# translation of klipper.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Igor Popovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-30 09:51+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: configdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard history:" msgstr "Историја на таблата" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " ставка" msgstr[1] " ставки" msgstr[2] " ставки" #: configdialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and clipboard" msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Избор и табла со исечоци" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Always save in history" msgstr "Повтори дејство од историјата" #: configdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection only" msgid "Text selection:" msgstr "Само избраниот текст" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "" #: configdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете историја на таблата?" #: configdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Non-text selection:" msgstr "Игнорирај избор" #: configdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Never save in history" msgstr "Повтори дејство од историјата" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" #: configdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Show action popup menu:" msgstr "Истек на време за покренување на акции:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунди" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "" #: configdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Options:" msgstr "Дејства" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Додај дејство..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Уреди дејство..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Отстрани дејство" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Action" msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Отстрани дејство" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Општо" #: configdialog.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Config" msgid "General Configuration" msgstr "Општa конфигурација" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Дејства" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Action Menu" msgstr "Дејства" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Config" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Конфигурација на дејства" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Конфигурација на дејства" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: configdialog.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Конфигурација на кратенки" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Додај на таблата" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Историја на таблата" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "No matches" msgstr "<нема совпаѓања>" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Таблата е празна" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "Игнорирај избор" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Уреди содржина" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "Remove from history" msgstr "Повтори ги дејствата на елемент избран од историјата" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Откажи" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Замени со табла" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Додај на таблата" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Наредба" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Својства на дејството" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Add Command..." msgstr "Додај команда" #: editactiondialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Edit Command..." msgstr "Додај команда" #: editactiondialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Command" msgid "Delete Command" msgstr "Отстрани команда" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Properties" msgid "Command Properties" msgstr "Својства на дејството" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Command:" msgstr "Наредба" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Replace current clipboard" msgstr "Замени со табла" #: editcommanddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Append to clipboard" msgstr "Додај на таблата" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "" #: historymodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете историја на таблата?" #: historymodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Исчисти историја на таб&лата" #: klipper.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Истек на време за покренување на акции:" #: klipper.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Исчисти историја на таб&лата" #: klipper.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Klipper..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Конфигурирај го Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "" #: klipper.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next history item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Следен елемент од историјата" #: klipper.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous history item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Претходен елемент од историјата" #: klipper.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Popup at mouse position" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Прикажи мени кај позицијата на глушецот" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Историја на таблата" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "нагоре" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "тековен" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "надолу" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Верзија на Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prevent empty clipboard" msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Спречи празна табла со исечоци" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and clipboard" msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Избор и табла со исечоци" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Ignore the selection" msgstr "Игнорирај избор" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Само избраниот текст" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore images" msgid "Always ignore images" msgstr "Игнорирај слики" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Користи графички уредувач на рег. изрази" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Immediately on selection" msgstr "Игнорирај избор" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Нема дејства за WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Истек на време за покренување на акции:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Истек на време за покренување на акции:" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history size:" msgid "History size:" msgstr "Големина на историја на таблата:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Фиктивен елемент за индицирање промени во стеблото со контроли на дејството" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strip whitespace when executing an action" msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Отстрани празни места при извршување дејство" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "For an item chosen from history" msgstr "Повтори ги дејствата на елемент избран од историјата" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете историја на таблата?" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable MIME-based actions" msgid "Include MIME actions" msgstr "Овозможи MIME-базирани дејства" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Историја на таблата" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Оневозможи го ова скок-мени" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #, fuzzy #~| msgid "Keep clipboard contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Задржи содржина на таблата" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Регуларен израз:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Повеќе" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Треба ли Клипер да се стартува автоматски кога ќе се најавите?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Автоматско стартување на Klipper?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Стартувај" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Не стартувај" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Напушти" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "KDE алатка за историја на Исечи и Вметни" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~| "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~| "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Оригинален автор" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Придонесувач" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Уреди содржина" #, fuzzy #~| msgid "Keep clipboard contents" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Задржи содржина на таблата" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Бришење на историјата на таблата?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Листа со дејства:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Регуларен израз" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на колоната од осветлениот елемент за да ја измените „%s“ во " #~ "наредбата ќе биде заменето со содржината на таблата.
За повеќе " #~ "информации околу регуларните изрази, може да погледнете на страницата на " #~ "Википедија за оваа тема." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Ракување со излезот" #~ msgid "new command" #~ msgstr "нова наредба" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Опис на наредбата" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Својства на дејството:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Автоматски:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Листа на наредби за ова дејство:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Двоен клик на елемент за да го уредите" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Напредни поставувања" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да " #~ "покренува „акции“. Користете

xprop | grep " #~ "WM_CLASS
во терминал за да го откриете WM_CLASS на " #~ "прозорецот. Потоа кликнете на прозорецот кој сакате да го испитате. " #~ "Првата низа после знакот за еднакво е таа која треба да ја внесете тука." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Овозможи дејства на таблата" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Овозможен фаќач на адреси" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Повтори дејство од историјата" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Зачувај ја на излез содржината на таблата" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Синхронизирај ја содржината на таблата и изборот" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Задржи содржина на таблата" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да " #~ "не биде испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата " #~ "вообичаено се празни." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not " #~| "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрана област од екранот со глушецот или тастатура, тоа се " #~ "нарекува „избор“. Ако е активирана оваа опција, изборот не се внесува во " #~ "историјата на таблата, но сѐ уште е достапен за вметнување со средното " #~ "копче од глушецот." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Синхронизирај ги таблата и изборот" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\". If this option is selected, the selection " #~| "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~| "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~| "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is " #~| "recorded in the clipboard history, but the selection can only be pasted " #~| "using the middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрана област од екранот со глушецот или тастатура, тоа се " #~ "нарекува „избор“. Ако е активирана оваа опција, изборот и таблата се " #~ "задржуваат да бидат исти, така што сѐ што е во изборот е веднаш достапно " #~ "за вметнување каде било со кој било метод, вклучително и традиционалното " #~ "вметнување со средното копче од глушецот. Инаку изборот се снима во " #~ "историјата на таблата но може да се вметне само со средното копче од " #~ "глушецот. Исто така погледнете ја опцијата „Игнорирај избор“." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Само избраниот текст" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\". If this option is selected, only text " #~| "selections are stored in the history, while images and other selections " #~| "are not." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрана област од екранот со глушецот или тастатура, тоа се " #~ "нарекува „избор“. Ако е активирана оваа опција, само текстуални избори се " #~ "зачувуваат во историјата, а не и слики и други избори." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Истек на време за покренување на акции (секунди)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Големина на историја на таблата" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да " #~ "предизвикаат грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. " #~ "Овозможувањето на оваа опција ги отстранува празните места на почетокот и " #~ "на крајот од избраниот текст (оригиналната содржина на таблата со исечоци " #~ "нема да биде изменета)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Акции за: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "Изм&ени содржина..." #~ msgid "" #~ msgstr "<таблата е празна>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon " #~| "and selecting 'Enable Actions'" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на " #~ "Klipper и со избирање „Овозможи акции“" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Овозможи дејства на т&аблата" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Прикажи мени кај позицијата на глушецот"