# translation of klipper.po to Khmer # Auk Piseth , 2006, 2008. # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:47+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: configdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard history:" msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " ធាតុ" #: configdialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and Clipboard" msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "ការ​ជ្រើស និង​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Always save in history" msgstr "ចាក់សកម្មភាព​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: configdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection only" msgid "Text selection:" msgstr "តែ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "" #: configdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "ពិតជា​លុប​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទាំង​​អស់​ឬ ?" #: configdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Non-text selection:" msgstr "មិន​អើពើនឹង​​ការ​ជ្រើស​រើស" #: configdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Never save in history" msgstr "ចាក់សកម្មភាព​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" #: configdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Show action popup menu:" msgstr "អស់ពេល​សម្រាប់​កា​រលេចឡើង​សកម្មភាព ៖" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " វិនាទី" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "" #: configdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Options:" msgstr "អំពើ" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "បន្ថែម​សកម្មភាព..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "កែសម្រួល​អំពើ..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "លុប​អំពើ" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Action" msgid "Confirm Delete Action" msgstr "លុប​អំពើ" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "អំពើ" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Action Menu" msgstr "អំពើ" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Configuration" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវ​កាត់" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "No matches" msgstr "<គ្មាន​ដំណូច>" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "រវត្តិ​​ក្ដារ​តម្បៀត​ទទេ​ខ្ទាស់" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "មិន​អើពើនឹង​​ការ​ជ្រើស​រើស" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode..." msgid "Show QR code" msgstr "បង្ហាញ​កូដ​ផលិតផល..." #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "កែ​សម្រួល​មាតិកា" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "Remove from history" msgstr "ចាក់​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​​បានជ្រើស​ធាតុ​ពី​ប្រវត្តិ" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់​" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "ជំនួស​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សកម្មភាព" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Add Command..." msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា" #: editactiondialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Edit Command..." msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា" #: editactiondialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Command" msgid "Delete Command" msgstr "យក​ពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ​" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Properties" msgid "Command Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សកម្មភាព" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Replace current clipboard" msgstr "ជំនួស​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: editcommanddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Append to clipboard" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "" #: historymodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "ពិតជា​លុប​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទាំង​​អស់​ឬ ?" #: historymodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Clear Clipboard History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: klipper.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "អស់ពេល​សម្រាប់​កា​រលេចឡើង​សកម្មភាព ៖" #: klipper.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: klipper.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Klipper..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "ហៅ​អំពើ​នៅ​លើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ដៃ" #: klipper.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "បង្ហាញ​កូដ​ផលិតផល..." #: klipper.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "ធាតុ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់" #: klipper.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "ធាតុ​ប្រវត្តិ​មុន" #: klipper.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "បើក​ Klipper នៅ​ទីតាំង​កណ្ដុរ" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "កូដផលិតផល​ចល័ត" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "ឡើង​លើ" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "ចុះក្រោម" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "កំណែ Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prevent empty clipboard" msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "មិន​ឲ្យ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទទេ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and Clipboard" msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "ការ​ជ្រើស និង​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Ignore the selection" msgstr "មិន​អើពើនឹង​​ការ​ជ្រើស​រើស" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "តែ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore images" msgid "Always ignore images" msgstr "មិន​អើពើ​រូបភាព" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីនិពន្ធ​ regexp ក្រាហ្វិក" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Immediately on selection" msgstr "មិន​អើពើនឹង​​ការ​ជ្រើស​រើស" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "គ្មាន​សកម្ម​សម្រាប់ WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Automatic action menu time:" msgstr "អស់ពេល​សម្រាប់​កា​រលេចឡើង​សកម្មភាព ៖" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "អស់ពេល​សម្រាប់​កា​រលេចឡើង​សកម្មភាព ៖" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history size:" msgid "History size:" msgstr "ទំហំ​ប្រវត្តិ​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "ធាតុ​រដិបរដុប​សម្រាប់​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ធាតុក្រាហ្វិក​មែកធាង​របស់​កម្មភាព" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strip whitespace when executing an action" msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "យក​ចន្លោះ​មិនឃើញ​ចេញ​នៅពេល​ប្រតិបត្តិការ​សកម្មភាពមួយ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "For an item chosen from history" msgstr "ចាក់​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​​បានជ្រើស​ធាតុ​ពី​ប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "ពិតជា​លុប​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទាំង​​អស់​ឬ ?" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable MIME-based actions" msgid "Include MIME actions" msgstr "បើក​សកម្មភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​ឡើង​នេះ" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់​" #, fuzzy #~| msgid "Clipboard Contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "​​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា ៖" #~ msgid "&More" #~ msgstr "បន្ថែម​​ទៀត" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "តើ Klipper គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម Klipper ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ចេញ​" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "ឧបករណ៍​តាម​ដាន​ប្រវត្តិ កាត់ និង​បិទ​ភ្ជាប់​របស់ KDE" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ ដោយ Andrew Stanley-Jones\n" #~ "១៩៩៨-២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer\n" #~ "២០០១ ដោយ Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "បំបាត់​កំហុស និង បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​មាតិកា" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "​​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "លុប​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "បញ្ជី​សកម្មភាព ៖" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "ចុច​លើ​ជួរឈរ​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។ \"%s\" នៅ​ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​" #~ "ដោយ​មាតិកា​ក្តារខ្ទាស់ ។
ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា អ្នក​អាច​មើល​នៅ ធាតុ Wikipedia អំពី​ប្រធាន​" #~ "បទ​នេះ ។" #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​លទ្ធផល" #~ msgid "new command" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សកម្មភាព ៖" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "រាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ ៖" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​ធាតុ​ដើម្បី​កែសម្រួល" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "យក​ចន្លោះ​ចេញ ពេល​ប្រតិបត្តិ​អំពើ" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ​​សម្រាប់​បង្អួច​នៃ​ប្រភេទ WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "ទង្វើ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​បង្អួច​ដែល Klipper មិន​គួរហៅ \"អំពើ\" ។ ប្រើ

xprop | grep WM_CLASS

នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដើម្បី​" #~ "ស្វែងរក WM_CLASS របស់​បង្អួច ។ បន្ទាប់​មក ចុច​លើ​បង្អួច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ ។ ខ្សែ​អក្សរ​ទី​មួយ​ដែល​" #~ "បញ្ចេញ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ស្មើ គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "បើក​សកម្មភាព​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "បានបើក​កម្មវិធី​ចាប់យក​ URL" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "ចាក់សកម្មភាព​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​នៅពេល​ចេញ" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ការ​ជ្រើស" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "ទុក​​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​មិន​អាច​ជម្រះ​បាន​ឡើយ​ ។ ឧ. ពេល​​កម្មវិធី​" #~ "បិទ ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is " #~| "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​ដែល​ផ្ទៃ​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារ​ចុច វា​ត្រូវបានហៅ​ថា \"ការ​ជ្រើស" #~ "\" ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ជម្រើស​មិន​ត្រូវ​បានបញ្ចូល​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទេ ទោះបី​ជា​" #~ "វា​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​បិទ​ភ្ជាប់ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ក៏​ដោយ ។" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ និង​កា​រជម្រើស" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, the " #~| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the " #~| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any " #~| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " #~| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can " #~| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore " #~| "Selection' option.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​ផ្ទៃ​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារ​ចុច វា​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"ការ​ជ្រើស\" ។ " #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ជម្រើស​ និង​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ត្រូវបាន​ទុក​ដដែល ដូច្នេះ​អ្វីៗ​ដែល​មាន​នៅ​" #~ "ក្នុង​ជម្រើស​អាច​ប្រើ​បាន​ភ្លាមៗ​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​កន្លែង​ណាមួយ​ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្សេងៗ រួមមាន​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​" #~ "កណ្ដាល​តាម​បែប​បូរាណ ។ បើមិន​ដូច្នេះ​ទេ ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​ថត​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ប៉ុន្តែ​ជម្រើស​" #~ "អាច​ត្រូ​វបានបិទភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។ សូម​មើល​ជម្រើស 'មិនអើពើ​ជម្រើស' ។" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​តែ​អត្ថបទ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~| "selections are stored in the history, while images and other selections " #~| "are not.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​ផ្ទៃ​អេក្រង់​ត្រូវ​បានជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារ​ចុច វា​ត្រូ​វបានហៅ​ថា \"ការ​ជ្រើស\" ។ " #~ "ប្រសិនបើ​ជ្រើស​ ជម្រើស​នេះ​ មាន​តែ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប្រវត្តិ ខណៈពេល​ដែល​" #~ "រូបភាព និង​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​មិនមែន ។" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "អស់ពេល​សម្រាប់​ការ​លេចឡើង​សកម្មភាព (វិនាទី)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "តម្លៃ ០ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្រាក" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "ទំហំ​ប្រវត្តិ​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "ពេល​ខ្លះ អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ចុង ដូច្នេះ​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា URL ក្នុង​កម្មវិធី​" #~ "រុករក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។ អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ វា​នឹង​យក​​ចន្លោះ​​ទាំង​អស់​ដែល​នៅ​ខាង​ដើម ឬ​ខាង​ចុង​​នៃ​" #~ "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចេញ (ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដើម នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ) ។" #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - សកម្មភាព​សម្រាប់ ៖ %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "កែ​សម្រួល​មាតិកា..." #~ msgid "" #~ msgstr "<ជម្រះ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon " #~| "and selecting 'Enable Actions'" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អំពើ​របស់ URL ពេល​ក្រោយ ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូប​តំណាង​របស់ Klipper និង​ជ្រើស " #~ "'អនុញ្ញាត​​អំពើ'"