# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion , 2001,2002,2005.
# Juanita Franz , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4 stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Juanita Franz \n"
"Language-Team: AFRIKAANS \n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skeier ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kon nie die boekmerke in %1 stoor nie. Die fout terugvoer was: %2. Hierdie "
"fout sal net een keer vertoon word. Die oorsaak van die fout moet so gou "
"moontlik opgelos word, wat waarskynlik 'n vol hardeskyf beteken."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Voeg Boekmerk hier by"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Vee Gids Uit"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe vir %1"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiëer Skakel Adres"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Vee Boekmerk Uit"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan nie 'n boekmerk met 'n leë URL byvoeg nie."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Vee Boekmerk gids uit"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Vee boekmerk uit"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk gids \"%1\" wil verwyder?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk \"%1\" wil verwyder?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Datum"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Boekmerk Eienskappe"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Nuwe Gids"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Voeg Boekmerk By"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Voeg Boekmerk By"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Kies Gids"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe Gids"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet in %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nuwe gids:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerk"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Boekmerk Oortjie as Gids..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Voeg 'n gids van boekmerke vir al die oop oortjies by."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigeer jou boekmerk versameling in 'n aparte venster"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nuwe Boekmerk Kabinet..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Skep 'n nuwe boekmerk kabinet in hierdie kieslys"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Nuwe Gids..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Lêers (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Lêers (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape Boekmerke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerk"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera Boekmerk Lêers (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera Boekmerk Lêers (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Steek Boekmerk weg"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Vertoon nutsbalk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz "
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de "
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niks om uit te vee nie"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy rerig\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "uitvee?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Vee Lêer Uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Vee Lêers Uit"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niks om uit te vee nie"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy rerig\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "uitvee?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Vee Lêer Uit"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Vee Lêers Uit"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Kieslys"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ouer Gids"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuis Gids"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lees"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuwe Gids..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Beweeg na die Asblik"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Uitveeïng"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Volgens Naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Volgens Grootte"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Volgens Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr " (Uitveeïng)"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Gidse Eerste"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Plaaslike Lêernaam"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kort Aansig"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gedetaileerde Aansig"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Gedetaileerde Aansig"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Gedetaileerde Aansig"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Vertoon Voorskou"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vertoon Voorskou"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Voorskou"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuwe Gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skep nuwe gids in:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuwe Gids..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuwe Gids..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Beweeg na die Asblik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Uitveeïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eienskappe vir %1"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alle Ondersteunde Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry "
#~ "paneel.die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp "
#~ "jy onthou wat Hierdie inskrywing verwys na.
"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Invoer 'n beskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige "
#~ "geldige URL mag gebruik word. Bv.:%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
As jy op die knoppie langs die teks redigeer "
#~ "boks druk kan jy blaai na die URL van jou keuse.
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Ligging:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry "
#~ "paneel.Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon.
"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Kies 'n ikoon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs "
#~ "wanneer te gebruik die huidige aansoek (%1).as hierdie opset is nie "
#~ "gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle programme.
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk Gidse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ontkoppel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Uitskiet"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
#~ "onder."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Gemors"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon\n"
#~ "Inskrywings"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik "
#~ "ooreenstemmende iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die "
#~ "regter muis knoppie te kliek en die modus te verander in die Teks "
#~ "Voltooiïng kieslys."
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "grootte %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan.Byvoorbeeld, "
#~ "as jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis geneem word "
#~ "wanneer jy die knoppie druk.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng "
#~ "geskiedenis."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng "
#~ "geskiedenis."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Vertoon Boekmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operasie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies "
#~ "kan van hier af gestel word, insluitend: - hoe lêers in die lys "
#~ "gesorteer word
- tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys"
#~ "li>
- vertoon van weg gesteekte lêers
- die Vinnige Toegang "
#~ "navigesie paneel
- lêer voorskoue
- skei van lêer en gids "
#~ "name
"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen "
#~ "nie ooreenstem die filter sal nie wees vertoon.Jy dalk mag kies van "
#~ "een van die vooraf stel filters in die laat val ondertoe kieslys, of Jy "
#~ "dalk mag invoer 'n pasmaak filter direk binnein die teks area."
#~ "
Willekeurige karakters soos as * en ? word toegelaat.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan "
#~ "gespesifiseer word, geskei deur spasies."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Oorskryf Alle"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Die gekiesde lêername blyk nie\n"
#~ "geldig te wees nie."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ongeldige Lêername"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alle Gidse"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "die uitbreiding %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "'n geldige uitbreiding"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met "
#~ "uitbreidings:
- Enige uitbreiding wat in die %1 teks area "
#~ "gespesifiseer is sal opgedateer word as jy die tipe verander waarin die "
#~ "lêer gestoor moet word.
- As Stoor gekliek word en "
#~ "geen uitbreiding in die %2 teks area gespesifiseer nie, sal %3 "
#~ "agter aan die naam gevoeg word (Net as die lêernaam nog nie bestaan nie). "
#~ "Hierdie uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe wat jy gekies het om in "
#~ "te stoor.
Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE "
#~ "'n uitbreiding moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan "
#~ "die einde van die lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word)."
#~ "li>
As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die "
#~ "bestuur van lêername makliker."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op "
#~ "Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, "
#~ "redigeer of kies 'n boekmerk.Hierdie boekmerke word spesifieke na die "
#~ "lêer dialoog, maar andersins werk hou van boekmerke erens anders in Kde."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids "
#~ "%1 bestaan nie."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Skep Gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Skep Gids"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Toestel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Bestemming:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Skep"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Toestel:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuwe Gids"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skep nuwe gids in:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Besig om te kopiëer"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Toestelle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Ssl weergawe:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Stuur data na %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie verander regte vir\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" loop nie."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Kon nie vind program \"heg\""
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\""
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Verbind aan bediener %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Rede: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Stuur aanteken informasie"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boodskap gestuur:\n"
#~ "Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n"
#~ "\n"
#~ "Bediener het geantwoord:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot "
#~ "hierdie tuiste."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Tuiste:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Aanteken Goed"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Kon nie aanteken na %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier "
#~ "onder vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal "
#~ "word."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Volmag:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "onttrek eienskap waardes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "stel eienskap waardes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "skep die aangevraagde gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "navraag vir die bediener se vermoë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
#~ "onder.
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer "
#~ "tussengangers (gidse) geskep is nie."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die "
#~ "eienskappe gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer "
#~ "om na oorskryf 'n lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te "
#~ "aanvaar."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat "
#~ "van Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "Laai %1 op"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Stuur data na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Onttrek %1 van %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Kde Http kas instandhouding program"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Maak die kas leeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Vertoon SSL Informasie"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Koekie Waarskuwing"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
#~ msgstr[1] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Kruis Domein!]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Wend aan Keuse Na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Slegs hierdie koekie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Slegs hierdie koekies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees "
#~ "gepor as nog 'n koekie is ontvang. (sien Webblaaiïng/Koekies in die "
#~ "Kontrole Sentrum)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle koekies van hierdie domein"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. "
#~ "Kies hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie "
#~ "koekie afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy "
#~ "eiehandig verander dit van die Kontrole Sentrum (sien Webblaaiïng/"
#~ "koekies in die Kontrole Sentrum)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle koekies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies "
#~ "hierdie opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole "
#~ "Sentrum vir alle koekies (sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole "
#~ "Sentrum)."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Verwerp"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Sien of verander die koekie informasie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Koekie Details"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Verstrek:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Gids soeklys:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Bloodstelling:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Volgende >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Vertoon details van die volgende koekie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie gespesifiseer"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Einde van Sessie"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Slegs beveiligde bedieners"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Bedieners"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Bedieners, bladsy skripte"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP Koekie Bediener"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP koekie bediener"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Maak die koekie houer toe"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Verwyder koekies vir domein"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Verwyder al die koekies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Herlaai die opstelling lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Voeg Boekmerk By"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ligging:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerk"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Ontvang korrup data."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eienaar"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Besitter Groep"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Genoemde Gebruiker"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Genoemde Groep"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Uitvee Inskrywing"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Verstek)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Inskrywing Tipe"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Genoemde Gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Genoemde Groep"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Gebruiker:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effektief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Besig om te bereken..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Toestel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Laaiïng van"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 lêer"
#~ msgstr[1] "%1 lêers"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Veranderde:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eienaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Regte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Sortering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Grootte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Huidige liggings"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "Deel met ander mense"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Slegs gidse binne jou tuis gids kan gedeel word met ander mense."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nie gedeelde"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Gedeel met ander mense"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Deel van hierdie gids maak dit beskikbaar onder Linux/Unix (NFS) en "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Jy kan asook herkonfigureer lêer deeling geldigheidstoets."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Stel Lêer Deel met ander mense op..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die uitvoer van program 'filesharelist'. Kyk of "
#~ "dit geïnstalleer is en of dit geleë is in $PATH of /usr/sbin"
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Jy moet gemagtig wees om gidse te deel ('share')."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Lêer deel met ander mense is gedeaktiveer."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Deel van gids '%1' het gevaal."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die deel van gids '%1' met die netwerk. Maak "
#~ "seker die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Die wegneem van die netwerk gids '%1' het gevaal."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die wegneem van die netwerk gids '%1'. Maak "
#~ "seker die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Kies Ikoon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikoon Bron"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Stelsel ikoone:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ander ikoone:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Blaai..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Soek interaktief vir ikoon name (bv gids)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aksies"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Toestelle"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Lêerstelsels"
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Inleiding"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-tipes"
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Opstart"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoon Lêers (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Gaan voort"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Gaan voort"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Kde Ssl Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Geskep:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Ouer Gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Veranderde:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Mime Tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "geskep op %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp lyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ligging:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Geskep:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Koppel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Bestemming:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Toestel:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Skakel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Skryf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Bloodstelling:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Klas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Masker"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Skep Gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Veranderde:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organisasie:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "URL Hulpbron Ongeldig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Bron:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Veranderde:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Sortering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Geskep:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Bekend Programme"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Open Met"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Kies die program wat moet wees gebruik word na open %1. As die "
#~ "program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Kies Aansoek vir %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Kies die program vir die lêer tipe: %1. As die program is nie "
#~ "gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Kies Aansoek"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of "
#~ "kliek die blaai knoppie."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte "
#~ "waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n"
#~ "%f - 'n enkel lêer naam\n"
#~ "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige "
#~ "lêers gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
#~ "%U - 'n lys van URLs\n"
#~ "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
#~ "%D - 'n lys van gidse\n"
#~ "%i - die ikoon\n"
#~ "%m - die klein ikoon\n"
#~ "%c - die opmerking"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Hardloop in terminaal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Voorskou"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminaal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, "
#~ "of as jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Hardloop in terminaal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Terminaal opsies:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program "
#~ "afvoer as dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie "
#~ "inligting gryp."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil "
#~ "loop. Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van "
#~ "die gebruiker wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan "
#~ "te loop."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Gebruikernaam:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol "
#~ "begin het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die "
#~ "taak balk vertoon word."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek "
#~ "vir jou program moet verskaf."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Plaas in stelsel trollie"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "DCOP registrasie:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Veelvuldige Instansies"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enkel Instansies"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Hardloop totdat dit klaar is"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir "
#~ "die program in die program kieslys en die paneel gebruik word."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n "
#~ "modem bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kommentaar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n"
#~ "\n"
#~ "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte "
#~ "waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n"
#~ "%f - 'n enkel lêer naam\n"
#~ "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige "
#~ "lêers gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
#~ "%U - 'n lys van URLs\n"
#~ "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
#~ "%D - 'n lys van gidse\n"
#~ "%i - die ikoon\n"
#~ "%m - die klein ikoon\n"
#~ "%c - die opskrif"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Opdrag:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare "
#~ "program lêer te vind."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Stel die werk gids vir jou program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Werk gids:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan "
#~ "handteer. Hierdie lys word volgens mime tipes georganiseer.
\n"
#~ "MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail "
#~ "Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te "
#~ "identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' "
#~ "dui aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp "
#~ "geënkodeer is.Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet "
#~ "watter program om te gebruik om elke lêer meer oop te maak.
As jy "
#~ "hierdie program met mime tipes wil assosieer wat nog nie in die lys "
#~ "voorkom nie kan jy op die Voeg by knoppie hier onder druk. As daar "
#~ "mime tipes in die lys is wat hierdie program nie kan handteer nie, kan "
#~ "hulle verwyder word deur op die Verwyder knoppie hier onder te "
#~ "druk.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime-tipe"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die "
#~ "lys van lêers wat jou program kan verwerk."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan "
#~ "handteer nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop "
#~ "sal word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander "
#~ "gebruiker te loop."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Gevorderde Opsies"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Eienskappe vir %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Eienskappe vir %1"
#~ msgstr[1] "Eienskappe vir %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Lêer tipes:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Inhoud:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Bereken"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Op gehou"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Verfris"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Punte na:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Geskep:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Veranderde:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Toegang verkry:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Gekoppel by:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Toestel:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Besig om te bereken... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 lêer"
#~ msgstr[1] "%1 lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sub-gids"
#~ msgstr[1] "%1 sub-gidse"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Besig om te bereken..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Lêers: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na "
#~ "skryf na %1."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Verbode"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan Lees"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan Lees & Skryf"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Regte"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Toegang verkry Regte"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie."
#~ msgstr[1] "Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Net die eienaar kan die regte verander."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Eienaar:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ander:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die "
#~ "groep behoort nie, toegelaat word om uit te voer."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem."
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Is Uitvoerbaar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die "
#~ "gids, beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers "
#~ "kan slegs nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander "
#~ "Inhoud' opsie."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net "
#~ "sin vir programme en skripte."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Gevorderde Regte"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Eienaarskap"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Gevorderde Regte"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klas"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon\n"
#~ "Inskrywings"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lees"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skryf\n"
#~ "Inskrywings"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skryf"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. "
#~ "Uitvee en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Gaan in"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Voer uit"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spesiaal"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
#~ "kolom gesien word en is van toepassing op die hele gids."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
#~ "kolom gesien word."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Stel Uid"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die "
#~ "eienaar wees van al die nuwe lêers in die gids."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal "
#~ "dit uitgevoer word onder die regte van die eienaar."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Stel Gid"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die "
#~ "gids behoort"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal "
#~ "dit uitgevoer word onder die regte van die groep."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root "
#~ "lêers uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit "
#~ "doen."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag "
#~ "miskien onder ander stelsels gebruik word."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Skakel"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Warieering (Geen Verandering)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Hierdie lêer gebruik gevorderde regte"
#~ msgstr[1] "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Hierdie gids gebruik gevorderde regte"
#~ msgstr[1] "Hierdie gidss gebruik gevorderde regte."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Toestel"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Toestel (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Toestel:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lees slegs"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Lêer stelsel:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Mount punt:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Aansoek"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Gevorderde Opsies vir %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Onbekende Fout"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die eienaarskap van lêer %1 verander nie. Jy het "
#~ "onvoldoende toegang na die lêer om die verandering aan te bring."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Spring oor lêer"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Die Gids Bestaan Alreeds"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Die lêer Bestaan Alreeds"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Bestaan alreeds as 'n gids"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Skep Gids"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Beweeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming:"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Uitveeïng)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Herbenoem"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 dae %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 lêer"
#~ msgstr[1] "%1 lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 gids"
#~ msgstr[1] "%1 gidse"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 lêer"
#~ msgstr[1] "%1 lêers"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Kon nie %1 lees nie"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kon nie na %1 skryf nie"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Kon nie proses %1 begin nie"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Intern Fout\n"
#~ "Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Misformde URL %1"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Die protokol %1 is slegs 'n filter protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 is 'n gids, maar het 'n lêer verwag."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Onbekende bediener %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Toegang na %1 geweier."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang geweier.\n"
#~ "Kon nie na %1 skryf nie."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Die protokol %1 implementeer nie 'n gids diens nie."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Het 'n sikliese skakel in %1 gevind"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Het 'n siklies skakel gevind terwyl besig was om %1 te kopiëer."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n koppelvlak (socket) skep om toegang tot %1 te verkry nie."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Verbinding na bediener %1 is gebreek."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Die protokol %1 is nie 'n filter protokol nie"
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie mount toestel.\n"
#~ "Die raporteer fout was:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ontkoppel toestel.\n"
#~ "Die raporteer fout was:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Kon nie na lêer %1 skryf nie."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Kon nie aan %1 bind nie."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Kon nie na %1 luister nie."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Kon nie %1 aanvaar nie."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Kon nie ophou luister na %1 nie."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kon nie gids %1 skep nie"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kon nie gids %1 verwyder nie"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Kon nie lêer %1 hervat nie."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Kon nie lêer %1 herbenoem nie."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Kon nie lêer %1 uitvee nie."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Die proses vir Die %1 protokol dood gegaan onverwags."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout. Te min geheue.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende volmag bediener\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Geldigheidstoets gevaal, %1 geldigheidsverklaring nie ondersteunde"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruiker gekanseleer aksie\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fout in bediener\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tydverstreke op bediener\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende fout\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie uitvee oorspronklike lêer %1.\n"
#~ "Asseblief bevestig regte."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie uitvee gedeeltelike lêer %1.\n"
#~ "Asseblief bevestig regte."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie oorspronklike lêer %1 herbenoem nie.\n"
#~ "Bevestig asseblief die regte."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie herbenaam gedeeltelike lêer %1.\n"
#~ "Asseblief bevestig regte."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
#~ "Asseblief bevestig regte."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie skryf lêer %1.\n"
#~ "Disket volgrote."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die bron en bestemming word Die selfde lêer.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 is benodig deur die bediener, maar is nie beskikbaar."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Toegang na beperkte poort in POST geweier."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende fout kode %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Om koppelinge met dié protokol %1 te maak word nie aangeraai nie."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Toemaak van koppelinge met protokol %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Toegang na lêers met protokol %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "'Luister gidse' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Onttrekking van data van %1 word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Onttrekking van mime tipe informasie van %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Herbenaming of skuif van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Skep van simboliese skakels word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiëer van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Uitvee van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Die protokol %1 laat nie aksie %2 toe nie."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Tegniese rede: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Details van die versoek:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- URL: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Protokol: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Datum en tyd: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Aditionele informasie: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Moontlik oorsake:
- "
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
Moontlik oplossings:
- "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Kontak jou geskikte rekenaar ondersteun stelsel, hetsy die stelsel "
#~ "administrateur, of tegniese ondersteun groep vir verdere bystand."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Kontak die administrateur van die bediener vir verdere bystand."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Bevestig jou toegang verkry regte op hierdie hulpbron."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Jou toegang verkry regte dalk mag wees onvoldoende na aan te bring die "
#~ "versoekte operasie op hierdie hulpbron."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer dalk mag wees in gebruik (en dus geslote) deur nog 'n gebruiker "
#~ "of aansoek."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig na maak seker wat nee ander aansoek of gebruiker is te gebruik "
#~ "die lêer of het geslote die lêer."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Alhoewel onwaarskynlik, 'n hardeware fout dalk mag het voorgekom."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Jy dalk mag het raakgeloop 'n fout in die program."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die "
#~ "program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as "
#~ "gedetaileerde onder."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Dateer op jou sagteware na die nuutste weergawe. jou verspreiding moet "
#~ "verskaf nutsprogramme na Dateer op jou sagteware."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer alle anders vaal, asseblief beskou helpende die Kde span van die "
#~ "derde party onderhouer van hierdie sagteware deur instuur 'n hoog "
#~ "kwaliteit fout raporteer. as die sagteware is verskaf deur 'n derde "
#~ "party, asseblief kontak hulle direk. Andersins, eerste kyk na sien as die "
#~ "selfde fout het al instuur deur iemand anders deur soek na die KDE fout raporteer webtuiste. as nie, neem "
#~ "nota van die details gegewe boonste, en sluit in hulle in jou fout "
#~ "raporteer, en met as veel ander details as jy dink dalk hulp."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk verbinding."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk opstelling. As jy het al "
#~ "toegang te kry tot die Internet met nee probleme onlangse, hierdie is "
#~ "onwaarskynlik."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Daar dalk mag het al 'n probleem na sommige punt en die netwerk gids "
#~ "soeklys tussen die bediener en hierdie rekenaar."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Probeer weer, òf nou of na 'n later tyd."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "'n Protokol fout of onaanpasbaarheid het dalk voorgekom."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Maak seker wat die hulpbron bestaan, en probeer weer."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Double-check wat jy het ingevoerde die korrek ligging en probeer weer."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Bevestig jou netwerk verbinding status."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Lees"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie beteken dat die inhoud van die lêer of gids %1 "
#~ "nie verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie beteken wat die lêer, %1, kon nie wees geskryf "
#~ "na as versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees "
#~ "verkry."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1"
#~ "strong> protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na "
#~ "tegniese redes."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie "
#~ "het al opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan "
#~ "veroorsaak Die program na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en "
#~ "dus nie begin."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Intern Fout"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1"
#~ "strong> protokol het raporteer 'n intern fout."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Misformde URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:
protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van "
#~ "'n URL is gewoonlik as volg:protocol://user:"
#~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die protokol %1 is nie ondersteunde deur Die Kde "
#~ "programme huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en "
#~ "Die bediener dalk mag wees onaanpasbare."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n "
#~ "kioslave of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke "
#~ "om te soek sluit http://kde-apps.org/"
#~ "a> en http://freshmeat.net/ in."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die "
#~ "protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter "
#~ "hierdie is nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone "
#~ "gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is "
#~ "implementering Die %1 protokol."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele "
#~ "informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde invoer/"
#~ "uitset argitektuur."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Lêer Verwag"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids %1"
#~ "strong> gevind."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Gids Verwag"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer %1"
#~ "strong> gevind."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam "
#~ "alreeds bestaan."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word "
#~ "Probeer weer."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam "
#~ "alreeds bestaan."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Onbekende Bediener"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte "
#~ "naam, %1, kon nie wees geleë op die Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees "
#~ "verkeerdelik getikte."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Toegang verkry Verbied"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, %1"
#~ "strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na "
#~ "alle."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer "
#~ "hulpbron."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details "
#~ "word ingevoerde korrek."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer %1 was "
#~ "verwerp."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie beteken dat toegang tot die gids %1 geweier was."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids "
#~ "benodig. Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie "
#~ "verskaf nie."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Siklies Skakel Opgespoor"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE "
#~ "het agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n "
#~ "oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself "
#~ "geskakel is."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n "
#~ "oneindige lus, en probeer weer."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Herprobeer die versoek."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE "
#~ "het tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van "
#~ "skakels betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as "
#~ "die lêer terug na homself geskakel is."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Kon Nie Skep Soket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir "
#~ "netwerk kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die "
#~ "netwerk koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Verbinding na Bediener Geweier"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener %1 geweier na toelaat hierdie rekenaar na "
#~ "maak 'n verbinding."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
#~ "gekonfigureer na toelaat versoeke."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
#~ "wat loop Die versoekte diens (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf "
#~ "beskerming jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het "
#~ "tussenbyde getree, voorkoming hierdie versoek."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na %1, die "
#~ "verbinding was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na "
#~ "maak toe die verbinding as 'n antwoord na die fout."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL Hulpbron Ongeldig"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die "
#~ "hulpbron waartoe jy toegang wil verkry nie: %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. "
#~ "Hierdie versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, "
#~ "egter Hierdie protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is "
#~ "'n ongewone gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering "
#~ "fout."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Kon Nie Mount Toestel"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). "
#~ "Die raporteer fout was: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees "
#~ "nee media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd "
#~ "dryf), van in Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel "
#~ "dalk mag nie wees korrek verbind."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op "
#~ "Unix sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na "
#~ "inisialiseer 'n toestel."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat "
#~ "media, en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en "
#~ "probeer weer."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die "
#~ "raporteer fout was: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n "
#~ "aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n "
#~ "ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in "
#~ "gebruik."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. "
#~ "Op Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na "
#~ "deïnitialiseer 'n toestel."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en "
#~ "probeer weer."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in "
#~ "staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van die "
#~ "hulpbron."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in "
#~ "staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die "
#~ "hulpbron."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Kon Nie Bind"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir "
#~ "netwerk kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir "
#~ "inkomende netwerk koppelinge."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Kon Nie Luister"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl "
#~ "probeer na aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Kon Nie Aanteken: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was "
#~ "onsuksesvol."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron "
#~ "%1, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was "
#~ "onsuksesvol."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees "
#~ "toeganklik."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Kon nie die gids verwyder nie"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die pooging om die gids, %1, te verwyder het gevaal."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Die gids bestaan dalk nie."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer %1"
#~ "strong> wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie "
#~ "moontlik."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron %1 "
#~ "gevaal."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1"
#~ "strong> gevaal."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1"
#~ "strong> gevaal."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Onverwagte Program Beëindiging"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1"
#~ "strong> protokol het onverwags beëindig."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Uit van Geheue"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1"
#~ "strong> protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Onbekende Volmag Bediener"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, "
#~ "%1, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n "
#~ "Onbekende bediener fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë "
#~ "op die Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: "
#~ "jou proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe "
#~ "Internet toegang gehad het."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring "
#~ "details, die geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die "
#~ "bediener is te gebruik is nie ondersteunde deur die Kde program "
#~ "implementering die protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Laai asb. 'n fout raport by http://bugs."
#~ "kde.org/ om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing "
#~ "(authentication) metode wat nie ondersteun word nie."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Versoek Gekanselleer"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Intern Fout in Bediener"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die %1"
#~ "strong> protokol het raporteer 'n intern fout: %0."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die "
#~ "bediener program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as "
#~ "gedetaileerde onder."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die "
#~ "probleem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as "
#~ "jy hulle ken."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Tydverstreke Fout"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang "
#~ "binne in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:"
#~ "- Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes"
#~ "li>
- Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes"
#~ "li>
- Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes"
#~ "li>
Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke "
#~ "instellings in die Kde Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> "
#~ "Voorkeure."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Onbekende Fout"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1"
#~ "strong> protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Onbekende Onderbreking"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1"
#~ "strong> protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, "
#~ "mees waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die "
#~ "oorspronklike lêer %1 kon nie wees uitgevee."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na "
#~ "stoor Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer "
#~ "%1 kon nie wees uitgevee."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer "
#~ "%1, egter dit kon nie wees herbenaam."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer %1"
#~ "strong>, egter dit kon nie wees geskep."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Kon Nie Skep Skakel"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nee Inhoud"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disket Volgrote"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte lêer %1 kon nie wees geskryf na as daar is "
#~ "onvoldoende disket spasie."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike "
#~ "lêers; 2) argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-"
#~ "Recordable skywe; of 3) verkry meer stoorplek kapasiteit."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word "
#~ "Die selfde lêer."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Ongedokumenteerde Fout"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Beweeg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Besig om te kopiëer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Skep Gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Uitveeïng)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Ondersoek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Besig om te heg"
#, fuzzy
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Mount punt:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Besig om te ontkoppel"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Geen diens implementeer %1 nie"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Die werkskerm inskrywing van tipe\n"
#~ "%1\n"
#~ "is onbekende."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n"
#~ "%1\n"
#~ "is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n"
#~ "%1\n"
#~ "is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Mount"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Uitskiet"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ontkoppel"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Misformde Url\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Regte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eienaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Verstek)"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Simboliese Skakel"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Skakel na %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Punte na:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Skakel na %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eienaar:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Regte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Aksies"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Open met:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Open Met"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Andere"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Open Met"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Open met:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 lêer"
#~ msgstr[1] "%1 lêers"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekende"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Alle prentjies"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime Tipe"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrone"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Kliek hierdie knoppie om die KDE mime tipe redigeerder te vertoon."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na invoer %1.\n"
#~ "Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer %1 is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit "
#~ "nie begin word nie."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Jy doen nie het reg na hardloop %1."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Open met:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Besig om te %1 begin"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ondersoek"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids "
#~ "%1 bestaan nie."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Aanskaf Beeld"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Die lêer '%1' is nie leesbaar nie"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Onbekende protokol '%1'."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde "
#~ "data is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting "
#~ "wat jy hier wou plak."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Die klipbord is leeg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Plak Lêer"
#~ msgstr[1] "Plak %1 Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Plak URL"
#~ msgstr[1] "Plak %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Plak klipbord inhoud"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Data formaat:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Herbenoem"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Stel nuwe naam voor"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Spring"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Skryf"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Voortgaan"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
#~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
#~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming:"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Herbenoem"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Kde Ssl Informasie"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Spring"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Outo Spring"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Onbekende protokol '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kon nie met klauncher praat nie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na skep io-slave:\n"
#~ "klauncher het gesê: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Veraltyd"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Huidige Sessies Slegs"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees "
#~ "encrypted.\n"
#~ "Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Sekuriteit Informasie"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Gaan voort met laai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees "
#~ "encrypted tensy andersins gestel.\n"
#~ "Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer "
#~ "jou data in oordrag."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Vertoon SSL Informasie"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te "
#~ "wees gepor?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is "
#~ "nie uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan "
#~ "voort laaiïng van?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer "
#~ "hierdie in die Kde Kontrole Sentrum."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Gemeenskaplike naam:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisasie:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisasie eenheid:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kan Lees"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Land:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisasie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisasie eenheid:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Stuur sertifikaat..."
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Stuur sertifikaat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Sekuriteit Informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr " [Kruis Domein!]"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Geldige van:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Reeksnommer nommer:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Md5 opsomming:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Md5 opsomming:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Herlaai die opstelling lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Skakel"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het aangedui dat jy 'n geldige, veilige sertifikaat wil koop of "
#~ "inkorpereer. Hierdie assistent se doel is om jou te lei deur hierdie "
#~ "prosedure. Jy mag enige tyd kanseller, wat ook die transaksie sal "
#~ "kanselleer."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet nou verskaf 'n wagwoord vir die sertifikaat versoek. Asseblief "
#~ "kies 'n baie beveilig wagwoord as hierdie sal wees gebruik word na "
#~ "enkripteer jou private sleutel."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Herhaal wagwoord:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Kies wagwoord:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikaat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Stoor keuse vir hierdie bediener."
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Stuur sertifikaat..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Kde Ssl Sertifikaat Dialoog"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Handtekening Algeritme: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekende"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Handtekening Inhoud:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Onbekende sleutel algeritme"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sleutel tipe: Rsa (%1 bit )"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modules: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sleutel tipe: Dsa (%1 bit )"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Priem: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit priem faktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Publieke sleutel:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Die sertifikaat is geldige."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die "
#~ "Sertifikaat is nie verifiëerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die "
#~ "Sertifikaat is nie verifiëerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die "
#~ "Sertifikaat is nie verifiëerd."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die "
#~ "sertifikaat was uitgereik na."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die "
#~ "sertifikaat was uitgereik na."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die "
#~ "Sertifikaat is nie verifiëerd."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Ssl ondersteun was nie gevind."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Private sleutel toets gevaal."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Die sertifikaat is nie relevant nie."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Kde Ssl Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp lyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Uitreiker:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele "
#~ "word nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is "
#~ "nie."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "Besig om %1 te heg"
#~ msgstr[1] "Besig om %1 te heg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
#~ msgstr[1] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Kde Sertifikaat Versoek"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Kde Sertifikaat Versoek - Wagwoord"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Die sleutel grootte word nie ondersteun nie."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "Kde"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Wag asseblief terwyl die enkripsie sleutels gegenereer word..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Stoor"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Kon nie stoor"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Hoë Graad)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Medium Graad)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Lae Graad)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Lae Graad)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nee Ssl ondersteun."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Sertifikaat wagwoord"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "Gmt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr " ip adres:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr " ip adres:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Ssl weergawe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Sertifikaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Geskep:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Geldige van:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Reeksnommer nommer:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Md5 opsomming:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Md5 opsomming:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KPosDiens"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Posdiens"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die proxy opstel skip is ongeldig:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fout maak koppeling na bediener."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nie verbind."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbinding tydgebonde uit."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tyd vir bediener interaksie het verstryk."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Bediener het gesê: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "Kstuurfoutpos"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Onderwerp lyn"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Ontvanger"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet diens"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet protokol handteerder"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Kon nie lees %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Redigeer Lêer tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Jy het 'n koekie ontvang van"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Jy het 'n koekie ontvang van"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Die gespesifiseerde gids bestaan alreeds."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Onttrek data vanaf %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'n nuwer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Vra data aan om te stuur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipe:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Veranderde:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eienaar:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Regte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Veranderde:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eienaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Regte"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Ontkoppel Ikoon"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
#~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
#~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Gidse"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "veranderde op %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Die bron lêer is '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Beweeg na die Asblik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Skep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Uitveeïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Uitveeïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Uitveeïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer Werk"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "Meta Inligting"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Outo Spring"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Oorskryf Alle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Oorskryf Alle"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Voortgaan Alle"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Stuur 'n kort fout raporteer na stuur in@bugs.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Onverwagte einde van data, sommige informasie dalk mag wees verloor."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "grootte %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Geen Iteme"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Wil jy weer probeer?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Geldigheidsverklaring benodig vir %1, maar geldigheidstoetse is "
#~ "gedeaktiveer."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Nie geondersteunde metode: geldigheidstoets sal vaal. Stuur asseblief 'n "
#~ "fout raport in."
#, fuzzy
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Een Item"
#~ msgstr[1] "%1 Iteme"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Geen Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Een Lêer"
#~ msgstr[1] "%1 Lêers"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Geen Gidse"
#, fuzzy
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Een Gids"
#~ msgstr[1] "%1 Gidse"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Totaal)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikoon Besigtig"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "doen nie verskyn na wees 'n geldige Url.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige Url"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoekte lêername\n"
#~ "%1\n"
#~ "blyk nie geldig te wees nie;\n"
#~ "Maak seker elke lêernaam is omsluit in dubbel aanhalings."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Lêernaam Fout"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE Beursie Diens"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "KDE wil beursie '%1' oopmaak. Voer asb. die wagwoord vir "
#~ "hierdie beursie in."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Die program '%1' wil beursie '%2' oopmaak. Voer asb. "
#~ "die wagwoord vir hierdie beursie in."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '%1'. "
#~ "Probeer asseblief weer.
(Error code %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE het gevra om die beursie oop te maak. Die beursie word gebruik om "
#~ "sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik asb. 'n wagwoord "
#~ "in om saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' om die "
#~ "aansoek te beëindig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Die program '%1' het gevra om die KDE beursie oop te maak. Die "
#~ "beursie word gebruik om sensitiewe inligting op 'n veilige manier te "
#~ "stoor. Tik asb. 'n wagwoord in om saam met die beursie te gebruik of "
#~ "kliek op 'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '%1' genoem word. "
#~ "Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op 'kanselleer' om die "
#~ "aansoek te beëindig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Die program '%1' het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '"
#~ "%2' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek "
#~ "op 'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "KDE het toegang gevra na die oop beurse '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Die program '%1' het toegang versoek na die oop beursie '"
#~ "%2'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die beursie oopmaak nie. Die beursie moet eers oopgemaak word "
#~ "voordat die wagwoord verander kan word."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "Kies asb. 'n nuwe wagwoord vir beursie: '%1'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Die wagwoord was nie verander nie: 'n Fout het voorgekom met die "
#~ "herenkriptering van die beurse. "
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Kon nie die beursie weer oopmaak nie. Data mag verlore gegaan het."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Daar was herhaalde mislukte pogings om toegang tot die beursie te kry. "
#~ "Een van jou program mag dalk stukkend wees."
#, fuzzy
#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
#~ msgstr "Die wagwoord is leeg. (WAARSKUWING: Onveilig)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Wagwoorde stem ooreen."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KBeursie - Die KDE Beursie Stelsel"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Welkom by KBeurse, die KDE Beursie Stelsel. KBeursie laat jou toe om jou "
#~ "wagwoorde en ander persoonlike inligting in 'n geënkripteerde lêer te "
#~ "stoor. Dit voorkom dat ander mense na die inligting kan kyk. Hierdie "
#~ "assistent sal jou meer oor KBerusei vertel en help om dit die eerste keer "
#~ "op te stel."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Basiese opstelling (aan te beveel)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Gevorderde opstelling"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Verskeie programme sal probeer om die KDE beursie te gebruik om wagwoorde "
#~ "of ander informasie, soos web vorm data en koekies, te stoor. As jy wil "
#~ "toelaat dat hierdie programme die beursie mag begruik moet jy dit "
#~ "aktiveer en 'n wagwoord kies. Die wagwoord kan egter nie weer "
#~ "herwin word as dit verloor word nie. Indien die wagwoord gelek word sal "
#~ "enige iemand wat dit het toegang tot al die informasie in die beursie hê."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, ek wil die KDE beursie gebruik om my persoonlike inligting in te "
#~ "stoor."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Voer 'n nuwe wagwoord in:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Bevestig wagwoord:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Die KDE Beursie stelsel stoor jou data in 'n beursie lêer op die "
#~ "plaaslike hardeskyf. Die data word in geënkripteerde formaat gestoor, wat "
#~ "op die oomblik van die blowfish algoritme gebruik maak, met jou wagwoord "
#~ "as die sleutel. Wanneer 'n beursie oopgemaak word, sal die beursie "
#~ "bestuurder gelanseer word en as 'n ikoon in die stelsel trollie verskyn. "
#~ "Hierdie program kan gebruik word om jou beursies mee te bestuur. Die "
#~ "inligting tussen beursies kan ook maklik hiermee oorgedra word."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Die KDE Berusie stelsel laat jou toe om die sekuriteit vlak van jou "
#~ "persoonlike inligting te beheer. Party van hierdie opsies beïnvloed "
#~ "bruikbaarheid. Die standaard opstelling is oor die algemeen aanvaarbaar "
#~ "vir die meeste gebruikers, maar jy kan party van hulle verander. Hierdie "
#~ "opsies kan vanuit die KBeursie beheer module verander word."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Maak luierende beursies outomaties toe"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Stoor netwerk en plaaslike wagwoorde in apparte beursie lêers"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Laat een keer toe"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Laat altyd toe"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Weier Veraltyd"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Plaaslikheid:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pos:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ouer Gids"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Beskikbare skyf spasie:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Voeg by 'n boekmerk vir die huidige dokument"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "Geen Iteme"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Spesifiseer asseblief die lêernaam om in te stoor."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Kies asseblief die lêer om oop te maak"
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Sertifikaat getekende gesag is onbekende of ongeldige."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "Sertifikaat is self-signed en dus dalk mag nie wees betroubaar."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Sertifikaat het verstrek."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Handtekening is wantroue."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Handtekening toets gevaal."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Verwerp, moontlikheid van as gevolg na 'n ongeldige doel."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Gemeenskaplike naam:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "Assosiasie"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Patroon ( voorbeeld: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Links kliek voorskoue"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Kriptografie Opstelling..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Ketting:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Ouer sertifikaat:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Sertifikaat staat:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Geldige totdat:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Cipher in gebruik:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Cipher sterkte:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Maak koppeling na %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Volmag %1 na poort %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (poort %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Onbekende Besigtig"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Root Gids: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Tuis Gids: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dokumente: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Werkskerm: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n"
#~ "%1\n"
#~ " het 'n ongeldige kieslys inskrywing\n"
#~ "%2."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n"
#~ "%1\n"
#~ " het 'n ongeldige kieslys inskrywing\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Klein Ikoone"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Groot Ikoone"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Duimnael Voorskoue"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorskou"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Geen voorskou beskikbaar."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Op gehou"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "Automaties voorskou"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Voorskou"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Redigeer Vinnige Toegang verkry Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Asseblief verskaf 'n beskrywing, Url en ikoon vir hierdie Vinnige "
#~ "Toegang verkry inskrywing."
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omgekeer"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Apparte Gidse"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Kas Onsensitief"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '%1'. "
#~ "Probeer asseblief weer.
(Error code %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die huidige gelyste liggings. Die laatval-af lys lys ook "
#~ "gewoonlik gebruikte liggings. Dit sluit in standaard liggings, soos jou "
#~ "huisgids, asook onlangs besoekte liggings in."
#, fuzzy
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "1 dag %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Bron:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Voorskou"
#, fuzzy
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Vordering Dialoog"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Spoed"
#, fuzzy
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Koekie Waarskuwing"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Skakel)"
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Steek Vinnige Toegang Navigasie Paneel weg"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Steek Voorskou Weg"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Stoor Media"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Netwerk Gidse"
#~ msgid ""
#~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used "
#~ "file locations.Clicking on one of the shortcut entries will take you "
#~ "to that location.
By right clicking on an entry you can add, edit and "
#~ "remove shortcuts.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vinnige Toegang verkry paneel verskaf maklike Toegang "
#~ "verkry na algemeen gebruik word lêer liggings.Te kliek op een van Die "
#~ "kortpad inskrywings sal neem jy na wat ligging.
Deur regterkant Te "
#~ "kliek op 'n inskrywing jy kan voeg by, redigeer en verwyder kortpaaie."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "Groot Ikoone"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Klein Ikoone"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Moet nie die mime-tipe van die gegewe lêer(s) druk nie"
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Lys alle metadata sleutels wat het 'n waarde in die gegewe lêer(s)."
#~ msgid ""
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
#~ "all have the same mimetype."
#~ msgstr ""
#~ "Moet nie 'n waarskuwing vertoon as meer as een lêer gegee was, maar met "
#~ "verskillende mime-tipes"
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Druk alle metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
#~ msgid ""
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
#~ "of the given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Maak oop 'n Kde eienskappe dialoog na toelaat aansig en verandering van "
#~ "metadata van die gegewe lêer(s)"
#~ msgid ""
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
#~ "comma-separated list of keys"
#~ msgstr ""
#~ "Druk die waarde vir 'key' van die gegewe lêer(s). 'key' dalk mag asook "
#~ "wees 'n comma-separated lys van sleutels"
#~ msgid ""
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
#~ "given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Probeerslae na stel die waarde 'waarde' vir die metadata sleutel "
#~ "'sleutel' vir die gegewe lêer(s)"
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Die lêer (van 'n nommer van lêers) na werk op."
