# Janet Blackquill , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ante-toki-pi-ilo-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-15 16:58-0500\n" "Last-Translator: Janet Blackquill \n" "Language-Team: C \n" "Language: tok\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Lokalize 22.11.70\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "o tawa lipu pi leko ilo ni" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "o tawa lipu pi leko ilo ni\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "ilo \"%1\"" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "nanpa tenpo: %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "lipu lawa: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "sona %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "sona" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "leko ilo" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "jan pali" msgstr[1] "jan pali" msgstr[2] "jan pali" msgstr[3] "jan pali" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "pona tawa" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "toki ante" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "o toki tawa jan pali kepeken ilo Email" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "o tawa lipu pi jan pali" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "o pana e sitelen linluwi tawa jan pali\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "o tawa lipu pi jan pali\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "jan %1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "kulupu KDE li seme" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "kulupu KDE - o jo e ken ale!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "kulupu KDE li kulupu pi jan mute. ona li jo e jan ilo e jan " "sitelen e jan pi toki ante e jan pali. jan ni li wile e ilo pi nasin Free Software. kulupu KDE li pali e tomo ilo Plasma e ilo mute e " "leko ilo mute.

kulupu KDE li jo e lawa wan ala: ijo wan taso li " "lawa ala. jan mute li lawa e kulupu KDE tan ni: ona li wile pali e ilo pona. " "jan ale li ken kama li ken pana tawa kulupu KDE. sina kin " "a!

sina wile sona e kulupu KDE e ilo pi kulupu KDE la o tawa %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "tenpo ale la jan li ken pona e ilo. jan pali pi ilo KDE li ken ni. " "taso ijo li pakala anu pona lili taso la sina (jan kepeken) wile toki e ni " "tawa jan pali.

kulupu KDE li jo e lipu toki pi pakala ilo. sina " "wile toki e pakala ilo e wile sina la o tawa lipu %1.

sina wile e ijo namako la o toki e ni tawa lipu. sina pali e ni la o " "kepeken wawa \"pakala ala; wile taso\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "sina wile lon kulupu KDE la sina ken jan pi ilo ala. sina ken kama " "tawa kulupu KDE pi toki ante. sina ken pana e sitelen sin e kalama sin e " "lipu sin. ni li wile sina a!

sina wile sona e ken pali la o tawa " "lipu %1.

sina wile sona la o tawa lipu %2. lipu li pana e sona tawa sina." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "ilo tan kulupu KDE li wile ala mani lon tenpo ala. taso pali ona li " "wile mani.

pali la kulupu KDE li lon e kulupu KDE e.V. ni li " "kulupu pi mani ala lon ma Tosi. kulupu KDE e.V. li kulupu pi nasin lawa li " "kulupu pi nasin mani. sina wile sona e ni la o tawa lipu %1.

nasin pana mute li pona tawa kulupu KDE. jan li weka e mani " "lon pali tawa kulupu KDE la, kulupu KDE e.V. li kepeken e mani ona tawa ni. " "mani li tawa nasin lawa li tawa lon kulupu kin.

mi wile e ni: " "sina ken pana e mani tawa mi. nasin pana li lon
lipu %2." "

sina pana tawa kulupu KDE la, sina pona a!." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&sona pi kulupu KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "o &pana e wile sina e toki pi ilo pakala" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&kama insa kulupu KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&pona tawa kulupu KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "nanpa tenpo: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "tomo pi sitelen ilo %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "ilo Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "ilo %1 (li kepeken %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "leko ilo KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "o lon e sitelen jan" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "ni li lon la, ilo li kama jo e sitelen tan linluwi" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "ilo li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "ilo ni li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "nasin nena '%1' li ken ijo mute li ken ala ijo wan. o tawa 'Configure " "Keyboard Shortcuts'\n" "lon lipu 'nasin ilo' o wan e ken lon ona.\n" "mi sona ala e ijo wan la mi pali ala." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "ijo mute li kepeken nasin nena wan" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "pana toki pi ilo pakala" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "pana toki pi ilo pakala" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "sina wile toki e pakala pi ilo ni. ni li lon ala la, o tawa ilo ante o toki " "e ni lon ona" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "ilo: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "nanpa tenpo pi ilo ni. o alasa ilo sin o lukin tawa pakala. ona li awen " "pakala la o toki e pakala tawa mi" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "nanpa tenpo:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nanpa tenpo ala (jan pali li pakala)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ilo anpa:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina " "pilin e ni la, ni li open e lipu https://" "bugs.kde.org lon lupa toki. sitelen lon sewi ni li kama tawa ilo ona." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina " "pilin e ni la, ni li open e lipu %2 lon lupa toki." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "o &open e ilo pi pana toki pi ilo pakala" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "o &pana toki pi ilo pakala" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "sona ilo pi tenpo lili tan jan Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "o open lon wile jan taso" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

nimi tawa li ante

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "lipu pi tenpo pini" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "lipu sin" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

nimi tawa li weka

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

nimi tawa li kama lon (ni li tawa sona sina)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "o pana e lipu ante" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "li&pu pi sitelen lili:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "kulupu ilo li toki e lipu poka sitelen lili la, o &Weka e lipu" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "wile sina pi kulupu ilo mute" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "sina wile ala wile e kulupu ilo tan ilo sin sama? sina wile la, kulupu ilo " "ante li lon tenpo kama lili." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "kulupu ilo mute o sin sama" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "ni o sin sama open" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "kulupu &Ilo:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "ilo lon ni:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "sitelen pi lukin ante" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&pali pi tenpo ni:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "o pana e sitelen lili ante" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "o pana e lipu ante" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- linja ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- kon suli ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "pali \"%1\"" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "leko ni li kama leko pi ilo ante." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "ni li kulupu pi ken pali. sina ken tawa e ona. sina li weka e ona la sina " "ken ala lon sin e ona." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ActionList: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "pali \"%1\"" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "o pana e sitelen lili ante" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "lipu &sona" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "o pilin e nena o sitelen e nasin nena tawa ilo.\n" "o sama ni: o awen pilin e nena \"Ctrl\" o pilin lili e nena \"A\"." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena" msgstr[1] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena luka" msgstr[2] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute" msgstr[3] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "nasin nena '%1' tawa ken pali '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" msgstr[1] "" "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" msgstr[2] "" "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" msgstr[3] "" "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "o pana e nena ante" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena wan" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "ken pali %2 li kepeken nasin nena '%1' la ken pali ante li ken " "ala kepeken e ona.
o toki e nasin nena ante.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "nasin nena '%1' lon ilo %2 tawa ken pali %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n" msgstr[1] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena luka ni:\n" msgstr[2] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena mute ni:\n" msgstr[3] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale" msgstr[1] "ni li utala e nasin nena luka tawa ilo ale" msgstr[2] "ni li utala e nasin nena mute tawa ilo ale" msgstr[3] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "nasin nena pi jan pali ilo taso" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "ilo Windows li lawa e nena F12. ni la, nasin nena pi ilo ale li ken ala " "kepeken e ona.\n" "o alasa e nena ante." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ni li wile e nasin nena sama tawa ilo" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "nasin nena '%1' li kepeken tawa ken pali '%2'. ilo mute li kepeken e ken " "pali ni e nasin nena ni tawa ona.\n" "sina awen ala awen wile e nasin nena ni?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "nasin nena" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "nena ala" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "lipu lawa" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "kulupu pali pi toki ante lon ma pona pi toki pona" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ala" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "o pana e ni tawa supa ilo" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "o ante e nasin nena..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "nasin nena tan jan pali ilo:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "nasin nena tan jan ante:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "kulupu pi nasin nena" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "kulupu lon pi nasin nena:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "o weka" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "ilo ante" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "o pana e nasin nena tawa kulupu" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "o pana e kulupu pi nasin nena tawa poki..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "o kepeken kulupu pi nasin nena lon poki..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "kulupi pi nasin nena sin" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "kulupu ante li jo e nimi ni." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "sina wile ala wile weka e kulupu %1?\n" "ni li weka ala e kulupu tawa jan ale lon ilo ni." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "o pana e nasin nena" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "nasin nena (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "o kama jo e nasin nena" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "mi ken pana e kulupu pi nasin nena tawa poki." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" "nasin pana la ijo li pakala. mi ken ala pana e kulupu pi nasin nena tawa " "poki." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "nasin nena sina li ante. sina wile ala wile awen e ona?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "o lawa e kulupu pi nasin &nena" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "o ante e nasin nena" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "sina sitelen e nimi pi nasin nena (sama \"o awen e lipu\") anu nasin nena " "(sama \"Ctrl+C\") la mi alasa e ona." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "ni li lipu pi nasin nena. ken pali (sama \"o awen e lipu\") li lon poka " "open. nena anu nasin nena (sama \"Ctrl+S\") li lon poka pini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "ken pali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "nasin nena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "nasin nena ante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "nasin nena lon ilo ale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "nasin nena ante lon ilo ale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "nasin nena pi ilo luka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "nasin tawa pi ilo luka" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "nasin nena tawa %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "nasin nena suli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "nasin nena ante:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "nasin nena lon ilo ale:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "nasin nena ante lon ilo ale:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "nimi pi ken pali" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "nasin nena" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "sitelen" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "pali \"%1\"" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "wile sina pi toki ilo" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "o toki e ni: ilo o toki seme?" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "o pana e toki nanpa tu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li alasa e nimi lon toki ni." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "toki pi pi ilo ni li ante. ilo li toki ante lon open sin." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "toki ilo li ante" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "toki ilo li ante" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "toki nanpa wan:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "toki nanpa tu:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "o weka" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "ni li toki nanpa wan. ilo li kepeken toki ni. nimi li lon ala toki ni la ilo " "li kepeken toki ante." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "ni li toki nanpa tu. toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li kepeken e ni." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "nasin ilo pi kulupu ilo" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "o sitelen e toki" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "sewi anu anpa anu seme" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "poka sewi" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "poka open" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "poka pini" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "poka anpa" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "poka sitelen" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "sitelen lili taso" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "sitelen toki taso" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "sitelen toki lon poka sitelen" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "sitelen toki lon anpa sitelen" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "suli pi sitelen lili" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "suli tan jan pali ilo" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "lili (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "lili ala (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "suli (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "suli mute (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "o awen e poka pi kulupu ilo" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "o sitelen e kulupu ilo" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (nena %2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "sina wile sona e mute la o nena e Shift." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
sina wile sona e mute la o nena e " "Shift." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "o sin e pali weka" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "o weka e pali" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "toki ala" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "o alasa e ken pali…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "ilo li jo e ilo tu (%1 en %2). ilo ni li wile kepeken nena sama (%3). mute " "la ni li pakala pi jan pali. o toki e ni tawa bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "ilo mute li wile kepeken nena ni. taso wan taso li ken kepeken e nena" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&lipu" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&musi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ante" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&tawa musi" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&lukin" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&tawa" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&ijo suli" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ilo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&nasin ilo" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "kulupu suli ilo" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "sona %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "o pana e sitelen lili ante..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "o ante e &toki..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "o lon e lipu sin..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "nimi sina pi ilo Email. ni li pakala la, o kepeken nena \"o ante e nimi " #~ "pi ilo Email\"" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "tan:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "o ante e nasin pi ilo Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "toki pi pakala ilo li tawa nasin ni pi ilo Email." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "tawa:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "o &pana" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo tawa %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "wawa &pakala" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "pakala ale" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "pakala suli" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "pakala" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "pakala ala; wile taso" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "toki ante" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "toki &sinpin:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "o sitelen (lon toki Inli lon ken) e lipu tawa toki pi ilo pakala.\n" #~ "sina pilin e nana \"o pana\" la, mi toki e ni tawa jan pali pi ilo ni.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "lipu li wile e sitelen lawa e sitelen insa tawa pana." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

sina wile e suli ike pakala ale. o sona e ni: suli ike ni li " #~ "tawa pakala ni taso:

  • ona li pakala e ilo ante lon ma sama (anu " #~ "pakala e ale)
  • ona li weka e sona mute
  • ona li open e lupa " #~ "pi jan ike lon ma pi ilo pakala
\n" #~ "

pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike " #~ "pi ike lili. sina pona.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

sina wile e suli ike pakala suli. o sona e ni: suli ike ni li " #~ "tawa pakala ni taso:

\n" #~ "
  • ona li pakala pi ken ala kepeken e poki ni
  • ona li weka e " #~ "sona
  • ona li open e lupa pi jan ike lon jan pi kepeken poki
  • \n" #~ "

    pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike " #~ "pi ike lili. sina pona.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ilo li ken ala pana e toki sina pi ilo pakala. \n" #~ "ni la, o pana e toki kepeken nasin ante...\n" #~ "sona pi nasin pana li lon lipu https://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "sina toki e pakala ilo. sina pona." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "o weka e\n" #~ "ante toki ni?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "toki o pini" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "mi ken ala toki tawa ilo Email." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "linja pi kulupu ilo li weka." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "mi toki tawa ilo. tenpo suli li weka. ilo li toki ala tawa mi." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "" #~ "mi toki tawa ilo. ilo li open e toki. tenpo suli li weka. ilo li toki ala " #~ "tawa mi." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "ilo li toki e ni: \"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "ni li pana e toki pi ilo pakala kepeken lipu linluwi." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "toki suli pi lipu toki." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "lipu li tawa e nasin pi lipu linluwi ni." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "o tawa lipu lon %1 pi jan pali\n" #~ "%2" #~ msgid "Open Command Bar" #~ msgstr "o open e kulupu pi ken pali"