# translation of klipper.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Pino Toscano , 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2020. # Luciano Montanaro , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Paolo Zamponi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 17:36+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Andrea Rizzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it," #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Cronologia degli appunti:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v voce" msgstr[1] "%v voci" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selezione e appunti:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Si ha una selezione quando del testo o un'area dello " "schermo vengono evidenziati col mouse o con la tastiera. Questa può essere " "incollata utilizzando il pulsante centrale del mouse.\n" "Se la selezione viene copiata esplicitamente utilizzando un'azione " "Copia o Taglia, viene salvata " "negli Appunti. Può essere incollata utilizzando " "un'azione Incolla. Se attivata, questa " "opzione mantiene la selezione e gli appunti allineati, in modo che qualsiasi " "selezione sia immediatamente disponibile per essere incollata in qualsiasi " "modo. Se è disattivata, la selezione può essere ancora salvata nella " "cronologia degli appunti (in base alle opzioni seguenti), ma può essere " "incollata solo utilizzando il pulsante centrale del mouse." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Salva sempre nella cronologia" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Selezione del testo:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Solo se esplicitamente copiato" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Se le selezioni di testo devono essere salvate nella cronologia degli " "appunti." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Selezione non testuale:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Non salvare mai nella cronologia" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Se le selezioni non testuali (come le immagini) devono essere salvate nella " "cronologia degli appunti." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Mostra il menu a comparsa delle azioni:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Quando il testo che corrisponde a uno schema di azione viene selezionato o " "viene scelto dalla cronologia degli appunti, mostra automaticamente il menu " "a comparsa con le azioni applicabili. Se il menu automatico viene " "disattivato qui o non viene mostrato per una finestra esclusa, può essere " "mostrato utilizzando la scorciatoia %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Escludi le finestre..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v secondo" msgstr[1] "%v secondi" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Escludi le finestre" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Quando un modello di corrispondenza verifica il " "contenuto degli appunti, i suoi comandi sono " "visualizzati nel menu a comparsa di Klipper e possono essere eseguiti." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Verifica modelli e comandi" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Aggiungi azione..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Modifica azione..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Elimina azione" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Queste azioni sono visualizzate nel menu a comparsa che può essere " "configurato nella pagina Menu delle azioni." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Vuoi eliminare l'azione selezionata %1 e tutti i " "suoi comandi?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Conferma eliminazione azione" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generale" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configurazione generale" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu delle azioni" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu delle azioni" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configurazione delle scorciatoie" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Il menu a comparsa delle azioni non sarà mostrato automaticamente per queste " "finestre, anche se è abilitato. Questo perché, ad esempio, un browser web " "può evidenziare un URL nella barra degli indirizzi durante la digitazione, " "quindi il menu apparirebbe per ogni pressione di un tasto.Se il " "menu delle azioni appare in modo inatteso quando si usa un'applicazione " "particolare, aggiungila a questo elenco. Come trovare il nome da " "digitare." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Il nome che deve essere inserito qui è il nome WM_CLASS della finestra da " "escludere. Per trovare il nome WM_CLASS per una finestra, in un'altra " "finestra di terminale digita il comando:  xprop | " "grep WM_CLASS e fai clic sulla finestra che desideri " "escludere. Il nome visualizzato dopo il segno uguale è quello che devi " "digitare." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Codice QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matrice di dati" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Codice 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Codice 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Codice 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Torna agli appunti" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Cambia il tipo di codice QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Spazio insufficiente per visualizzare il codice QR. Prova a ridimensionare " "questa applet." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Creazione del codice QR non riuscita" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella cronologia" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Gli appunti sono vuoti" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca azione" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Mostra il codice QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Modifica i contenuti" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Rimuovi dalla cronologia" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Area di modifica del testo" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salva" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Sostituisci gli appunti" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Aggiungi agli appunti" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Risultato" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Proprietà dell'azione" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Un'azione ha effetto quando il suo modello di corrispondenza verifica il contenuto degli appunti. Quando ciò accade, i " "comandi dell'azione appaiono nel menu a comparsa di " "Klipper; se uno di questi viene scelto, il comando viene eseguito." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Digita un modello che corrisponda agli appunti" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Verifica modelli:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Il modello di corrispondenza è un'espressione regolare. Per ulteriori " "informazioni, consulta la voce di Wikipedia per questo argomento." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Digita una descrizione per l'azione" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Includi nel menu a comparsa automatico" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "I comandi per questa corrispondenza saranno inclusi nel menu automatico a " "comparsa, se è abilitato nella pagina Azione. Se " "questa opzione è disattivata, i comandi per questa corrispondenza non " "saranno inclusi nel menu a comparsa, ma saranno inclusi se il menu viene " "attivato manualmente con la scorciatoia da tastiera %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Aggiungi comando..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Modifica comando..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Elimina comando" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Vuoi eliminare il comando selezionato %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Conferma eliminazione comando" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Proprietà del comando" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Digita il comando e gli argomenti" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Un %s nel comando sarà sostituito dal " "contenuto completo degli appunti. Da %0 a " "%9 saranno sostituiti dai corrispondenti " "testi catturati dal modello di corrispondenza." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Digita una descrizione per il comando" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Risultato del comando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Sostituisci gli appunti attuali" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Aggiungi agli appunti" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Cosa succede allo standard output del comando eseguito." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Ripristina l'icona predefinita per il comando" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" "Vuoi davvero cancellare ed eliminare l'intera cronologia degli appunti?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Cancella la cronologia degli appunti" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menu a comparsa delle azioni automatiche" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configura Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Mo&stra il codice a barre…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Elemento successivo nella cronologia" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Elemento precedente nella cronologia" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Mostra gli elementi degli appunti alla posizione del mouse" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Puoi abilitare le azioni degli URL più avanti nella pagina " "Azioni della finestra di configurazione dell'applet " "degli appunti" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codice a barre per cellulari" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Cronologia degli appunti" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "su" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "corrente" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "giù" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versione di Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Salva cronologia tra le sessioni del desktop" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Conserva la cronologia degli appunti, in modo che sia disponibile la " "prossima volta che accedi." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Impedisci la cancellazione gli appunti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Non consentire la cancellazione degli appunti, ad esempio quando " "un'applicazione viene chiusa." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Mantieni allineati la selezione e gli appunti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Il contenuto selezionato con il puntatore viene automaticamente copiato " "negli appunti in modo che possa essere incollato con un'azione Incolla o con " "un clic centrale del mouse.
Altro sulla selezione e gli " "appunti." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignora la selezione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Il contenuto selezionato con il puntatore, ma non copiato esplicitamente " "negli appunti non viene automaticamente memorizzato nella cronologia degli " "appunti e può essere incollato solo usando un clic centrale." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Solo selezione di testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Memorizza solo le selezioni di testo nella cronologia degli appunti, non le " "immagini o qualsiasi altro tipo di dati." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignora sempre le immagini" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Non archiviare le immagini nella cronologia degli appunti, anche se copiate " "esplicitamente." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usa editor grafico per la espressioni regolari" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Immediatamente alla selezione" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Mostra il menu a comparsa delle azioni applicabili non appena viene " "effettuata una selezione." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nessuna azione per WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tempo del menu delle azioni automatiche:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Visualizza il menu a comparsa automatico per questa volta." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Dimensione della cronologia:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "La cronologia degli appunti conserverà questo numero di articoli." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Voce fittizia per indicare modifiche in un albero di azioni" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi dalla selezione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Rimuovi qualsiasi spazio bianco dall'inizio e dalla fine del testo " "selezionato, prima di eseguire un'azione. Ad esempio, ciò garantisce che un " "URL incollato in un browser sia interpretato come previsto. Il testo salvato " "sugli appunti non è interessato." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Per un elemento scelto dalla cronologia" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Mostra il menu a comparsa delle azioni applicabili se viene scelta una voce " "dalla cronologia degli appunti." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Includi le azioni MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Se viene selezionato un nome file o un URL, includi applicazioni che possono " "accettare il suo tipo MIME nel menu a comparsa." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Finestra a comparsa degli appunti" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Disabilita questo menu a comparsa" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Ann&ulla" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Elementi negli appunti" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Espressione regolare non valida, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Di più" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Vuoi avviare Klipper automaticamente quando accedi al computer?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Avviare Klipper automaticamente?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Non avviare" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Esci" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Strumento degli appunti" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Accessorio KDE per la cronologia del taglia/incolla" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autore originale" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Correzioni bug e ottimizzazioni" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Responsabile precedente" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Modifica i cont&enuti…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Contenuto degli appunti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Le azioni mostrate nel menu a comparsa possono essere configurate sulla " #~ "pagina Configurazione delle azioni." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Ripulire la cronologia degli appunti?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Lista delle azioni:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla colonna di un elemento selezionato per cambiarla. \"%s\" " #~ "in un comando sarà sostituito con il contenuto degli appunti.
Per " #~ "maggiori informazioni sulle espressioni regolari puoi consultare la voce di " #~ "Wikipedia su questo argomento." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Gestione output" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nuovo comando" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Descrizione del comando" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Proprietà dell'azione:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatica:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista di comandi per questa azione:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Doppio clic su un elemento per modificarlo" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve " #~ "invocare le \"azioni\". Utilizza

xprop | grep " #~ "WM_CLASS

in un terminale per trovare il nome della " #~ "WM_CLASS di una finestra. Poi fa clic sulla finestra che vuoi esaminare. " #~ "La prima stringa mostrata dopo il segno di uguale è quella da immettere " #~ "qui.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Abilita le azioni degli appunti" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Raccoglitore URL abilitato" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Riproponi le azioni su elementi della cronologia" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Salva il contenuto degli appunti all'uscita" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sincronizza i contenuti degli appunti e della selezione" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Salva il contenuto degli appunti" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito " #~ "uscendo da un'applicazione gli appunti vengono svuotati." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Ignora la selezione" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la " #~ "tastiera, questa è chiamata \"selezione\".
Se questa opzione è " #~ "attivata, la selezione non è memorizzata nella cronologia degli appunti, " #~ "tuttavia rimane disponibile per essere incollata usando il tasto centrale " #~ "del mouse." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sincronizza gli appunti con la selezione" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la " #~ "tastiera, questa è chiamata \"selezione\".
Se questa opzione è " #~ "attivata, la selezione e gli appunti sono mantenuti sincronizzati, quindi " #~ "qualsiasi cosa nella selezione è immediatamente disponibile per essere " #~ "incollata in qualsiasi modo, anche con il classico pulsante centrale del " #~ "mouse. Altrimenti, la selezione è aggiunta nella cronologia degli " #~ "appunti, ma può essere incollata solamente con il tasto centrale del " #~ "mouse. Guarda anche l'opzione «Ignora la selezione»." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Solo il testo della selezione" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la " #~ "tastiera, questa è chiamata \"selezione\".
Se questa opzione è " #~ "attivata, solo selezioni di testo sono memorizzate nella cronologia, " #~ "mentre immagini e altri tipi di selezioni non lo sono." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tempo massimo per il menu delle azioni (secondi)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Dimensione della cronologia degli appunti" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se " #~ "caricati come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando " #~ "questa opzione vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio " #~ "della stringa. (il contenuto originale degli appunti non sarà modificato)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Azioni per: %2 " #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Modifica contenuti..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto sinistro " #~ "sull'icona di Klipper e selezionando «Abilita le azioni degli appunti»" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "&Abilita le azioni degli appunti" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Il menu appare alla posizione del mouse" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Comportamento appunti/selezione" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Separa gli appunti dalla selezione" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia " #~ "degli appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Ci sono due tipi di appunti disponibili:

Gli Appunti, " #~ "che si riempiono selezionando qualcosa e premendo Ctrl+C o \"Copia\" in " #~ "un qualche menu o barra strumenti.

E la Selezione, che è " #~ "disponibile immediatamente dopo aver selezionato un qualche testo. " #~ "L'unico modo per accedere alla selezione è premendo il tasto centrale del " #~ "mouse.

Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione." #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando " #~ "evidenzi qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" " #~ "nella barra dei menu." #~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere " #~ "comandi):" #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" " #~ "in un comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti." #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Fai doppio clic qui per impostare il comando da eseguire" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Fai doppio clic qui per impostare l'espressione regolare" #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Abilita le &azioni" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Azioni abilitate"