# translation of katepart4.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # Andrea Rizzi , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Cozzi , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Samuele Kaplun , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-26 00:12+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configurazione di Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profile di sicurezza AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembler AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "DSP56k Motorola" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (pipe)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (punto e virgola)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (spazio)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Changelog di Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modello HTML di Django" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Batch MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Linguaggio E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Formato fisso)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Formato libero)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Backtrace di GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "Gettext GNU" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Funzionalità Cucumber Gherkin" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assembler GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "File di affissi di Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "File di sinonimi di Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "File dizionario di Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script di Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "File INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Configurazione di Kate" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script del linker GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" # «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth. # Traduzione presa da questa mail sul TP: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" # «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth. # Traduzione presa da questa mail sul TP: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "File di registro (avanzato)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "File di registro (semplificato)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Testo mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assembler MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (solo ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (solo PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (solo R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Configurazione nginx" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "Progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configurazione QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentazione R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG compatto" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Spec RPM" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "Scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Policy CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contesti file SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Policy SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Sottotitoli SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd unit" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Soppressione Valgrind" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "File spec del modulo Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configurazione WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configurazione X.Org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "Yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Script" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Altri" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientifici" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configurazioni" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "A marcatori" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Banca dati" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One scuro" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One chiaro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "Ayu scuro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "Ayu chiaro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "Ayu miraggio" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brezza scuro" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Brezza chiaro" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub scuro" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub chiaro" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox scuro" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Stampa" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarizzato scuro" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarizzato chiaro" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokyo Night Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokyo Night Storm" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim scuro" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium scuro" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Evidenziatore della sintassi della riga di comando che utilizza le " "definizioni della sintassi di KSyntaxHighlighting." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "sorgente" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Il file sorgente da evidenziare. Se assente, leggi il file da stdin ed è " "necessario utilizzare l'opzione --syntax." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Elenca tutte le definizioni di sintassi disponibili." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Elenca tutti i temi disponibili." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Scarica definizioni di sintassi nuove/aggiornate." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "File sul quale scrivere il risultato HTML (predefinito: stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "risultato" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Evidenzia utilizzando la definizione di sintassi (predefinito: rilevamento " "automatico sulla base del file in ingresso)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "sintassi" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Tema di colori da usare per l'evidenziazione." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Utilizza il formato specificato invece di html. Deve essere html, ansi o " "ansi256." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "formato" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Aggiungi informazioni per eseguire il debug di un file di sintassi. Funziona " "solo con --output-format=ansi o ansi256. I valori possibili sono format, " "region, context, stackSize e all." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "tipo" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Disabilita lo sfondo ANSI per il colore predefinito." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Seleziona il colore di sfondo dal tema." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "ruolo" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "Per i formati ansi e ansi256, svuota il buffer di output su ogni riga." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Vedi il titolo della pagina HTML\n" "(predefinito: il nome del file o «KSyntaxHighlighter» se si legge da stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titolo" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Tutte le definizioni di sintassi sono aggiornate." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Scaricamento di una nuova definizione di sintassi per «%1»..." #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" "Aggiornamento della definizione di sintassi per «%1» alla versione %2..." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Il file sorgente da evidenziare." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "Leggi il file da stdin. Deve essere utilizzata anche l'opzione -s." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "File spec del modulo Varnish 3" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configurazione del completamento del codice" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Suggerimenti per gli argomenti" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Migliori corrispondenze" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Spazi di nomi" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classi" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Strutture" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unioni" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funzioni" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabili" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumerazioni" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statico" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Costante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Spazio di nomi" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unione" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumerazione" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuale" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Sostituzione" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amico" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnale" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Contesto locale" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Contesto dello spazio di nomi" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Contesto globale" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Proprietà sconosciuta" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Parole chiave del linguaggio" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Completamento automatico delle parole" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Completamento di shell" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Riusa parola sopra" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Riusa parola sotto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Trova varianti" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Raggruppamento del &codice" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completamento delle parole" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il " #~ "raggruppamento." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Mostra segni di &raggruppamento" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra " #~ "un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo " #~ "per le icone sul lato sinistro.

Il bordo per le icone mostra, per " #~ "esempio, i segnalibri.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Mostra bordo delle &icone" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di " #~ "riga sul lato sinistro." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Mostra numeri di &riga" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per " #~ "le righe modificate e salvate sul lato sinistro." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Mostra segni di modifica delle righe" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni " #~ "sulla barra di scorrimento verticale.

Questi segni mostreranno, per " #~ "esempio, i segnalibri.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse " #~ "sulla barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.

" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa " #~ "sulla barra di scorrimento verticale." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Mostra minimappa di scorrimento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa " #~ "di tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Mappa tutto il documento" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "L&arghezza della minimappa" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre presenti" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Mostra quando necessarie" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Sempre assenti" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu Segnalibri." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordina il menu dei segnalibri" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è " #~ "nel documento." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Per crea&zione" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Per p&osizione" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifica voce..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Rimuovi voce" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Aggiungi voce..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Note ulteriori" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Le voci sono accessibili con il sottomenu Comandi nel menu " #~ "Strumenti. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare " #~ "delle scorciatoie nella loro pagina di configurazione dopo aver " #~ "applicato le modifiche.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Comando di modifica" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Comando &associato:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Scegli un'icona." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti." #~ "

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categoria:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Abilita il completamento delle parole" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Completamento a&utomatico delle parole" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento " #~ "da un elenco di completamento" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Rimuovi coda al completamento" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Com&pletamento delle parole" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole " #~ "chiave presenti nel linguaggio del documento." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetico" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverso" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Con distinzione delle maiuscole" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profondità di ereditarietà" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da " #~ "configurare):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtraggio" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Massima profondità di ereditarietà:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinito" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Raggruppamento" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metodo di raggruppamento" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Contesto (per esempio per classe)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Includi costanti nel raggruppamento" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Includi statici nel raggruppamento" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Includi modelli nel raggruppamento" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fusione delle colonne" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fuse" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostrate" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Ritorno a capo statico" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale " #~ "supera la lunghezza indicata dall'opzione Colonna a cui andare a capo:" #~ ".

Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; " #~ "per farlo, usa l'opzione Applica ritorno a capo statico nel menu " #~ "Strumenti.

Se invece vuoi che le righe possano proseguire " #~ "alla riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare " #~ "effettivamente a capo, abilita Ritorno a capo dinamico nella " #~ "pagina di configurazione Aspetto.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Abilita ritorno &a capo statico" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è selezionata, viene disegnata una riga verticale " #~ "alla colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di " #~ "Modifica.

Nota: l'indicatore di ritorno a capo " #~ "viene disegnato soltanto se si usa un tipo di carattere a larghezza fissa." #~ "

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Torna a ca&po dopo:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la " #~ "lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente " #~ "iniziare una nuova riga." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento predefinita" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Parentesi automatiche" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Abilita le parentesi automatiche" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Copia e incolla" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Tipo di &file:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Crea un nuovo tipo di file." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Elimina il tipo di file attuale." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Sezione:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variabili:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i " #~ "file selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può " #~ "impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il " #~ "rientro, la codifica, eccetera.

Per una lista completa delle " #~ "variabili conosciute, vedi il manuale.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Evidenziazione:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Modalità di &rientro:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "E&stensioni dei file:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il " #~ "loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, " #~ "per esempio *.txt; *.text. La stringa è una lista di " #~ "maschere separate da punti e virgola." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Tipi MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro " #~ "tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e " #~ "virgola, per esempio text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&riorità:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file " #~ "seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Modalità di rientro predefinita:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro " #~ "specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche " #~ "possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità " #~ "dei documenti, o un file .kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Rientra con" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulazioni" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Spazi" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Larghezza del r&ientro:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "T&abulazioni e spazi" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Larghezza &di tabulazione:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una " #~ "riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella " #~ "sezione Modifica è disabilitata, viene inserito un carattere di " #~ "tabulazione se il rientro è divisibile per la larghezza del " #~ "tabulatore." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Regole di rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea " #~ "una riga a un multiplo della larghezza specificata nella Larghezza del " #~ "rientro." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà " #~ "fatto rientrare. L'azione Annulla rimuove il rientro." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Azioni di rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto Backspace riduce il " #~ "livello di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto " #~ "iniziale di una riga." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "

Azione del tasto Tab (senza selezione). Tab allinei la riga attuale al suo blocco di codice, " #~ "come in Emacs, rendi Tab una scorciatoia per l'azione Allinea.\">Dettagli...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab inserisce degli " #~ "spazi per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata " #~ "abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella " #~ "sezione Modifica, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita " #~ "una sola tabulazione." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab fa rientrare sempre " #~ "la riga attuale del numero di caratteri specificato nella Larghezza " #~ "del rientro." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab o fa rientrare la " #~ "riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.

