# translation of kio4.po to Hornjoserbsce # translation of kio4.po to Upper Sorbian # translation of kdelibs.po to Upper Sorbian # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eduard Werner , 2003. # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003,2004. # Eduard Werner , 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-27 17:26+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- dźělak ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Njemóžu zapołožki w %1 zawěsćić. Zmylk bě: %2. Tuta zmylkowa powěsć so jenož " "jónu pokazuje. Přičina zmylka dyrbi so skerje a lěpje wotstronić, najskerje " "zaleži na połnej tačeli." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tule zapołožku dodać" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Zapisk wočinić we wobdźěłarju zapołožkow" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Zapisk zničić" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Swójstwa" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Adresu wotkaza kopěrować" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Zapołožku zničić" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Zapisk w jězdnikach wočinić" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Njemóžu zapołožku dodać z prózdnej URL." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Zničenje zapiska zapołožkow" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Zničenje zapołožki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Chceće woprawdźe zapiski zapołožkow\n" "\"%1\" zničić?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Chceće woprawdźe zapołožku\n" "\"%1\" zničić?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Mjeno:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Městno:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizowanje" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Swójstwa zapołožki" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Nowy zapisk" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodać" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Zapołožku dodać" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Zapołožki dodać" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Zapisk wubrać" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy zapisk" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nowy zapisk zapołožkow stworić" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nowy zapisk zapołožkow w %1 stworić" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nowy zapisk:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zapołožki" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Zapisk w jězdnikach wočinić" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Kóždu zapołožku w tutym zapisku jako nowy jězdnik wočinić" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Jězdniki jako zapisk do zapołožkow zawěsćić..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Doda zapisk zapołožkow za wšitke wočinjene jězdniki" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Wobdźěłajće swoju zběrku zapołožkow we wosebitym woknje" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nowy zapisk zapołožkow..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Nowy zapisk zapołožkow w tutym meniju stworić" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nowy zapisk..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Njemóžu keditbookmarks startować.\n" #~ "\n" #~ "Najskerje njeje program instalowany." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-dataje (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-dataje (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu %1 namakać. Netscape najskerje njeje instalowane. Přetorhnu " #~ "eksportowanje." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Njemóžu netscape namakać" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zapołožki" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Zapołožki z Opery (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Zapołožki Opery (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "W nastrojowym pasu njepokazać" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "W nastrojowym pasu pokazać" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "W nowym woknje wočinić" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "W nowym jězdniku wočinić" #, fuzzy #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Wočinić w editorje lubuškow" #, fuzzy #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nimaće prawa tutón zapisk stworić." #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ničo k zničenju" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Chceće '%1' woprawdźe zničić?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dataju zničić" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?" #~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?" #~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?" #~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dataje zničić" #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ničo k zničenju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Chceće '%1' woprawdźe zničić?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Papjernik" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?" #~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?" #~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?" #~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Temporarne dataje" #, fuzzy #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Specifowany zapisk njeeksistuje abo njehodźi so čitać." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Čitać" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy zapisk..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "do papjernika sunyć" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Niču" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rjadowanje" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "po mjenach" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "po wulkosći" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "po času" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Družina:" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Mjeno lokalneje dataje" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Krótki napohlad" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Nadrobny napohlad" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Nadrobny napohlad" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Nadrobny napohlad" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "chowane dataje pokazować" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaž přehladku" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaž přehladku" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dialog za wočinjenje dataje" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Přehladka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy zapisk" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Nowy zapisk stworić w:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "do papjernika sunyć" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "chowane dataje pokazować" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Swójstwa" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wšitke dataje" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Wšitke podpěrowane dataje" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Wšitke dataje" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "&Wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "To je tekst, kotrež so w nawigaciskim pasku pokazuje.

Wopisanje " #~ "měło z jedneho abo dweju słowow wobstać, kiž was dopominatej, wo čo so " #~ "jednaše." #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "zapodajće wopisanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "To je městno, kiž so ze zapodaćom zwjazuje. Kóždy walidny URL móže so " #~ "wužiwać. Na přikład

%1
http://ww.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~ "kde/stable

Z kliknjenjom na knefl pódla tekstoweho pólka móžeće k " #~ "wotpowědnemu URL hić." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Městno:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Tutón piktogram so w nawigaciskim pasku zjewi.

Klikńće na knefl, zo " #~ "by druhi piktogram wubrał." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Wubjerće p&iktogram:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Jen&ož pokazać, hdyž so tutón program (%1) wužiwa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Wubjerće tutu opciju, jeli chceće, zo by so tutón element jenož " #~ "zjewił, hdyž so program %1 wužiwa.

Njewubjereće-li ju, steji element we " #~ "wšěch programach k dispoziciji." #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Žane zapiski" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papjernik" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Wotmontować" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Wućisnyć" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka.