# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:10+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "造訪元件的首頁" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "造訪元件的首頁\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "版本 %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "授權:%1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "關於" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "元件" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "作者群" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "感謝" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "發信給貢獻者" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "造訪貢獻者的首頁" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "發信給貢獻者\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "造訪貢獻者的首頁\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "關於 KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE ─ 擁抱自由!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與創造" "者提交各種服務與貢獻的自由軟體開發社群。KDE 做出了 Plasma " "桌面環境、數百個應用程式和支援它們的軟體函式庫。

KDE 是家合作企" "業:沒有任何人操控 KDE 的目標和產品,取而代之的是一起達到建立世界上最好自由軟" "體的共同目標。歡迎任何人 -- 包括您加入並貢獻 KDE

前往%3 取得關於 KDE 社群的更多資訊,和我們做出的軟" "體。" #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "軟體永遠都有改進的空間,KDE 團隊也不斷地在做改進。然而,您必須告訴我" "們,哪些部份做得不正確,哪些部份做得不夠好。

KDE 有一套錯誤追蹤系" "統。請參考 %1 或是從「說明」選單中選取「回報錯誤」。

如果您有任何的改進建議,您可以用此系統來回報您的建議。請將嚴重性設為" "「希望清單」(Wishlist)即可。" #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "您不需要是軟體工程師也可以成為 KDE 團隊的一份子。您可以加入翻譯團隊來翻" "譯程式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一" "項。

請參考 %1 上的資訊看看您能幫上什麼忙。" "

如果您需要更多資訊或文件,請參考 %2 上面也許有" "一些能幫助您的資訊。" #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE 是可免費取得的,但建立 KDE 的工作並不是免費的!

因此," "KDE 社群組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非營利組織。KDE e.V. 是 " "KDE 社群在法津和財政方面的代表。請造訪 %1 來取得更多有關 " "KDE e.V. 的資訊。

KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用作補償成" "員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費,此外還有用於合法性的支持與大型研討會等等的" "經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從 %2 其中一種途" "徑來捐獻。

我們非常感謝您對 KDE 的支持。" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "關於 KDE(&A)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "報告問題或期望(&R)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "加入 KDE(&J)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "支援 KDE(&S)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "版本 %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "%1 視窗系統" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (建置於 %2 上)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "顯示作者照片" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "啟用時會從線上下載圖片" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "請使用 %1 來回報臭蟲。\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "請回報問題到 %1。\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "按鍵「%1」模糊,有超過一個動作。請使用「設定」選單下\n" "「設定鍵盤快捷鍵」來解決模糊狀態。\n" "將不會觸發任何動作。" #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "偵測到不明的捷徑" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交問題報告" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交問題報告" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] " "選單" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "應用程式:" #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "作業系統:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 http://bugs.kde.org 網站,您可以在那裡填一份表" "單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。" #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟一個 %2 的" "網頁瀏覽器視窗。" #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "提交問題報告(&S)" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "關閉自動檢查功能" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

快捷鍵已改變

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "舊文字" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "新文字" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

快捷鍵已移除

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

快捷鍵已加入

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "改變文字" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "圖示文字(&X):" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "設定工具列" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。" #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "重設工具列" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "重設" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "工具列(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "可用的動作(&V):" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "目前的動作(&E):" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "變更圖示(&I)…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "改變文字(&X)…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔 ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- 展開間隔 ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "此元素將會被內嵌元件的所有元素取代。" #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "<合併>" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "<合併 %1>" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回" "它。" #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "動作清單: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "變更圖示" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n" "例如 Ctrl+A:按住 Ctrl 鍵並按 A。" #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "快捷鍵衝突" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n" "您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "重新指定" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "快捷鍵衝突" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。
請選擇其他的鍵。
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "「%2」應用程式中動作「%3」的快捷鍵「%1」\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "保留的捷徑" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n" "請另外選一個鍵。" #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為全域" "的快捷鍵嗎?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "輸入" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "無" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "授權宣告" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, pan93412" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, pan93412@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "新增到工具列" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "設定快捷鍵…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "預設:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "快捷鍵機制" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "目前的機制:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "新增…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "更多動作" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "儲存快捷鍵到機制中" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "匯出機制…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "匯入機制…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "新機制名稱" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "新機制名稱:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "新機制" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "已經存在相同名稱的機制。" #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n" "注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "匯出快捷鍵" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "快捷鍵 (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "匯入快捷鍵" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "快捷鍵機制已成功儲存。" #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "儲存快捷鍵機制錯誤。" #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "管理機制(&S)" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "設定鍵盤快捷鍵" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯" "示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "備選" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "全域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "全域替代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "滑鼠鍵手勢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "滑鼠形狀手勢" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 的快捷鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "主要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "替代:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "全域:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "全域替代:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "動作名稱" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "設定語言" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "新增預設語言" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "應用程式語言已變更" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "應用程式語言已變更" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "主要語言:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "預設語言:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "這個是會優先使用的語言。" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。" #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具列設定" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "頂端" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "左邊" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "右邊" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "文字位置" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "只用圖示" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "只用文字" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字在圖示旁" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在圖示下" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "預設" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "鎖定工具列位置" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "顯示工具列" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "更多資訊請按 Shift" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
詳細請按 Shift" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "重做" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "復原" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "沒有文字" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "搜尋動作…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "有兩個動作 (%1、%2) 想要使用同一個快捷鍵 (%3)。這很有可能是個臭蟲。請在 bugs.kde.org上回報" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "不明的快捷鍵" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "遊戲(&G)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "關於 %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "改變文字(&X)..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "新增…" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "寄件者:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "設定 Email…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "收件者:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "送出(&S)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "送出問題報告。" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "嚴重程度(&V)" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "危險的" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "嚴重的" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "希望清單" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻譯" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "主題(&U):" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n" #~ "如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "找不到 %1 執行檔(通常它是 \"%2\" 軟體包的一部" #~ "分)" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

您選擇了 危險的 (Critical) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯" #~ "誤:

  • 使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題
  • 導致" #~ "嚴重的資料流失
  • 在安裝受影響軟體包的系統上引入安全漏洞
\n" #~ "

您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

您選擇了 嚴重的 (Grave) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:" #~ "

  • 讓此軟體包幾乎或完全不能使用
  • 導致資料流失
  • 在使" #~ "用此軟體包的使用者帳號中引入安全漏洞
\n" #~ "

您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "無法傳送此問題報告。\n" #~ "請以手動方式提交問題報告...\n" #~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "關閉並放棄\n" #~ "已編輯的訊息?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "關閉訊息" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "連線到伺服器發生錯誤。" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "未連線。" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "連線逾時。" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "等候伺服器回應逾時。" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "伺服器回應:\"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "用電子郵件送出錯誤報告。" #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "此電子郵件的主旨。" #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "傳送問題回報到哪個電子郵件地址。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (建立於 %3)
  • %4視" #~ "窗系統
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "函式庫" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "造訪貢獻者的網頁\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "造訪貢獻者的部落格\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "部落格" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
版本 %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "請使用 http://bugs.kde.org 報告問" #~ "題。\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "您剛才按的鍵 Qt 不支援。" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "不支援的按鍵。" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "切換應用程式語言" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "編譯器:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知的程式名" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "左鍵" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "中鍵" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "右鍵" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "不合法的按鍵" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "按住 %1,然後按下 %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "按鍵衝突" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "作者(&U)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "翻譯(&R)"