# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Alexander Potashev , 2017, 2018, 2019. # Alexander Yavorsky , 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 11:19+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "Включение ночной цветовой схемы будет начато в %1 и завершено в %2" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "Включение дневной цветовой схемы будет начато в %1 и завершено в %2" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Нажмите на карту, чтобы задать своё местоположение." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Нажмите на карту, чтобы задать своё местоположение." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Изображение основано на Карте мира за " "авторством TUBS ( Wikimedia Commons ) CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Фильтр синего цвета увеличивает цветовую температуру на экране." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Дневная цветовая температура:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Холодная (без фильтра)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Теплее" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Ночная цветовая температура:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Период использования:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Ночная схема всегда отключена" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "От заката до рассвета в текущем местоположении" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "От заката до рассвета в заданном местоположении" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Заданный интервал времени" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Ночная схема всегда включена" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Текущее местоположение: " #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Широта: %1° Долгота: %2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "Для периодического обновления местоположения устройства с помощью GPS или " "триангуляции сотовых вышек будет использоваться служба " "GeoClue2 (если она доступна). В ином случае IP-" "адрес устройства будет отправляться в базу GeoIP." #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "Для периодического обновления местоположения устройства будет использоваться " "служба %1. Оставьте сообщение об ошибке на сайте " "https://bugs.kde.org, чтобы " "попросить разработчиков KDE создать подробное описание функционала этой " "службы." #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Включение ночного цвета:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Включение дневного цвета:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Длительность перехода:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "%1 минута" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "(в минутах, минимум 1, максимум 600)" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Определение местоположения…" #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "час" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "минута" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Местоположение устройства будет время от времени определяться заново с " #~ "использованием GPS (при его наличии) или путём передачи сведений об " #~ "используемой сети в Службу определения местоположения Mozilla." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Ошибка: переходные периоды пересекаются." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "(в формате ЧЧ:ММ)" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Холоднее" #, fuzzy #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "Так выглядит активная ночная цветовая схема." #, fuzzy #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "Так выглядит активная ночная цветовая схема." #, fuzzy #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Использовать ночную цветовую схему" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Включать в:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Выключать в:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "Отключение ночной цветовой схемы будет начато в %1 и завершено в %2" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Ошибка: утро раньше вечера." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Местоположение устройства будет определено с использованием GPS (при его " #~ "наличии) или путём передачи сведений об используемой сети в Службу определения " #~ "местоположения Mozilla." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "Включение ночной цветовой схемы будет начато в %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Полный переход будет завершён в %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Полное отключение произойдёт в %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Яворский" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kekcuHa@gmail.com" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Ночная цветовая схема" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " К" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Режим работы:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматический" #~ msgid "Times" #~ msgstr "По расписанию" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Постоянный" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "Начало восхода:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(в формате ЧЧ:ММ)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Начало заката:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "окончание:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(чч:мм)"