# translation of klipper.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of klipper.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2012. # tahmar1900 , 2006. # Elkana Bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 06:58+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "היסטוריית לוח הגזירים:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "רשומה" msgstr[1] "שתי רשומות" msgstr[2] "%v רשומות" msgstr[3] "%v רשומות" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "בחירה ולוח גזירים:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "כאשר טקסט או איזור במסך מודגש עם המקלדת או העכבר, זאת הבחירה. אפשר להדביר אותה באמצעות לחצן העכבר האמצעי.אם הבחירה " "מועתקת מפורשות באמצעות הפעולות העתקה או " "גזירה, היא נשמרת ללוח הגזירים. " "לאחר מכן אפשר להדביק אותה בעזרת פעולת הדבקה.‏ כאשר האפשרות הזאת פעילה היא שומרת על הבחירה ועל לוח הגזירים זהים, כך שכל " "בחירה מיידית זמינה להדבקה בכל אופן שהוא. אם היא כבויה, הבחירה עשויה להישמר " "בהיסטוריית לוח הגזירים (בכפוף לאפשרויות שלהלן), אך ניתן יהיה להדביק אותה רק " "באמצעות לחצן העכבר האמצעי." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "תמיד לשמור בהיסטוריה" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "בחירת טקסט:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "רק כשהועתק במפורש" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "האם בחירות טקסט נשמרות בהיסטוריית לוח הגזירים." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "בחירה שאינה טקסט:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "לעולם לא לשמור בהיסטוריה" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "האם בחירות שאינן טקסט (כגון תמונות) תישמרנה בהיסטוריית לוח הגזירים." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "הצגת תפריט פעולות קופץ:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "כאשר נבחר טקסט שעונה על תבנית לכידה נבחר בסימון או מהיסטוריית לוח הגזירים, " "אוטומטית להציג תפריט קופץ עם פעולות מתאימות. אם התפריט האוטומטי כבוי דרך " "כאן, או שאינו מופיע לחלון מוחרג, אפשר להציג אותו באמצעות מקשי הקיצור " "%1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "החרגת חלונות…" #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "%v שניות" msgstr[3] "%v שניות" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "ללא" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "אפשרויות:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "החרגת חלונות" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "כאשר תבנית לכידה לוכדת תוכן מלוח הגזירים, " "הפקודות שלה תופענה בתפריט הקופץ של Klipper וניתן יהיה " "להפעיל אותו." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "תבניות לכידה ופקודות" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "תיאור" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "הוספת פעולה…" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "עריכת פעולה…" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "מחיקת פעולה" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "הפעולות האלו מופיעות בתפריט הקופץ שאותו ניתן להגדיר בעמוד תפריט " "הפעולות." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "למחוק את הפעולה %1 הנבחרת ואת כל הפקודות שלה?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "אישור פעולת מחיקה" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "כללי" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "הגדרות כלליות" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "תפריט פעולות" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "תפריט פעולות" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "הגדרת פעולות" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "הגדרת פעולות" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי מקשים" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "הגדרות קיצורי מקשים" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "חלונית הפעולות הקופצת לא תוצג אוטומטית בחלונות האלו, אפילו אם היא פעילה. זה " "כיוון אם למשל דפדפן עשוי להדגיש כתובת בסרגל הכתובות בזמן ההקלדה, לכן התפריט " "יופיע עבור כל הקשה.אם תפריט הפעולות מופיע באופן בלתי צפוי בעת " "שימוש ביישום כלשהו, כדי להוסיף אותו לרשימה. איך למצוא איזה שם להכניס." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "השם שצריך למלא כאן הוא שם ה־WM_CLASS של החלון להחרגה. כדי למצוא את שם ה־" "WM_CLASS של חלון, יש לפתוח חלון מסוף נוסף ולהקליד את הפקודה: " " xprop | grep WM_CLASSוללחוץ על החלון שמיועד " "להחרגה. השם הראשון שמופיע לאחר סימן השווה הוא השם שיש להכניס." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "קוד QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "מטריצת נתונים" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec (אצטק)" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "קוד 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "קוד 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "קוד 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "חזרה ללוח הגזירים" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "החלפת סוג קוד ה־QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "אין מספיק מקום להציג קוד QR. נא לנסות לשנות את גודל היישומונית." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "יצירת קוד QR נכשלה" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "פינוי ההיסטוריה" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "אין לכידות" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "לוח הגזירים ריק" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "לעורר פעולה" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "הצגת קוד QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "עריכת תוכן" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "הסרה מההיסטוריה" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "אזור עריכת טקסט" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "שמירה" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "החלפת לוח גזירים" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "הוספה ללוח הגזירים" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "פקודה" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "פלט" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "מאפייני הפקודה" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "פעולה מתרחשת כאשר תבנית הלכידה לוכדת תכנים מלוח " "הגזירים. כשזה קורה, הפקודות של הפעולה מופיעות בתפריט " "הקובץ של Klipper, אם אחת מהן נבחרה, הפקודה מופעלת." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "נא למלא תבנית ללכידה מול לוח הגזירים" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "תבנית לכידה:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "תבנית הלכידה היא ביטוי רגולרי. למידע נוסף ניתן לעיין בערך בוויקיפדיה על הנושא הזה." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "נא למלא תיאור לפעולה" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "לכלול בחלונית הקופצת האוטומטית" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "הפקודות ללכידה זו ייכללו בחלונית הפעולה האוטומטית, אם היא מופעל בעמוד " "תפריט הפעולות. אם אפשרות זו כבויה, הפקודות ללכידה זאת " "לא ייכללו בחלונית הקופצת האוטומטית אך הן תיכללנה אם החלונית הקופצת תופעל " "ידנית עם מקשי הקיצור %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "הוספת פקודה…" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "עריכת פקודה…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "מחיקת פקודה" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "למחוק את הפקודה %1 שנבחרה?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "אישור מחיקת פקודה" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "מאפייני פקודה" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "נא למלא את הפקודה ואת המשתנים" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s בפקודה יוחלף בתוכן המלא מלוח הגזירים. " "%0 עד %9 יוחלף " "בטקסטים שנלכדו עם תבנית הלכידה." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "נא למלא תיאור לפקודה" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "פלט מפקודה:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "החלפת לוח גזירים נוכחי" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "הוספה ללוח הגזירים" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "מה שקורה לפלט התקני של הפקודה שתופעל." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "איפוס הסמל לברירת המחדל לפקודה" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1×%2 %3 סיביות לפיקסלים" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "האם לפנות ולמחוק את כל היסטוריית לוח הגזירים?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "פינוי היסטוריית לוח הגזירים" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "תפריט פעולות קופץ אוטומטי" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&פינוי היסטוריית לוח הגזירים" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "ה&גדרת Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "הפעלת פעולה ידנית על לוח הגזירים הנוכחי" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "ה&צגת ברקוד…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "הפריט הבא בהיסטוריה" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "הפריט הקודם בהיסטוריה" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "הצגת פריטי לוח גזירים במקום של העכבר" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "ניתן להפעיל פקודות על כתובות מאוחר יותר דרך עמוד הפעולות בחלון הגדרות היישומונית של לוח הגזירים" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "ברקוד נייד" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "היסטוריית לוח הגזירים" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "למעלה" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "נוכחי" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "למטה" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "גרסת Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "שמירת ההיסטוריה בין הפעלות של שולחן העבודה" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "לשמר את היסטוריית לוח הגזירים כדי שתהיה זמינה גם עם הכניסה הבאה למערכת." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "מניעת פינוי לוח הגזירים" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "לא לאפשר את פינוי לוח הגזירים, למשל ביציאה מהיישום." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "לשמור על הבחירה וה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "התוכן שנבחר עם סמן העכבר מועתק אוטומטית ללוח הגזירים כדי שאפשר יהיה להדביק " "אותו או בפעולת הדברה או בלחיצה אמצעית בעכבר.
מידע נוסף על " "בחירה ולוח הגזירים." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "התעלמות מהבחירה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "התוכן שנבחר עם הסמן אך לא הועתק במפורש ללוח הגזירים לא מאוחסן אוטומטית " "בהיסטוריית לוח הגזירים ואפשר להדביק אותו רק בלחיצה אמצעית בעכבר." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "בחירה של טקסט בלבד" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "לאחר רק את בחירות הטקסט בהיסטוריית לוח הגזירים, לא תמונות וסוגים נוספים של " "נתונים." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "תמיד להתעלם מתמונות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "לא לאחסן תמונות בהיסטוריית לוח הגזירים, אפילו אם הועתקו במפורש." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "השתמש בעורך ביטויים רגולים חזותי" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "מיידית עם הבחירה" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "להציג חלונית קופצת עם פעולות תקפות מיד עם הבחירה." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "אין פעולות עבור WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "זמן תפריט פעולות אוטומטי:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "להציג את תפריט הפעולות הקופץ למשך זמן זה." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "גודל ההיסטוריה:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "היסטוריית לוח הגזירים תאחסן עד כמות כזאת של פריטים." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "כניסת דמה לציון שינויים ביישומון העץ של הפעולה" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "קיצוץ רווחים מהבחירה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "להסיר רווחים עודפים מההתחלה ומהסוף של הטקסט הנבחר בטרם ביצוע פעולה כלשהי. " "למשל, כך ניתן לוודא שכתובת שמודבקת בדפדפן מפוענחת כראוי. הטקסט שנשמר בלוח " "הגזירים לא יושפע מזה." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "לפריט שנבחר מההיסטוריה" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "להציג תפריט קופץ של פעולות מתאימות אם נבחרת פעולה כלשהי מהיסטוריית לוח " "הגזירים." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "לכלול פעולות MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "אם נבחר שם קובץ או כתובת, לכלול יישומים שיכולים לקבל את סוג ה־MIME בתפריט " "הקופץ." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "חלונית לוח גזירים צצה" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "ביטול תפריט מוקפץ זה" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "פריטי לוח הגזירים" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "ביטוי רגולרי שגוי, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&עוד" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "האם להפעיל את Klipper אוטומטית בעת הכניסה למערכת?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "להפעיל את Klipper אוטומטית?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "להפעיל" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "לא להפעיל" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "י&ציאה…" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - כלי ללוח העריכה" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "כלי היסטורייה גזירה והדבקה של פלזמה" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, אנדרו סטנלי-ג׳ונס\n" #~ "1998‏-2002, קרסטן פייפר\n" #~ "2001, פטריק דוברוי" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "קרסטן פייפר" #~ msgid "Author" #~ msgstr "מחבר" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "אנדרו סטנלי-ג׳ונס" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "יוצר מקורי" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "פטריק דוברוי" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "תורם" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "לובוש לוניאק" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "תיקוני באגים ושיפורי ביצועים" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "אסבן מוז הנסן" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "מתחזק קודם" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "מרטין גרייסלין" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "מתחזק" #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "עריכת תוכן" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "תוכן לוח העריכה" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "למחוק את היסטורית לוח העריכה?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "רשימת פעולות:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "ביטוי רגולרי" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "לחץ על עמודת הפריט הנבחר כדי לשנות זות. \"%s\" בפדוקה תולחף בתוכן לוח " #~ "העריכה.
למידע נוסף אודות ביטוים רגולרי, אנא פנה אל לדף של וויקיפדיה בנושא זה." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "טיפול בפלט" #~ msgid "new command" #~ msgstr "פקודה חדשה" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "תיאור הפקודה" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "מאפייני הפקודה:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "אוטומטי:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "רשימת הפקודות עבור פעולה זו:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "לחץ לחיצה כפולה על פריט כדי לערוך" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "מתקדם..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "הגדרות מתקדמות" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ " 
אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". " #~ "השתמש בפקודה 


xprop | grep WM_CLASS


במסוף כדי לברר את ערך ה־WM_CLASS של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו " #~ "ברצונך לבחון. המחרוזת הראשונה שהפקודה מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו " #~ "שעליך להזין כאן. 

" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "אפשר פעולות על לוח העריכה" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "תופס כתובות אינטרנט מופעל" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "הפעל פעולה בהיטוריה" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "שמור את תוכן לוח העריכה ביציאה" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "סנכרן את תוכן לוח העריכה ואת הבחירה" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "השאר את תוכן לוח העריכה" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר " #~ "היישום 
יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is " #~| "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ " כאשר איזור של מסך נבחר עם העכבר או המקלדת, הוא נקרא \"הבחירה\".
אם אפשרות זו מופעלת, הבחירה לא תיכנס אל היסטוריית לוח העריכה , למרות " #~ "שהוא עדיין זמין הדבקה בעזרת הכפתור האמצעי של העכבר.
" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "סנכרן בין הבחירה ולוח העריכה" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, the " #~| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the " #~| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any " #~| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " #~| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can " #~| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore " #~| "Selection' option.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ " כאשר איזור של המסך נבחר בעזרת המקלדת או העכבר הוא נקרא \"הבחירה\"." #~ "
אם אפשרות זו מופעלת הבחירה ולוח העריכה נשראים דומים, כך שכל מה " #~ "שנמצא בבחירה הוא מיידית זמין להדבקה במקום אחר בעזרת על שיטה, כולל לחצה " #~ "אמצעית על העכבר. אחרת, הבחירה נשמרת בהיסטורית לוח העריכה אבל ניתן להדביק " #~ "את הבחירה רק בעזרת הכפתור האמצעי של העכבר. ראה גם אפשרות \"התעלם מבחירה" #~ "\".
" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "בחירה בלבד." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~| "selections are stored in the history, while images and other selections " #~| "are not.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ " כאשר חלק מהמסך נבחר עם העכבר או המקלדת, הוא נקרא \"הבחירה\".
" #~ "אם אפשרות זו מסומנת, רק כיתוב יישמר בהיטוריה, בעוד שתמונות או בחירות " #~ "אחרות לא יישמרו בהיסטוריה.
" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "השהיה להקפצות פעולות (שניות)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "ערך של 0 מבטל את ההשהיה" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "גודל ההיסטוריה של לוח העריכה" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "לפעמים הטקסט הנבחר כולל תווים לבנים בסוף, אשר אם יטען אל כתובת בדפדפן " #~ "יכול ליצור שגיאות. הפעלה של פעולה זו מורידה את הרווחים הלבנים בתחילה " #~ "ובסוף של טקסט נבחר (התוכן המקורי של לוח העריכה לא ישתנה)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - פעולות עבור: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&ערוך תוכן..." #~ msgid "" #~ msgstr "<לוח עריכה ריק>" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של " #~ "Klipper ובחירה ב\"אפשר פעולות לוח עריכה\""