# translation of klipper.po to Icelandic # Íslensk þýðing klipper.po # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2011, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 14:12+0000\n" "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Svanur Pálsson, Sveinn í Felli,Guðmundur " "Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "logir@logi.org, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com, sv1@fellsnet.is," "gudmundure@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Ferilskrá klippispjalds:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " færsla" msgstr[1] " færslur" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Val og klippispjald:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Þegar texti eða svæði á skjánum er valið með músinni eða lyklaborðinu " "kallast það selection. Hægt er að líma það með " "miðjuhnappinum á músinni.Ef valið er afritað með aðgerðunum " "Afrita eða Klippa er það " "vistað á klippispjaldið. Hægt er að líma það með " "aðgerðinni Líma. Þegar þessi valkostur er " "virkur er valið og klippispjaldið eins, þannig að allt sem er valið er hægt " "að líma strax aftur á hvaða hátt sem er. Ef slökkt er á valkostinum er valið " "samt sem áður vistað í ferilskrá klippispjaldsins (allt eftir valkostunum " "fyrir neðan) en einungis hægt að líma með miðjuhnappi músarinnar." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Alltaf vista í ferilskráningu" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Valinn texti:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Bara þegar afritað sérstaklega" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Hvort valdir textar séu vistaðir í ferilskrá klippispjalds." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Val sem ekki er texti:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Aldrei vista í ferilskráningu" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Hvort val sem ekki er texti (eins og myndir) er vistað í ferilskrá " "klippispjaldsins." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Birta sprettivalmynd aðgerða:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Þegar texti sem passar við aðgerðamynstur er valinn eða valinn úr ferilskrá " "klippispjaldsins birtist sjálfkrafa sprettivalmynd með viðeigandi aðgerðum. " "Ef slökkt er á sjálfvirku valmyndinni hér eða hún ekki birt fyrir glugga sem " "er undanskilinn þá er hægt að kalla hana fram með því að nota flýtilyklana " "%1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Undanskilja glugga..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " sekúnda" msgstr[1] " sekúndur" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Valkostir:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Undanskilja glugga" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Þegar leitarmynstur passar við innihaldi " "klippispjaldsins birtast aðgerðir fyrir það í Klipper-" "sprettivalmyndinni og hægt er að keyra þær." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Leitarmynstur og skipanir" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Bæta við aðgerð..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Breyta aðgerð..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Eyða aðgerð" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Þessar aðgerðir birtast í sprettivalmyndinni sem hægt er að grunnstilla á " "síðunni Aðgerðavalmynd." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Eyða völdu aðgerðinni %1og öllum skipunum hennar?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Staðfesta eyðingu aðgerðar" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Almennt" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Almennar grunnstillingar" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Grunnstilling aðgerða" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Grunnstilling aðgerða" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Flýtilyklastillingar" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Aðgerðavalmyndin birtist ekki sjálfkrafa fyrir þessa glugga jafnvel þótt hún " "sé virkjuð. Ástæðan er sú, svo dæmi sé tekið, að vafri auðkennir kannski " "slóð í veffangastikunni á meðan slegið er inn og þá myndi valmyndin birtast " "í hvert skipti sem stafur er sleginn inn.Ef aðgerðavalmyndin " "birtist óvænt þegar tiltekið forrit er notað skaltu bæta því við þennan " "lista. Hvernig á að finna heiti sem á að slá inn." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Heitið sem þarf að færa inn er WM_CLASS-heiti gluggans sem á að undanskilja. " "WM_CLASS-heiti fyrir glugga er fundið með því að slá inn skipunina:  xprop | grep WM_CLASSí skjáhermi og " "smella svo á gluggann sem þú vilt undanskilja. Fyrsta heitið sem birtist " "eftir samasemmerkið er það sem þú þarft að slá inn." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Bæta við klippispjaldið" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Klippispjaldsferill" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Klippispjald er tómt" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "Hunsa val" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "&Sýna strikamerki..." #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Breyta innihaldi" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For an item chosen from history" msgid "Remove from history" msgstr "Fyrir atriði valið úr ferilskrá" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Hætta við" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Skipta út klippispjaldi" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Bæta við klippispjaldið" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Skipun" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Úttak" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Eiginleikar aðgerðar" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Aðgerð er keyrð þegar leitarmynstur hennar samsvarar " "innihaldi klippispjaldsins. Þegar það gerist birtast skipanir aðgerðarinnar í Klipper-sprettivalmyndinni. Ef ein þeirra er " "valin er sú skipun keyrð." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Sláðu inn mynstur sem á að passa við klippispjaldið" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Leitarmynstur:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Leitarmynstrið er regluleg segð. Hægt er að finna frekar upplýsingar um " "efnið á Wikipedia." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Sláðu inn lýsingu á aðgerðinni" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Taka með í sjálfvirkri sprettivalmynd" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Skipanirnar fyrir þessa samsvörun verða teknar með í sjálfvirku " "sprettivalmyndinni ef hún er virkjuð á síðunni Aðgerðavalmynd. Ef slökkt er á þessum valkosti verða skipanirnar fyrir þessa " "samsvörun ekki teknar með í sjálfvirku sprettivalmyndinni en verða hafðar " "með ef valmyndin er virkjuð handvirkt með flýtilyklinum %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Bæta við skipun..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Breyta skipun..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Eyða skipun" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Eyða völdu skipuninni %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Staðfesta eyðingu skipunar" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Eiginleikar skipunar" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Slá inn skipun og viðföng" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s í skipuninni verður skipt út fyrir allt " "innihald klippispjaldsins. %0 til " "%9 verður skipt út fyrir samsvarandi fangaðan " "texta úr leitarmynstrinu." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Sláðu inn lýsingu á skipuninni" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Úttak frá skipun:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Skipta út núverandi klippispjaldi" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Bæta við klippispjaldið" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Hvað verður um staðlað úttak skipunarinnar þegar hún er keyrð." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Endurstilla táknið á sjálfgildi fyrir skipunina" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Tákn:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Viltu örugglega hreinsa og eyða öllum ferli klippispjaldsins?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Hreinsa klippispjaldsferil" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Sjálfvirk sprettivalmynd aðgerða" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Hreinsa k&lippispjaldsferil" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Stilla &Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Framkvæma aðgerð handvirkt á núverandi klippispjaldi" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Sýna strikamerki..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Næsta atriði í ferli" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Fyrra atriði í ferli" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Sýna klippispjaldsatriði við bendil" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Þú getur virkjað slóðaraðgerðir seinna á síðunni Aðgerðir í grunnstillingarglugga klippispjaldsforritsins" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Strikamerki fyrir farsíma" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Klippispjaldsferill" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "upp" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "núverandi" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "niður" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Útgáfa Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Vista feril í öllum skjáborðssetum" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Halda ferli klippispjalds til haga svo hann verði tiltækur næst þegar þú " "skráir þig inn." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Koma í veg fyrir að klippispjald sé tæmt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Ekki leyfa að klippispjald sé hreinsað, til dæmis þegar forriti er lokað." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Láta valið og klippispjaldið vera eins" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Efni sem er valið með músarbendlinum er sjálfkrafa afritað á klippispjaldið " "svo að hægt sé að líma það með Líma-aðgerð eða miðjusmelli.
Nánar um valið og klippispjaldið." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Hunsa það sem er valið" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Efni sem er valið með músarbendli en ekki afritað sérstaklega er ekki geymt " "sjálfkrafa í ferli klippispjalds og er einungis hægt að líma með miðjusmelli " "músar." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Einungis valinn texti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Einungis geyma valinn texta í ferli klippispjalds, ekki myndir eða aðrar " "gerðir gagna." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Alltaf hunsa myndir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Ekki geyma myndir á klippispjaldinu, jafnvel þótt þær séu afritaðar " "sérstaklega." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Nota myndrænan regexp-ritil" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Strax og eitthvað er valið" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Sýna sprettivalmynd með viðeigandi aðgerðum um leið og eitthvað er valið." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Engar aðgerðir fyrir WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tími sjálfvirkrar sprettivalmyndar aðgerða:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Birta sjálfvirka sprettivalmynd aðgerða í þetta langan tíma." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Stærð ferilskráningar:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Klippispjaldsferillinn getur geymt allt að svona mörgum atriðum." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Sýndarfærsla til að sýna breytingar í trjáagræju aðgerðar" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Skera auð bil úr vali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Fjarlægja öll auð bil úr byrjun og enda valins texta, áður en aðgerðin er " "keyrð. Þetta tryggir til dæmis að slóðir sem eru límdar í vafra verði " "túlkaðar eins og til er ætlast. Þetta hefur ekki áhrif á textann sem er " "vistaður á klippispjaldið." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Fyrir atriði valið úr ferilskrá" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Sýna sprettivalmyndina með viðeigandi aðgerðum ef atriði er valið úr " "klippispjaldsferlinum." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Virkja MIME-aðgerðir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Ef skrá eða slóð er valin verða forrit sem sem samþykkja MIME-gerð þeirra " "höfð með í sprettivalmyndinni." #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Klippispjaldsferill" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Slökkva á þessari valmynd" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Klippispjaldsatriði" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Leita…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Ógild regluleg segð, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Meira" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Ætti Klipper að fara sjálfkrafa í gang þegar þú skráir þig inn?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Ræsa Klipper sjálfkrafa?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Ræsa" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ekki ræsa" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Hætta" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - klippispjaldsverkfæri" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasma ferilskráning fyrir klippa og líma" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Höfundur" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Upprunalegur höfundur" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Þátttakandi" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Villuleiðréttingar og bestun" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjónarmaður" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Breyta innihaldi…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Innihald klippispjalds" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Hægt er að grunnstilla aðgerðirnar á sprettivalmyndinni á síðunni " #~ "Grunnstilling aðgerða." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Eyða klippisögunni?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Aðgerðir:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regluleg segð" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á dálkinn með upplústa atriðinu til að breyta því atriði. \"%s\" " #~ "í skipun verður skipt út fyrir það sem er á klippispjaldinu.
Til að " #~ "vita meira um reglulegar segðir (regular expressions), er hægt að " #~ "heimsækja Wikipedia færslu um þetta efni." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Meðhöndlun úttaks" #~ msgid "new command" #~ msgstr "ný skipun" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Lýsing á skipun" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Eiginleikar aðgerðar:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Sjálfvirkt:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Listi með skipunum fyrir þessa aðgerð:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Tvísmelltu á hlut til að breyta" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Fjarlægja bil þegar skipanir eru keyrðar" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Nánar..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ítarlegar stillingar" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Gera aðgerðir óv&irkar á gluggum af gerðinni WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti ekki " #~ "að nota \"aðgerðir\". Notaðu

xprop | grep " #~ "WM_CLASS

á skipanalínu til að finna WM_CLASS glugga. " #~ "Smelltu síðan á gluggann sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn sem " #~ "birtist eftir '=' merkið er sá sem þú þarft að slá inn hér.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Virkja klippispjaldsaðgerðir" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Slóðasafnari (URL grabber) virkur" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Endurspila aðgerðir í lista fyrri aðgerða" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Vista innihald klippispjalds þegar hætt er" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Samhæfa innihald klippispjalds og vals" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Halda eftir innihaldi klippispjalds" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar " #~ "forrit hættir, tæmist vanalega klippispjaldið." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is " #~| "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Þegar svæði á skjánum er valið með mús eða lyklaborði, þá er það " #~ "kallað \"val\".
Ef þessi möguleiki er settur verður val ekki geymt í " #~ "klippispjaldsferlinum, en verður þó tiltækt til að líma inn með því að " #~ "smella á miðjuhnapp músarinnar.
" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Samræma klippispjald og val" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not " #~| "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Þegar svæði á skjánum er valið með mús eða lyklaborði, þá er það " #~ "kallað \"val\". Ef þessi möguleiki er settur verður val ekki geymt í " #~ "klippispjaldsferlinum, en verður þó tiltækt til að líma inn með því að " #~ "smella á miðjuhnapp músarinnar." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Einungis valinn texti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~| "selections are stored in the history, while images and other selections " #~| "are not.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Þegar svæði á skjánum er valið með mús eða lyklaborði, þá er það " #~ "kallað \"val\".
Ef þessi möguleiki er settur verða einungis textaval " #~ "geymt í klippispjaldsferlinum, en hvorki myndir né aðrar valtegundir.
" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Aðgerðavalmynd fellur á tíma eftir (sekúndur)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "0 merkir að valmyndin falli aldrei á tíma" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Stærð klippispjaldssögu" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef " #~ "hann væri notaður sem slóð í vafra. Ef þetta er valið, eru öll bil " #~ "fremst eða aftast í texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu " #~ "innihaldi klippispjaldsins)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Aðgerðir fyrir: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Breyta innihaldi..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon " #~| "and selecting 'Enable Actions'" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á " #~ "Klipper skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Virkja klippispjalds&aðgerðir"