# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 13:46+0530\n" "Last-Translator: Shreekant Kalwar\n" "Language-Team: Sanskrit \n" "Language: sa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "घटकस्य मुखपृष्ठं गच्छन्तु" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "घटकानां मुखपृष्ठं गच्छन्तु\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "संस्करणम् %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "अनुज्ञापत्रम् : %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1 इत्यस्य विषये" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "विषये" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "घटकाः" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "लेखकः" msgstr[1] "लेखकाः" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "धन्यवादः" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "अनुवादः" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Email योगदानकर्ता" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "योगदानकर्ता मुखपृष्ठं पश्यन्तु" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Email योगदानकर्ता\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "योगदानकर्ता मुखपृष्ठं पश्यन्तु\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE विषये" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - स्वतन्त्रः भवतु ! (Be Free!)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDEइत्यत्र मुक्ततन्त्रांश विकासाय प्रतिबद्धानां तन्त्रांश-" "अभियन्तानाम्, कलाकारानां, लेखकानां, अनुवादकानां, निर्मातृणां च विश्वव्यापी समुदायः अस्ति । " "KDE Plasma कार्यमुख वातावरणं, शतशः अनुप्रयोगाः, तान् समर्थयन्तः बहवः तन्त्रांशपुस्तकालयाः " "च उत्पादयति ।

KDE एकः सहकारी उद्यमः अस्ति : कोऽपि एकः संस्था स्वस्य दिशां " "वा उत्पादं वा नियन्त्रयति । तस्य स्थाने वयं मिलित्वा विश्वस्य उत्तमस्य मुक्ततन्त्रांशस्य " "निर्माणस्य साधारणलक्ष्यं प्राप्तुं कार्यं कुर्मः। सर्वेषां स्वागतं भवति KDE मध्ये सम्मिलितुं योगदानं च, भवान् अपि।

KDE समुदायस्य विषये " "अधिकसूचनार्थं %3 गच्छन्तु तथा च अस्माभिः उत्पादितस्य सॉफ्टवेयरस्य " "विषये।" #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "तन्त्रांशम् सर्वदा सुधारयितुम् शक्यते, तथा च KDE दलं तत् कर्तुं सज्जम् अस्ति । तथापि " "भवान् - उपयोक्ता - अस्मान् अवश्यं वक्तव्यः यत् कदा किमपि अपेक्षितरूपेण कार्यं न करोति अथवा " "उत्तमं कर्तुं शक्यते स्म ।

KDE इत्यत्र दोषनिरीक्षणप्रणाली अस्ति । %1 गच्छन्तु अथवा दोषान् निवेदयितुं साहाय्यम्‌ विकल्पसूचि तः \"Report Bug...\" " "संवादस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।

यदि भवतां कृते सुधारस्य सुझावः अस्ति तर्हि भवतां " "इच्छायाः पञ्जीकरणार्थं दोषनिरीक्षणप्रणालीं उपयोक्तुं स्वागतम् अस्ति । \"Wishlist\" इति " "तीव्रताम् उपयुञ्जते इति सुनिश्चितं कुर्वन्तु ।" #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE दलस्य सदस्यः भवितुम् भवता तन्त्रांशविकासकः भवितुम् आवश्यकं नास्ति । कार्यक्रमस्य " "अन्तरफलकानां अनुवादं कुर्वतां राष्ट्रियदलेषु भवान् सम्मिलितुं शक्नोति । चित्राणि, विषयवस्तु, " "ध्वनयः, उन्नतदस्तावेजं च दातुं शक्नुवन्ति । भवन्तः निर्णयं कुर्वन्तु!

केषाञ्चन " "परियोजनानां सूचनायै %1 इति सञ्चिकां पश्यन्तु येषु भवान् भागं ग्रहीतुं " "शक्नोति।

यदि भवतः अधिकसूचना अथवा दस्तावेजस्य आवश्यकता अस्ति तर्हि %2 इत्यत्र भ्रमणेन भवतः आवश्यकं वस्तु प्रदास्यति ।" #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE तन्त्रांश सर्वदा निःशुल्कं उपलब्धं भविष्यति, तथापि तस्य निर्माणं निःशुल्कं नास्ति ।" "

विकासस्य समर्थनार्थं KDE समुदायेन जर्मनीदेशे कानूनीरूपेण स्थापितं अलाभकारीसंस्था " "KDE e.V.। KDE e.V. कानूनी वित्तीयविषयेषु केडीई समुदायस्य प्रतिनिधित्वं करोति । KDE e.V " "इत्यस्य विषये सूचनायै %1 पश्यन्तु ।

KDE आर्थिकसहितं " "बहुविधयोगदानात् लाभं प्राप्नोति । सदस्यानां अन्येषां च योगदानं कुर्वन्तः व्ययस्य प्रतिपूर्तिं " "कर्तुं वयं धनस्य उपयोगं कुर्मः। कानूनीसमर्थनार्थं सम्मेलनानां सभानां च आयोजनार्थं च अधिकधनस्य " "उपयोगः भवति ।

%2 इत्यत्र वर्णितमार्गेषु एकं प्रयुज्य, " "आर्थिकदानेन अस्माकं प्रयत्नस्य समर्थनं कर्तुं वयं भवन्तं प्रोत्साहयितुम् इच्छामः । भवतः समर्थनस्य " "कृते पूर्वमेव बहु धन्यवादः।" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&विषये" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&दोषान् वा इच्छां वा निवेदयन्तु" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&KDE इत्यत्र सम्मिलितं भवतु" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&KDE समर्थनं कुर्वन्तु" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "संस्करणम् %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "%1 विण्डोइङ्ग् प्रणाली" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 विरुद्धं निर्मितम्)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "लेखकस्य छायाचित्रं दर्शयतु" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "एतत् सक्षमीकरणेन ऑनलाइनस्थानात् चित्राणि आनयिष्यन्ति" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "कृपया दोषान् प्रतिवेदयितुं %1 इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "कृपया %1 इत्यस्मै दोषान् निवेदयन्तु ।.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "'%1' इति कीलक्रमः अस्पष्टः अस्ति । अस्पष्टतायाः समाधानार्थं 'Settings' विकल्पसूचि तः " "'Configure Keyboard Shortcuts' इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।\n" "न कोऽपि क्रिया प्रवर्तते।." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "अस्पष्टः संक्षिप्तमार्गः ज्ञातः" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "यस्य अनुप्रयोगस्य कृते भवान् दोषप्रतिवेदनं दातुम् इच्छति - यदि अशुद्धं तर्हि कृपया सम्यक् " "अनुप्रयोगस्य Report Bug विकल्पसूचि-वस्तुं उपयुज्यताम्" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "अनुप्रयोगः: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "अस्य अनुप्रयोगस्य संस्करणम् - कृपया सुनिश्चितं कुर्वन्तु यत् दोषप्रतिवेदनं प्रेषयितुं पूर्वं नूतनतरं " "संस्करणं उपलब्धं नास्ति" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "संस्करण:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "कोऽपि संस्करणः निरूपयत् नास्ति (विधिकारदोषः)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय अधोलिखितं गण्ड नुदन्तु । एतेन https://bugs.kde.org इत्यत्र web browser विण्डो उद्घाट्यते यत्र भवान् पूरयितुं " "प्रपत्रं प्राप्स्यति प्रदर्शिता सूचना उपरि तस्मिन् वितारके स्थानान्तरितम् भविष्यति।" #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय अधोलिखितं गण्ड नुदन्तु । एतेन %2 इत्यत्र web " "browser उद्घाट्यते ।" #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&दोषप्रतिवेदनविजार्डं प्रारभत" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "डॉ. क्लाश' त्वरक निदानम्" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "स्वचालितपरीक्षणं निष्क्रियं कुर्वन्तु" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

त्वरकाः परिवर्तिताः

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "पुरातनः पाठः" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "नवीन पाठ" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

