# translation of kio4.po to Icelandic # translation of kio4.po to # íslensk þýðing kio4.po # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998. # Richard Allen , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-23 14:51+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- aðgreinir ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi " "villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem " "líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "Ekki var hægt að ræsa keditbookmarks" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Keditbookmarks keyrsluskrá fannst ekki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Bæta við bókamerki hér" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eyða bókamerki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna möppuna í flipum" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eyða bókamerkjamöppu" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eyða bókamerki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Eiginleikar bókamerkis" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&Ný mappa…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Bæta við bókamerkjum" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ný mappa:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna möppuna í flipum" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Bókamerkja flipa sem möppur..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í sérstökum glugga" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Ný bókamerkjamappa…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Ný mappa..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að ræsa keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Líklega er keditbookmarks ekki uppsett" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-skrár (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-skrár (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki fundið %1. Netscape er líklega ekki uppsett. Hætti við " #~ "útflutning." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape fannst ekki" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Opera bókamerkjaskrár (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Fela í verkfærastiku" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Sýna í verkfærastiku" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Opna í nýjum glugga" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Opna í nýjum flipa" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Opna möppuna í flipum" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, " #~ "Arnar Leósson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Engu að eyða" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega eyða\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eyða skrá" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?" #~ msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eyða skrám" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Engu að eyða" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega eyða\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Eyða skrá" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Ruslið" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut" #~ msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Eyða skrám" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yfirmappa" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Heimamappa" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Hressa" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ný mappa..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Setja í ruslið" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Röðun" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Eftir heiti" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Eftir stærð" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Eftir dagsetningu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Eftir gerð" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Lækkandi" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Möppur fremst" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Staða táknmyndar" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Næst skrárheiti" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Yfir skrárheiti" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Stuttur listi" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Nákvæmur listi" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Sýna tré" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Nákvæmur trjáasýn" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Forsýna til hliðar" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Forsýna" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Opna skráastjóra" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Sýn" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ný mappa" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Búa til nýja möppu í:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ný mappa..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ný mappa..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Setja í ruslið" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Sýna faldar möppur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eiginleikar" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Allar skrár" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Allar studdar skrár" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Allar skrár" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.

Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa " #~ "að muna fyrir hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður " #~ "heitið dregið af slóð staðsetningarinnar.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Merking:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar " #~ "vefslóðir eru leyfilegar. Til dæmis:

%1
http://www.kde." #~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Með því að smella á " #~ "hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð." #~ "
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Staðsetning:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd.

Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Veldu &táknmynd:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í " #~ "skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).

Annars verður það virkt " #~ "í öllum skráarvalsgluggum.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heimamappa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netkerfi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rusl" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Sle&ppa '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Aftengja '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Spýta út '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tæma rusl" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Bæta færslu við..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Fela færsluna '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Sýna allar færslur" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tæma ruslakörfu" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Sýna faldar möppur" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem " #~ "passar við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari " #~ "virkni með því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni Textkaklárun." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drif: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.

T.d. " #~ "ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home " #~ "ef þú smellir á hnappinn.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Sýna staðaflakkara" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Sýna bókamerki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Rofar" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá " #~ "aðgang að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:
  • hvernig skrárnum " #~ "er raða í listanum
  • hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða " #~ "listi
  • hvort sýna á faldar skrár
  • stillingar fyrir " #~ "hraðvalmyndina
  • stillingar fyrir forsýn skráa
  • hvernig/" #~ "hvort möppur og skrár séu aðskildar
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Frádráttur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aðdráttur" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Heiti:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki " #~ "komast gegnum síuna er sleppt.

Þú getur valið eina af forstilltu síunum " #~ "úr fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.

Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Sía:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi " #~ "tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. " #~ "Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár " #~ "verða hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Skrár og möppur valdar" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrá" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með " #~ "því að telja þær upp, með bili á milli." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Staðir" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Skráarheitin sem eru valin\n" #~ "virðast ekki vera lögleg." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ólögleg skráarnöfn" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Allar möppur" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "endingin %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "passandi skráarending" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár " #~ "með endingu:
  1. Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu " #~ "%1 uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.

