier" #~ msgstr[1] "%1 fișiere" #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Nu există foldere" #, fuzzy #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Un folder" #~ msgstr[1] "%1 foldere" #~ msgstr[2] "%1 de foldere" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(Total %1)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Afișare iconică" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "nu pare să fie un URL valid.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL eronat" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Numele de fișiere\n" #~ "%1\n" #~ "cerute nu sunt valide.\n" #~ "Asigurați-vă că fiecare fișier\n" #~ "este încadrat între ghilimele duble." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Eroare nume de fișier" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Serviciu portofel KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE a cerut să deschidă portofelul %1. Introduceți mai jos " #~ "parola pentru acest portofel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Aplicația %1 a cerut să deschidă portofelul %2. " #~ "Introduceți mai jos parola pentru acest portofel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Eroare la deschiderea portofelului %1. Încercați din nou." #~ "
    (Cod de eroare %2: %3)" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru " #~ "memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți o parolă care " #~ "să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a " #~ "bloca cererea aplicației." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Aplicația %1 a cerut deschiderea portofelului KDE. Acesta este " #~ "utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți " #~ "o parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe " #~ "\"Renunță\" pentru a bloca cererea aplicației." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele %1. Vă rog să " #~ "alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a bloca " #~ "cererea aplicației." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Aplicația %1 a cerut crearea unui nou portofel cu numele " #~ "%2. Vă rog să alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" " #~ "pentru a bloca cererea aplicației." #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE a cerut deschiderea portofelului %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "Aplicația %1 a cerut deschiderea portofelului %2." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întâi pentru " #~ "a putea schimba parola." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Vă rog să alegeți o parolă nouă pentru portofelul %1." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "" #~ "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Au apărut încercări repetate eșuate de a accesa un portofel. Probabil că " #~ "există o aplicație care nu funcționează corespunzător." #, fuzzy #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Parola este nulă. (ATENȚIE: Securitate slabă)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Parolele se potrivesc." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - Sistemul portofel KDE" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Bun venit în KWallet, Sistemul Portofel al KDE. KWallet vă permite să " #~ "stocați pe disc parolele dumneavoastră și alte informații personale într-" #~ "un fișier criptat, astfel încât să nu poată fi observate de nimeni. Acest " #~ "expert de configurare vă va explica ce este KWallet și vă va ajuta să-l " #~ "configurați la această primă utilizare." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Setare &simplă (recomandat)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Setare &avansată" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Diferite aplicații pot încerca să utilizeze portofelul KDE să stocheze " #~ "parole sau alte informații, precum date din formulare web și cooki-uri. " #~ "Dacă doriți ca acele aplicații să utilizeze portofelul, trebuie să le " #~ "configurați în acel sesn și să alegeți o parolă. Parola pe care o alegeți " #~ "nu poate fi recuperată dacă o uitați și vor permite oricărei " #~ "persoane care o știe să acceseze informațiile din portofel." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Da, doresc să utilizez portofelul KDE pentru stocarea informațiilor mele " #~ "personale." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Introduceți o nouă parolă:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Verificare parolă:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "Sistemul Portofel KDE memorează datele dumneavoastră într-un fișier " #~ "portofel de pe hard disk-ul local. Datele sunt scrise numai în " #~ "formă criptată utilizând algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este " #~ "parola furnizată de dumneavoastră. Când portofelul este deschis, va fi " #~ "pornit managerul de portfel și va afișa o iconiță în tava de sistem. " #~ "Puteți utiliza acea aplicație pentru a administra portofelele " #~ "dumneavoastră. Puteți să trageți portofele și conținutul lor, permițându-" #~ "vă să le copiați cu ușurință pe alte calculatoare din rețea." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "Sistemul Portofel KDE vă permite să controlați nivelul de securitate al " #~ "datelor personale. Unele dintre aceste setări afectează ușurința de " #~ "utilizare. Deși setările implicite sunt în general acceptabile pentru " #~ "majoritatea utilizatorilor, este posibil să doriți să le schimbați pe " #~ "unele dintre ele. Din modulul de control KWallet puteți să le ajustați." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Închide automat portofelele inactive" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Memorează parolele de rețea și locale în fișiere portofel separate" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Permite numai &odată" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Permite în&totdeauna" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Interzice" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Interzice &permanent" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Localitatea:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Folder părinte" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Spațiu liber:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "Nu există itemi" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Specificați numele fișierului în care să salvez." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Selectați fișierul de deschis." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "" #~ "Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sunt " #~ "eronate." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Certificatul este autosemnat, astfel încât nu poate fi de încredere." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Certificatul a expirat." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Semnătura nu este de încredere." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Testul semnăturii a eșuat." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat." #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nume comun:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Asociere" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Previzualizare la clic stânga" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Co&nectează" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Configurare c&riptografie..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Lanț:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Certificat site" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Certificat distant:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Stare certificat:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Valid până la:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Criptare utilizată:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Putere de criptare:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Conectez la %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 pe portul %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (port %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vizualizare necunoscută" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Folder rădăcină: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Folder personal: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Documente: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Ecran: %1" #, fuzzy #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de ecran\n" #~ "%1\n" #~ "are o intrare de meniu eronată\n" #~ "%2." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de ecran\n" #~ "%1\n" #~ "are o intrare de meniu eronată\n" #~ "%2." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconițe mici" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconițe mari" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Previzualizare miniimagini" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "Previzualizare &automată" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Previzualizare" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Editare item acces rapid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
    " #~ msgstr "" #~ "Dați o descriere, un URL și o iconiță pentru itemul de acces rapid." #~ "
    " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invers" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Foldere separate" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Insenzitiv la majuscule" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ "Eroare la deschiderea portofelului %1. Încercați din nou." #~ "
    (Cod de eroare %2: %3)" #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este locația listată curentă. Căsuța combinată listează locațiile " #~ "utilizate frecvent. Acestea includ locațiile standard precum directorul " #~ "dumneavoastră personal, cât și locațiile pe care le-ați vizitat recent." #, fuzzy #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 zi %2" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Tip MIME" #, fuzzy #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Sursă:" #, fuzzy #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Previzualizare" #, fuzzy #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Dialog de progres" #, fuzzy #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Viteza" #, fuzzy #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Alertă cookie" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Adaugă item..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Legătură)" #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Ascunde previzualizarea" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documente" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Mediu de stocare" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Foldere de rețea" #~ msgid "" #~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used " #~ "file locations.

