# translation of klipper.po to Arabic # translation of klipper.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohamed Eldesoky , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2024 zayed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:40+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي, محمد سعد" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,metehyi@free.fr" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "تاريخ الحافظة:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "لا يوجد مدخلة" msgstr[1] " مدخلة واحدة" msgstr[2] " مدخلتين" msgstr[3] " مدخلات" msgstr[4] " مدخلة" msgstr[5] " مدخلة" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "التحديد والحافظة:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "عندما يميّز نص أو منطقة من الشاشة بالفأرة أو لوحة المفاتيح، فهذا هو التحديد " " . يمكن لصقها باستخدام زر الفأرة الأوسط. " "إذا نُسخ التحديد بشكل صريح باستخدام إجراء نسخ أو " " قص ، يتم حفظه في الحافظة . " "يمكن لصقها باستخدام إجراء ألصق . عند " "تشغيل هذا الخيار يحافظ على التحديد والحافظة كما هي ، بحيث يكون أي تحديد " "متاحًا للصقه على الفور بأي وسيلة. إذا تم إيقاف تشغيله ، فقد يظل التحديد " "محفوظًا في محفوظات الحافظة (وفقًا للخيارات أدناه) ، ولكن لا يمكن لصقه إلا " "باستخدام زر الفأرة الأوسط." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "دائما احفظ في المحفوظات" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "تحديد النص:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "فقط عند النسخ بصراحة" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "ما إذا كان يتم حفظ تحديدات النص في محفوظات الحافظة." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "التحديد غير النصي:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "لا تحفظه في المحفوظات" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "ما إذا كان يتم حفظ التحديدات غير النصية (مثل الصور) في محفوظات الحافظة." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "اعرض قائمة الإجراءات المنبثقة:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "عندما يحدد نص يطابق نمط إجراء أو يتم اختياره من محفوظات الحافظة، قم تلقائيًا " "بإظهار القائمة المنبثقة بالإجراءات القابلة للتطبيق. إذا أوقف تشغيل القائمة " "التلقائية هنا، أو لم تظهر لنافذة مستبعدة، فيمكن عرضها باستخدام اختصار " "المفتاح %1 ." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "استثنِ النوافذ..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " ثانية" msgstr[1] " ثانية" msgstr[2] " ثانيتين" msgstr[3] " ثواني" msgstr[4] " ثانية" msgstr[5] " ثانية" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "بلا" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "الخيارات:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "استثنِ النوافذ" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "عندما يطابق نمط المطابقة محتويات من الحافظة؛ ستظهر " "أوامرها في قائمة كليبر المنبثقة ويمكن استبعدها." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "نمط المطابقة والأوامر" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "أضف إجراء..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "حرر إجراء..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "احذف إجراء " #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "هذه الإجراءات تظهر في القائمة المنبثقة والتي يمكن ضبطها في صفحة " "قائمة الإجراءات." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "أأحذف الإجراء المحددة %1 وجميع أوامره؟" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "أكّد إجراء الحذف" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "عام" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "ضبط عام" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "قائمة الإجراءات" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "قائمة الإجراءات" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "ضبط الإجراءات" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "ضبط الإجراءات" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "ضبط الاختصارات" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "لن تعرض نافذة الإجراء المنبثقة تلقائيًا لهذه النوافذ ولو مكنت. هذا لأنه، على " "سبيل المثال، قد يقوم مستعرض الويب بتمييز عنوان URL في شريط العناوين أثناء " "الكتابة، لذلك ستظهر القائمة لكل ضغطة مفتاح. إذا ظهرت قائمة " "الإجراء بشكل غير متوقع عند استخدام تطبيق معين، عندها قم بإضافته إلى هذه " "القائمة. كيفية العثور على الاسم المراد إدخاله ." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "الاسم الذي يجب إدخاله هنا هو اسم WM_CLASS للنافذة المراد استبعادها. للعثور " "على اسم WM_CLASS لإطار ما، أدخل الأمر التالي في نافذة طرفية أخرى:   xprop | grep WM_CLASS وانقر على " "النافذة التي تريد استبعادها. الاسم الأول الذي يتم عرضه بعد علامة التساوي هو " "الاسم الذي تريد إدخاله." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "رمز الاستجابة السريعة" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "رمز مصفوفي" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "أزتك" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "ترميز 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "ترميز 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "ترميز 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "ارجع إلى الحافظة" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "غيّر نوع رمز الاستجابة السريعة" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "لا توجد مساحة كافية لعرض رمز الاستجابة السريعة حاول تغيير حجم التطبيق." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "فشل إنشاء رمز الاستجابة السريعة" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "لا يوجد تطابق" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "الحافظة فارغة" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "استدعِ إجراء" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "أظهر رمز الاستجابة السريعة" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "حرّر المحتويات" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "أزل من التّاريخ" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "منطقة تحرير النص" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "استبدل الحافظة" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "أضف للحافظة" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "الأمر " #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "الخرج" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "خصائص الإجراء" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "يسري مفعول الإجراء عندما يطابق نمط المطابقة محتويات " "الحافظة. عندما يحدث هذا ، تظهر إجراءات الأمر في قائمة " "كليبر المنبثقة، إذا تم اختيار واحد منهم ، يتم تنفيذ الأمر." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "أدخل نمط ليطابق على الحافظة" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "نمط المطابقة:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "نمط المطابقة هو التعبيرات النمطية. يمكنك معرفة المزيد بالنظر إلى مدخلة ويكيبديا" #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "أدخل وصف للإجراء" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "ضمّن في المنبثقة التلقائية" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "ستضمن أوامر هذه المطابقة في النافذة المنبثقة للإجراء التلقائي، إذا مكنت في " "صفحة قائمة الإجراءات . إذا أوقف تشغيل هذا الخيار ، " "فلن تضمن أوامر هذه المطابقة في النافذة المنبثقة التلقائية ولكن ستضمن إذا " "نشطت النافذة المنبثقة يدويًا باستخدام اختصار المفتاح %1 ." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "أضف أمر ..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "حرر أمر…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "احذف أمر …" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "هل أحذف الأمر المحددة %1؟" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "أكد حذف الأمر" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "خصائص الأمر" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "أدخل الأمر ومعاملاته" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "سيستبدل %s في الأمر بمحتويات الحافظة الكاملة. " "سيتم استبدال %0عبر %9 بالنصوص الملتقطة المقابلة من نمط المطابقة." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "أدخل وصف للأمر" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "خَرْج الأمر:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "استبدل الحافظة الحالية" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "أضف للحافظة" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "ماذا يحدث للإخراج القياسي للأمر المنفذ." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "أعد تعيين الأيقونة إلى الإعداد الافتراضي للأمر" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1×%2 %3ب.ل.ب" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "أحقا أمحو وأحذف كامل تاريخ الحافظة؟" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "امح تاريخ الحافظة" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "قائمة الإجراءات المنبثقة التلقائية" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "ام&ح تاريخ الحافظة" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "اضبط كليبر..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "استدع إجراء على الحافظة الحالية يدوياً" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "أظهر ال&باركود..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "العنصر التالي في التاريخ" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "العنصر السابق في التاريخ" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "اعرض عناصر الحافظة عند موضع الفأرة" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "يمكنك تمكين إجراءات العناوين لاحقًا في صفحة الإجراءات لنافذة تكوين برنامج الحافظة الصغير." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "باركود الجوال" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "تاريخ الحافظة: " #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "أعلى" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "الحالي" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "أسفل" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "كليبر" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "احفظ المحفوظات عبر جلسات سطح المكتب المختلفة" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "احتفظ بمحفوظات الحافظة، بحيث تكون متاحة في المرة التالية التي تقوم فيها " "بالولوج." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "امنع مسح الحافظة" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "لا تسمح بمسح الحافظة، على سبيل المثال عند خروج أحد التطبيقات." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "اجعل التحديد و الحافظة الشيء نفسه" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "يُنسخ المحتوى المحدد بالمؤشر تلقائيًا إلى الحافظة بحيث يمكن لصقه بإجراء \"لصق" "\" أو نقرة متوسطة.
مزيد من المعلومات حول التحديد " "والحافظة ." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "تجاهل الاختيار" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "المحتوى المحدد بالمؤشر ولكن لم يُنسخ صراحة إلى الحافظة لا يتم تخزينه تلقائيًا " "في محفوظات الحافظة، ولا يمكن لصقه إلا باستخدام نقرة متوسطة." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "تحديد النص فقط" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "فقط تُخزن تحديدات النص في محفوظات الحافظة، وليس الصور أو أي نوع آخر من " "البيانات." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "تجاهل الصور دائما" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "لا تخزن الصور في محفوظات الحافظة، حتى لو نُسخت بشكل صريح." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "استعمل محرر التعابير النمطية المرئي" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "مباشرةً عندة التحديد" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "اعرض القائمة المنبثقة للإجراءات القابلة للتطبيق بمجرد إجراء التحديد." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "لا يوجد إجراءات لـ WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "مدة ظهور قائمة الإجراءات:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "اعرض قائمة الإجراءات التلقائية المنبثقة مدة هذا الوقت." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "حجم التّأريخ:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "سوف يحوي محفوظات الحافظة ما يصل إلى هذه العناصر." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "مدخلة مزيفة لتبين التغيرات في ودجة قائمة الإجراء" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "احذف الفراغات البيضاء من التحديد" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "أزل المسافة البيضاء من بداية ونهاية النص المحدد قبل تنفيذ أي إجراء. على سبيل " "المثال ، هذا يضمن أن عنوان URL الذي الملصق في المتصفح سيفسر بالشكل المتوقع. " "لن يتأثر النص المحفوظ في الحافظة." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "لعنصر مختار من التاريخ" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "اعرض القائمة المنبثقة للإجراءات القابلة للتطبيق إذا اختير عنصر من محفوظات " "الحافظة." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "ضمّن إجراءات المعتمدة على MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "إذا حدد اسم ملف أو عنوان URL ، فقم بتضمين التطبيقات التي يمكنها التعامل مع " "نوع MIME الخاص به في نافذة الإجراءات المنبثقة." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "منبثقة الحافظة" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "عطّل هذه النافذة المنبثقة" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "أ&لغ" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr " - عناصر الحافظة" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "ابحث..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "التّعبير النّمطيّ غير صالح، %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "الم&زيد" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا عند الولوج؟" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "تشغيل Klipper تلقائياً ؟" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "لا تبدأ" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "أ&نهِ" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - أداة حافظة" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "كليبر" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "أداة كِيدِي لمحفوظات اللقص واللصق" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998، Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002، Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001، Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "كارستن فايفر" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "المؤلف الأصلي" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "المساهِم" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "إصلاح الخلل والتحسينات" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "المشرف السابق" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المشرف على المشروع" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&حرّر المحتويات" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "محتويات الحافظة" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "الإجراءات التي تظهر في القائمة المنبثقة يمكن ضبطها في صفحة ضبط " #~ "الإجراءات." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "أأحذف محفوظات الحافظة؟" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "قائمة الإجراءات:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "تعابير نمطية" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "انقر على عمود العنصر المبرز لتغيرها. سيستبدل \"%s\" في الامر بمحتويات " #~ "الحافظة.
لمزيد من المعلومات عن التعابير النمطية يمكنك النظر إلىمدخلة الويكيبديا عن " #~ "هذا الموضوع." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "معالجة الإخراج" #~ msgid "new command" #~ msgstr "أمر جديد " #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "وصف الأمر" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "خصائص الإجراء:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "آلي:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "قائمة الأوامر لهذا الإجراء:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "انقر نقر مزودج على العنصر لتحرره" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "أزل الفاصل أثناء تنفيذ الإجراءات" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "متقدم..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "إعدادات متقدمة" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "ع&طّل الإجراءات للنوافذ من نوع WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "يسمح لك هذا بتحديد النوافذ التي يجب على Klipper أن لا يستدعي " #~ "\"الإجراءات\". استعمل

xprop | grep WM_CLASS
في الطرفية لإيجاء WM_CLASS للنافذة. ثم انقرعلى النافذة التي " #~ "تريد اختبارها. أول عبارة في الخرج بعد علامةالتساوي هي ما تريد أن تدخله " #~ "هنا." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "مكّن إجراءات الحافظة" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "ماسك الوصلات مفعل" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "أعد تشغيل إجراء في التاريخ" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "عند تحديد عنصر الحافظة من قائمة المحفوظات المنبثقة، قم تلقائيًا بتنفيذ " #~ "الإجراءات التي تم ضُبطت عليها." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "احفظ محتويات الحافظة عند الخروج " #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "زامن محتويات الحافظة و الاختيار" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "احفظ محتويات الحافظة" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يقوم بمنع إفراغ الحافظة. مثلاً عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة " #~ "عادة ما تُفرَّغ." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "تجاهل الاختيار" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "عند تحديد منطقة من الشاشة باستخدام الفأرة أو لوحة المفاتيح ، يُطلق على ذلك " #~ "\"التحديد\".
إذا عين هذا الخيار ، فلن يتم إدخال التحديد في محفوظات " #~ "الحافظة ، على الرغم من أنه لا يزال متاحًا للصقه باستخدام زر الفأرة الأوسط." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "زامن الحافظة و الاختيار" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "عند تحديد منطقة من الشاشة باستخدام الفأرة أو لوحة المفاتيح ، يُسمى هذا " #~ "\"التحديد\".
إذا حدد هذا الخيار ، فسيحتفظ بالتحديد والحافظة كما " #~ "هي ، بحيث يكون أي شيء في التحديد متاحًا على الفور للصق في مكان آخر " #~ "باستخدام أي طريقة ، بما في ذلك زر الفأرة الأوسط التقليدي. بخلاف ذلك ، يتم " #~ "تسجيل التحديد في محفوظات الحافظة ، ولكن لا يمكن لصق التحديد إلا باستخدام " #~ "زر الفأرة الأوسط. راجع أيضًا خيار \"تجاهل التحديد\"." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "النص المحدد فقط" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "عند تحديد منطقة من الشاشة باستخدام الفأرة أو لوحة المفاتيح ، يُسمى هذا " #~ "\"التحديد\".
إذا حدد هذا الخيار ، فسيتم تخزين تحديدات النص فقط في " #~ "السجل ، بينما لا تخزن الصور والتحديدات الأخرى." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "المهلة لظهور نافذة الإجراء المنبثقة (ثواني)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "قيمة مساوية للصفر تعطل المهلة" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "حجم تاريخ الحافظة" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "في بعض الأحيان يكون للنص المنتقى فاصل في النهاية, و إذا تم تحميلها كعنوان " #~ "في متصفح فيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أي فاصل في بداية أو " #~ "نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - إجراء من أجل: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&حرّر المحتويات ..." #~ msgid "" #~ msgstr "<حافظة فارغة>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "يمكنك تمكين إجراءات عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة " #~ "Klipper و اختيار 'مكّن الإجراءات'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "&مكّن إجراءات الحافظة" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "أظهر قائمة Klipper المنبثقة" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "أظهر قائمة منبثقة عند موضع مؤشر الفأرة" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يمنع الاختيارات المنتقاة من أن تسجل في الحافظة. يتم فقط تسجيل " #~ "التغييرات الصريحة في الحافظة." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "يوجد نوعين من التخزين المؤقت:

الحافظة وهي تملئ " #~ "بواسطة انتقاء بعض الأشياء و الضغط على Ctrl+C أوبواسط النقر على \"انسخ\" " #~ "في شريط الأدوات أو شريط القوائم.

الاختيارات وهو يكون " #~ "موجود مباشرة عند انتقاء نص ، ويمكن الوصول إليه عن طريق الضغط على الزر " #~ "الأوسط في الفأرة فقط.

يمكنك ضبط العلاقة بين الحافظة " #~ "والاختيارات.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "`Klipper - أداة الحافظة" #, fuzzy #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "&قائمة الإجراءات (انقر زر الفأرة الأيمن لإضافة/إزالة أوامر): " #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "أنقر نقرا مزدوجا لتعليم الأمر حتى يتم تنفيذه" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "أنقر هنا نقرا مزدوجا لوضع تعبير نمطي" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "انتقاء هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين ." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "يفصل هذا الخيار بين ما تنسخه باستعمال \"انسخ\" مثلا، وما تنسخه بانتقائه " #~ "بواسطة الفأرة" #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "ا&ستخدم محرر نصوص رسومي للتعديل على التعابير النمطية" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "انقر على عمود عنصر بارز لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات " #~ "الحافظة. " #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr " مكّن الإ&جراءات"