  2. Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu %2 " #~ "þegar þú smellir á Vista, verður endingunni %3 bætt við enda " #~ "skráarnafnins (ef skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist " #~ "á tegund skrárinnar sem þú hefur valið að vista í.

    Ef þú vilt " #~ "ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í " #~ "veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið " #~ "(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir " #~ "skrárnar þínar meðfærilegri." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. " #~ "Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða " #~ "valið bókamerki.

Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru " #~ "leyti virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Því miður" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Sniðmátsskráin %1 er ekki til." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Búa til möppu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Settu inn annað nafn" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Búa til falda möppu?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé " #~ "falin." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ekki spyrja aftur" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Skráarheiti:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Búa til tákntengi (symlink)" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Búa til tengil á URL-slóð" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n" #~ "Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Búa til nýtt" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Tengill í tæki" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ný mappa" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Búa til nýja möppu í:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Afrita" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Líma" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Breyta" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Flakka" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Sýna heildarslóð" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Sérsniðin slóð" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meira" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tæki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Smelltu til að flakka" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Set ACL á %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Finn ekki forritið \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Finn ekki forritið \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Opna tengingu við vélina %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Tengdur vélinni %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Skýring: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Sendi auðkenni" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skeyti sent:\n" #~ "Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n" #~ "\n" #~ "Þjónninn svaraði:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Staður:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Auðkenni í lagi" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan " #~ "áður en þú kemst á vefinn." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Vefsel:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 á %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Auðkenning við vefsel brást." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Enginn þjónn skilgreindur." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "sækja eiginleika" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "setja eiginleika" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "búa til umbeðna möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "leita í umbeðinni möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "spyrja um getu miðlara" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri " #~ "möppur í slóðinni hafa verið búna til." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar " #~ "staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé " #~ "skrifað yfir skrár. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Ekki tókst að læsa. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand " #~ "auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "Sendi %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Staðfesta aðgang á vefsvæði" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sendi gögn til %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Sæki %1 frá %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Auðkenning brást." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Auðkenning brást." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Tæma skyndiminnið" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Smákökuaðvörun" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Viltu taka við henni eða hafna?" #~ msgstr[1] "Viltu taka við henni eða hafna?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Milli léna]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Gildir um" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Þessa &einu smáköku" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Bara þ&essar smákökur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður " #~ "þá spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig Flakk um " #~ "vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá " #~ "verður sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún " #~ "gildir þá þar til henni er breytt á stjórnborðinu (sjá Flakk um " #~ "vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Allar smá&kökur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá " #~ "verður altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. (sjá Flakk um " #~ "vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Taka við" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Hafna" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Nánar um smáköku" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gildi:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Gildir til:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Lén:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Afhjúpun:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Næsta >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ótilgreint" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Enda setu" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Öruggir þjónar eingöngu" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Þjónar" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Þjónar, síðuskriftur" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP smákökupúki" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP smákökupúki" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Loka kökuboxi" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Henda öllum smákökum" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Endurlesa stillingaskrá" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Heiti:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Móttek óskiljanleg gögn." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigandi" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Hópur" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Aðrir" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Möskvi" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nefndur notandi" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nefndur hópur" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Breyta færslu..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Sjálfgefið)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Sýsla með ACL færslu" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Færslutegund" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nefndur notandi" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nefndur hópur" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Notandi: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Hópur: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Í gildi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Bæta við athugasemd..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Breyta athugasemd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Bæta við athugasemd" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Heiti tækis" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kóðun:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Vista sem" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Allar skrár" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 hlutur" #~ msgstr[1] "%1 hlutir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Breytt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr " Eigandi " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aðgangsheimildir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Einkunn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Merki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Heildarstærð" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Netdeild" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ekki netaðgangur" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Netaðgangur" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Stilla skráarmiðlun..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH " #~ "eða /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Slökkt er á að deila skrám." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um " #~ "að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga " #~ "um að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Veldu táknmynd" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Táknmyndir teknar úr" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Kerfistáknmyndir:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Aðrar táknmyndir:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Velja..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Leita:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aðgerðir" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Hreyfimyndir" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Forrit" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Flokkar" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Táknmyndir" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Broskallar" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Skráakerfi" #~ msgid "International" #~ msgstr "Alþjóðlegt" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-tög" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Staðir" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Stilla birtingu gagna" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Stilla...." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Búið til" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Háð" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Búið til með" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Hefur hluta" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Hefur rökhluta" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Hluti af" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Stikkorð" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Breytt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tegund" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innihald" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Skylt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Viðfangsefni" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titill" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Staðsetning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Höfundur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Meðalbitatíðni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Rásir" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Stafir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Lyklun (codec)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Litadýpt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Tímalengd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Skráarheiti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hæð" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Fléttunarhamur" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Forritunarmál" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Safntíðni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breidd" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Orð" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ljósop" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Tilhneiging lýsingartíma" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Lýsingartími" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flass" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennivídd" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennivídd 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO hraði" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Framleiðandi" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mælihamur" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Gerð" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Stefna" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Hvítvægi" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Leikstjóri" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Stíll" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albúm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Flytjandi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Útgáfudagur" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Lag" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Aðfang búið til" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Undiraðfang" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Aðfangi breytt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Einkunn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Afritað af" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Fyrsta notkun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Síðasta notkun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Fjöldi skipta notað" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "UNIX skráahópur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix skráahamur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix skráaeigandi" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Loðnar þýðingar" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Síðasti þýðandi" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Útrunnar þýðingar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Upprunagögn þýðinga" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Heildarfjöldi þýðinga" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Þýtt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Þýðingardagsetning" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Óþýtt" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Þekkt forrit" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Opna með" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Veldu forrit til að opna %1. Ef forritið er ekki á listanum, " #~ "sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Veldu forrit fyrir %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Veldu forrit til að opna %1 skrár með. Ef forritið er ekki á " #~ "listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Veldu forrit" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða " #~ "smelltu á \"velja\" takkann." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt " #~ "út fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" #~ "%f - nafn skrár\n" #~ "%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n" #~ "%u - slóð (URL)\n" #~ "%U - listi af slóðum\n" #~ "%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" #~ "%D - listi af möppum\n" #~ "%i - skjámyndin\n" #~ "%m - litla skjámyndin\n" #~ "%c - athugasemd" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Keyra í skjá&hermi" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Fo&rsýna" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Skjáhermir" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú " #~ "vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Keyra í &skjáhermi" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "S&tillingar skjáhermis:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar " #~ "það hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Notandi" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. " #~ "Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar " #~ "aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan " #~ "valmöguleika." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Keyra sem &annar notandi" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Notandanafn:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Ræsing" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í " #~ "gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í " #~ "forritakvínni." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Setja á spjaldið" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus skráning:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mörg tilvik" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Eitt tilvik" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Keyra til loka" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun " #~ "birtast undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: " #~ "innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Lýsing:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Ath&ugasemd:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n" #~ "\n" #~ "Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt " #~ "út fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" #~ "%f - nafn skrár\n" #~ "%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n" #~ "%u - slóð (URL)\n" #~ "%U - listi af slóðum\n" #~ "%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" #~ "%D - listi af möppum\n" #~ "%i - skjámyndin\n" #~ "%m - litla skjámyndin\n" #~ "%c - titillinn" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "S&kipun:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Vinnumappa:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt " #~ "ræður við. Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " #~ "auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til " #~ "kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp. " #~ "Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að " #~ "láta það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.\n" #~ "

Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, " #~ "smelltu þá á Bæta við takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða " #~ "fleiri skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu " #~ "líklegast fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja " #~ "takkann fyrir neðan.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Studdar skráargerðir:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime-tög" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið " #~ "ræður við." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, " #~ "veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, " #~ "keyrsluupplýsingum, D-Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar " #~ "notandi." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Ítarlegri &valkostir" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eiginleikar %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar" #~ msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Al&mennt" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tegund:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Búa til nýja skráagerð" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Innihald:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Stærð:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Reikna" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðva" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Endurlesa" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Vísar á:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Búið til:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Breytt:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Notuð:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Tengipunktur:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Notkun tækis:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Reikna...%1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 skrá" #~ msgstr[1] "%1 skrár" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 undirmappa" #~ msgstr[1] "%1 undirmöppur" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Reikna..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Að minnsta kosti %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Nýja skráarheitið er tómt." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að " #~ "skrifa í %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Bannað" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Má lesa" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Má lesa & skrifa" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Má birta innihald" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Má birta & breyta innihaldi" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Má birta innihald & lesa" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Heimildir" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Aðgangsheimildir" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar." #~ msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Eigandi:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Hó&pur:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Aðrir:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í " #~ "hópnum mega gera." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Er &keyranlegt" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að " #~ "eyða eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta " #~ "aðeins sett inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta " #~ "Innihaldi'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara " #~ "að gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt " #~ "keyra hana." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Frekari aðgangsheimildir" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eigandi" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Notandi:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Hópur:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Frekari aðgangsheimildir" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Flokkur" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Sýna\n" #~ "færslur" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesa" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skrifa\n" #~ "færslur" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skrifa" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að " #~ "hægt er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Fara í" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Keyra" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Sérstök skrá" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma " #~ "þýðingu bitans í dálknum hægra megin." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra " #~ "megin." #~ msgid "User" #~ msgstr "Notandi" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hópur" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Setja UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja " #~ "skráa." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með " #~ "aðgangsheimildum eigandans." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Setja GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar " #~ "nýjar skrár." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með " #~ "aðgangsheimildum hópsins." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Loðir við" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og " #~ "rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með " #~ "skrifréttindi gert það." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á " #~ "öðrum kerfum" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Tengill" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Breyti (engin breyting)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir." #~ msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir." #~ msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Slóð" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Tæ&ki" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Tæki (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Tæki:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Skrifvarið" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Skráarkerfi:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Tengipunktur:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Forrit" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Opna skráarglugga" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Óleyfileg beiðni." #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Óþekkt vél" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar %1. Þú hefur ekki " #~ "heimild til þess." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Sleppa skrá" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Mappan er þegar til" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Skráin er þegar til" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Er nú þegar til sem mappa" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Bý til möppu" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappa" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Færi" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Uppruni" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Áfangastaður" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Eyði" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skrá" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Afturkalla" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Afturkalla: Afrita" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Afturkalla: Tengill" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Afturkalla: Færa" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Afturkalla: Endurnefna" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt " #~ "á %3.\n" #~ "Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar " #~ "tapast.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir eyða %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dagur %2" #~ msgstr[1] "%1 dagar %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 hlutur" #~ msgstr[1] "%1 hlutir" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 mappa" #~ msgstr[1] "%1 möppur" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 skrá" #~ msgstr[1] "%1 skrár" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ekki tókst að lesa %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Innri villa\n" #~ "Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Gölluð slóð %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Vantar vélarheiti." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Óþekkt vél %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Aðgangi að %1 hafnað." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Aðgangi hafnað.\n" #~ "Gat ekki ritað í %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Fann hringtengingu í %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að tengja tæki inn\n" #~ "í skráakerfið. Villuboðin voru:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að aftengja tæki úr \n" #~ "skráakerfinu. Villuboðin voru:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ekki tókst að binda %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Komst ekki í %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Villa. Minni búið.