# translation of katepart4.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale
# Andrea Rizzi , 2003, 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi , 2004.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Nicola Ruggero , 2005, 2006.
# Samuele Kaplun , 2006.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configurazione di Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profile di sicurezza AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembler AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "DSP56k Motorola"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (pipe)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (punto e virgola)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (spazio)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Changelog di Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modello HTML di Django"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Batch MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Linguaggio E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Formato fisso)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Formato libero)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Backtrace di GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Funzionalità Cucumber Gherkin"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembler GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "File di affissi di Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "File dizionario di Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script di Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "File INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Configurazione di Kate"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script del linker GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "File di registro (avanzato)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "File di registro (semplificato)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Testo mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembler MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (solo ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (solo PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (solo R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Configurazione nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configurazione QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentazione R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG compatto"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spec RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Policy CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contesti file SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Policy SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Sottotitoli SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Soppressione Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "File spec del modulo Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configurazione WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configurazione X.Org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "Yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifici"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazioni"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "A marcatori"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One chiaro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "Ayu scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "Ayu chiaro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "Ayu miraggio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Brezza chiaro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub chiaro"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizzato scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizzato chiaro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokyo Night Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokyo Night Storm"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium scuro"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Evidenziatore della sintassi della riga di comando che utilizza le "
"definizioni della sintassi di KSyntaxHighlighting."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Il file sorgente da evidenziare. Se assente, leggi il file da stdin ed è "
"necessario utilizzare l'opzione --syntax."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Elenca tutte le definizioni di sintassi disponibili."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Elenca tutti i temi disponibili."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Scarica definizioni di sintassi nuove/aggiornate."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "File sul quale scrivere il risultato HTML (predefinito: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "risultato"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Evidenzia utilizzando la definizione di sintassi (predefinito: rilevamento "
"automatico sulla base del file in ingresso)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintassi"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema di colori da usare per l'evidenziazione."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Utilizza il formato specificato invece di html. Deve essere html, ansi o "
"ansi256."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "formato"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Aggiungi informazioni per eseguire il debug di un file di sintassi. Funziona "
"solo con --output-format=ansi o ansi256. I valori possibili sono format, "
"region, context, stackSize e all."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Disabilita lo sfondo ANSI per il colore predefinito."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Seleziona il colore di sfondo dal tema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr "Per i formati ansi e ansi256, svuota il buffer di output su ogni riga."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Vedi il titolo della pagina HTML\n"
"(predefinito: il nome del file o «KSyntaxHighlighter» se si legge da stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Tutte le definizioni di sintassi sono aggiornate."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Scaricamento di una nuova definizione di sintassi per «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
"Aggiornamento della definizione di sintassi per «%1» alla versione %2..."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Il file sorgente da evidenziare."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Leggi il file da stdin. Deve essere utilizzata anche l'opzione -s."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del completamento del codice"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Suggerimenti per gli argomenti"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Migliori corrispondenze"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Spazi di nomi"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classi"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strutture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unioni"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funzioni"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabili"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerazioni"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argomenti"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Suffisso"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statico"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Costante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Spazio di nomi"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unione"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumerazione"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuale"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sostituzione"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amico"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnale"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Contesto locale"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Contesto dello spazio di nomi"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Contesto globale"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Proprietà sconosciuta"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Parole chiave del linguaggio"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Completamento automatico delle parole"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Completamento di shell"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Riusa parola sopra"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Riusa parola sotto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Trova varianti"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "A capo automatico"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordi"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Raggruppamento del &codice"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Completamento delle parole"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
#~ "raggruppamento."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostra segni di &raggruppamento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra "
#~ "un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo "
#~ "per le icone sul lato sinistro.
Il bordo per le icone mostra, per "
#~ "esempio, i segnalibri.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di "
#~ "riga sul lato sinistro."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Mostra numeri di &riga"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per "
#~ "le righe modificate e salvate sul lato sinistro."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostra segni di modifica delle righe"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni "
#~ "sulla barra di scorrimento verticale.
Questi segni mostreranno, per "
#~ "esempio, i segnalibri.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse "
#~ "sulla barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.
"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
#~ "sulla barra di scorrimento verticale."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
#~ "di tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mappa tutto il documento"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "L&arghezza della minimappa"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre presenti"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Mostra quando necessarie"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Sempre assenti"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu Segnalibri"
#~ "b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è "
#~ "nel documento."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Per crea&zione"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Per p&osizione"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifica voce..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Rimuovi voce"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Aggiungi voce..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Note ulteriori"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le voci sono accessibili con il sottomenu Comandi nel menu "
#~ "Strumenti. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare "
#~ "delle scorciatoie nella loro pagina di configurazione dopo aver "
#~ "applicato le modifiche.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Comando di modifica"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Comando &associato:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Scegli un'icona."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti."
#~ "
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoria:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Abilita il completamento delle parole"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Completamento a&utomatico delle parole"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento "
#~ "da un elenco di completamento"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Rimuovi coda al completamento"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Com&pletamento delle parole"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole "
#~ "chiave presenti nel linguaggio del documento."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverso"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Con distinzione delle maiuscole"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profondità di ereditarietà"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da "
#~ "configurare):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Massima profondità di ereditarietà:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinito"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Raggruppamento"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Metodo di raggruppamento"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Contesto (per esempio per classe)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Includi costanti nel raggruppamento"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Includi statici nel raggruppamento"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Includi modelli nel raggruppamento"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusione delle colonne"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fuse"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostrate"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Ritorno a capo statico"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale "
#~ "supera la lunghezza indicata dall'opzione Colonna a cui andare a capo:"
#~ ".
Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; "
#~ "per farlo, usa l'opzione Applica ritorno a capo statico nel menu "
#~ "Strumenti.
Se invece vuoi che le righe possano proseguire "
#~ "alla riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare "
#~ "effettivamente a capo, abilita Ritorno a capo dinamico nella "
#~ "pagina di configurazione Aspetto.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Abilita ritorno &a capo statico"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, viene disegnata una riga verticale "
#~ "alla colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di "
#~ "Modifica.
Nota: l'indicatore di ritorno a capo "
#~ "viene disegnato soltanto se si usa un tipo di carattere a larghezza fissa."
#~ "
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Torna a ca&po dopo:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la "
#~ "lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente "
#~ "iniziare una nuova riga."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento predefinita"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Parentesi automatiche"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Abilita le parentesi automatiche"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Elimina il tipo di file attuale."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sezione:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variabili:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i "
#~ "file selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può "
#~ "impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il "
#~ "rientro, la codifica, eccetera.
Per una lista completa delle "
#~ "variabili conosciute, vedi il manuale.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Evidenziazione:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Modalità di &rientro:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&stensioni dei file:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
#~ "loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, "
#~ "per esempio *.txt; *.text. La stringa è una lista di "
#~ "maschere separate da punti e virgola."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Tipi MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
#~ "tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e "
#~ "virgola, per esempio text/plain; text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&riorità:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
#~ "seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
#~ "specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
#~ "possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
#~ "dei documenti, o un file .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Rientra con"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulazioni"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Spazi"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulazioni e spazi"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
#~ "riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella "
#~ "sezione Modifica è disabilitata, viene inserito un carattere di "
#~ "tabulazione se il rientro è divisibile per la larghezza del "
#~ "tabulatore."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Regole di rientro"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea "
#~ "una riga a un multiplo della larghezza specificata nella Larghezza del "
#~ "rientro."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
#~ "fatto rientrare. L'azione Annulla rimuove il rientro."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Azioni di rientro"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto Backspace riduce il "
#~ "livello di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto "
#~ "iniziale di una riga."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "Azione del tasto Tab (senza selezione). Tab allinei la riga attuale al suo blocco di codice, "
#~ "come in Emacs, rendi Tab una scorciatoia per l'azione Allinea"
#~ "b>.\">Dettagli...
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab inserisce degli "
#~ "spazi per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata "
#~ "abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella "
#~ "sezione Modifica, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita "
#~ "una sola tabulazione."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab fa rientrare sempre "
#~ "la riga attuale del numero di caratteri specificato nella Larghezza "
#~ "del rientro."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "
Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab o fa rientrare la "
#~ "riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.
Se il punto "
#~ "d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o "
#~ "se c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di "
#~ "caratteri specificati nella Larghezza del rientro.
Se il "
#~ "punto di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio "
#~ "della riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per "
#~ "raggiungere la prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione "
#~ "Inserisci spazi invece di tabulazioni nella sezione Modifica"
#~ "b>, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una sola tabulazione."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Rientro"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Completamento delle parole"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigazione del testo"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Opzioni di modifica"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Spenti"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Dopo i numeri di riga"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà "
#~ "usato il suffisso predefinito: «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Apri e salva"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Apertura e salvataggio dei file"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Scaricamento di evidenziazioni"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recente"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota: Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare o recuperare l'elenco delle evidenziazioni dal server"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Vai alla riga:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dizionario:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Visualizza differenze"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ricarica"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica il file dal disco. Se ci sono delle modifiche non salvate, "
#~ "verranno perse."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Salva come..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignora le modifiche. Non verrà richiesta ulteriore conferma."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) "
#~ "sia installato e accessibile dal tuo percorso PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Errore durante la creazione di una differenza"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "I file sono identici."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Risultato di diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Movimento del cursore di testo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore "
#~ "all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il "
#~ "tasto Fine."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale "
#~ "del cursore relativa alla cima della vista."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Centratura &automatica del cursore:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore "
#~ "quando possibile."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " righe"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Modalità di selezione del testo:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
#~ "«<prefisso><nome_file><suffisso>» prima di salvare le "
#~ "modifiche.
Il suffisso predefinito è ~ e il "
#~ "prefisso predefinito è vuoto."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Copia di sicurezza quando si salva"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza "
#~ "quando si salvano i file locali."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "File &locali"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza "
#~ "quando si salvano i file remoti."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "File &remoti"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefisso:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffisso:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Opzioni dei file di swap"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "File di swap:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Cartella alternativa"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizza ogni:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può "
#~ "portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i "
#~ "file, se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o "
#~ "usando un'opzione dalla riga di comando."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Ril&evamento della codifica:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata "
#~ "nella finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla "
#~ "riga di comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito "
#~ "questo rilevamento."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Codifica di riser&va:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Qui si definisce la codifica di riserva per provare ad aprire file se né "
#~ "la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella "
#~ "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di "
#~ "comando corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si "
#~ "proverà a determinare la codifica da usare cercando un indicatore di "
#~ "ordinamento dei byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta "
#~ "la codifica Unicode corretta; altrimenti, verrà avviato il rilevamento "
#~ "della codifica, se entrambe le codifiche di riserva saranno provate."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Fi&ne riga:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo "
#~ "di fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza "
#~ "all'inizio dei documenti codificati con Unicode. Aiuta i programmi ad "
#~ "aprire i documenti di testo con la codifica Unicode giusta. L'indicatore "
#~ "di ordinamento dei byte non è visibile nel documento visualizzato."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limite di lunghezza delle righe:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitata"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Pulizia automatica al salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio "
#~ "del documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Sulle righe modificate"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "In tutto il documento"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è "
#~ "già presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando "
#~ "raggiungeranno il bordo della finestra."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Ritorno a capo &dinamico"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicatori di ritorno &a capo dinamico (se applicabile):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
#~ "dinamico."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a "
#~ "capo dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a "
#~ "rendere più leggibile il codice.
Inoltre, ciò permette di impostare "
#~ "una larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le "
#~ "righe mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per "
#~ "esempio, se si usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è "
#~ "superiore al 50% della larghezza dello schermo non saranno allineate "
#~ "verticalmente quando andranno a capo.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% della vista"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Evidenziazione degli spazi"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione "
#~ "nel testo."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Evidenzia le tabulazioni"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Evidenziazione degli &spazi finali"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a "
#~ "identificare le righe di rientro."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Mostra righe di rie&ntro"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate "
#~ "sarà evidenziato."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio "
#~ "visibili."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa "
#~ "automaticamente\n"
#~ "i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n"
#~ "Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n"
#~ "spesso messe all'inizio di un file."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Contrai la prima riga"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuovo file"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Il file %1 non esiste."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.
Controlla di avere accesso in lettura al file."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Riprova"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Chiudi messaggio"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
#~ "\n"
#~ "Controlla di avere accesso in lettura al file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi.
È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo "
#~ "potrebbe distruggerne i contenuti.
Riapri il file scegliendo la "
#~ "codifica giusta, o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu "
#~ "degli strumenti per poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
#~ "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
#~ "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
#~ "poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe "
#~ "era di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il "
#~ "documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne "
#~ "modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe "
#~ "era di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il "
#~ "documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne "
#~ "modificherebbe il contenuto."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i "
#~ "dati modificati nel file sul disco."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Salva lo stesso"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco "
#~ "sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Possibile perdita di dati"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "La codifica scelta non può codificare ogni carattere Unicode in questo "
#~ "documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere "
#~ "su %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco "
#~ "sia sufficiente."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima "
#~ "del salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, "
#~ "potresti perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che "
#~ "il supporto su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è "
#~ "di sola lettura per te."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Prova a salvare lo stesso"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero "
#~ "andare persi."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Chiudi lo stesso"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salva il file"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Salvataggio non riuscito"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cosa vuoi fare?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Ricarica file"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignora le modifiche"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Salva copia del file"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con "
#~ "«remove-trailing-spaces modified;», vedi http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». "
#~ "Sostituiscilo con «remove-trailing-spaces all;», vedi http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Il file %2 è ancora in caricamento."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interrompi caricamento"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "SOVRASCRIVI"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERISCI"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERIMENTO"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMALE"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUALE"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: BLOCCO VISUALE"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: RIGA VISUALE"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: SOSTITUISCI"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "modalità vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "registrazione"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento Vi"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nuovo tipo di file"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Proprietà di %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n"
#~ "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file "
#~ "associate."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Seleziona tipi MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modi e tipi di file"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di te&sto"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Stampa i &numeri di riga"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Stampa la &legenda"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di "
#~ "documento, come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Stampa &intestazione"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Scegli carattere..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'intestazione"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colori:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Sfon&do"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Proprietà del piè di pagina"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mato:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Sfondo"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti "
#~ "seguenti:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: nome dell'utente attuale
- %d: data e "
#~ "ora complete in formato breve
- %D: data e ora complete in "
#~ "formato lungo
- %h: ora attuale
- %y: data "
#~ "attuale in formato breve
- %Y: data attuale in formato "
#~ "lungo
- %f: nome del file
- %U: URL "
#~ "completo del documento
- %p: numero di pagina
- "
#~ "%P: numero totale di pagine
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Aggiungi segnaposto..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nome dell'utente attuale"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Data e ora complete (formato breve)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Data e ora complete (formato completo)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Ora attuale"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Data attuale (forma breve)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Data attuale (forma completa)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome del file"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL completo del documento"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Numero di pagina"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Numero totale di pagine"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Aspetto"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Disegna colore di s&fondo"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Disegna ri&quadri"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Proprietà dei riquadri"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Larg&hezza:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margine:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Co&lore:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.
Può essere "
#~ "utile se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un "
#~ "riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e "
#~ "il piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Larghezza dei riquadri"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(selezione di) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "testo"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Come vuoi importare lo schema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Sostituire lo schema attuale?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importa come nuovo schema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Usa lo schema di colori di KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Colori di sfondo dell'editor"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Area di testo"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Testo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore di sfondo della selezione.
Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «Configura "
#~ "evidenziazione».
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Riga attuale"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la "
#~ "riga dovi si trova il cursore.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Bordo delle icone"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Area di sfondo"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Numeri di riga"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati)."
#~ "
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Numero della riga attuale"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale "
#~ "(se abilitato).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separatore"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e "
#~ "i bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Segno di ritorno a capo"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:"
#~ "p>
- Ritorno a capo statico
- Una riga verticale che mostra la "
#~ "colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo
- Ritorno a "
#~ "capo dinamico
- Una freccia a sinistra delle righe che continuano "
#~ "dalla riga superiore
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Raggruppamento del codice"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Righe modificate"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Righe salvate"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Decorazioni del testo"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di "
#~ "ortografia:
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Imposta il colore dei segni di tabulazione.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Linea di rientro"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Imposta il colore delle linee di rientro verticali.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se "
#~ "per esempio sposti il cursore su (, la corrispondente ) "
#~ "verrà evidenziata con questo colore.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Colori degli indicatori"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Punto d'interruzione attivo"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.
Nota: "
#~ "il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della "
#~ "trasparenza.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Modelli e frammenti di testo"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Segnaposto modificabile"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Segnaposto modificabile attivo"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Segnaposto non modificabile"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e "
#~ "permette di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali "
#~ "impostazioni di stile.
Per modificare i colori, fai clic sui "
#~ "riquadri colorati, o seleziona il colore da modificare nel menu a "
#~ "comparsa.
Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato "
#~ "dal menu a comparsa quando appropriato.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Testo normale e codice sorgente"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Numeri, tipi e costanti"
# Come [abc]
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Stringhe e caratteri"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Commenti e documentazione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Ev&idenziazione:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Esporta..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importa..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione "
#~ "della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia "
#~ "le attuali impostazioni di stile.
Per modificare usando la "
#~ "tastiera, premi <SPAZIO> e scegli una proprietà "
#~ "nel menu a comparsa.
Per modificare i colori, fai clic sui riquadri "
#~ "colorati o seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa."
#~ "p>
Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a "
#~ "comparsa quando appropriato.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Schema di colore di Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Errore del formato di file"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Errore nell'importazione"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "L'importazione è conclusa"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Stili di testo predefiniti"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stili di testo evidenziato"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Schema pre&definito per %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Esportazione di schema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importazione di schema di colori"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nome non specificato"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importazione di schema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nuovo schema"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema %1 esiste già.
Scegli un altro nome di schema.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Caratteri e colori"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Caratteri e schemi di colore"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Sfondo della selezione"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Usa stile predefinito"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Grassetto"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Cors&ivo"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ottolineato"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Sbarra&to"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Colore normale..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Colore &selezionato..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Colore di s&fondo..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Rimuovi il colore normale"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Rimuovi il colore selezionato"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Usa stile pre&definito"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nessuno impostato"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi "
#~ "una qualsiasi proprietà dello stile."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Stili di Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Racchiudi con tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Dividi o unisci tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Riduci numero di 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Riduci numero di 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Riduci numero di 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Aumenta numero di 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione "
#~ "Emmet data (la predefinita è div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con "
#~ "invocazioni successive"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con "
#~ "invocazioni successive"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Divide o unisce un tag"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programmazione veloce"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordina il testo selezionato"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Sposta righe in basso"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Sposta righe in alto"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Sposta le righe selezionate in basso."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Sposta le righe selezionate in alto."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale."
#~ "
Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento "
#~ "normale:
ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
ordina_naturale(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il "
#~ "documento."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un "
#~ "separatore da mettere tra le righe:
join ', ' unirà le "
#~ "righe e le separerà con una virgola."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgstr ""
#~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe "
#~ "(selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata."
#~ "
Esempio (unione di righe selezionate):
each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'
Per scrivere meno, puoi anche "
#~ "fare così per ottenere lo stesso risultato:
each 'lines.join(\", "
#~ "\")'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgstr ""
#~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe "
#~ "(selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso.
Esempio "
#~ "(vedi anche rmblank):
filter 'function(l){return l."
#~ "length > 0;}'
Per scrivere meno, puoi anche fare così per "
#~ "ottenere lo stesso risultato:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgstr ""
#~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe "
#~ "(selezionate) e le sostituisce con il valore restituito dalla chiamata."
#~ "
Esempio (vedi anche ltrim):
map 'function(line)"
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Per scrivere meno, puoi "
#~ "anche fare così per ottenere lo stesso risultato:
map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il "
#~ "risultato possa essere usato come URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Azione inversa della codifica in URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Stile C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Stile C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Stile XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Errore nella chiamata a %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette "
#~ "singole da una sbarra inversa («\\'»)."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Errore nel caricamento dello script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Comando non trovato: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, "
#~ "eccetera)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trovato"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Continuare la ricerca?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata"
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata"
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Inizio della riga"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fine riga"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Una o più occorrenze"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nessuna o più occorrenze"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Una o nessuna occorrenza"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "Da a occorrenze"
# Sono le parentesi () nelle espressioni regolari
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Gruppo, con cattura"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
# Come [abc]
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Insieme di caratteri negativo"
# Il riferimento all'indietro «\0»
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "A capo"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulatore"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Confine di parola"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Non confine di parola"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Non cifra"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Spazi (eccetto a capo)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Non spazi (eccetto a capo)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Carattere non di parola"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra inversa"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Gruppo, senza cattura"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Ricerca in avanti"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Ricerca in avanti negativa"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Inizia conversione in minuscolo"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Inizia conversione in maiuscolo"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Salta alla corrispondenza successiva"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Salta alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Distingui e maiuscole"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Testo con cui sostituire"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Sostit&uisci:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modalità:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Cerca solo all'interno della selezione"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Modalità di ricerca"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Parole intere"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Sequenze di escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Trova tutti"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Controllo ortografico completato."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
#~ "Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ "Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "sbagliata"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
#~ "perché non è presente nel dizionario.
\n"
#~ "Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta "
#~ "correttamente e vuoi che in futuro non venga più considerata come "
#~ "sconosciuta. Se vuoi che non venga cambiata ma non desideri aggiungerla "
#~ "al dizionario, fai clic su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.
\n"
#~ "Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa "
#~ "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi "
#~ "correggere tutte le occorrenze.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sostituisci con:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerisci"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
#~ "non venga modificata.
\n"
#~ "Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi "
#~ "utilizzare, ma non desideri aggiungere al dizionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleziona la lingua del documento che stai controllando.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Scelta della lingua"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
#~ "non vengano modificate.
\n"
#~ "Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi "
#~ "utilizzare, ma non desideri aggiungere al dizionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnora tutto"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Ortografia (dal cursore)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Ortografia della selezione..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignora parola"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Mostra le modifiche"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Recupera dati"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testo normale"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati avvertimenti o errori durante l'analisi della "
#~ "configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione "
#~ "dell'evidenziazione, questa evidenziazione sarà disattivata"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: La regione di commento su più righe (%2) non può essere "
#~ "risolta
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "È stato rilevato l'errore %4
nel file %1 alla posizione %2/"
#~ "%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Flusso di controllo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatore"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Integrato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estensione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocessore"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attributo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carattere speciale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Stringa letterale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Stringa speciale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo di dato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimale/Valore"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Intero in base N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Virgola mobile"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Costante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotazione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variabile di commento"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Delimitatore di regione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Metti segnali&bro"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Togli tutti i segn&alibri"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro successivo"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Vai al segnalibro successivo."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro precedente"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Vai al segnalibro precedente."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Segnali&bri"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Successivo: %1 - «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Precedente: %1 - «%2»"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella "
#~ "attuale.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Riordina il rientro delle righe selezionate o della "
#~ "riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Inserisce indicatori di commento per rendere un commento "
#~ "la selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato "
#~ "di testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi "
#~ "del documento.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, "
#~ "dalle righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo "
#~ "così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del "
#~ "documento.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto numero di riga
Questo comando sposta il cursore alla "
#~ "riga indicata.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text abilita
Se è abilitata, il rientro "
#~ "del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore "
#~ "attuale.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi "
#~ "possibili: 0, off, false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Elimina la riga attuale."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width larghezza
Imposta la larghezza di "
#~ "tabulazione al numero larghezza.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab abilita
Se è abilitata, le tabulazioni "
#~ "sono sostituite con spazi durante l'inserimento.
Valori positivi "
#~ "possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs abilita
Se è abilitata, le tabulazioni e "
#~ "gli spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini."
#~ "p>
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi "
#~ "possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces modalità
Rimuove gli spazi "
#~ "finali nel documento a seconda della modalità.
Valori "
#~ "possibili:
- none: non rimuovere mai gli spazi finali."
#~ "li>
- modified: rimuovi gli spazi finali solo dalle righe "
#~ "modificate.
- all: rimuovi gli spazi finali in tutto il "
#~ "documento.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width larghezza
Imposta la larghezza del "
#~ "rientro al numero larghezza. È usata solo se fai rientrare con gli "
#~ "spazi.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode modalità
Il parametro della modalità è un "
#~ "valore come presente nel menu Strumenti → Rientro.
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent abilita
Abilita o disabilita il rientro "
#~ "automatico.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
#~ "negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers abilita
Imposta la visibilità del "
#~ "pannello dei numeri di riga.
Valori positivi possibili: 1, on, "
#~ "true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers abilita
Imposta la visibilità del "
#~ "pannello degli indicatori di raggruppamento.
Valori positivi "
#~ "possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border abilita
Imposta la visibilità del bordo "
#~ "delle icone.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
#~ "negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap abilita
Abilita il ritorno a capo dinamico "
#~ "in base al parametro abilita.
Valori positivi possibili: 1, "
#~ "on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column larghezza
Imposta la larghezza della "
#~ "riga al numero larghezza. È usata se il testo deve andare a capo "
#~ "automaticamente.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save abilita
Quando è attiva questa "
#~ "opzione, le tabulazioni verranno sostituite con spazi durante il "
#~ "salvataggio del documento.
Valori positivi possibili: 1, on, "
#~ "true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight evidenziazione
Imposta il sistema di "
#~ "evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere "
#~ "un nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
#~ "Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
#~ "automatico dell'argomento.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode modalità
Imposta la modalità come indicato in "
#~ "Strumenti → Modalità.
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent abilita
Se è abilitata, il rientro verrà "
#~ "visualizzato da una linea punteggiata verticale.
Valori positivi "
#~ "possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Apri la finestra di stampa per stampare il documento attuale.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Nessuna evidenziazione «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Nessuna modalità «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Impossibile convertire l'argomento «%1» in un numero intero."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argomento errato «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Comando sconosciuto «%1»"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ "char identificativo
Questo comando permette di inserire "
#~ "dei caratteri letterali con il loro identificativo numerico in forma "
#~ "decimale, ottale o esadecimale.
Esempi:
- char 234"
#~ "li>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
| d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
| dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
| ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
| dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
| M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
| MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
| MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
| yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
| yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
| h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
| hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
| mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
| s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
| ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
| z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
| zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date o date formato
Inserisce una stringa di data e ora "
#~ "come definita dal formato specificato, o il formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
#~ "se non specificato.
Gli specificatori di formato possibili sono:"
#~ "
| d | Il numero del giorno senza zero iniziale (1-31)."
#~ " |
| dd | Il numero del giorno con zero iniziale "
#~ "(01-31). |
| ddd | Il nome abbreviato del giorno in "
#~ "lingua locale (per esempio «Lun»...«Dom»). |
| dddd"
#~ "td> | Il nome completo del giorno in lingua locale (per esempio "
#~ "«Lunedì»...«Domenica»). |
| M | Il numero del mese "
#~ "senza zero iniziale (1-12). |
| MM | Il numero del "
#~ "mese con zero iniziale (01-12). |
| MMM | Il nome "
#~ "abbreviato del mese in lingua locale (per esempio «Gen»...«Dic»). | "
#~ "tr>
| yy | Le ultime due cifre dell'anno (00-99). | "
#~ "tr>
| yyyy | L'anno con tutte le cifre (1752-8000). | "
#~ "tr>
| h | L'ora senza zero iniziale (0-23 o 1-12 se si usa AM/"
#~ "PM). |
| hh | L'ora con zero iniziale (00-23 o 01-12 "
#~ "se si usa AM/PM). |
| m | I minuti senza zero iniziale "
#~ "(0-59). |
| mm | I minuti con zero iniziale (00-59)."
#~ "td> |
| s | I secondi senza zero iniziale (0-59). | "
#~ "tr>
| ss | I secondi con zero iniziale (00-59). | "
#~ "tr>
| z | I millisecondi senza zero iniziale (0-999). | "
#~ "tr>
| zz | I millisecondi con zero iniziale (000-999). | "
#~ "tr>
| AP | Mostra AM/PM. AP sarà sostituito da «AM» o «PM»."
#~ "td> |
| ap | Mostra am/pm. ap sarà sostituito da «am» o "
#~ "«pm». |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Componente di Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Componente editor integrabile"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 gli autori di Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico al volo"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Correzioni in grande scala"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Il buon sistema di buffer"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "I comandi di modifica"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Prove, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Ex sviluppatore principale"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Patch e altro"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Diverse correzioni di errori"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selezione, integrazione di KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Interfacce per la barra di ricerca"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Autore di KWrite originale"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Controllo della qualità e script"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Evidenziazione per SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Evidenziazione per i Makefile e per Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Evidenziazione per Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Lista delle parole chiave e tipi di dati di PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Aiuto molto utile"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Evidenziazione per Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe "
#~ "Ravasio"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "sostituire con %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Una sostituzione effettuata su %2"
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate su %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "Una riga"
#~ msgstr[1] "%1 righe"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manuale di Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificati"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tutti"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Mostra elenco di variabili valide."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Inserisci automaticamente asterischi nei commenti per Doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte quando si salvano file in "
#~ "Unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Imposta la modalità di fine riga."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Abilita l'anteprima del raggruppamento nel bordo dell'editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Imposta il carattere del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Imposta il colore della barra delle icone."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Abilita il bordo delle icone."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di "
#~ "rientro)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Mostra numeri di riga."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Abilita la selezione persistente del testo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Mostra minimappa della barra di scorrimento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Mostra anteprima nella barra di scorrimento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Imposta lo schema di colori."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Imposta il colore di selezione del testo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Premere TAB fa rientrare."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica "
#~ "infiniti)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione attuale del cursore. Fai doppio clic per andare alla riga "
#~ "specifica."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Conteggio parole e caratteri nel documento/selezione."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Indicatore della modalità di inserimento e della modalità di inserimento "
#~ "VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Tabulazione con spazi: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Tabulazione con spazi: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Dimensione di tabulazione: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Rientro/tabulazione: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Larghezza di tabulazione"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Larghezza rientro"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Modalità di rientro"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulazioni e spazi"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulazioni"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Spazi"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOCCO] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Riga %1, colonna %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato in "
#~ "seguito al suo caricamento"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato o "
#~ "eliminato da un altro programma"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento non è stato modificato in "
#~ "seguito al suo caricamento"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Altro (%1)"
#~ msgstr[1] "Altri (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Specifica la larghezza di tabulazione desiderata:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Specifica la larghezza di rientro desiderata:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Parole %1/%2, caratteri %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di "
#~ "sistema."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Cronologia degli a&ppunti"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Salva il documento attuale"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Annulla le azioni di modifica più recenti"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Annulla le azioni di annullamento più recenti"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Script"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Applica il &ritorno a capo"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che "
#~ "superano la larghezza della vista.
Questo è un ritorno a capo "
#~ "statico, perché non viene aggiornato al ridimensionamento della vista."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Pulisci rientro"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
#~ "selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)
Nella finestra di "
#~ "configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate "
#~ "e usate, oppure sostituite con spazi."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Allinea"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Usalo per allineare la riga o il blocco di testo attuale al giusto "
#~ "livello di rientro."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&ommenta"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
#~ "
I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
#~ "definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Vai alla riga di modifica precedente"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Vai alla riga di modifica successiva"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Deco&mmenta"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di "
#~ "testo selezionato.
I caratteri per i commenti su riga singola "
#~ "o multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del "
#~ "linguaggio."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiuscolo"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
#~ "cursore se non c'è del testo selezionato."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscolo"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
#~ "cursore se non c'è del testo selezionato."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Iniziali maiuscole"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
#~ "cursore se non c'è del testo selezionato."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Unisci righe"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Invoca completamento del codice"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
#~ "scorciatoia per attivare questa opzione."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Stampa il documento attuale."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Ricarica"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Salva com&e con codifica..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salva &copia come..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare "
#~ "il cursore."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configura editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modalità"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò "
#~ "avrà effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Evidenziazione"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Rientro"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più "
#~ "selezionato."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
#~ "righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che "
#~ "c'è già, o lo debba sovrascrivere."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
#~ "dinamico"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Spenti"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "Sempre &attivi"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
#~ "raggruppamento è possibile)."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nasconde il bordo delle icone.
Il bordo delle icone "
#~ "può mostrare per esempio i segnalibri."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.
I segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.
La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga "
#~ "verticale tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come "
#~ "indicato nelle proprietà di modifica"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Mostra conteggio parole"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Passa alla riga di comando"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Attiva/disattiva %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Fin&e riga"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita o disabilita l'aggiunga di indicatori di ordine dei byte per i "
#~ "file codificati con UTF-8 o UTF-16 al salvataggio"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Codifica"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Trova selezionato"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
#~ "risultato con il testo indicato."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Cambia dizionario..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
#~ "controllo ortografico."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copia come &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli "
#~ "appunti di sistema."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&sporta come HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con "
#~ "tutte le informazioni di evidenziazione."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Sposta parola a sinistra"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Sposta parola a destra"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Seleziona una parola a destra"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Vai all'inizio della riga"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Vai all'inizio del documento"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Vai alla fine della riga"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Vai alla fine del documento"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Scorri una riga in su"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Vai alla riga successiva"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Vai alla riga precedente"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Sposta cursore a destra"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Scorri una riga in giù"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Scorri una pagina in su"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Vai all'inizio della vista"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Scorri una pagina in giù"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Vai alla fine della vista"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Trasponi caratteri"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Cancella riga"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Cancella parola a sinistra"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Cancella parola a destra"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Cancella carattere successivo"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Inserisci tabulatore"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale "
#~ "che non siano lettere o numeri."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Rientra"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.
Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
#~ "devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Rid&uci rientro"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Contrai nodo attuale"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Espandi nodo attuale"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Esporta file come HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Comandi disponibili"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Per la guida ai singoli comandi, fai «help <comando>"
#~ "code>»
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la riga di comando di Katepart.
Sintassi: "
#~ "comando [ argomenti ]
Per una lista dei comandi "
#~ "disponibili, inserisci help list
Per una guida "
#~ "sui singoli comandi, inserisci help <comando>"
#~ "p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Successo: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Tipo di segno %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Documento scritto su disco"
#~ msgid ""
#~ "
w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — scrive documenti sul disco
Uso: w[a]"
#~ "b>
Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento "
#~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.
Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [scrive e] esce
Uso: [w]q[a]"
#~ "b>
Esce dall'applicazione. Se viene prefisso w, "
#~ "scrive i documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi "
#~ "modi:
q — chiude la vista attuale.
qa "
#~ "— chiude tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione.
"
#~ "wq — scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la "
#~ "vista.
wqa — scrive tutti i documenti sul disco ed "
#~ "esce.
In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, "
#~ "l'applicazione viene chiusa. Se nessun nome di file è associato al "
#~ "documento da scrivere sul disco, verrà presentata una finestra.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — scrive ed esce
Uso: x[a]"
#~ "p>
Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando "
#~ "può essere richiamato in due modi:
x — chiude la "
#~ "vista corrente.
xa — chiude tutte le viste e di "
#~ "conseguenza l'applicazione.
In tutti i casi, se la vista chiusa è "
#~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome "
#~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, "
#~ "compare una finestra di dialogo.
Diversamente dal comando «w», "
#~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due"
#~ "p>
Uso: sp[lit]
Il risultato sono due viste nello "
#~ "stesso documento.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due"
#~ "p>
Uso: vs[plit]
Il risultato sono due viste "
#~ "nello stesso documento.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Chiude la vista attuale
Uso: "
#~ "clo[se]
Dopo averlo eseguito, la vista attuale "
#~ "verrà chiusa.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento"
#~ "p>
Uso: [v]new
Divide la vista corrente e apre un "
#~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato "
#~ "in due modi:
new — divide orizzontalmente la vista "
#~ "ed apre un nuovo documento.
vnew — divide "
#~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — ricarica il documento corrente
Uso: "
#~ "e[dit]
Modifica nuovamente (e) il documento "
#~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato "
#~ "da un altro programma.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — modifica il documento N dall'elenco dei documenti"
#~ "b>
Uso: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — buffer precedente
Uso: "
#~ "bp[revious] [N]
Va al documento precedente "
#~ "nell'elenco dei documenti.
[N] rende un documento il "
#~ "predefinito.
Ricomincia dall'inizio dei documenti.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — passa al documento successivo
Uso: "
#~ "bn[ext] [N]
Va al documento successivo nell'elenco "
#~ "dei documenti.[N] rende un documento il predefinito."
#~ "p>
Ricomincia dall'inizio dei documenti.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — primo documento
Uso: bf[irst]"
#~ "b>
Va al primo documento nell'elenco dei documenti.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — ultimo documento
Uso: bl[ast]"
#~ "b>
Va all'ultimo documento nell'elenco dei documenti.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
Elenco dei buffer attuali
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Nessuna mappatura trovata per «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» è mappato a «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Argomenti mancanti. Uso: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argomenti errati"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di configurazione."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi interni "
#~ "di Kate. Per esempio, Ctrl+R rifarà le modifiche, e sostituirà l'azione "
#~ "standard (mostrare la finestra di ricerca e sostituzione)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero di riga relativo alla riga del cursore all'inizio di "
#~ "ogni riga."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Mostra i numeri di riga relativi"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "La mappatura dei tasti si usa per cambiare il significato dei tasti "
#~ "premuti. Ciò permette di spostare i comandi ad altri tasti o creare "
#~ "sequenze di tasti speciali per fare una serie di comandi.\n"
#~ "\n"
#~ "Esempio:\n"
#~ "«» → «I-- »\n"
#~ "\n"
#~ "Questo metterà un «-- » a una riga premendo F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Mappatura dei tasti"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Modalità normale"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Sostituzione"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Ricorsivo?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Modalità visuale"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Rimuovi selezionata"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Aggiungi nuova mappatura"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi un file vimrc e cerca di importare le mappature specificate con il "
#~ "comando «[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importa da file vimrc"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Segno impostato: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Non ci sono più caratteri per il segnalibro successivo."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Niente nel registro %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, Esa %3, Ottale %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Segno non impostato: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
#~ "chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Chiudi il documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "A parte modifiche degli spazi, i file sono identici."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di ignorare non verrai più avvertito (a meno che il file su "
#~ "disco sia modificato ancora una volta): se salvi il documento "
#~ "sovrascriverai il file su disco, se non salvi quello che otterrai è il "
#~ "file su disco (se c'è)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "La responsabilità è tua"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignora le modifiche agli spazi"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco "
#~ "usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella selezionata per i file di swap non esiste. La vuoi creare?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap mancante"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Ricerca distinguendo le maiuscole"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selezione"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&dalità:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrizione di stampante PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carattere"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profon&dità di ricerca del file di configurazione:"
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Mostra tabulazioni come"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Larghezza del rientro"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funzione «action» non trovata nello script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Errore nella chiamata di action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errori!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Testo ristrutturato"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — scrive documenti sul disco
Uso: w[a]"
#~ "b>
Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento "
#~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.
Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completamento automatico delle parole"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, la modalità di inserimento Vi sarà abilitata quando "
#~ "si aprirà una nuova vista. Puoi sempre attivare o disattivare la modalità "
#~ "di inserimento Vi per una vista particolare nel menu Modifica."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usa modalità di inserimento Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare la modalità per utenti esperti influenza solo i documenti aperti "
#~ "o creati in seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Modalità per utenti esperti cambiata"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Estensioni dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor cercherà un file .kateconfig nel numero dato di cartelle a monte "
#~ "e ne caricherà le impostazioni."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usarlo"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Disabilita la sincronizzazione dei file di swap"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'area di testo"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Testo normale:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Testo selezionato:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore di sfondo della selezione.
Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «Configura "
#~ "evidenziazione».
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Riga attuale:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore che vuoi cambiare.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore selezionato."
#~ "p>
Nota: il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a "
#~ "causa della trasparenza.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementi aggiuntivi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numeri di riga:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) "
#~ "e le righe nel pannello di raggruppamento del codice.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Segni di ritorno a capo:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare questa modalità influenza solo i documenti aperti o creati in "
#~ "seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri). Questo righe sono state mandate a "
#~ "capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché "
#~ "salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "lascia vuoto per frammenti di uso generale"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del deposito. Non deve essere vuoto o contenere sbarre in avanti "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Spazio di no&mi:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se non vuoto, verrà usato come prefisso di tutti i frammenti di questo "
#~ "deposito nel completamento del codice.
\n"
#~ "Nota: gli spazi non sono ammessi.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autori:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifica frammento %1 in %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crea nuovo frammento nel deposito %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il nome del frammento non può contenere spazi"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Il frammento contiene modifiche non salvate. Vuoi continuare e perdere "
#~ "tutte le modifiche?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avviso: modifiche non salvate"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome sarà usato anche come identificativo nel completamento del "
#~ "codice.
\n"
#~ "Nota: gli spazi non sono ammessi.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostra &prefisso:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il prefisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostra &argomenti:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Gli argomenti verranno mostrati nel completamento del codice."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Mostra &suffisso:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il suffisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Frammento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 frammenti"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserisci frammento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Frammenti"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire deposito di frammenti %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Il deposito è disabilitato, i frammenti contenuti non saranno mostrati "
#~ "nel completamento del codice."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Si applica a tutti i tipi di file"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Si applica ai seguenti tipi di file: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Aggiungi deposito"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifica deposito"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Rimuovi deposito"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Pubblica deposito"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Aggiungi frammento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica frammento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Rimuovi frammento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Deposito: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare il frammento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definisci qui il filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtra..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestione delle estensioni"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Frammenti..."
# Sta per "OVeRwrite", quindi "SovraSCrivi"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
# Sta per "INSert", quindi "INSerisci"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Sposta a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Sposta a destra"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Errore: impossibile aprire utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Errore di sintassi: errore di analisi"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Errore: ci sono funzioni mal definite"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non c'è codice da eseguire"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostra la console di JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la console di JavaScript in fondo alla vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre attivi"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, Kate non è ancora in grado di sostituire i ritorni a capo"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Stampa il documento attuale."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crea frammento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Frammenti..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostra gli indicatori di ra&ggruppamento"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, verrà usata una barra di stato aggiuntiva "
#~ "quando la modalità di inserimento Vi sarà attivata. Questa barra di stato "
#~ "mostra i comandi mentre vengono scritti e i messaggi e gli errori "
#~ "prodotti dai comandi di Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Attivare questa opzione nasconderà questa barra di stato aggiuntiva."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di stato della modalità Vi"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Espandi tutti i nodi"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contrai i commenti su più righe"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contrai nodi del livello %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Espandi nodi del livello %1"
# Sta per "Read Only", cioè "Sola Lettura"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Chiudi messaggio (escape)"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Mantieni evidenziazione"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Mantieni i segni di evidenziazione di ricerca e sostituzione"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è selezionato, spostare il cursore di inserimento con le frecce "
#~ "Sinistra e Destra fa andare all'inizio della riga "
#~ "successiva o alla fine di quella precedente, come in molti editor."
#~ "p>
Quando non è selezionato, il cursore di inserimento non può essere "
#~ "spostato a sinistra dell'inizio della riga, ma può essere spostato oltre "
#~ "la sua fine, il che può essere molto comodo per i programmatori.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "C&ursore continuo tra le righe"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Le selezioni vengono sovrascritte dal testo battuto e vanno perse allo "
#~ "spostarsi del cursore."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normale"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Le selezioni rimangono anche a seguito di battitura e spostamento del "
#~ "cursore."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, l'editor rimuoverà gli spazi vuoti finali nelle righe "
#~ "modificate."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi &finali durante la scrittura"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si batte una parentesi aperta ([, ( o {), la vista di Kate immette "
#~ "automaticamente la corrispondente parentesi chiusa (}, ) o ]) a destra "
#~ "del cursore."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursore e selezione"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while loading/saving the file. This change is only visible after "
#~ "a save if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso in fondo alle "
#~ "righe di testo durante il caricamento o il salvataggio del file. Questa "
#~ "modifica è visibile dopo un salvataggio solo se ricarichi il file."
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'estensione di filtro o controllo «%1», il "
#~ "salvataggio di %2 viene continuato"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemi nel salvataggio"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codifica danneggiata"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Righe troppo lunghe mandate a capo"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Il file %1 è binario, salvandolo otterrai un file danneggiato."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Tentativo di salvare un file binario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recupero dei dati(Aiuto)"
#~ "a>
Impossibile recuperare tutti i dati. Il file di swap era "
#~ "probabilmente incompleto.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recupero dei dati(Aiuto)"
#~ "span>
Il file non è stato chiuso correttamente. Vuoi recuperare "
#~ "i dati?
"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva l'inserimento automatico delle parentesi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando si modifica una riga."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Manda a capo il cursore alla fine di una riga."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Sfondo del modello"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Esporta colori ev..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Importa colori ev..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Contrai un livello locale"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Espandi un livello locale"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Completamento automatico &abilitato"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Errore: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella chiamata a «%1». Controlla se ci sono errori di sintassi."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, l'editor calcolerà il numero di spazi fino alla prossima "
#~ "tabulazione come definita dall'ampiezza di tabulazione, e inserirà quel "
#~ "numero di spazi al posto di un carattere di tabulazione."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Inserisci spazi invece di tabulazioni"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n"
#~ "controlla la tua installazione di KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Usalo per chiudere il documento attuale"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Usa questo comando per creare un nuovo documento"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Usa questo comando per aprire un documento da modificare"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elenca i file che hai aperto di recente, e ti permette di "
#~ "riaprirli facilmente."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nuova finestra"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Crea una nuova vista con il documento attuale"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Scegli editor..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora le impostazioni di sistema per il componente di modifica "
#~ "predefinito"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Chiudi la vista attuale del documento"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Mostra &percorso"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il percorso completo del documento nella didascalia della finestra"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le assegnazioni delle scorciatoie da tastiera dell'applicazione."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura quali elementi dovrebbero apparire nelle barre degli strumenti."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Informazioni sul componente editor"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RIGA "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file dato, controlla se esiste o se è leggibile "
#~ "per l'utente attuale."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOC "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Naviga a questa riga"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Naviga a questa colonna"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Editor di testi"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2005 degli autori di Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Scegli il componente editor"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Cartella contenente test, cartella di base e cartelle di output."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Confronta gli errori di questa prova con questa . Assume come "
#~ "valore predefinito l'istantanea dell'ultimo errore catturato, o nessuna "
#~ "se non ce ne sono."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non scartare l'output di debug"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Rigenera la linea di base (invece di controllare)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Tieni i file di output anche se va tutto bene"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Salva gli errori di questa prova come di errore"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Mostra la finestra mentre si effettuano le prove"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Esegui solo una prova. Sono permesse opzioni multiple."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr ""
#~ "Metti l'output nella invece che in /output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Esegui ogni prova in un processo a parte."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella contenente le prove, la cartella di base e le cartelle di "
#~ "output. Considerato solo se -b non è specificato."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso relativo al caso di prova, o cartella di casi di prova da "
#~ "eseguire (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Prove regressione"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Prove di regressione per Kate"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universale"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Dal &cursore"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Evidenzia tutto"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Manda a capo il documento"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Aggiungi &BOM"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Aperto file binario"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Aperto file UTF-8 danneggiato"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento di ricerca"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Vai un carattere a destra"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Vai un carattere a sinistra"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 degli autori di Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Sviluppatore e procedura guidata di evidenziazione"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file: «%1»"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Impossibile avviare l'interprete per lo script %1, comando %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr ""
#~ "Questo esegue il documento attuale come JavaScript all'interno di Kate."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "A capo automatico &dinamico"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2005 degli autori di Kate"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle scorciatoie"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "La riga deve essere almeno 1."
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Non ci sono così tante righe in questo documento"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Aggiungi elemento speciale allo schema di ricerca"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi i segnaposti (da \\0 a \\9) e sequenze di escape (\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Aggiungi un elemento speciale al testo di sostituzione"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Avvia la ricerca dal cursore, non dall'inizio del documento"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Dal cursore"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Solo la selezione"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di salvare un file Python come non ASCII, senza specificare "
#~ "una corretta riga sorgente di codifica per la codifica «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Nessuna intestazione di codifica"
#~ msgid "VI: COMMAND LINE"
#~ msgstr "VI: RIGA DI COMANDO"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "Contesto «%1»: numero errato di argomenti in «%2»"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Eccezione, riga %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Impossibile accedere alla vista."
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Impossibile accedere ad oggetto di ricerca."
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Eccezione: impossibile trovare la funzione «%1»: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Eccezione alla riga %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma di controllo ortografico. Assicurati di "
#~ "aver impostato il programma di controllo ortografico giusto e che sia "
#~ "correttamente configurato e presente nel percorso PATH."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il programma di controllo ortografico sia andato in crash."
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "Ordinamento: nessuno"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "Filtro: nessuno"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&Massimo numero di annullamenti:"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Statico"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Stampa &guida alla sintassi"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "&Stampa solo testo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "
If available and enabled, only the selected text is printed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è disponibile solamente se c'è del testo selezionato "
#~ "nel documento.
Se disponibile e attiva, sarà stampato solo il testo "
#~ "selezionato.
"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Stampa %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "La selezione, poi la parola corrente"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Solo la parola corrente"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "La parola corrente, poi la selezione"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "Fonte del t&esto da cercare:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines where KateView will get the search text from (this will "
#~| "be automatically entered into the Find Text dialog): "
#~| "
- Nowhere: Don't guess the search text."
#~| "li>
- Selection Only: Use the current text selection, if "
#~| "available.
- Selection, then Current Word: Use the current "
#~| "selection if available, otherwise use the current word."
#~| "li>
- Current Word Only: Use the word that the cursor is "
#~| "currently resting on, if available.
- Current Word, then "
#~| "Selection: Use the current word if available, otherwise use the "
#~| "current selection.
Note that, in all the above modes, if a "
#~| "search string has not been or cannot be determined, then the Find Text "
#~| "Dialog will fall back to the last search text."
#~ msgid ""
#~ "This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "- Nowhere: Don't guess the search text.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection Only: Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection, then Current Word: Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word Only: Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word, then Selection: Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina la fonte del testo da cercare, cioè il testo "
#~ "inserito automaticamente nella finestra Trova testo: "
#~ "
- Nessuna: non indovinare il testo da cercare."
#~ "li>
- Solo la selezione: usa il testo attualmente selezionato, se "
#~ "possibile.
- La selezione, poi la parola attuale: usa la "
#~ "selezione attuale se possibile, altrimenti usa la parola attuale."
#~ "li>
- Solo la parola attuale: usa la parola su cui si trova il "
#~ "cursore, se possibile.
- La parola attuale, poi la selezione:"
#~ "b> usa la parola attuale se possibile, altrimenti usa la selezione "
#~ "attuale.
Nota che, in tutte le modalità indicate, se non è "
#~ "possibile determinare una stringa di ricerca allora verrà usato l'ultimo "
#~ "testo cercato."