# translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 09:13+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "ביקור באתר הבית של הרכיב" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "ביקור באתר הבית של הרכיב\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "גרסה %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "רישיון: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "על %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "על אודות" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "רכיבים" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "יוצר" msgstr[1] "יוצרים" msgstr[2] "יוצרים" msgstr[3] "יוצרים" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "תודות" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "תרגום" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "דוא״ל המתנדב" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "ביקור באתר הבית של המתנדב" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "שליחת דוא״ל למתנדב\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "ביקור באתר הבית של המתנדב\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "על KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - החופש להיות!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE היא קהילה בינלאומית של מהנדסי תוכנה, אומנים, יוצרי תוכן, " "מתרגמים ומפיקים שמחויבים לפיתוח תוכנה חופשית. KDE מפיקה " "את סביבת שולחן העבודה פלזמה , מאות יישומים ואת מגוון חבילות התוכנה שתומכות " "בהם.

KDE הוא תאגיד שיתופי: אין ישות יחידה ששולטת בכיוון המוצרים. " "במקום, אנו פועלים יחד כדי להגיע למטרה המשותפת שהיא בניית התוכנה החופשית " "הטובה בעולם. כולם מוזמנים להצטרף ולתרום ל־KDE, כולל אותך." "

כדאי לבקר ב־%3 למידע נוסף על קהילת KDE " "והתוכנה שאנו מפיקים." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, על - " "המשתמשים לספר לנו כשמשהו לא פועל כצפוי או כשניתן לשפר אותו.

" "סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר תקלות. ניתן לבקר ב־%1 או להשתמש בחלונית „דיווח על תקלה” מתוך תפריט ה„עזרה” כדי לדווח " "על תקלות.

אם יש לך הצעה לשיפור, אפשר להשתמש במערכת למעקב התקלות " "כדי לתעד את המשאלה שלך. כדאי לוודא שהשתמשת בדרגת החומרה (Severity) שנקראת " "„משאלה” (Wishlist). " #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "אפשר להצטרף לחברות בצוות KDE גם ללא ידע בתכנות .בזכות הצטרפות לצוותים " "לפי שפה ניתן לתרגם את ממשקי היישומים. אפשר לספק גרפיקה, ערכות עיצוב, צלילים " "ושיפורים בתיעוד. הבחירה בידיך!

מומלץ לבקר ב־%1 " "לקבלת מידע על חלק מהמיזמים בהם ניתן להשתתף.

למידע נוסף או לתיעוד, " "ביקור ב־%2 אמור לספק לך את מה שנחוץ." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההפקה שלה עולה " "כסף.

לכן, הצוות של KDE הקים את עמותת KDE, ארגון ללא מטרות רווח " "שנוסד משפטית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את מיזם KDE בעניינים " "משפטיים וכספיים. אפשר לעיין ב־%1 למידע על עמותת KDE. " "

הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם לחברים " "ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־KDE. מזמינים אותך " "לתמוך כספית ב־KDE, באחת הדרכים המפורטות בכתובת %2.

תודה רבה מראש על התמיכה שלך. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "על &אודות" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&דיווח על תקלות או משאלות" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "ה&צטרפות ל־KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&תמיכה ב־KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "גרסה %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "מערכת החלונות %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (נבנה כנגד %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "תשתיות KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "הצגת תמונות היוצרים" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "הפעלה של זה תמשוך תמונות ממקור מקוון" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "נא להשתמש באתר %1 כדי לדווח על תקלות.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "נא לדווח על תקלות מול %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "צירוף המקשים ‚%1’ אינו ייחודי. אפשר להשתמש ב־‚הגדרת קיצורי מקלדת’\n" "מתפריט ה‚הגדרות’ כדי לפתור מצב זה.\n" "לא יוזנקו פעולות." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "זוהה מקש קיצור לא ייחודי" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "דיווח על תקלה" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "שליחת דיווח על תקלה" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "היישום בליבו של דיווח התקלה הזה - אם שגוי, נא להשתמש בפריט התפריט לדיווח על " "תקלות של היישום הנכון" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "יישום: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "גרסת היישום - לפני שליחת הדיווח על התקלה, רצוי לוודא שלא קיימת גרסה חדשה יותר" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאת פיתוח)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "מערכת הפעלה:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "לדיווח על תהקלה יש ללחוץ על הכפתור שלהלן. הוא יפתח חלון דפדפן עם https://bugs.kde.org שם ניתן למצוא טופס למילוי. " "המידע שמוצג לעיל יועבר לשרת הזה." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "לדיווח על תקלה יש ללחוץ על הכפתור שלהלן. הוא יפתח חלון דפדפן עם %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "ה&פעלת אשף דיווח התקלות" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "ה&גשת דיווח על תקלה" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "האבחנה של ד״ר Klash לגבי מקשי קיצור" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "כיבוי בדיקה אוטומטית" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

קיצורים שהשתנו

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "טקסט ישן" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "טקסט חדש" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

קיצורים שהוסרו

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

קיצורים שנוספו (לידיעתך)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "עריכת טקסט" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "טקסט הס&מל:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "לה&סתיר את הכיתוב כאשר סרגל הכלים מציג כיתוב לצד הסמלים" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרת סרגלי־כלים" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "לאפס את כל סרגלי־הכלים ביישום זה לברירת המחדל? השינוי יחול מיידית." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "איפוס סרגלי־כלים" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&סרגל־כלים:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "פ&עולות זמינות:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "פעול&ות נוכחיות:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "ה&חלפת סמל…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "ע&ריכת טקסט…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- מפריד מתרחב ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "<מיזוג>" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "<מיזוג %1>" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "זו רשימה דינמית של פעולות. אפשר להזיזה, אך הסרתה מונעת את הוספתה בשנית." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "רשימת פעולות: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "שינוי סמל" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ע&זרה" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "יש ללחוץ על הכפתור ואז לבחור את מקשי הקיצור הרצויים לך בתוכנית.\n" "למשל: Ctrl+A: יש להחזיק את מקש Ctrl ואז ללחוץ על A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "סתירת מקש קיצור" msgstr[1] "סתירת מקשי קיצור" msgstr[2] "סתירת מקשי קיצור" msgstr[3] "סתירת מקשי קיצור" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "קיצור־דרך ל־‚%1’ עבור הפעולה ‚%2’\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "מקש הקיצור „%2” סותר את מקש הקיצור הבא.\n" "להקצות מקש קיצור ריק לפעולה הזאת?\n" "%3" msgstr[1] "" "מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n" "להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n" "%3" msgstr[2] "" "מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n" "להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n" "%3" msgstr[3] "" "מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n" "להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "הקצאה מחדש" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "סתירת מקשי קיצור" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" " צירוף המקשים ‚%1’ כבר בשימוש לפעולה%2.
נא לבחור צירוף מקשים " "אחר.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "קיצור המקשים ‚%1’ ביישום ‚%2’ לפעולה ‚%3’\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירוף המקשים הבא:\n" msgstr[1] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n" msgstr[2] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n" msgstr[3] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "סתירה מול מקש קיצור כללי רשום" msgstr[1] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים" msgstr[2] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים" msgstr[3] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "קיצור מקשים שמור" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "מקש ה־F12 הוא מקש שמור ב־Windows, לכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור כללי. נא " "לבחור מקש אחר." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "סתירה עם קיצור יישום תקני" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "צירוף המקשים ‚%1’ כבר הוקצה לפעולה התקנית „%2”, בה משתמשים יישומיםרבים.\n" "להשתמש בו כקיצור מקשים כללי בנוסף?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "קלט" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "ללא" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "הסכם רישיון" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "הוספה לסרגל־הכלים" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "הגדרת מקש קיצור…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "ברירת מחדל:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "התאמה אישית:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ערכות קיצורי מקשים" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "ערכה נוכחית:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "חדש…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "פעולות נוספות" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "שמירת קיצורי מקשים לערכה" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "ייצוא ערכה…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "ייבוא ערכה…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "שם הערכה החדשה" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "שם לערכה החדשה:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "ערכה חדשה" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "כבר קיימת ערכה בשם זה." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "למחוק את הערכה %1?\n" "ראוי לשים לב כי אי אפשר למחוק ערכות עיצוב כלליות." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "ייצוא קיצורי מקשים" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "קיצורי דרך (‎*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "ייבוא קיצורי מקלדת" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "ערכת קיצורי הדרך נשמרה בהצלחה." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "שגיאה בשמירת ערכת מקשי הקיצור." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "ערכת קיצורי המקלדת נערכה. לשמור לפני המעבר לערכה החדשה?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&ניהול ערכות" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "הגדרת קיצורי מקלדת" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "חיפוש אינטראקטיבי בשמות קיצורי המקשים (למשל: העתקה) או צירוף מקשים (למשל: " "Ctrl+C) באמצעות הקלדה כאן." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "כאן אפשר לראות רשימה של קישורי מקשים, כלומר שיוכים בין פעולות (כמו למשל " "‚העתקה’) המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או צירופי מקשים (לדוגמה Ctrl+V) " "המוצגים בעמודה שמימין." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "פעולה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "קיצור־דרך" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "חלופה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "כללי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "חלופה כללית" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "מחוות לחצני עכבר" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "מחוות תנועת עכבר" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "ראשי:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "חלופי:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "כללי:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "חלופה כללית:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "שם פעולה" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי־דרך" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "הגדרת שפה" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "נא לבחור את השפה לשימוש על ידי יישום זה:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "הוספת שפת גיבוי" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "הוספת שפה נוספת שייעשה בה שימוש אם תרגומים לשפות אחרות לא מכילים תרגום מתאים." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "השפה של יישום זה הוחלפה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "שפת היישום שונתה" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "שפת היישום שונתה" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "שפה עיקרית:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "שפת גיבוי:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "זו השפה הראשית של היישום, תשמש לפני כל שפה אחרת." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "זו השפה שתשמש אם שפות קודמות לא מכילות תרגום מתאים." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל־כלים" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "הצגת כיתוב" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "מלמעלה" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "מימין" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "מלמטה" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "מיקום הכיתוב" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "כיתוב בלבד" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "כיתוב לצד הסמלים" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "כיתוב מתחת לסמלים" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "גודל הסמלים" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ברירת־מחדל" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "קטן (%1 על %2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "בינוני (%1 על %2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "גדול (%1 על %2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ענק (%1 על %2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "נעילת סרגלי־כלים למקומם" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "סרגלי־כלים מוצגים" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "יש ללחוץ על Shift למידע נוסף." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
יש ללחוץ על Shift לעוד." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "אין טקסט" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "איתור פעולה…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "יש שתי פעולות (%1, %2) שרוצות להשתמש באותם מקשי הקיצור (%3) זאת כפי הנראה " "תקלה. נא לדווח עליה דרך bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "סתירה במקשי קיצור" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "מ&שחק" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "ע&ריכה" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "ה&זזה" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ת&צוגה" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "מ&עבר" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ה&גדרות" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל־כלים ראשי" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "על %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "החלפת &סמל…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "החלפת &כיתוב…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "חדש…" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי " #~ "לשנותה" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מאת:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&שלח" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג." #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ח&ומרה" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "קריטי" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "קשה" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "משאלה" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "תרגום" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "נ&ושא: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" #~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

  • מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות " #~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
  • גורמים לאבדן נתונים חמור
  • " #~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n" #~ "

האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

  • מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל " #~ "שימוש
  • גורמים לאובדן נתונים
  • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה " #~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n" #~ "

האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually....\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n" #~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" #~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "האם לסגור ולבטל את\n" #~ "ההודעה שבעריכה?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "סגור הודעה" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "צור תוכן על השרת" #, fuzzy #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "לא נמצא" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #, fuzzy #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "שרת: %1" #, fuzzy #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג." #, fuzzy #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "גודל הדו־שיח" #, fuzzy #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ספריות" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר באתר הבית של התורם:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר בבלוג של התורם\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "בלוג" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #, fuzzy #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "" #~ "%1
גרסה %2
 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח " #~ "על באגים.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "מקש לא נתמך" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "החלף את שפת היישום" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "מהדר:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "הלחצן השמאלי" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "הלחצן האמצעי" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "הלחצן הימני" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "לחצן לא תקף" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "התנגשות מקשים" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" #~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" #~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "כ&ותבים" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ת&רגום" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1"