    Clicking on one of the shortcut entries will take you " #~ "to that location.

    By right clicking on an entry you can add, edit and " #~ "remove shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Panoul de acces rapid asigură un acces ușor la locațiile de " #~ "fișiere cel mai des utilizate.

    Dacă dați clic pe unul din itemii " #~ "legătură, veți fi dus la acea locație.

    Dacă dați clic dreapta pe unul " #~ "din itemi puteți adăuga, edita sau șterge legături către locații." #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "Iconițe &mari" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "Iconițe &mici" #~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Nu afișează tipul MIME al fișierului(lor) dat(e)" #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Listează toate câmpurile metadata care au o valoare în fișierul dat." #~ msgid "" #~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not " #~ "all have the same mimetype." #~ msgstr "" #~ "Nu afișează mesaj de avertizarea când a fost dat mai mult de un fișier și " #~ "când fișierele nu au același tip MIME." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Afișează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fișierul " #~ "dat." #~ msgid "" #~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Deschide dialogul de proprietăți KDE pentru a permite vizualizarea și " #~ "modificarea metadatelor pentru fișierul sau fișierele date." #~ msgid "" #~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " #~ "comma-separated list of keys" #~ msgstr "" #~ "Afișează valoarea pentru câmpul \"cheie\" dat, din fișier. \"cheie\" " #~ "poate fi și o listă de chei separate prin virgule." #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru câmpul metadată \"cheie\" " #~ "pentru fișierul sau fișierele date." #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Fișierul (sau un număr de fișiere) pe care se operează." #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "" #~ "Un utilitar în linie de comandă pentru citirea și modificarea metadatelor " #~ "fișierelor." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Nu este specificat un fișier" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Nu pot determina metadate" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor meniuri" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută jos" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu găsesc tipul MIME\n" #~ "%1" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Nu există instalate tipuri MIME." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sursă:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinație:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Ține fereastra d&eschisă după terminarea transferului" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Deschide fișier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Deschide de&stinația" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Un fișier" #~ msgstr[1] "%1 fișiere" #~ msgstr[2] "%1 fișiere" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % din %2" #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % din 1 fișier" #~ msgstr[1] "%2 % din %1 fișiere" #~ msgstr[2] "%2 % din %1 fișiere" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Copiez)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Mut)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Șterg)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Creez)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Gata)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "am completat %1 din %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" #~ msgstr[1] "%2 / %1 foldere" #~ msgstr[2] "%2 / %1 foldere" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere" #~ msgstr[2] "%2 / %1 fișiere" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Împotmolit" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 rămas )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Progres copiere fișier(e)" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Progres mutare fișier(e)" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Progres ștergere fișier(e)" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Progres încărcare" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Progres examinare fișier" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Continui de la %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Nu poate fi continuat" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (gata)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "&Continuă" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Împotmolit " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Deschide fișiere distante, urmărește modificările răspunde la " #~ "cereri de încărcare distantă" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Tratează URL-urile ca fișiere locale și le șterge după aceea" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nume de fișier sugerat pentru fișierul transferat" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comanda de executat" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL-ul(urile) sau fișierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Este necesar parametrul 'command'.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL-ul %1\n" #~ "este eronat" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "URL-ul distant %1\n" #~ "nu este permis cu opțiunea --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul temporar\n" #~ "%1\n" #~ "a fost modificat.\n" #~ "Doriți într-adevăr să îl șterg?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fișier modificat" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nu șterge" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul temporar\n" #~ "%1\n" #~ "a fost modificat.\n" #~ "Doriți să încarc distant modificările?" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "încarcă" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Nu încărca" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixeli" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KO" #~ msgid "fps" #~ msgstr "cps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Listează toate câmpurile metadata suportate de fișierul dat. Dacă tipul " #~ "MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fișier." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Listează toate câmpurile metadata preferate ale fișierului dat. Dacă " #~ "tipul MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de " #~ "fișier." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Afișează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Afișează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fișierul " #~ "dat." #~ msgid "The group to get values from or set values to" #~ msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obținute valorile" #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Tipuri MIME suportate:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TO" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GO" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MO" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KO" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 O" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parolă:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Păs&trează parola" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Setări..." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Configurează fereastra operații de rețea" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Afișează iconița în tava de sistem" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Întotdeauna ține deschisă fereastra operații de rețea" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Afișează antetele coloanelor" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Afișează bara de stare" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr "Lățimea coloanelor este ajustabilă" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Afișează informații:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Timp rămas" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Număr" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Reia" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Creez" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr " Mărime rămasă: %1 KO " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Timp rămas: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 KO/s " #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 " #~ msgstr " Mărime rămasă: %1 " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: %1 " #~ msgstr " Timp rămas: %1 " #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "Server UI de informare a progresului" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programator" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Șterge linia de editare" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Resetează căutarea" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sunete" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logare" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Execuție program" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Ferestre mesaj" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Ferestre pasive" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Rezultat la ieșirea standard" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Bară de procese" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Execută un program" #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Afișează la ieșirea de eroare standard (STDERR)" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Afișează un mesaj de avertizare" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Salvează într-un fișier jurnal" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Redă un sunet" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Clipește în bara de procese" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Setări notificare" #~ msgid "" #~ "You may use the following macros
    in the commandline:
    %e: " #~ "for the event name,
    %a: for the name of the application that " #~ "sent the event,
    %s: for the notification message,
    %w: " #~ "for the numeric window ID where the event originated,
    %i: for " #~ "the numeric event ID." #~ msgstr "" #~ "În linia de comandă puteți utiliza
    următoarele macrouri:
    %e: pentru numele evenimentului,
    %a: pentru numele aplicației " #~ "care a trimis evenimentul,
    %s: pentru mesajul de notificare," #~ "
    %w: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost " #~ "generat evenimentul,
    %i: pentru un identificator numeric de " #~ "eveniment." #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Avansat <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ascunde opțiunile avansate" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Avansat >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Afișează opțiunile avansate" #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." #~ msgstr "" #~ "Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile " #~ "implicite." #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Sunteți sigur?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selectare fișier sunet" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Selectare fișier jurnal" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Selectare fișier de executat" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Fișierul specificat nu există." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nu există descriere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "" #~ msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați" #~ msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "Adaugă tipurile de fișier selectate\n" #~ "la lista de tipuri de fișier suportate." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Execută" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "&Comandă:" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the folder of the file to open\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "După comandă puteți utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu " #~ "valorile actuale la momentul execuției programului:\n" #~ "%f - un singur fișier\n" #~ "%F - o listă de fișiere; utilizată pentru aplicații ce pot deschide mai " #~ "multe fișiere locale de o dată\n" #~ "%u - un singur URL\n" #~ "%U - o listă de URL-uri\n" #~ "%d - folderul fișierului de deschis\n" #~ "%D - o listă de foldere\n" #~ "%i - iconița\n" #~ "%m - miniiconița\n" #~ "%c - titlul" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Înglobare panou" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Execută la clic:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Titlu fereastră:" #~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." #~ msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI." #~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Utilizează caracterul spațiu ca delimitator pentru acceleratorii web" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "Expert Portofel KDE" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducere" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Selectare parolă" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Nivel de securitate" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evenimente" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Controlare rapidă" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Aplică tuturor &aplicațiilor" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Oprește t&ot" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "" #~ "Vă permite să schimbați comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "&Activează tot" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Scrie un mesaj la ieșirea de &eroare standard" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Afișează un &mesaj într-o fereastră pop-up" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "E&xecută un program:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Redă un &sunet:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Testează sunetul" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Semnalează în &bara de procese" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Salvează jurnalul în fișier:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Mai puține opțiuni" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Setări redare" #~ msgid "" #~ "

    Select one or more types of file that your application can handle " #~ "here. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selectați aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza " #~ "aplicația dumneavoastră. Această listă este organizată după tipurile " #~ "MIME.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol " #~ "standard pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier " #~ "și tipul MIME corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este " #~ "după punctul din numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un " #~ "tip specific de imagine, image/x-bmp. Pentru a ști ce aplicație " #~ "trebuie să deschidă fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie " #~ "informat despre abilitățile fiecărei aplicații de a lucra cu acele " #~ "extensii și tipuri MIME.

    " #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Acțiuni rapide" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Detalii <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Detalii >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2"