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "klêer"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr "'n opdraglyn program na lees en verander metadata van lêers."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Nee lêers gespesifiseer"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Kan nie bepaal metadata"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Kieslys Redigeerder"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuwe..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Beweeg Begin"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie soek mime tipe\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Geen mime tipes geïnstalleer."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Bestemming:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Hou hierdie venster oop nadat aflaai voltooi het"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Open Lêer"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Open Bestemming"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 lêer"
#~ msgstr[1] "%1 lêers"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % van %2 "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % van 1 lêer"
#~ msgstr[1] "%2 % van %1 lêers"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Besig om te kopiëer)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Beweeg)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Uitveeïng)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Te skep)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Klaar)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 van %2 voltooi"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 gids"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 gidse"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 lêer"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 lêers"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Gestol"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 oor )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Lêer(s) Kopieër Vordering"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Lêer(s) Skuif Vordering"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Laai Vordering"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Ondersoek Lêer Vordering"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Hervat vanaf %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Nie hervatbaar"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (klaar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Voortgaan"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Gestol "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig "
#~ "oplaai aansoeke"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Opdrag om uit te voer"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "verwag 'opdrag'.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Die URL '%1'\n"
#~ " is verkeerd geformatteer."
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Afgeleë URL %1\n"
#~ "--tempfiles opsie word nie toegelaat nie"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die tydelike dokument\n"
#~ "%1\n"
#~ "was verander.\n"
#~ "Wil jy dit nogsteeds uitvee?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Lêer het verander"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Moenie uitvee nie"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer\n"
#~ "%1\n"
#~ "het verander.\n"
#~ "Wil jy die verskille oplaai?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Oplaai"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Moenie oplaai nie"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Probeer weer"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "mev"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "beeld elemente"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "rps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid ""
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Lys alle ondersteunde metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-"
#~ "tipe is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Lys alle verkies metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe "
#~ "is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Druk alle mime-tipes vir wat metadata ondersteun is beskikbaar."
#~ msgid ""
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Druk die verkies metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
#~ msgstr "Die groep om waardes van te kry of om waardes vir te stel"
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Geen ondersteuning gevind om meta data mee te onttrek nie."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Ondersteunde Mime-tipes:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tb"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gb"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mb"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wagwoord"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Hou wagwoord"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Versnipper: herhaling %1 van 35"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Instellings..."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Stel Netwerk Operasie venster op"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Vertoon stelsel skinkbord ikoon"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Hou netwerk operasie venster altyd oop"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Vertoon kolom opskrifte"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Vertoon statusbalk"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr "Die kolom wydtes kan deur die gebruiker verstel word."
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Vertoon informasie:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Oorblywende Tyd"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Tel"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Gaan Voort"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Te skep"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr "Oorblywende Grootte: %1 kB "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "Oorblywende Tyd: 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 kB/s "
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 "
#~ msgstr "Oorblywende Grootte: %1"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
#~ msgstr "Oorblywende Tyd: %1"
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "Kde Vordering Informasie Ui Bediener"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Ontwikkelaar"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Maak skoon invoer veld"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Maak soektog skoon"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klanke"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Afteken"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Program Uitvoering"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Boodskap Vensters"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Passief Vensters"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Standaard Fout Uitset"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Taakbalk"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Voer 'n program uit"
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Druk na die standaard fout afvoer"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Vertoon 'n boodskap boks"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log na 'n lêer"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel 'n klank"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "Flits die taak balk inskrywing"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Inkennisstelling Instellings"
#~ msgid ""
#~ "You may use the following macros
in the commandline:
%e: "
#~ "for the event name,
%a: for the name of the application that "
#~ "sent the event,
%s: for the notification message,
%w: "
#~ "for the numeric window ID where the event originated,
%i: for "
#~ "the numeric event ID."
#~ msgstr ""
#~ "Jy mag die volgende makros gebruik op
die opdrag lyn "
#~ "(commandline):
%e: vir die sein naam,
%a: vir die "
#~ "naam van die program wat die sein gestuur het,
%s: vir die "
#~ "inkennis stel boodskap,
%w: vir die numeriese venster ID waar "
#~ "die sein vandaan gekom het,
%i: vir die numeriese sein ID."
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Gevorderd <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Steek weg gevorderde opsies"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Gevorderd >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sal veroorsaak dat die inkennisstelling herstel word na hul "
#~ "standaard waardes."
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Is jy seker?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Kies 'n Klank Lêer"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Kies 'n Log Lêer"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Kies 'n Lêer om uit te voer"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Die gespesifiseerde lêer bestaan nie."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nee beskrywing beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ msgstr[1] "Eienskappe vir die %1 gekiesde iteme"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg die gekiesde lêer tipes by die lys\n"
#~ "van geondersteunde lêer tipes."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "Uitvoer"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Opdrag:"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat jy kan stel wat "
#~ "met hul regte waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n"
#~ "%f - 'n enkel lêer naam\n"
#~ "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige "
#~ "lêers gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
#~ "%U - 'n lys van URLs\n"
#~ "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
#~ "%D - 'n lys van gidse\n"
#~ "%i - die ikoon\n"
#~ "%m - die klein ikoon\n"
#~ "%c - die opmerking"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Paneel Inbed"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "Uitvoer op kliek:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Venster titel:"
#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
#~ msgstr "Eenheid toets vir die inprop raamwerk van die URI filter"
#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
#~ msgstr "Gebruik 'n spasie tussen sleutel woorde vir web kortpaaie"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "KDE Beursie Helper"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inleiding"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Wagwoord Keuse"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Sekuriteit Vlak"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Aktiwiteite"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Vinnige Beheerders"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Wend aan op alle programme"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Skakel Alle Af"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Laat toe jy na verander die gedrag vir alle aktiwiteite na as eers"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Skakel Alle Aan"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Druk 'n boodskap na standaard fout uitset"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Vertoon 'n boodskap in 'n pop-up venster"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Voer 'n program uit:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Speel 'n klank:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Toets die Klank"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Merk taakbalk inskrywing"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "Log na 'n lêer:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "Gebruik 'n passief venster wat doen nie interrupt ander werk"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Minder Opsies"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Speler Instellings"
#~ msgid ""
#~ "Select one or more types of file that your application can handle "
#~ "here. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kies een of meer lêer tipes wat jou program kan handteer. Hierdie "
#~ "lys word volgens mime tipes georganiseer.
\n"
#~ "MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail "
#~ "Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te "
#~ "identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' "
#~ "dui aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp "
#~ "geënkodeer is.Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet "
#~ "watter program om te gebruik om elke lêer meer oop te maak.
"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Vinnige Aksies"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "Details <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "Details >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Verbinding was na %1 na poort %2"