त्वरकाः निष्कासिताः

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

त्वरकाः योजिताः (केवलं भवतः सूचनार्थम्)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "पाठं परिवर्तयन्तु" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "चिह्न &पाठ्य:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&यदा साधनशलाका चिह्नानां पार्श्वे पाठ्यम् दर्शयति तदा पाठ्यम् गोपयन्तु" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "साधनशलाकाम् विन्यस्यताम्" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "किं भवान् वास्तवम् अस्य अनुप्रयोगस्य सर्वाणि साधनपट्टिकाः पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् " "कर्तुम् इच्छति? परिवर्तनं तत्क्षणमेव प्रयुक्तं भविष्यति।." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "साधनशलाकाम् पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् कुर्वन्तु" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् कुर्वन्तु" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&साधनशलाका:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&उपलब्धाः क्रियाः :" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "&छानकाः" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&वर्तमान क्रियाः :" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "&चिह्नं परिवर्तयतु…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "पाठ्यम् परिवर्तयतु…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- विच्छेदकः ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- विस्तारं कुर्वन् अन्तरं निर्माता ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "एतत् तत्त्वं निविष्ट घटकस्य सर्वैः भूत इत्यनेन प्रतिस्थापितं भविष्यति ।." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "एषा क्रियाणां गतिशीलसूची अस्ति । भवन्तः तत् चालयितुं शक्नुवन्ति, परन्तु यदि भवन्तः तत् " "निष्कासयन्ति तर्हि भवन्तः पुनः योजयितुं न शक्नुवन्ति ।." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "क्रियासूची: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "चिह्नं परिवर्तयतु" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&साहाय्यम्‌" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "गण्ड नुदन्तु, ततः कार्यक्रमे इव शॉर्टकट् प्रविशन्तु ।\n" "Ctrl+A कृते उदाहरणम् : Ctrl कीलं धारयित्वा A नुदन्तु ।." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "संक्षिप्तमार्गः विग्रह" msgstr[1] "संक्षिप्तमार्गः विग्रहाः" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' क्रियायाः कृते '%1' संक्षिप्तमार्गः ।\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितसंक्षिप्तमार्गः इत्यनेन सह अस्पष्टः अस्ति ।\n" "किं भवन्तः अस्याः क्रियायाः कृते रिक्तं संक्षिप्तमार्गः नियुक्तं कर्तुम् इच्छन्ति?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितसंक्षिप्तमार्गैः सह अस्पष्टः अस्ति ।\n" "एतेषु क्रियासु रिक्तं शॉर्टकट् नियुक्तं कर्तुम् इच्छति वा?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "पुनः नियुक्ति" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "संक्षिप्तमार्गः विग्रह" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "'%1' कीलसंयोजनं %2 क्रियाद्वारा पूर्वमेव उपयुज्यते ।
कृपया भिन्नं चिनोतु ।" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "'%3' क्रियायाः कृते अनुप्रयोगे '%2' मध्ये संक्षिप्तमार्गः '%1' ।\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "'%2' इति संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितकुञ्जीसंयोजनेन सह विग्रहं करोति ।\n" msgstr[1] "'%2' इति संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितकुञ्जीसंयोजनैः सह विग्रहं करोति ।\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "पञ्जीकृतवैश्विकसंक्षिप्तमार्गः इत्यनेन सह द्वन्द्वः" msgstr[1] "पञ्जीकृतवैश्विकसंक्षिप्तमार्गाः इत्यनेन सह द्वन्द्वः" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "आरक्षितः संक्षिप्तमार्गः" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 कीलम् विण्डोज इत्यत्र आरक्षितम् अस्ति, अतः वैश्विकसंक्षिप्तमार्गः कृते उपयोक्तुं न शक्यते ।\n" "अन्यं चिनुत ।." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "मानक-अनुप्रयोग-संक्षिप्तमार्गः-सहितं द्वन्द्वः" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' कीलसंयोजनं मानकक्रियायाः \"%2\" कृते अपि उपयुज्यते यत् केचन अनुप्रयोगाः उपयुञ्जते ।\n" "किं भवान् वास्तवमेव तस्य उपयोगं वैश्विकसंक्षिप्तमार्गः रूपेण अपि कर्तुम् इच्छति?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "निवेशः" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "न कश्चित्" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "अनुज्ञापत्रसम्झौता" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "भवतः नामानि" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "skkalwar999@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "साधनशलाका मध्ये योजयतु" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "संक्षिप्तमार्गः विन्यस्तं कुर्वन्तु..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "स्वनिर्मित:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजनाएँ" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "वर्तमान योजना :" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "नूतनम्‌…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "लोपयन्तु" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "अधिकानि क्रियाः" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "योजनायां संक्षिप्तमार्गाः रक्षन्तु" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "निर्यात योजना..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "आयात योजना..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "नवीन योजना कृते नाम" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "नवीन योजना कृते नाम:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "नवीन योजना" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "एतत्नाम्ना योजना पूर्वमेव विद्यते ।." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "किं भवान् वास्तवमेव %1 योजनां विलोपयितुम् इच्छति?\n" "ध्यानं कुर्वन्तु यत् एतेन कस्यापि सङ्गणकतन्त्रम् व्यापी संक्षिप्तमार्गः योजनाः न निष्कासिताः " "भविष्यन्ति ।." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "निर्यात संक्षिप्तमार्गाः" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "संक्षिप्तमार्गाः (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "आयात संक्षिप्तमार्गाः" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजना सफलतया रक्षिता।." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजनायाः रक्षणे त्रुटिः ।." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "वर्तमान संक्षिप्तमार्गः योजना परिवर्तिता अस्ति । नूतनस्य कृते गमनात् पूर्वं रक्षतु?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "योजनाः &प्रबन्धयन्तु" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "कीलफलकस्य संक्षिप्तमार्गाः विन्यस्यताम्" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "अत्र लिखित्वा शॉर्टकट्-नामानि (उदा. प्रतिलिपिं) अथवा कील-संयोजनं (उदा. Ctrl+C) " "अन्तरक्रियाशीलरूपेण अन्वेष्टुम् ।." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "अत्र भवान् कीलबन्धनानां सूचीं द्रष्टुं शक्नोति, अर्थात् वामस्तम्भे दर्शितानां क्रियाणां (उदा. " "'Copy') तथा दक्षिणस्तम्भे दर्शितानां कीलानां वा कीलानां संयोजनस्य (उदा. Ctrl+V) च मध्ये " "सङ्गतिः द्रष्टुं शक्नोति." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "क्रिया" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "संक्षिप्तमार्गः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "वैकल्पिक" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "वैश्विक" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "वैश्विक विकल्प" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "मूषकस्य गण्ड इशारा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "मूषकस्य आकार इशारा" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 कृते संक्षिप्तमार्गाः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "मुख्यम्:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "वैकल्पिक:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "वैश्विक:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "वैश्विक विकल्प:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "क्रिया नाम" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "संक्षिप्तमार्गाः" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्णनम्" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "भाषां विन्यस्यताम्" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "कृपया अस्य अनुप्रयोगस्य कृते या भाषायाः उपयोगः करणीयः इति चिनुत:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "पुनरावर्तनम् भाषां योजयन्तु" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "एकं भाषां योजयति यस्याः उपयोगः भविष्यति यदि अन्येषु अनुवादेषु सम्यक् अनुवादः नास्ति।." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "अस्य अनुप्रयोगस्य भाषा परिवर्तिता अस्ति । अग्रिमे समये अनुप्रयोगस्य आरम्भे परिवर्तनं प्रभावी " "भविष्यति।." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुप्रयोगभाषा परिवर्तिता" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुप्रयोगभाषा परिवर्तिता" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "प्राथमिक भाषा:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "पुनरावर्तनम् भाषा:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "निष्कासयतु" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "एषा मुख्या अनुप्रयोगभाषा यस्याः उपयोगः प्रथमं भविष्यति, अन्यभाषाभ्यः पूर्वं ।." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "एषा एव भाषा यस्याः उपयोगः भविष्यति यदि पूर्वभाषासु सम्यक् अनुवादः नास्ति।." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "साधनशलाका विन्यासः" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "पाठ्यम् दर्शयतु" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "आभिमुख्य" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "शीर्षम्" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "वामम्" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "दक्षिणः" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "तलम्" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "पाठ्यस्थानम्" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "केवलं चिह्नानि" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "केवलं पाठ्य" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "चिह्नानां पार्श्वे पाठ्य" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "चिह्नानां अन्तर्गतं पाठ्य" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "चिह्नस्य आकार" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "लघु (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "मध्यम (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "बृहत्‌ (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "विशालः (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "साधनशलाकाथानानि ताडयन्तु" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "साधनशलाकाः दर्शिताः" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "अधिकसूचनार्थं Shift इति नुदन्तु" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
अधिकार्थं Shift नुदन्तु" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "पुनः कुरु" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "अपाकरोति" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "न पाठ्य" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "कर्म अन्वेष्टुम्…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "तत्र द्वौ क्रियाः (%1, %2) स्तः ये समानं संक्षिप्तमार्गम् (%3) उपयोक्तुं इच्छन्ति । एषः " "अधिकतया दोषः अस्ति । कृपया bugs.kde.org " "इत्यत्र निवेदयन्तु" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "अस्पष्ट संक्षिप्तमार्गाः" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&सञ्चिका" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&क्रीडा" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&सम्पादयतु" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&स्थानान्तरतुम्" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&दृश्य" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&गच्छतु" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&पुस्तकचिह्नम्" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&उपकरणाः" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&समायोजना" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनशलाका" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 इत्यस्य विषये" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&चिह्नं परिवर्तयतु..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&पाठ्यम् परिवर्तयन्तु..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नूतनम्‌..."