# translation of kdelibs4.po to Turkish # translation of kdelibs4.po to # Kdelibs Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA ,1999-2002. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Tuncay YENİAY ,2002. # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009, 2011. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Ozan Çağlayan , 2010, 2011. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2021. # Kaan Ozdincer , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:12+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Bileşen ana sayfasını ziyaret et" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Bileşen ana sayfasını ziyaret et\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Sürüm %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisans: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1 Hakkında" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Hakkında" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Bileşenler" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Yazar" msgstr[1] "Yazarlar" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Teşekkürler" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Katkıcıya e-posta gönder" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Katkıcının ana sayfasını ziyaret et" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Katkıcıya e-posta gönder:\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Katkıcının ana sayfasını ziyaret et\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — Özgür Olun!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE, dünyanın dört bir yanında bulunan ve Özgür " "Yazılım geliştirme felsefesini benimsemiş yazılım mühendislerinin, " "sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile oluşmuş bir " "topluluktur. KDE; Plasma masaüstü ortamını, yüzlerce uygulamayı ve bu " "uygulamaları destekleyen çok sayıda yazılım kitaplığını geliştirir.

KDE, işbirliğine dayalı bir kuruluştur: yönünü veya ürünlerini tek " "başına denetleyen bir kuruluş yoktur. Bunun yerine, dünyanın en iyi Özgür " "Yazılımını oluşturma ortak hedefine ulaşmak için birlikte çalışıyoruz. Siz " "de dahil olmak üzere herkes KDE projesine katılıp katkıda " "bulunabilir.

KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar hakkında " "daha fazla bilgi almak için %3 adresini ziyaret edin." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Bir yazılım, doğası gereği her zaman iyileştirmeye açıktır ve KDE " "takımının tek amacı budur. Kullanıcılar olarak, bir şeyler beklediğiniz gibi " "çalışmadığında veya kimi şeylerin daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde " "lütfen bize bunları bildirin.

KDE Masaüstü Ortamı’nın bir hata " "izleme sistemi vardır. Hataları bildirmek için %1 " "adresini veya uygulamaların ‘Yardım’ menüsünde bulunan ‘Hata Bildir…’ " "ögesini kullanın.

Bir iyileştirme önerisinde bulunmak için de " "hata izleme sistemini kullanabilirsiniz. ‘Wishlist’ önceliğini seçtiğinizden " "emin olun." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız gerekmez. " "Uygulama arayüzleri çevirisi için kendi dilinizin çeviri takımınıza " "katılabilirsiniz. İsterseniz grafikler, temalar, sesler yaratabilir ve " "yardım belgeleri yazıp var olanları geliştirebilirsiniz. Karar sizin!

%1 adresini ziyaret ederek katkıda " "bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi alabilirsiniz.

Daha " "fazla bilgi ve belge için %2 adresine bakın." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE yazılımları ücretsizdir ve her zaman ücretsiz kalacaktır; ancak " "onları yapmak bedava değildir.

KDE topluluğu, kar amacı gütmeyen " "bir organizasyon olan KDE e.V’yi Almanya'da kurmuştur. KDE e.V, KDE " "topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE e.V hakkında " "bilgi almak için %1 adresini ziyaret edin.

KDE Takımı’nın her zaman finansal desteğe gereksinimi vardır. Yapılan " "bağışlar; yasal destek, KDE geliştiricilerinin KDE’ye yaptıkları desteğin " "sürekliliğini sağlamak ve toplantıların/konferansların organizasyonu için " "harcanır.

Sizin de %2 adresinde anlatılan " "biçimde KDE’ye yardımlarınızı bekliyoruz.

Desteğiniz için " "şimdiden teşekkürler." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Hata veya İstek Bildir" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "KDE’ye &Katıl" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "KDE’yi &Destekle" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Sürüm %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "%1 pencereleme sistemi" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 üzerine yapılı)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Yazar fotoğraflarını göster" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Bunu etkinleştirmek görselleri çevrimiçi bir konumdan getirir." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Lütfen hataları bildirmek için %1 adresini kullanın.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "“%1” düğme sıralaması belirsiz. ‘Ayarlar’ menüsünden ‘Kısayolları\n" "Yapılandır’ seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n" "Hiçbir eylem tetiklenmeyecek." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Belirsiz kısayol algılandı" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hata Raporu Gönder" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hata Raporu Gönder" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Hakkında hata raporu gönderilecek olan uygulamanın adı — doğru değilse " "lütfen uygulamanın ‘Hata Bildir’ menü ögesini kullanın" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Uygulama: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Bu uygulamanın sürümü — bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün " "çıkmadığından emin olun" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "İşletim sistemi:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Bir hata raporu iletmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın. Bu, içinde " "doldurmak için bir form bulacağınız https://" "bugs.kde.org adresini bir web tarayıcısında açar. Yukarıda görüntülenen " "bilgi, bu sunucuya gönderilir." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Bir hata raporu iletmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın. Bu, %2 adresini bir web tarayıcısında açar." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Hata Raporu Sihirbazını Başlat" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Hata Raporu Gönder" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash’ın İvmelendirici Tanısı" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Kendiliğinden denetlemeyi devre dışı bırak" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

İvmelendiriciler değiştirildi

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Eski Metin" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Yeni Metin" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

İvmelendiriciler kaldırıldı

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

İvmelendiriciler eklendi (yalnızca bilginize)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Metni Değiştir" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Simge metni:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Araç çubuğu simgelerin yanında metin gösteriyorsa metinleri &gizle" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek " "istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Araç çubuğu:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Kullanılabilir eylemler:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Süz" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Geçerli &eylemler:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "&Simgeyi Değiştir…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "&Metni Değiştir…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ayırıcı ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- genişleyen ayırıcı ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Bu, eylemlerin devingen bir biçimde oluşturulan bir listesidir. " "Taşıyabilirsiniz; ancak kaldırırsanız yeniden ekleyemezsiniz." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Eylem listesi: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Simgeyi Değiştir" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Düğmeye tıklayın, ardından kısayol düğmelerine basın.\n" "Kontrol + A örneği için: Kontrol düğmesine basılı tutun ve A düğmesine basın." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kısayol Çakışması" msgstr[1] "Kısayol Çakışmaları" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "“%2” eylemi için %1 kısayolu\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "“%2” kısayolu aşağıdaki kısayolla çakışıyor.\n" "Bu eyleme boş bir kısayol atamak istiyor musunuz?\n" "%3" msgstr[1] "" "“%2” kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n" "Bu eylemlere boş bir kısayol atamak istiyor musunuz?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Yeniden Ata" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kısayol Çakışması" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "“%1” kısayolu %2 eylemi için kullanılıyor.
Lütfen başka bir " "tane seçin.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "“%3” eylemi için “%2” uygulamasındaki “%1” kısayolu\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "“%2” kısayolu aşağıdaki düğme kombinasyonu ile çakışıyor:\n" msgstr[1] "“%2” kısayolu aşağıdaki düğme kombinasyonları ile çakışıyor:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Kayıtlı Global Kısayolla Çakışma" msgstr[1] "Kayıtlı Global Kısayollarla Çakışma" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Ayrılmış Kısayol" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan global kısayol " "olarak kullanılamaz.\n" "Lütfen başka bir tane seçin." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Uygulama Kısayoluyla Çakışma" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "“%1” düğme kombinasyonu, halihazırda başka bir uygulamanın “%2” eylemi için " "kullanılıyor.\n" "Bunu bir global kısayol olarak kullanmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Giriş" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Yok" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Antlaşması" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer, Emir SARI" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, ibrahim@pardus.org.tr, volkangezer@gmail." "com, emir_sari@icloud.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Araç Çubuğuna Ekle" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Kısayolu Yapılandır…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Öntanımlı:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Özel:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kısayol Şemaları" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Geçerli şema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Yeni…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Daha Fazla Eylem" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Kısayolları Şemaya Kaydet" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Şemayı Dışa Aktar…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Şema İçe Aktar…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Yeni Şema için Ad" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Yeni şema için ad:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Yeni Şema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Bu adı taşıyan bir şema halihazırda var." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "%1 şemasını silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n" "Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını kaldırmadığını " "unutmayın." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kısayolları Dışa Aktar" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Kısayollar (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kısayollar İçe Aktar" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Kısayol şeması başarıyla kaydedildi." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Kısayol şemasını kaydetmede hata." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden " "kaydedilsin mi?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Şemaları &Yönet" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayollarını Yapılandır" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Kısayol adlarını (örn: Kopyala) veya düğme kombinasyonlarını (örn: Kontrol + " "C) buraya yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Burada düğme bağıntılarının, yani düğmelerle eylemler (örnek: ‘Kopyala’) " "arasındaki bağıntılarını (örnek: Kontrol + V) görebilirsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Eylem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Global Alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Fare Düğmesi Hareketi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Fare Şekli Hareketi" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 Kısayolları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Ana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Global alternatif:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Eylem Adı" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Dili Yapılandır" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Yedek Dil Ekle" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla " "dil ekler." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın bir " "sonraki açılışında etkinleştirilecek." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Birincil dil:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "İkincil dil:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla " "dil ekler." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Araç Çubuğu Ayarları" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Üst" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Metin Konumu" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Yalnızca Simge" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Yalnızca Metin" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Simge Yanında Metin" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Simge Altında Metin" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Küçük (%1 × %2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Orta (%1 × %2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Büyük (%1 × %2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Devasa (%1 × %2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Gösterilen Araç Çubukları" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Daha fazla bilgi için Üst Karakter " "düğmesine basın." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Daha fazlası için Üst Karakter " "düğmesine basın." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Metin yok" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Eylem Bul…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Aynı kısayolu (%3) kullanmak isteyen iki eylem (%1, %2) var. Bu, büyük " "olasılıkla bir hata. Lütfen bugs.kde.org " "adresine bildirin" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Belirsiz Kısayollar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Oyun" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Görü&nüm" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "G&it" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Yer İ&mleri" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 Hakkında" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Simgeyi Değiştir…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&Metni Değiştir…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yeni…"