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Óþekkt vefsel\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Notandi hætti við aðgerðina\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Innri villa í miðlara\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn féll á tíma\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Óþekkt villa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Óþekkt ígrip\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n" #~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að eyða hlutskránni\n" #~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n" #~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n" #~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að búa til tákntengið\n" #~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n" #~ "Diskurinn er fullur." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Óþekkt villa %1\n" #~ "%2\n" #~ "Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir " #~ "hendi." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki " #~ "fyrir hendi." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki " #~ "fyrir hendi." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(óþekkt)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tæknileg skýring: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Nánar um beiðnina:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Slóð: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Samskiptaregla: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dagur og tími: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Aukalegar upplýsingar: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mögulegar ástæður:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mögulegar úrlausnir:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(óþekktur)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi " #~ "frekari aðstoð." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð " #~ "á þessarri auðlind." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi " #~ "læst henni." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé " #~ "til að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól " #~ "til að uppfæra hugbúnaðinn." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða " #~ "öðrum viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef " #~ "hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. " #~ "Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með " #~ "því að leita á KDE villu síðum. Ef " #~ "ekki taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni " #~ "villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið " #~ "með góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki " #~ "líklegt." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til " #~ "þessarar tölvu." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Athugaðu ástand nettenginga." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu %1 var " #~ "óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána %1 þar " #~ "sem ekki var hægt að fá skriftaraðgang." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að " #~ "samskiptareglunni %1. Þetta er venjulega af tæknilegum " #~ "ástæðum." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið " #~ "uppfært þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við " #~ "núverandi útgáfu og ræsir því ekki." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Innri villa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna " #~ "%1 hefur gefið skilaboð um innri villu." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Ógilt form slóðar" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" #~ "
    samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/" #~ "mappa/skrá.ending?breyta=gildi
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Samskiptareglan %1 er ekki studd af KDE forritum sem eru " #~ "nú uppsett á þessarri tölvu." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og " #~ "miðlaranum eru kannski ósamhæfðar." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða " #~ "ioslave) sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Slóðin vísar ekki á aðfang." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan " #~ "er aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í " #~ "þessu tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Óstudd aðgerð: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir %1 samskiptaregluna." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að " #~ "gefa þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE " #~ "samskipta." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Bjóst við skrá" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Bjóst við möppu" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til " #~ "staðar." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " #~ "staðar." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Óþekkt vél" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti " #~ "%1, hafi ekki fundist á Internetinu." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt " #~ "stafað." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Aðgangi hafnað" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel " #~ "engar." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skrifaðgangi hafnað" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var " #~ "hafnað." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Get ekki farið í möppu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu " #~ "%1 var hafnað." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE " #~ "forritið sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Hringtenging fannst" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " #~ "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. " #~ "var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og " #~ "reyndu aftur." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Reyndu aftur." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Hringtenging fannst við afritun" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " #~ "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. " #~ "var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Gat ekki búið til sökkul" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " #~ "(sökkul/socket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "Miðlarinn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að " #~ "taka á móti uppköllum." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna " #~ "þjónustu (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum " #~ "eða þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Þó að tenging væri við miðlara %1, þá lauk henni á " #~ "óvæntum tíma/stað í samkiptunum." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar " #~ "tengingu sem svari við villunni." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Aðfangsslóð ógild" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan " #~ "er aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í " #~ "þessu tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Gat ekki tengt tæki" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í " #~ "geisladrifi eða disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar " #~ "flytjanlegt jaðartæki gæti það verið rangt tengt." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum " #~ "þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og " #~ "kveikt á þeim. reyndu svo aftur." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Gat ekki aftengt tæki" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. " #~ "Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið " #~ "því að það sé enn í notkun." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið " #~ "Á UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að " #~ "aftengja tæki." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Þetta þýðir að þó að auðlindin, %1, sé opin, þá kom upp " #~ "villa þegar reynt var að lesa gögn." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Get ekki skrifað í aðfang" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, %1, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ekki tókst að binda" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " #~ "netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ekki tókst að hlusta" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " #~ "staðfesta móttöku uppkalls." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Óþekkt staða aðfangs" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar %1, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "LAGA: skilgreina" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Gat ekki búið til möppu" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, %1, tókst ekki." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar %1 frá " #~ "ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina %1 " #~ "mistókst." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni %1 mistókst." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar %1 mistókst." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind %1 mistókst." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni %1 stöðvaðist " #~ "óvænt." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Ekkert minni eftir" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 fékk " #~ "ekki nægt minni til að geta haldið áfram." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Óþekkt vefsel" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið %1, kom upp " #~ "óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " #~ "Internetinu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á " #~ "heiti vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er " #~ "þetta þó ekki líklegt." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna " #~ "þess að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem " #~ "notar samskiptareglu %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega sendið villulýsingu til http://bugs.kde.org/ til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda " #~ "auðkenningu." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Beiðni stöðvuð" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Innri villa í miðlara" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu %1 hefur sent skilaboð um innri villu: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið " #~ "hvort þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er " #~ "hér að neðan." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " #~ "þeirra." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tímalokun" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma " #~ "sem beiðninni var gefinn:
    • Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir " #~ "tengingu: %1 sekúndur
    • Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir " #~ "svari: %2 sekúndur
    • Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir " #~ "milliþjóni: %3 sekúndur
    Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum " #~ "stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> " #~ "Stillingar tenginga\"." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu %1 hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Óþekkt ígrip" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu %1 hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er " #~ "færð) tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni " #~ "%1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan " #~ "henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni %1." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána %1, það tókst hins vegar ekki." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar %1, Það tókst " #~ "hinsvegar ekki að búa hana til." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Ekkert innihald" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diskur fullur" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að skrifa skrána %1 vegna þess að það var " #~ "ekki nægilegt pláss á diski." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja " #~ "skrár á annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og " #~ "markskráin eru ein og sú sama." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Óskilgreind villa" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Færi" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Afrita" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Bý til möppu" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Eyði" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Skoðun" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Flyt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Tengi" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Tengipunktur" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Aftengi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki " #~ "afturkallanleg." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?" #~ msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Rusl" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Uppfæri kerfisstillingar" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Uppfæri kerfisstillingar." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Skjáborðshlutur af taginu\n" #~ "%1\n" #~ "er óþekktur." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Skjáborðshlutsskráin\n" #~ "%1\n" #~ "er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Skjáborðshlutsskráin\n" #~ "%1\n" #~ "er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Tengja í skráakerfið" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Spýta út" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Aftengja skráakerfinu" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gölluð slóð\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Slóðina er ekki hægt að lista\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dagsetning" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aðgangsheimildir" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigandi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hópur" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Tákntengi í %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, tengi á %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Vísar á %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Tengja á %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigandi:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Aðgangsheimildir:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Aðgerðir" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Opna með %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Opna með" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A&nnað..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Opna með..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "O&pna með %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 hlutur" #~ msgstr[1] "%1 hlutir" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Allar myndir" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME tegund" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mynstur" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Br&eyta..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að skipta í %1.\n" #~ "Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Skráin %1 er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki " #~ "keyrt." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Opna með:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Keyri %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Þetta mun ræsa forritið:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan %1 " #~ "er ekki til." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Finn ekki forritið '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Lesa inn mynd" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR mynd" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Sjáborðið er ótengt" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Auðkenningargluggi" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið " #~ "er ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma " #~ "inn." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Klippispjaldið er tómt" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Líma skrá" #~ msgstr[1] "&Líma %1 skrár" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Líma slóð" #~ msgstr[1] "&Líma %1 slóðir" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Líma innihald klippispjalds" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Gagnasnið:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "N&ota á allt" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla " #~ "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n" #~ "Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem " #~ "þegar eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla " #~ "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Endu&rnefna" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Tillaga um &nýtt heiti" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Sleppa" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Skri&fa inn í" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skrifa &yfir" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi " #~ "hennar sem þegar er fyrir.\n" #~ "Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem " #~ "þegar eru til staðar." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Halda áf&ram" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n" #~ "Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Á&fram" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Uppruni" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Áfangastaður" #, fuzzy #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Endu&rnefna" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sleppa" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Sleppa sjálfkrafa" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að búa til io-slave:\n" #~ "klauncher sagði: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Já" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nei" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Smáatriði" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Að &eilífu" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Á&fram" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Aðeins í &þessari setu" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n" #~ "Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Upplýsingar um dulritun" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Ha&lda áfram að hlaða" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL auðkenning brást" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé " #~ "tekið fram.\n" #~ "Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Ten&gjast" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Auðkenning miðlara" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera " #~ "spurður í hvert sinn?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á " #~ "miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert " #~ "þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Gefið Nafn:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Hrifsir og Gleypir Group." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Deild:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Svika- og prettadeild" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Langtbortistan" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Hérað/Fylki:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Norðurhjara" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Borg/Staður:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Nágreni" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Deild:" #, fuzzy #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Birting..." #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slökkva" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Táknmyndir" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Senda skírteini" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Senda skírteini" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Skírteini" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Upplýsingar um dulritun" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [Milli léna]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Gildistími:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Raðnúmer:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 gátsumma:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 gátsumma:" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 í %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Endurlesa stillingaskrá" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz" #, fuzzy #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Línur" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun " #~ "leiða þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það " #~ "mun stöðva færsluna." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG " #~ "öruggt lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Endurtaka lykilorð:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Veldu lykilorð:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Skírteini" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Vista val fyrir þessa vél." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Senda skírteini" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ekki senda skírteini" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Þjónninn %1 biður um skírteini.

    Veldu það sem á að nota " #~ "úr listanum að neðan:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Undirritunarreiknirit: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Innihald undirritunar:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Óþekktur reiknilykill" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Veldi: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prímtala: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bita prímtölustuðull: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Dreifilykill: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Skírteinið er gilt." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að " #~ "skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo " #~ "ekki er hægt að sannreyna skírteinið (Certificate Authority)." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki " #~ "einu sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman " #~ "samsvari ekki því sem búist var við." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) " #~ "mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, " #~ "sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki " #~ "vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að " #~ "sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna " #~ "skilríkið." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það " #~ "þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "" #~ "Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í " #~ "gildi." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation " #~ "List) er ógilt." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation " #~ "List) er ógilt." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er " #~ "treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann " #~ "með traustu skilríkjunum." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp " #~ "vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki " #~ "upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er " #~ "að vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í " #~ "keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, " #~ "gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú " #~ "treystir." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem " #~ "tilgreind hefur verið." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' " #~ "skilyrði vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar " #~ "eftirfarandi undirritanir ógildar." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að " #~ "framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir " #~ "ekki þessa notkun." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst " #~ "varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt " #~ "til að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti " #~ "vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki " #~ "auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) " #~ "samsvara ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert " #~ "að reyna að nota." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að " #~ "undirrrita skilríki." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun " #~ "skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt " #~ "að afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate " #~ "Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, " #~ "endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og " #~ "láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti " #~ "vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert " #~ "þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið " #~ "gilt. Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund " #~ "hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta " #~ "nýrri og sértækari villuboð." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna " #~ "skírteinið." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL stuðningur finnst ekki." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Skírteinið á ekki við hér." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Skírteinið er ekki gilt." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Upplýsingar" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Efni" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Útgefandi" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það " #~ "ekki." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "nota %2 bita" #~ msgstr[1] "nota %2 bita" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli" #~ msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NEI, það fundust villur:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE Skírteinabeiðni" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE Lykilorð að skírteini" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Óstudd stærð lykils." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Geyma" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ekki geyma" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Enginn SSL stuðningur." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Vistfang:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP vistfang:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Dulritun:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Nánar:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Útgáfa SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Treyst:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Gildistími:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Raðnúmer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 gátsumma:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 gátsumma:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n" #~ "Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Póstþjónusta" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Villa við tengingu við miðlara." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ekki tengt." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tenging féll á tíma." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Miðlari sagði: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Höfundur" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Viðfangsefni" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Viðtakandi" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Skjáhermi-þjónusta" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ekki tókst að lesa %1" #, fuzzy #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá"