# translation of kio4.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # zahra dadkhah , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- جدا‌ساز ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام خطا " "فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین شود، " "که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "افزودن چوب الف در اینجا" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف پوشه چوب الف" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف چوب الف" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "محل:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی‌" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ویژگیهای چوب الف" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "پوشه جدید" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "افزودن‌" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "افزودن چوب‌الف‌ها" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "برگزیدن پوشه" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "پوشه جدید:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "همهٔ چوب‌الف‌های درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "پوشه جدید چوب الف..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "پوشه &جدید...‌" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "چوب الفها" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "مخفی‌سازی در میله‌ابزار" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "نمایش در میله‌ابزار" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "باز کردن در پنجره جدید" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "باز کردن در تب جدید" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" #~ "را حذف کنید؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "حذف پرونده" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "حذف پرونده‌ها" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" #~ "را زباله کنید؟" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "زباله کردن پرونده" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&زباله‌" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "گزینگان" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "پوشه پدر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه آغازه" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بارگذاری مجدد" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "پوشه جدید..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "حرکت به زباله" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "مرتب کردن" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بر اساس نام" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بر اساس اندازه" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "بر اساس تاریخ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بر اساس نوع" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "نزولی" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "موقعیت شمایل" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "بعدار نام پرونده" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "بالای نام پرونده" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "نمای کوتاه" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "نمای مفصل‌" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "نمای مفصل‌" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "نمای مفصل‌" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&نما‌" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "برگزیدن پوشه" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "پوشه جدید..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "پوشه جدید..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "حرکت به زباله" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همه پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

توصیف " #~ "باید دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع " #~ "می‌شود، کمک می‌کند.
" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "برچسب" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده " #~ "شود. برای مثال

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، " #~ "می‌توانید یک نشانی وب مناسب را مرور کنید.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&محل:‌" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

برای " #~ "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، " #~ "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.

اگر این حالت انتخاب " #~ "نشود، مدخل در تمام کاربردها موجود است.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ریشه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&رهاکردن '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "حذف &امن '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&پیاده کردن »%1«" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&پس زدن »%1«" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "ویرایش مدخل..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«‌" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&حذف مدخل‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. " #~ "این ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از " #~ "گزینگان تکمیل متن، کنترل کرد." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "گرداننده: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ " این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.

.برای نمونه، " #~ "اگر محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home " #~ "می‌برد.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "نمایش چوب الفها" #~ msgid "Options" #~ msgstr "انتخاب‌ها" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به " #~ "گزینه‌های مختلفی می‌توان دست یافت، شامل:
  • پرونده‌ها چگونه در فهرست " #~ "مرتب می‌شوند
  • انواع نما، شامل شمایل و فهرست
  • نمایش " #~ "پرونده‌های مخفی
  • تابلوی ناوش مکان‌ها
  • پیش‌نمایش پرونده‌ها
  • جدا کردن پوشه‌ها از پرونده‌ها
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "کوچک‌نمایی" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که " #~ "با پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.

ممکن است، از یکی از " #~ "پالایه‌های از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است " #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.

نویسه‌های عام نظیر " #~ "* و ؟ مجاز می‌باشند.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&پالایه:‌" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با " #~ "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "مکان‌ها" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n" #~ "معتبر باشند." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|تمام پوشه‌ها" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&باز‌ کردن‌" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "پسوند %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "یک پسوند مناسب" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال " #~ "می‌کند:
  1. اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند " #~ "مشخص‌شده در ناحیه متن %1 به‌ روز می‌شود.

  2. اگر " #~ "زمانی که ذخیره را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن %2 " #~ "مشخص نشود، %3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال " #~ "حاضر موجود نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای " #~ "ذخیره در آن انتخاب کرده‌اید.

    اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام " #~ "پرونده تهیه کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با " #~ "افزودن یک نقطه ).( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور " #~ "خودکار حذف خواهد شد).
اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که " #~ "پرونده‌هایتان را کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه " #~ "را فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، " #~ "ویرایش یا انتخاب کنید، باز شود.

این چوب الفها برای محاوره " #~ "پرونده مشخص هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر " #~ "KDE هستند، عمل می‌کنند.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "متأسفم" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود " #~ "نمی‌باشد." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "ایجاد فهرست" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "دیگر سوال نکن" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "ایجاد‌ جدید" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "پیوند به دستگاه" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "ناویدن" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "مسیر سفارشی" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "بیشتر" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاهها" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "نسخهٔ SSL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "فشار برای ناوش محل" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "فشار برای ویرایش محل" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "تنظیم ACL برای %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست مجوزها را برای\n" #~ "%1 تغییر دهد" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3(" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "به میزبان %1 متصل شد" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "دلیل: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "پیام ارسال شد:\n" #~ "نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n" #~ "\n" #~ "کار‌ساز پاسخ داد:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "پایگاه:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "تأیید ورود" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "نتوانست به %1 وارد شود." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، " #~ "لازم است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز " #~ "فراهم کنید." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "پیشکار:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 در %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند " #~ "مجموعه )پوشه‌( واسطه ایجاد شده باشد." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی " #~ "XML نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند " #~ "بودید؛ برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد می‌کند." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "بالا‌گذاری %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "در حال ارسال داده به %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "خرابی در احراز هویت." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "محاوره اجازه" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "محاوره اجازه" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "ابزار نگه‌ داشت نهانگاه قام KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "تخلیه نهانگاه" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "اعلام خطر کوکی" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [دامنه متقابل]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "اعمال انتخاب در" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&فقط این کوکی" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&فقط این کوکیها‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت " #~ "شود، به شما اعلان خواهد شد. )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز " #~ "کنترل ببینید(." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب " #~ "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را " #~ "اضافه می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر " #~ "دهید، دائمی‌خواهد بود )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل " #~ "ببینید(." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "تمام &کوکیها‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب " #~ "این گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر " #~ "خواهد کرد )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&پذیرش‌" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&رد‌" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "جزئیات کوکی" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "مقدار:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "انقضا می‌یابد:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "دامنه:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "نمایش:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&بعدی >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "مشخص‌نشده" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "پایان نشست" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "فقط کار‌سازان امن" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "کارسازان" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "شبح کوکی قام" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "شبح کوکی قام" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "حذف کوکیها برای دامنه" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "حذف تمام کوکیها" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌روزرسانی" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "ویژگیهای چوب الف" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "افزودن چوب الف" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "پوشه &جدید...‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "افزودن چوب الف" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "محل:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "پوشه جدید" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "چوب الفها" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "در حال دریافت داده خراب." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "گروه مالک" #~ msgid "Others" #~ msgstr "غیره" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "نقاب" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ویرایش مدخل..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "حذف مدخل" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr ")پیش‌فرض(" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "نوع مدخل" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #~ msgid "User: " #~ msgstr "کاربر:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "گروه:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "مؤثر" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "افزودن توضیح" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "تغییر..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "افزودن توضیح" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "نام دستگاه" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "کدبندی:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز‌ کردن" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ذخیره به عنوان" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 فقره" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "توضیح" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "تغییریافته:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "مجوزها" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "درجه‌بندی" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "برچسبها" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2006-2011 Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "نگه‌دارنده جاری" #~ msgid "" #~ msgstr "<خطا>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&اشتراک‌" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "فقط پوشه‌های موجود در پوشه آغازه‌تان را می‌توان مشترک کرد." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "مشترک نبودن" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "مشترک" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس " #~ "قرار می‌گیرد." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "می‌توانید اجازه اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/" #~ "sbin باشد." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "لازم است که اجازه اشتراک پوشه‌ها را داشته باشید." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال می‌شود." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "خرابی در اشتراک پوشه »%1«." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "زمانی که سعی در مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که " #~ "دست‌نوشته پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "خرابی در پوشه غیراشتراکی »%1«." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "زمانی که سعی در غیر مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید " #~ "که دست‌نوشته پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "برگزیدن شمایل" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "متن شمایل" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "شمایلهای &سیستم:‌" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "شمایلهای &دیگر:‌" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&مرور...‌" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&جستجو:‌" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "کنشها" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "پویانماییها" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "کاربردها" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "دسته‌ها" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاهها" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "نشانها" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "احساسات" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "سیستمهای پرونده" #~ msgid "International" #~ msgstr "بین‌المللی" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "انواع مایم" #~ msgid "Places" #~ msgstr "جاها" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "پیکربندی..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "ایجادشده:" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&عمومی‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "پوشه پدر" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "کلیدواژه" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "تغییریافته:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "نوع مایم" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "محتوا" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "ایجادشده روی %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "محل" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "ایجاد‌کننده:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "مجراها" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "دسته‌ها" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "کُدک" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "عمق رنگ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "دوام: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ارتفاع" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "خطوط" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "عرض" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "روزنه" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "زمان آشکارسازی" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "درخش" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "نقاب" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "مدل" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "جهت" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "توازن سفید" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "فهرست راهنما" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "آلبوم" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&رهاکردن '%1'" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "شیار" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "مبدأ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "تغییریافته" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "حالت" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "توضیح" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "معتمد:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "کاربردهای شناخته‌شده" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "باز کردن با" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ای که برای باز کردن %1 باید استفاده شود را برگزینید. اگر " #~ "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب " #~ "کنید." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "انتخاب کاربرد برای %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ " گزینش برنامه برای نوع پرونده: %1. اگر برنامه فهرست نشده است، " #~ "نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "انتخاب کاربرد" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه " #~ "مرور را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای " #~ "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n" #~ "%f - یک تک نام پرونده\n" #~ "%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را " #~ "به طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n" #~ "%u - یک تک نشانی وب\n" #~ "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n" #~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" #~ "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n" #~ "%i - شمایل\n" #~ "%m - خردشمایل\n" #~ "%c - توضیح" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "اجرا در &پایانه‌" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&پیش‌نمایش‌" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "پایانه" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که " #~ "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&اجرا در پایانه‌" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه " #~ "را علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را " #~ "باز‌یابی کنید." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "کار‌بر" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را " #~ "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. " #~ "این کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای " #~ "استفاده از این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&نام کار‌بر:‌" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد " #~ "کنید." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "راه‌اندازی" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت " #~ "بزنید. ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله " #~ "تکلیف ظاهر شود." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه " #~ "را علامت بزنید." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "ثبت &DBUS:" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "نمونه‌های چندگانه" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "نمونه تک" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد " #~ "طبق این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک " #~ "کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&توصیف:‌" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&توضیح:‌" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n" #~ "\n" #~ "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که " #~ "برنامه واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n" #~ "%f - یک نام پرونده تک\n" #~ "%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین " #~ "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n" #~ "%u - تک نشانی وب\n" #~ "%U - فهرست نشانیهای وب\n" #~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" #~ "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n" #~ "%i - شمایل\n" #~ "%m - خرد شمایل\n" #~ "%c - عنوان" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&فرمان:‌" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا " #~ "را فشار دهید." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "مسیر &کار:‌" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را " #~ "نمایش دهد. این فهرست توسط انواع مایم سازمان می‌یابد.

\n" #~ "

مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای " #~ "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم مطابق " #~ "می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد " #~ "که نوع مشخصی از تصویر است، image/x-bmp. برای آگاهی از این که کدام " #~ "کار‌برد باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر " #~ "کار‌بردی که این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.

\n" #~ "

اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند " #~ "ارتباط دهید، روی دکمه افزودن در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع " #~ "پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید " #~ "آنها را با فشار دکمه حذف در زیر، حذف کنید.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "نوع مایم" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن " #~ "را بگرداند، روی این دکمه فشار دهید." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را " #~ "حذف کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های " #~ "DBUS یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "ویژگیها برای %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "محتویات:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "محاسبه" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ایست" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "بازآوری" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "اشاره به:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "ایجادشده:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "تغییریافته:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "به دست آمده:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "سوارشده در:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "نام دستگاه" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده(" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "محاسبه... %1 )%2(\n" #~ "%3، %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 پرونده" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 زیرپوشه" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "در حال محاسبه..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "حد اقل %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در %1 " #~ "ندارید." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ممنوع" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "می‌توان خواند" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "می‌توان خواند و نوشت" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&مجوزها‌" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "دستیابی به مجوزها" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&مالک:‌" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&گروه:‌" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&غیره:‌" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را " #~ "انجام دهند، مشخص می‌کند." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و " #~ "پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند " #~ "پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط " #~ "در مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا " #~ "کنید، مورد نیاز است." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "مالکیت" #~ msgid "User:" #~ msgstr "کاربر:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گروه:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "مجوزهای پیشرفته" #~ msgid "Class" #~ msgstr "رده" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "نمایش\n" #~ "مدخلها" #~ msgid "Read" #~ msgstr "خواندن" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "نوشتن\n" #~ "مدخلها" #~ msgid "Write" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته " #~ "باشید که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "وارد کردن" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود." #~ msgid "Special" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون " #~ "سمت راست دید." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید." #~ msgid "User" #~ msgstr "کار‌بر" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا " #~ "می‌شود." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "تنظیم شناسه گروه" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم " #~ "می‌شود." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا " #~ "می‌شود." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "چسبناک" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند " #~ "پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با " #~ "مجوزهای نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در " #~ "برخی سیستمها استفاده شود" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر(" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&نشانی وب‌" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "نشانی وب:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&دستگاه‌" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "دستگاه:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "فقط خواندنی" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "سیستم پرونده:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "نقطه سوار کردن:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&کار‌برد‌" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "خطای ناشناخته" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد%1. برای اجرای تغییر، " #~ "دسترسی کافی به پرونده ندارید." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&پرش پرونده‌" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "فهرست راهنما" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "حرکت" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مبدأ" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "مقصد" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "واگرد" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&زباله‌" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 روز %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 فقره" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 پوشه" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 پرونده" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای درونی\n" #~ "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "نشانی وب بد شکل %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "میزبان ناشناخته %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "دستیابی به %1 رد شد." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "دستیابی رد شد.\n" #~ "نتوانست در %1 بنویسد." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n" #~ "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n" #~ "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "نتوانست به %1 گوش کند." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "نتوانست به %1 دست یابد." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطا. خارج از حافظه.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "میزبان پروکسی ناشناخته\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "کاربر، کنش را لغو کرد\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای درونی در کارساز\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "اتمام وقت در کارساز\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای ناشناخته\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "وقفه ناشناخته\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n" #~ "دیسک، کامل است." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "کد خطای ناشناخته %1\n" #~ "%2\n" #~ "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr ")ناشناخته(" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "دلیل فنی:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "جزئیات درخواست:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • قرارداد: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • تاریخ و زمان: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • اطلاعات تکمیلی: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "علت‌های ممکن:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "راه حل‌های ممکن:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr ")ناشناخته(" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا " #~ "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی " #~ "نباشد." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و " #~ "بنابراین قفل بشود(." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده " #~ "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش " #~ "کامل اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید " #~ "ابزارهایی را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا " #~ "همین اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در " #~ "وب‌گاه گزارش اشکال KDE ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در " #~ "بالا همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً " #~ "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه " #~ "مسئله‌ای وجود داشته باشد." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده %1را " #~ "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "این بدین معناست که پرونده %1را نمی‌توان همان‌طور که " #~ "درخواست شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را " #~ "فراهم می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین " #~ "به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه " #~ "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "خطای درونی" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم می‌کند، " #~ "یک خطای درونی را گزارش داده است." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "مکان‌یاب منبع جهانی " #~ "(URL) که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر " #~ "است:
    protocol://user:password@www.example.org:port/" #~ "folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "قرارداد %1که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال " #~ "حاضر در این رایانه نصب شده است." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز " #~ "باشند." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را " #~ "پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل " #~ "http://kde-apps.org/ و http://freshmeat.net/می‌باشد." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "مکان‌یاب منبع جهانی " #~ "(URL) که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ " #~ "قرارداد مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی " #~ "از این وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن " #~ "خطای برنامه‌سازی می‌باشد." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد %1 می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در " #~ "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "پرونده مورد انتظار" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه %1 " #~ "یافت شد." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "پوشه مورد انتظار" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده %1 " #~ "یافت شد." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده %1 موجود نمی‌باشد." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال " #~ "حاضر موجود است." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر " #~ "وجود دارد." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "میزبان ناشناخته" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، %1، را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده " #~ "باشد." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "دستیابی رد شد" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، %1 رد شد." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز " #~ "فراهم نکرده‌اید." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست " #~ "وارد می‌شوند." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "نوشتن دستیابی رد شد" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده %1 رد شد." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز " #~ "کردن( پوشه درخواست‌شده %1 رد شد." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز " #~ "دارد، و برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این " #~ "کار نیست." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل " #~ "جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر " #~ "به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به " #~ "خودش پیوند داده شد." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی " #~ "کنید." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "سعی مجدد برای درخواست." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام " #~ "و/یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا " #~ "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - " #~ "یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای " #~ "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "کارساز %1 اجازه نداد که این رایانه متصل شود." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به " #~ "درخواستها پیکربندی نشده باشد." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت " #~ "درخواست‌شده )%1( نباشد." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکه شما " #~ "یا شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست " #~ "پیشگیری می‌کند." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "اگر چه اتصال به %1 برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه " #~ "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ " #~ "به خطا ببندد." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "مکان‌یاب منبع جهانی " #~ "(URL) که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، %1%2 ارجاع نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این " #~ "درخواست قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد " #~ "مستعد چنین کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان " #~ "دادن خطای برنامه‌سازی می‌باشد." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای " #~ "گزارش‌شده این بود: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه " #~ "قابل حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک " #~ "فشرده نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل " #~ "نشده باشد." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " #~ "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به " #~ "دستگاه مورد نیاز می‌باشند." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه " #~ "باشند و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره " #~ "امتحان کنید." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای " #~ "گزارش‌شده: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده " #~ "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد " #~ "هم ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " #~ "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک " #~ "دستگاه مورد نیاز می‌باشند." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان " #~ "کنید." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "نمی‌توان از منبع خواند" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن " #~ "بود؛ اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن " #~ "بود؛ اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک " #~ "سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی " #~ "کرد." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "نتوانست گوش دهد" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه " #~ "واردشونده، در آن خطایی رخ داد." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "نتوانست وارد شود: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع %1، نظیر نام " #~ "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: سند این" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، %1، خراب شد." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده %1 در " #~ "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "نتوانست منبع را حذف کند" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را " #~ "فراهم می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "خارج از حافظه" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را " #~ "فراهم می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، %1، " #~ "با خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که " #~ "نام درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته " #~ "باشد. اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله " #~ "غیرمحتمل می‌باشد." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت " #~ "خراب شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد " #~ "%1 را پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشده احراز هویت، در http://bugs.kde.org/ یک اشکال پرونده کنید." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "درخواست ساقط شد" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "خطای درونی در کار‌ساز" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم می‌کند، " #~ "خطای درونی را گزارش کرده است: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه " #~ "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش " #~ "اشکال را مستقیماً به آنها ارائه دهید." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "خطای اتمام وقت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان " #~ "گونه که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:
    • اتمام وقت برای " #~ "برقراری یک اتصال: %1 ثانیه
    • اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 " #~ "ثانیه
    • اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه
    لطفاً، " #~ "توجه داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE " #~ "با برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال " #~ "بود." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد %1 را " #~ "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "وقفه ناشناخته" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد %1 " #~ "را فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی " #~ "نیاز دارد. پرونده اصلی %1 را نمی‌توان حذف کرد." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید " #~ "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت %1 را " #~ "نمی‌توان حذف کرد." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی %1 نیاز دارد، هر " #~ "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت %1 نیاز دارد، هر چند " #~ "آن را نمی‌توان ایجاد کرد." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "بدون محتوا" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "دیسک کامل" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده %1 " #~ "بنویسد." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ " #~ "۲( بایگانی پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک " #~ "فشرده؛ ۳( به دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی " #~ "هستند." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "خطای غیر مستند" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "حرکت" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "حذف" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "انتقال" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "سوار کردن" #~ msgid "Device" #~ msgstr "دستگاه" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "نقطه سوار کردن" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "پیاده کردن" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&زباله‌" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "مدخل رومیزی نوع\n" #~ "%1\n" #~ "ناشناخته است." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "پرونده مدخل رومیزی\n" #~ "%1\n" #~ "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "پرونده مدخل رومیزی\n" #~ "%1\n" #~ "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "سوار کردن" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "پس زدن" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "پیاده کردن" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب بد شکل\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "مجوزها" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr ")پیوند نمادی به %1(" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr ")%1، پیوند به %2(" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "اشاره به:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "پیوند به %1 )%2(" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "مالک:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "مجوزها:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&کنشها‌" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&باز کردن %1 با‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "باز کردن با" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&غیره...‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "باز کردن با" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&باز کردن %1 با" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 فقره" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "تمام عکسها" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "نوع مایم" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "الگوها" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&ویرایش...‌" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان وارد شد%1.\n" #~ "حق دستیابی به این محل را ندارید." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد " #~ "شد." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "برای اجرای %1 مجوز ندارید." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "راه‌اندازی %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود " #~ "نمی‌باشد." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "به‌ دست آوردن تصویر" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "تصویر OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "رومیزی برون‌خط است" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "محاوره اجازه" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های " #~ "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید " #~ "را دوباره رونوشت کنید." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "تخته یادداشت خالی است" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "قالب داده‌:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&پرش‌" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&از سرگرفتن‌" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" #~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&ادامه‌" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" #~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مبدأ" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "مقصد" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "پرش" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "پرش خودکار" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n" #~ "klauncher گفت: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&بله" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&خیر" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&جزئیات‌" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&برای همیشه‌" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&ادامه‌" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "فقط نشستهای &جاری‌" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n" #~ "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "اطلاعات امنیتی" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&ادامه بارگذاری‌" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "خرابی در احراز هویت." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این " #~ "که طور دیگری ثبت شود.\n" #~ "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما " #~ "نیست." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&اتصال‌" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "رویه تنظیم گواهی‌نامه کارخواه برای نشست خراب شد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "گواهی‌نامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "تأیید کارساز" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای " #~ "کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه " #~ "دهید؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "گواهی‌نامه SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE " #~ "غیرفعال کنید." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "نام مشترک:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "شرکت خیال‌اندوزان" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "سازمان:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "واحد سازمانی:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "بخش کلاه‌برداری" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "کشور:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "کانادا" #~ msgid "State:" #~ msgstr "استان/ایالت:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "آذربایجان غربی" #~ msgid "City:" #~ msgstr "شهر:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "ارومیه" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "سازمان:" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "واحد سازمانی" #, fuzzy #~ msgid "Display..." #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "غیرفعال" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "فعال‌سازی" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "ارسال گواهی‌نامه" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "ارسال گواهی‌نامه" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "گواهی‌نامه" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "اطلاعات امنیتی" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [دامنه متقابل]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "دورهٔ اعتبار:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "شمارهٔ متوالی:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "چکیده MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "چکیدهٔ MD5:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "به:" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "امضاکنندگان SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "نشان داده‌اید که مایل هستید یک گواهی‌نامه امن به دست بیاورید یا بخرید. این " #~ "جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن " #~ "را لغو کنید و با این کار معامله ساقط می‌شود." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "حالا، برای درخواست گواهی‌نامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز " #~ "بسیار امن انتخاب کنید، چون برای رمز‌بندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&تکرار اسم رمز:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&انتخاب اسم رمز:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "گواهی‌نامه" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "ذخیره گزینش برای این میزبان." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "ارسال گواهی‌نامه" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "محاوره گواهی‌نامه SSL KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "کارساز %1 یک گواهی‌نامه درخواست می‌کند.

    از فهرست زیر، یک " #~ "گواهی‌نامه انتخاب کنید تا استفاده شود:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "الگوریتم امضا:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "محتویات امضا:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "پیمانه‌ها:" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "نما: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "نوع کلید: )%1 بیت(" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "اولیه:" #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "عامل اولیه ۱۶۰ بیت:" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "کلید عمومی:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، " #~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، " #~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، " #~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است." #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت " #~ "ندارد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت " #~ "ندارد." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، " #~ "گواهی‌نامه وارسی نمی‌شود." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "این گواهی‌نامه مناسب نیست." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "اطلاعات SSL KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "صادرکننده" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت می‌شود." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمی‌شود." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت " #~ "نمی‌شوند." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت " #~ "نمی‌شود." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE - اسم رمز" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "اندازه کلید پشتیبانی‌نشده." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمز‌بندی تولید می‌شوند، منتظر بمانید..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "می‌خواهید عبارت عبور را در پرونده wallet ذخیره کنید؟" #~ msgid "Store" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "عدم ذخیره" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "۲۰۴۸ )درجه بالا(" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "۱۰۲۴ )درجه متوسط(" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "۷۶۸ )درجه پایین(" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "۵۱۲ )درجه پایین(" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "بدون پشتیبانی SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "نشانی:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "نشانی IP" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "رمزبندی:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "جزئیات:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "نسخهٔ SSL:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامه" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "معتمد:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "دورهٔ اعتبار:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "شمارهٔ متوالی:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "چکیده MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "چکیدهٔ MD5:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "خدمت نامه" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "دست‌نوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "خطای اتصال به کار‌‌ساز." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "متصل نشده." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "اتمام وقت اتصال." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کار‌‌ساز." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "کار‌‌ساز گفت: »%1«" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "نویسنده" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "خط موضوع" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "دریافت‌کننده" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "خدمت تل‌نت" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "گرداننده قرارداد تل‌نت" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "ویرایش نوع پرونده" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "پوشه مشخص‌شده، از قبل وجود دارد." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "در حال باز‌یابی از %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "یک فقره جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "تغییریافته:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "مالک:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "مجوزها:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "تغییریافته" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "مجوزها" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "شمایل پیاده‌شده" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" #~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" #~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده(" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "تغییریافته روی %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "پرونده متن، »%1« است" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "حرکت به زباله" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "افزودن..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&فرااطلاعات‌" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&پرش به طور خودکار‌" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&جای‌نوشت همه‌" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&جای‌نوشت همه‌" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "&از سرگرفتن همه‌" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.kde.org ارسال می‌کند" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&ویرایش »%1«..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "پایان غیرمنتظره داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "اندازه %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "فقره‌ای وجود ندارد" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " می‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "احراز هویت" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "روش پشتیبانی‌نشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه " #~ "دهید." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 فقره" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "پرونده‌ای وجود ندارد" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 پرونده" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "پوشه‌ای وجود ندارد" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 پوشه" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr ")%1 کل(" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 )%2، %3(، %4" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "نمای شمایل" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "به نظر نمی‌رسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "نشانی وب نا‌معتبر" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n" #~ "%1\n" #~ "معتبر به نظر نمی‌رسند؛\n" #~ "مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "خطای نام پرونده" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "خدمت KDE Wallet" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE درخواست کرده است که wallet «%1» باز شود. لطفاً برای این " #~ "wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ " کاربرد «%1» درخواست کرده است که wallet «%2» باز شود. " #~ "لطفاً، برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ " خطای باز کردن wallet «%1». لطفاً، دوباره امتحان کنید.
    (کد خطا %2: %3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ " KDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیره داده حساس به روشی " #~ "امن استفاده می‌شود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده " #~ "شود، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "کاربرد «%1» باز کردن KDE wallet را درخواست کرده است. از این " #~ "برای ذخیره داده حساس به روشی امن استفاده می‌شود. لطفاً، برای استفاده با این " #~ "wallet، یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد " #~ "رد شود." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE ایجاد یک wallet جدید با نام «%1» را درخواست کرده است. " #~ "لطفاً،ً برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا " #~ "درخواست کاربرد رد شود." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "کاربرد «%1» ایجاد یک wallet جدید به نام «%2» را " #~ "درخواست کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو " #~ "را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "" #~ "KDE دستیابی به باز کردن wallet «%1» را درخواست کرده است." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "کاربرد «%1» دستیابی به باز کردن wallet «%2» را درخواست " #~ "کرده است." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "" #~ " لطفاً برای wallet «%1»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "خطای رمز‌بندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده " #~ "است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "اسم رمز خالی است. (اخطار: ناامن)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "تطبیق اسمهای رمز." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمی‌شوند." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - سیستم KDE Wallet" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "به KWallet، سیستم Wallet KDE، خوش آمدید. KWallet به شما اجازه می‌دهد که " #~ "اسم رمزها و اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پرونده رمزبندی شده ذخیره " #~ "کنید و مانع این می‌شود که دیگران اطلاعات را ببینند. این جادوگر به شما در " #~ "مورد KWallet می‌گوید، و به شما کمک می‌کند که آن را برای اولین بار پیکربندی " #~ "کنید." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "بر‌‌پایی &پایه‌ای )توصیه‌شده(" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "بر‌پایی &پیشرفته‌" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "ممکن است کار‌بردهای مختلف برای استفاده از KDE wallet برای ذخیره اسم رمزها " #~ "یا اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر می‌خواهید این " #~ "کار‌بردها از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز " #~ "انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب می‌کنید را " #~ "نمی‌توان بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را می‌داند، اجازه می‌یابد که تمام " #~ "اطلاعات موجود در wallet را به دست آورد." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "بله، مایل هستم از KDE wallet برای ذخیره اطلاعات شخصی‌ام استفاده کنم." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "وارسی اسم رمز:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "سیستم KDE Wallet داده شما را در پرونده wallet در دیسک سخت محلیتان " #~ "ذخیره می‌کند. داده فقط به شکل رمز‌بندی‌شده نوشته می‌شود، که در حال حاضر از " #~ "الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده می‌کند. زمانی که یک " #~ "wallet باز می‌شود، کار‌برد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه می‌اندازد " #~ "و نمایش می‌دهد. می‌توانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده " #~ "کنید. حتی به شما اجازه می‌دهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به " #~ "شما اجازه می‌دهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "سیستم KDE Wallet به شما اجازه می‌دهد که سطح امنیت داده شخصیتان را کنترل " #~ "کنید. برخی از این تنظیمات، قابلیت استفاده فشرده را ایجاد می‌کنند. در حالی " #~ "که تنظیمات پیش‌‌فرض، معمولاً برای اغلب کار‌‌‌بران قابل قبول است؛ ممکن است " #~ "بخواهید برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از " #~ "پیمانه کنترل KWallet میزان کنید." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "بستن خودکار wallet های بی‌کار" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "ذخیره اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پرونده‌های جداگانه wallet" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "&یک ‌‌مرتبه اجازه دادن" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "&همیشه اجازه دادن" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&رد‌ کردن" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "رد ‌‌‌کردن &برای همیشه" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "محلی:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "وضعیت:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "رایانامه:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "پوشه پدر" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "فضای آزاد دیسک:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "؟ فقره" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "نام مشترک:" #~ msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt." #~ msgstr "به نظر می‌رسد زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ طرف دیگر SSL خراب است." #~ msgid ": SSL negotiation failed" #~ msgstr ": ناموفق در مذاکرهٔ SSL" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "کارساز، در آزمون اعتبار (%1) ناموفق بود\n" #~ "\n" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن این‌گونه " #~ "نیست." #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "گواهی‌نامه، لغو شده است." #~ msgid "Bruce Schneier secure" #~ msgstr "Bruce Schneier ایمن" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "AES, using 256 bits out 256" #~ msgstr "AES256، با استفاده از ۲۵۶ بیت از ۲۵۶ " #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS v0.2.93pre5" #~ msgid "23" #~ msgstr "۲۳" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "&Safely remove '%1'" #~ msgstr "حذف &امن »%1«‌" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "اعتبار امضای گواهی‌نامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "گواهی‌نامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "گواهی‌نامه، انقضایافته است." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "خرابی در آزمون امضا." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد." #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&انجمن‌" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm (" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "پیش‌نمایشهای فشار چپ" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "&اتصال‌" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "پیکربندی &رمز‌‌نگاری...‌" #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "زنجیر:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "۰ - گواهی‌نامه پایگاه" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "گواهی‌نامه جفت:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "وضعیت گواهی‌نامه:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "معتبر تا:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "متن رمزی مورد استفاده:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "توان متن رمزی:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "در حال اتصال به %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "پیشکار %1 در در‌گاه %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 )درگاه %2(" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "نمای ناشناخته" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "پوشه ریشه: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "پوشه آغازه: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "اسناد: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "رومیزی: %1" #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "گزینگان رومیزی %1 دارای مدخل X-KDE-GetActionMenu نامعتبری است." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "پرونده مدخل رومیزی\n" #~ "%1\n" #~ " هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n" #~ "%2." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "شمایلهای کوچک" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "شمایلهای بزرگ" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "پیش‌فرضهای ریز‌نقش" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "هیچ پیش‌نمایشی موجود نیست." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقف‌شده" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش &خودکار‌" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&پیش‌نمایش‌" #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
    " #~ msgstr "" #~ "لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع " #~ "فراهم کنید.
    " #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع" #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&نشانی وب:‌" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "معکوس کردن" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "جدا کردن پوشه‌ها" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "غیر حساس به حالت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ " خطای باز کردن wallet «%1». لطفاً، دوباره امتحان کنید.
    (کد " #~ "خطا %2: %3)" #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این " #~ "محلها استفاده می‌کند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشه آغازه‌تان و محلهایی " #~ "که اخیراً مشاهده شده‌اند، می‌باشد."