Se il punto " #~ "d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o " #~ "se c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di " #~ "caratteri specificati nella Larghezza del rientro.

Se il " #~ "punto di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio " #~ "della riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per " #~ "raggiungere la prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione " #~ "Inserisci spazi invece di tabulazioni nella sezione Modifica, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una sola tabulazione." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " carattere" #~ msgstr[1] " caratteri" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Completamento delle parole" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Navigazione del testo" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " carattere" #~ msgstr[1] " caratteri" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Opzioni di modifica" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spenti" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Dopo i numeri di riga" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà " #~ "usato il suffisso predefinito: «~»" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Apri e salva" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Apertura e salvataggio dei file" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Scaricamento di evidenziazioni" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Più recente" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota: Le nuove versioni sono selezionate automaticamente." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installa" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare o recuperare l'elenco delle evidenziazioni dal server" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Vai alla riga:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Dizionario:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Visualizza differenze" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ricarica" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Ricarica il file dal disco. Se ci sono delle modifiche non salvate, " #~ "verranno perse." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Salva come..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignora le modifiche. Non verrà richiesta ulteriore conferma." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) " #~ "sia installato e accessibile dal tuo percorso PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Errore durante la creazione di una differenza" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "I file sono identici." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Risultato di diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Movimento del cursore di testo" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore " #~ "all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il " #~ "tasto Fine." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Ho&me e Fine intelligenti" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale " #~ "del cursore relativa alla cima della vista." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Centratura &automatica del cursore:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore " #~ "quando possibile." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid " lines" #~ msgstr " righe" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Modalità di selezione del testo:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su " #~ "«<prefisso><nome_file><suffisso>» prima di salvare le " #~ "modifiche.

Il suffisso predefinito è ~ e il " #~ "prefisso predefinito è vuoto." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Copia di sicurezza quando si salva" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza " #~ "quando si salvano i file locali." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "File &locali" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza " #~ "quando si salvano i file remoti." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "File &remoti" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefisso:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffisso:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Opzioni dei file di swap" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "File di swap:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Cartella alternativa" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Cartella dei file di swap" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sincronizza ogni:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può " #~ "portare a perdite di dati in caso di crash del sistema." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codifica:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i " #~ "file, se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o " #~ "usando un'opzione dalla riga di comando." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Ril&evamento della codifica:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata " #~ "nella finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla " #~ "riga di comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito " #~ "questo rilevamento." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Codifica di riser&va:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Qui si definisce la codifica di riserva per provare ad aprire file se né " #~ "la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella " #~ "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di " #~ "comando corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si " #~ "proverà a determinare la codifica da usare cercando un indicatore di " #~ "ordinamento dei byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta " #~ "la codifica Unicode corretta; altrimenti, verrà avviato il rilevamento " #~ "della codifica, se entrambe le codifiche di riserva saranno provate." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Fi&ne riga:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo " #~ "di fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza " #~ "all'inizio dei documenti codificati con Unicode. Aiuta i programmi ad " #~ "aprire i documenti di testo con la codifica Unicode giusta. L'indicatore " #~ "di ordinamento dei byte non è visibile nel documento visualizzato." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Limite di lunghezza delle righe:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitata" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Pulizia automatica al salvataggio" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio " #~ "del documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Sulle righe modificate" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "In tutto il documento" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è " #~ "già presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando " #~ "raggiungeranno il bordo della finestra." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Ritorno a capo &dinamico" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indicatori di ritorno &a capo dinamico (se applicabile):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo " #~ "dinamico." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a " #~ "capo dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a " #~ "rendere più leggibile il codice.

Inoltre, ciò permette di impostare " #~ "una larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le " #~ "righe mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per " #~ "esempio, se si usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è " #~ "superiore al 50% della larghezza dello schermo non saranno allineate " #~ "verticalmente quando andranno a capo.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% della vista" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Evidenziazione degli spazi" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione " #~ "nel testo." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Evidenzia le tabulazioni" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Evidenziazione degli &spazi finali" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a " #~ "identificare le righe di rientro." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Mostra righe di rie&ntro" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate " #~ "sarà evidenziato." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio " #~ "visibili." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa " #~ "automaticamente\n" #~ "i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n" #~ "Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n" #~ "spesso messe all'inizio di un file." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Contrai la prima riga" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuovo file" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Il file %1 non esiste." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.
Controlla di avere accesso in lettura al file." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Chiudi messaggio" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n" #~ "\n" #~ "Controlla di avere accesso in lettura al file." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non " #~ "validi.
È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo " #~ "potrebbe distruggerne i contenuti.
Riapri il file scegliendo la " #~ "codifica giusta, o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu " #~ "degli strumenti per poterlo modificare." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non " #~ "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe " #~ "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o " #~ "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per " #~ "poterlo modificare." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di " #~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe " #~ "era di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il " #~ "documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne " #~ "modificherebbe il contenuto." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di " #~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe " #~ "era di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il " #~ "documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne " #~ "modificherebbe il contenuto." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i " #~ "dati modificati nel file sul disco." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Salva lo stesso" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco " #~ "sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Possibile perdita di dati" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "La codifica scelta non può codificare ogni carattere Unicode in questo " #~ "documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere " #~ "su %1.\n" #~ "\n" #~ "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco " #~ "sia sufficiente." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima " #~ "del salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, " #~ "potresti perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che " #~ "il supporto su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è " #~ "di sola lettura per te." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Copia di sicurezza non riuscita." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Prova a salvare lo stesso" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero " #~ "andare persi." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Chiudi lo stesso" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salva il file" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Salvataggio non riuscito" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Ricarica file" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignora le modifiche" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Salva copia del file" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con " #~ "«remove-trailing-spaces modified;», vedi http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». " #~ "Sostituiscilo con «remove-trailing-spaces all;», vedi http://docs.kde.org/" #~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n" #~ "Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi documento" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Il file %2 è ancora in caricamento." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Interrompi caricamento" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "SOVRASCRIVI" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERISCI" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERIMENTO" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMALE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUALE" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: BLOCCO VISUALE" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: RIGA VISUALE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: SOSTITUISCI" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "modalità vi" #~ msgid "recording" #~ msgstr "registrazione" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento Vi" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nuovo tipo di file" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Proprietà di %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n" #~ "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file " #~ "associate." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Seleziona tipi MIME" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modi e tipi di file" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Impostazioni di te&sto" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Stampa i &numeri di riga" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Stampa la &legenda" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di " #~ "documento, come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Intesta&zione e piè di pagina" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Stampa &intestazione" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Stampa piè di pagi&na" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Scegli carattere..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'intestazione" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colori:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Sfon&do" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Proprietà del piè di pagina" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mato:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Sfondo" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti " #~ "seguenti:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: nome dell'utente attuale
  • %d: data e " #~ "ora complete in formato breve
  • %D: data e ora complete in " #~ "formato lungo
  • %h: ora attuale
  • %y: data " #~ "attuale in formato breve
  • %Y: data attuale in formato " #~ "lungo
  • %f: nome del file
  • %U: URL " #~ "completo del documento
  • %p: numero di pagina
  • " #~ "%P: numero totale di pagine

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Aggiungi segnaposto..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Nome dell'utente attuale" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Data e ora complete (formato breve)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Data e ora complete (formato completo)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Ora attuale" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Data attuale (forma breve)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Data attuale (forma completa)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL completo del documento" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Numero di pagina" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Numero totale di pagine" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Aspetto" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Disegna colore di s&fondo" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Disegna ri&quadri" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Proprietà dei riquadri" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Larg&hezza:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Margine:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Co&lore:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.

Può essere " #~ "utile se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un " #~ "riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e " #~ "il piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Larghezza dei riquadri" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Colore della linea dei riquadri" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(selezione di) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Convenzioni tipografiche per %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "testo" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Come vuoi importare lo schema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Sostituire lo schema attuale?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importa come nuovo schema:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Usa lo schema di colori di KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Colori di sfondo dell'editor" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Area di testo" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Testo selezionato" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta il colore di sfondo della selezione.

Per impostare il " #~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «Configura " #~ "evidenziazione».

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Riga attuale" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la " #~ "riga dovi si trova il cursore.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione delle ricerche" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Bordo delle icone" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Area di sfondo" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numeri di riga" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati)." #~ "

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Numero della riga attuale" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale " #~ "(se abilitato).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separatore" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e " #~ "i bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Segno di ritorno a capo" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:

Ritorno a capo statico
Una riga verticale che mostra la " #~ "colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo
Ritorno a " #~ "capo dinamico
Una freccia a sinistra delle righe che continuano " #~ "dalla riga superiore
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Raggruppamento del codice" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Righe modificate" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Righe salvate" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Decorazioni del testo" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linea degli errori di ortografia" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di " #~ "ortografia:

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Imposta il colore dei segni di tabulazione.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Linea di rientro" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Imposta il colore delle linee di rientro verticali.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se " #~ "per esempio sposti il cursore su (, la corrispondente ) " #~ "verrà evidenziata con questo colore.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Colori degli indicatori" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Punto d'interruzione attivo" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Punto d'interruzione raggiunto" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Punto d'interruzione disabilitato" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.

Nota: " #~ "il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della " #~ "trasparenza.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Modelli e frammenti di testo" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Segnaposto modificabile" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Segnaposto modificabile attivo" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Segnaposto non modificabile" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e " #~ "permette di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali " #~ "impostazioni di stile.

Per modificare i colori, fai clic sui " #~ "riquadri colorati, o seleziona il colore da modificare nel menu a " #~ "comparsa.

Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato " #~ "dal menu a comparsa quando appropriato.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Testo normale e codice sorgente" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Numeri, tipi e costanti" # Come [abc] #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Stringhe e caratteri" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Commenti e documentazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Ev&idenziazione:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Esporta..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importa..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione " #~ "della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia " #~ "le attuali impostazioni di stile.

Per modificare usando la " #~ "tastiera, premi <SPAZIO> e scegli una proprietà " #~ "nel menu a comparsa.

Per modificare i colori, fai clic sui riquadri " #~ "colorati o seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.

Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a " #~ "comparsa quando appropriato.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Schema di colore di Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Errore del formato di file" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Errore nell'importazione" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "L'importazione è conclusa" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Stili di testo predefiniti" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stili di testo evidenziato" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Schema pre&definito per %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Esportazione di schema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Importazione di schema di colori" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nome non specificato" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importazione di schema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nome del nuovo schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nuovo schema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Lo schema %1 esiste già.

Scegli un altro nome di schema.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Caratteri e colori" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Caratteri e schemi di colore" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionato" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Sfondo della selezione" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Usa stile predefinito" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Grassetto" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Cors&ivo" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ottolineato" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Sbarra&to" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&Colore normale..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Colore &selezionato..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Colore di s&fondo..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Rimuovi il colore normale" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Rimuovi il colore selezionato" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Rimuovi colore di sfondo" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Usa stile pre&definito" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Nessuno impostato" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi " #~ "una qualsiasi proprietà dello stile." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Stili di Kate" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Espandi abbreviazione" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Racchiudi con tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Commenta/decommenta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Dividi o unisci tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Riduci numero di 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Riduci numero di 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Riduci numero di 0,1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Aumenta numero di 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Aumenta numero di 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Aumenta numero di 0,1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione " #~ "Emmet data (la predefinita è div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con " #~ "invocazioni successive" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con " #~ "invocazioni successive" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Divide o unisce un tag" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Espandi abbreviazione" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Programmazione veloce" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Ordina il testo selezionato" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Sposta righe in basso" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Sposta righe in alto" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Codifica il testo selezionato come URI" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Sposta le righe selezionate in basso." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Sposta le righe selezionate in alto." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale." #~ "
Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento " #~ "normale:
ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
ordina_naturale(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un " #~ "separatore da mettere tra le righe:
join ', ' unirà le " #~ "righe e le separerà con una virgola." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe " #~ "(selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata." #~ "
Esempio (unione di righe selezionate):
each 'function(lines)" #~ "{return lines.join(\", \");}'
Per scrivere meno, puoi anche " #~ "fare così per ottenere lo stesso risultato:
each 'lines.join(\", " #~ "\")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe " #~ "(selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso.
Esempio " #~ "(vedi anche rmblank):
filter 'function(l){return l." #~ "length > 0;}'
Per scrivere meno, puoi anche fare così per " #~ "ottenere lo stesso risultato:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe " #~ "(selezionate) e le sostituisce con il valore restituito dalla chiamata." #~ "
Esempio (vedi anche ltrim):
map 'function(line)" #~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Per scrivere meno, puoi " #~ "anche fare così per ottenere lo stesso risultato:
map 'line." #~ "replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il " #~ "risultato possa essere usato come URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Azione inversa della codifica in URI." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Stile C++/boost" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Stile C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Stile XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Errore nella chiamata a %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette " #~ "singole da una sbarra inversa («\\'»)." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Impossibile accedere alla vista" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Errore nel caricamento dello script %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Comando non trovato: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, " #~ "eccetera)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non trovato" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Continuare la ricerca?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "La ricerca continua dall'inizio" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "La ricerca continua dalla fine" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata" #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata" #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Inizio della riga" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Fine riga" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Una o più occorrenze" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Nessuna o più occorrenze" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Una o nessuna occorrenza" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "Da a occorrenze" # Sono le parentesi () nelle espressioni regolari #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Gruppo, con cattura" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" # Come [abc] #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Insieme di caratteri" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Insieme di caratteri negativo" # Il riferimento all'indietro «\0» #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Riferimento" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "A capo" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulatore" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Confine di parola" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Non confine di parola" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Non cifra" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Spazi (eccetto a capo)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Non spazi (eccetto a capo)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Carattere non di parola" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barra inversa" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Gruppo, senza cattura" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Ricerca in avanti" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Ricerca in avanti negativa" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Inizia conversione in minuscolo" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Inizia conversione in maiuscolo" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Salta alla corrispondenza successiva" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Salta alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Distingui e maiuscole" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Testo con cui sostituire" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Sostit&uisci:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modalità:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Cerca solo all'interno della selezione" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Modalità di ricerca" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Testo semplice" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Parole intere" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Sequenze di escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Sostituisci" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Sostituisci &tutto" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Trova tutti" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Controllo ortografico annullato." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Controllo ortografico completato." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

