# Translation of kxmlgui5.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Wrapping: fine\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посетите домаћу страницу доприносиоца\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1|/|$[ном %1] ($[_изв %1])" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version:" msgid "Version %1" msgstr "Издање:" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лиценца: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "О %1|/|О $[дат %1]" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "&О програму" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthor" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "&Аутор" msgstr[1] "&Аутор" msgstr[2] "&Аутор" msgstr[3] "&Аутор" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Захвалнице" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "превод" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Пишите доприносиоцу е‑поштом\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посетите домаћу страницу доприносиоца\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1|/|$[ном %1] ($[_изв %1])" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "О КДЕ‑у" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "КДЕ — ка слободи!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #| "and applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no " #| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #| "

Visit %2 for more information about the " #| "KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "

КДЕ је светска мрежа софтверских инжењера, графичара, " "писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју слободног софтвера. Ова заједница је створила стотине слободних " "програма као део радних оквира, радних простора и програма.

КДЕ је " "заједнички подухват у којем не постоји један ентитет који би управљао " "напорима и резултатима тако да искључује друге. Сви су добродошли да се " "прикључе и допринесу КДЕ‑у.

Посетите %2 за " "детаљније информације о заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.

" #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "

Софтвер увек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на " "томе. Ипак, ви — корисник — морате известити програмере када нешто не ради " "како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.

КДЕ поседује " "систем за праћење грешака. Посетите %1 или употребите " "дијалог Пријави грешку... из менија Помоћ, како бисте " "пријавили уочене проблеме.

Уколико имате предлог за побољшање, такође " "можете искористити систем за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не " "заборавите да тада озбиљност извештаја поставите на wishlist (списак " "жеља).

" #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "

Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се " "придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати " "графику, теме, снимати звукове, или писати документацију. На вама је да " "одлучите!

Посетите %1 за детаље о неким пројектима " "у којима можете учествовати.

Ако вам је потребно још информација или " "документације, посетите %2 и пронаћи ћете што вас занима." "

" #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "

Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се " "у његово стварање улажу средства.

Ради подршке развоју, заједница " "КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са седиштем у Немачкој. " "КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. " "Погледајте %1 за информације о КДЕ‑у е.В..

КДЕ‑у " "значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним " "средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. " "Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и " "сусрета.

Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, " "на један од начина описаних на %2.

Унапред вам се " "захваљујемо на подршци.

" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&О програму" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Пријавите &грешке или жеље" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "При&дружите се КДЕ‑у" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Подржите КДЕ" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version:" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Издање:" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %2.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Пријављујте грешке на %2.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "

Двосмислена комбинација тастера %1.

Употребите " "Подешавање пречица из менија Подешавање да је разрешите, а " "дотле неће окидати ниједну радњу.

" #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Откривена двосмислена пречица" #: kbugreport.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, употребите " "ставку Пријави грешку... у менију помоћи тог програма." #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Програм: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Издање овог програма — проверите да ли постоји новије пре него што пошаљете " "извештај о грешци." #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "издање није постављено (грешка програмера)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Кликните на дугме испод да предате извештај. Отвориће се прозор веб " "прегледача на адреси https://bugs.kde.org, где ћете добити формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће " "предати на тај сервер." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Кликните на дугме испод да предате извештај. Отвориће се прозор веб " "прегледача на %2." #: kbugreport.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Покрени чаробњак за пријаву грешака" #: kbugreport.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи &извештај о грешци" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Искључи аутоматску проверу" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Пречице су измењене

" # >> @title:column #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "стари текст" # >> @title:column #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "нови текст" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Пречице су уклоњене

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Пречице су додате (тек да знате)

" # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Промена текста" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Текст иконице:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред иконица" # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Подешавање трака алатки" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на " "подразумевано? Промене ће одмах бити примењене." # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ресетовање трака алатки" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Трака алатки:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступне радње:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Тренутне радње:" # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Промена иконице" # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Промена текста" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- раздвајач ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Списковно %1]" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Овај елемент ће бити замењен свим елементима угнежђене компоненте." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "<стапање>" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "<стапање %1>" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ово је динамички списак радњи. Можете га померати, али ако га уклоните " "нећете моћи поново да га додате." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Списак радњи: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Промена иконице" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" #| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n" "Пример за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Сукоб пречица" msgstr[1] "Сукоб пречица" msgstr[2] "Сукоб пречица" msgstr[3] "Сукоб пречице" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Пречице %1 за радњу „%2“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #| "%3" #| msgid_plural "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #| "%3" msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Пречица %2 у сукобу је са следећим пречицама.\n" "Желите ли да доделите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[1] "" "Пречица %2 у сукобу је са следећим пречицама.\n" "Желите ли да доделите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[2] "" "Пречица %2 у сукобу је са следећим пречицама.\n" "Желите ли да доделите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[3] "" "Пречица %2 у сукобу је са следећом пречицом.\n" "Желите ли да доделите празну пречицу овој радњи?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Поново додели" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Сукоб пречица" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Комбинацију тастера %1 већ користи радња %2.
Изаберите " "другу комбинацију.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Пречица %1 у програму %2 за радњу %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n" msgstr[1] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n" msgstr[2] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n" msgstr[3] "Пречица %2 у сукобу је с наредном комбинацијом тастера:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Резервисана пречица" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална " "пречица.\n" "Изаберите неку другу." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбинација тастера %1 већ је додељена стандардној радњи „%2“, коју користе " "неки програми.\n" "Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "унесите..." #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "ниједна" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "&Уговор о коришћењу" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додај на траку алатки" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Подеси пречицу..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Подразумевана:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Посебна:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Шеме пречица" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Текућа шема:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Још радњи" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save shortcuts to scheme" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Сачувај пречице у шему" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Извези шему..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Увези шему..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Име нове шеме" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Име за нову шему:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Нова шема" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Истоимена шема већ постоји." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n" "Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система." # >> @title:window #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Извоз пречица" # >> @item #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "пречице (*.shortcuts)" # >> @title:window #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Увоз пречица" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Шема пречица успешно сачувана." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Грешка при уписивању шеме пречица." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "Текућа шема пречица је измењена. Сачувати је пре пребацивања на нову?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Управљај &шемама" # >> @title:window #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подешавање пречица" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији " "тастера (нпр. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) " "приказаних у левој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. Ctrl+V) " "приказаних у десној колони." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Name" msgid "Action" msgstr "Назив радње" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "пречица" # >> @title:column Alternative shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "алтернативна" # >> @title:column Alternative shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "глобална" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "глоб. алтернативна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "гест дугмадима миша" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "гест покретом миша" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Пречице за %1|/|Пречице за $[аку %1]" # >> Main shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Главна:" # >> Alternate shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Алтернативна:" # >> Global shortcut #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Глобална:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Глобална алтернативна:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" # It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc. # and has set a "long" name. Use it here if available. #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Списковно %1]" # >> @title:window #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Подешавање трака алатки" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додај позадински језик" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни " "језик не садржи одговарајући превод." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Језик овог програма је измењен. Промена ће се исказати по следећем покретању " "програма." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Промењен језик програма" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Промењен језик програма" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Главни језик:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Позадински језик:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Овај ће језик бити употребљен у случају да ниједан претходни не садржи " "одговарајући превод." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Поставке траке алатки" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Приказ текста" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "врх" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "лево" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "десно" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "дно" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Положај текста" #: ktoolbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "само иконице" #: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "само текст" #: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "текст поред иконица" #: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "текст испод иконица" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконица" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "подразумеване" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "мале (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "средње (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "велике (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "огромне (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Закључај положаје трака алатки" # >> @title:menu #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Приказане траке алатки" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Понови" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Без текста" # >> @title:column #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Find Action…" msgstr "радња" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Постоје две радње (%1, %2) којима је додељена иста пречица (%3). Ово је " "вероватно грешка. Пријавите на bugs.kde.org." #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Двосмислене пречице" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Потез" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обележивачи" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" # >! ctxt: @title:menu standard application menu #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&одешавање" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О %1|/|О $[дат %1]" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Промени &иконицу..." #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Промени &текст..." # >> @action:button New scheme #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нова..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употребите дугме " #~ "Подеси е‑пошту... да бисте је променили." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Подеси е‑пошту..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извештај." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "За:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Пошаљи" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Пошаљи извештај о грешци." #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Пошаљи овај извештај о грешци на %1." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Озбиљност" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "критична" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "висока" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "нормална" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "списак жеља" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "превод" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Наслов: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете " #~ "као извештај.\n" #~ "Када притиснете „Пошаљи“, порука ће бити послата одржаваоцу овог " #~ "програма.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Морате навести и наслов и опис пре него што пошаљете извештај." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Изабрали сте критичну озбиљност. Имајте на уму да је ова " #~ "озбиљност намењена само за грешке које:

  • руше насумичне " #~ "програме на систему (или цео систем)
  • изазивају озбиљан губитак " #~ "података
  • уводе безбедносне пропусте у систем где је овај програм " #~ "инсталиран
\n" #~ "

Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? " #~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Изабрали сте високу озбиљност. Имајте на уму да је ова " #~ "озбиљност намењена само за грешке које:

  • чине програм углавном " #~ "или потпуно неупотребљивим
  • изазивају губитак података
  • уводе безбедносне пропусте дозвољавајући приступ налозима " #~ "корисника који користе овај програм
\n" #~ "

Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? " #~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пошаљем извештај о грешци.\n" #~ "Покушајте да га предате ручно.\n" #~ "Потражите упутства на https://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Извештај је послат, хвала вам на сарадњи." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Затворити и одбацити\n" #~ "измењену поруку?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Затвори поруку" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Грешка у повезивању на сервер." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Није повезан." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Истекло је време за везу." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Истекло је време за размену са сервером." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сервер одговара: „%1“" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Шаље извештај о грешци е‑поштом." # rewrite-msgid: /line// # rewrite-msgid: /email/message/ #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Наслов поруке." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извештај." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Посетите профил доприносиоца на %1\n" #~ "%2|/|Посетите профил доприносиоца на $[лок %1]\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • Радни оквири КДЕ‑а %1
  • КуТ %2 (градња према %3)
  • прозорски систем %4
" #, fuzzy #~| msgid "&Libraries" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "&Библиотеке" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетите страницу доприносиоца\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетите блог доприносиоца\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "(непознато)|/|$[својства лок '(непознатом)']" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "блог|/|$[својства лок 'блогу']" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "домаћа страница|/|$[својства лок 'домаћој страници']" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
издање %2" #~ msgid "" #~ "Please use
https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Користите https://bugs.kde.org за " #~ "пријављивање грешака.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Неподржани тастер" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Промени језик програма"