\n" #~ "

Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " #~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " #~ "su Ignora o su Ignora sempre.

\n" #~ "

Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " #~ "parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è " #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " #~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Parola sconosciuta:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Parola sconosciuta" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "sbagliata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " #~ "perché non è presente nel dizionario.
\n" #~ "Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta " #~ "correttamente e vuoi che in futuro non venga più considerata come " #~ "sconosciuta. Se vuoi che non venga cambiata ma non desideri aggiungerla " #~ "al dizionario, fai clic su Ignora o su Ignora sempre.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere " #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.

\n" #~ "

Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " #~ "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi " #~ "correggere tutte le occorrenze.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Sostituisci con:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggerisci" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto " #~ "con il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta " #~ "non venga modificata.

\n" #~ "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi " #~ "utilizzare, ma non desideri aggiungere al dizionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Lingua:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Scelta della lingua" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta " #~ "non vengano modificate.

\n" #~ "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi " #~ "utilizzare, ma non desideri aggiungere al dizionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correzione automatica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto " #~ "con il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Sostituisci &tutto" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnora tutto" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Ortografia (dal cursore)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Ortografia della selezione..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignora parola" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Mostra le modifiche" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Recupera dati" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Scarta" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Testo normale" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato con un " #~ "nome simbolico
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato con un " #~ "nome simbolico" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Sono stati rilevati avvertimenti o errori durante l'analisi della " #~ "configurazione dell'evidenziazione della sintassi." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione " #~ "dell'evidenziazione, questa evidenziazione sarà disattivata" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: La regione di commento su più righe (%2) non può essere " #~ "risolta
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "È stato rilevato l'errore %4
nel file %1 alla posizione %2/" #~ "%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Flusso di controllo" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatore" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrato" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Estensione" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocessore" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attributo" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Carattere speciale" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Stringa letterale" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Stringa speciale" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo di dato" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Decimale/Valore" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Intero in base N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Virgola mobile" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Costante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotazione" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Variabile di commento" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Delimitatore di regione" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Metti segnali&bro" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Togli tutti i segn&alibri" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro successivo" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Vai al segnalibro successivo." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro precedente" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Vai al segnalibro precedente." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Segnali&bri" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Successivo: %1 - «%2»" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Precedente: %1 - «%2»" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella " #~ "attuale.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Riordina il rientro delle righe selezionate o della " #~ "riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Inserisce indicatori di commento per rendere un commento " #~ "la selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato " #~ "di testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi " #~ "del documento.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, " #~ "dalle righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo " #~ "così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del " #~ "documento.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto numero di riga

Questo comando sposta il cursore alla " #~ "riga indicata.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text abilita

Se è abilitata, il rientro " #~ "del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore " #~ "attuale.

Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi " #~ "possibili: 0, off, false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Elimina la riga attuale." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width larghezza

Imposta la larghezza di " #~ "tabulazione al numero larghezza.

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab abilita

Se è abilitata, le tabulazioni " #~ "sono sostituite con spazi durante l'inserimento.

Valori positivi " #~ "possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs abilita

Se è abilitata, le tabulazioni e " #~ "gli spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.

Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi " #~ "possibili: 0, off, false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: