# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # # Xəyyam , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-31 23:12+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Buraxılış %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisenziya: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1 haqqında" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Haqqında" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Tərkib hissələri" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Müəllifi" msgstr[1] "Müəllifləri" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Minəttdarlıq" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Tərcümə" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Bu işə töhvə verənlərə e-mail göndərin" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Töhfə verənlərin ev səhifəsini ziyarət edin" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Bu işə töhfə verənlərə e-mail göndərin\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Töhfə verənlərin ev səhifəsini ziyarət edin\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE haqqında" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE Sərbəst Ol!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDEdünyanın hər tərəfindən mühədislərin, sənətçilərin, " "yazıçıların, tərcüməçilərin və özlərini bu işə həsr etmiş digər insanların " "Azad Proqram Təminatı yaratmaq üçün olan beynəlxalq " "cəmiyyətidir. KDE, Plasma Masaüstü Vasitəsini, yüzlərlə tətbiqləri, çoxlu " "sayda zəruri proqram kitabxanalarını hazırlayır

KDE məhsullarını " "idarə edən və ya inkişafına istiqamət verən heç bir qrup və ya təşkilat " "mövcud deyil. Biz hamımız mərkəzləşmiş qaydada dünyada ən yaxşı Azad Proqram " "Təminatını yaratmaq üçün çalışırıq. KDE'nin inkişafına siz də daxil hər kəs " "öz töhfəsini verə bilər. KDE cəmiyyəti və onların " "fəaliyyəti haqqında daha çox bilmək üçün %3ünvanını " "ziyrət edin." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Proqram Təminatını genişləndirmək həmişə mümkündür və KDE bunu etməyə " "hazırdır. Bununla belə siz adi istifadəçilər çatışmamazlıqlar barədə məlumat " "verə və öz səmərəli təkliflərinizi bildirməniz lazımdır.

KDE-" "nin xətaları izləmə sistemi var. Xətaları bildirmək üçün %1 veb ünvanından və ya \"Kömək\" menyusundakı \"Xətaları Göndər...\" " "dialoqundan istifadə edə bilərsiniz. Xətalar haqqında göndərəcəyiniz " "mesajlar İngilis dilində olmalıdır.

. Oz təkliflərinizi də " "həmçinin bu qaydada qeyd edə bilərsiniz. Təklifinizi göndərən zaman " "\"Wishlist\" səviyyəsini seçməyi unutmayın." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit
%1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE Proqaram Təminatının hazırlanmasında iştirak etmək üçün sizin " "proqramçı olmanız vacib deyil.Məsələn KDE-nin doğma dilimizə tərcüməsində, " "sənədlərin mükəmməlləşdirilməsində iştirak edə, həmçinin qrafik vasitlər, " "mövzular (temalar) səslər yarada və ya bu kimi başqa faydalı işlər görə " "bilərsiniz Qərar verdiyiniz halda

bu %1 " "ünvanına daxil olmaqla sizə bu iş üçün lazım olan məlumatları əldə edə " "bilərsiniz.

Daha çox məumat və sənədlər üçün %2 səhifəsinə baxa bilərsiniz." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
%1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE Proqram Təminatı yayımlanır, lakin onun hazırlanması maddi vəsait " "tələb edir.

Buna görə KDE komandası Almaniyada qeydiyyatdan keçən " "KDE Assosiyasiyasını yaratdı.Kde Assosiasiyası KDE layihəsini maddi və hquqi " "baxımdan təmsil edir. KDE Assosiasiyası haqqında ətrsaflı məlumat üçün %1 ünvanına daxil olun.

KDE komadnasının hər " "zaman maddi dəstəyə ehtiyacı var.Maddi dəstək və edilən ianələr KDE -nin " "inkişaf etdirilməsi üçün vacibdir.

. Maddi yardımı %2ünvanında göstərilən qaydalarla edə bilərsiniz.

Bizi dəstəklədiyiniz üçün Sizə təşəkkürümüzü bildiririk " #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Haqqında" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Xətaları və ya Təkliflərini Göndər" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&KDE-yə Qoşul" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&KDE-ni Dəstəklə" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versiya %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "%1 pəncərə sistemi" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 -ə/a qarşı qurulmuş)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE İş Çərçivəsi" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Müəllifin şəkllərini göstərmək" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Bunun akti edilməsi, şəkilləri internetdən yükləyəcəkdir" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Xəta hesabatı göndərmək üçün %1 istifadə edin.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Xəta hesabatlarını %1-ə/a göndərin.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "%1 düymə ardıcıllığı qeyri-müəyyəndir. \"Ayarlar\" menyusundakı\n" "\"Düymə Qısayolları Tənzimlənməsi\" seçimindən qeyri-müəyyənliyi\n" "həll etmək üçün istifadə edin.\n" "Heç bir fəaliyət başladılmayacaq." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Qeyri-müəyyən qısa yollar aşkarlandı" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Əgər təsvir edilən xətalar bu tətbiqə aid deyilsə o zaman düzgün proqramı " "seşərək onun \"Xətalar haqqında Hesabat Göndər\" menyusundan istifadə edin" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Tətbiq:" #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Bu tətbiqin versiyası. - Bu hesabatı göndərməmişdən əvvəl proqramın yeni " "versiyasının olub olmamasından əmin olun" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versiya:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versiya göstərilməyib (proqramçının səhvi)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Əməliyyat Sistemi:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Xəta hesabatı göndərmək üçün aşağıdakı düyməni seçin. Bu brauzerdə yeni " "pəncərə açır və siz https://bugs.kde.org səhifəsindəki doldurmaq üçün nümunəni tapa bilərsiniz. Məlumatlar bu " "serverə göndəriləcəkdir." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Bu əta hasebatını göndərmək üçün aşağıdakı düyməni seçin. Bu brauzerdə " "yeni %2 pəncərəsini açacaq." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Xəta Hesabatı Göndərmə Bələdçisini Başladın" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Xəta Hesabatı Göndər" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' -dan çağırış klavişini yoxla" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Avtomatik yoxlamanı söndür" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Sürətləndirici dəyişdirildi

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Köhnə Mətn" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Yeni Mətn" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Sürətləndirici silindi

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Sürətləndirici əlavə edildi (yalnız məlumat üçün)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Mətni Dəyiş" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Düymə m&ətni:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Alətlər panelində nişanlar yanında mətn göstərildiyi zaman mətni gizlət" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Alətlər Panelini Ayarla" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Siz bütün alətlər panelini susmaya görə sıfırlamaq istəyirsiniz? Bu " "dəyişikliklər dərhal tətbiq ediləcək." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Alətlər Panelini Sıfırla" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Sifirla" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alətlər Paneli" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "M&övcud fəaliyyətlər:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Haz&ırkı fəaliyyətlər:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "İkonu Dəyiş" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Mətni Dəyiş" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ayırıcı ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- genişləndirici ayrıcı ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Bu element qəbul edilmiş komponentlərdəki bütün elementləri əvəzləyəcək." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Bu fəaliyyətlərin dinamik siyahısıdır. Siz bunun yerini dəyişə bilərsiniz, " "ancaq sidiyiniz halda bərpası mümkün olmayacaq." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "FəaliyyətlərSiyahısı:t %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "İkonu Dəyiş" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Kömək" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Bu düyməyə basın və qısayil kombinasiyalarını seçin.\n" "Məsələn Ctrl+A üçün CRTL və A düymələrini basın." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Qısayol Ziddiyəti" msgstr[1] "Qısayol Ziddiyyətləri" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' əməli üçün '%1' qısayolu\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" qısayolu aşağıdakı qısayol ilə uzlaşmır.\n" "Bu fəaliyyət üçün boş bir qısayol təyin etmək istəyirsiniz?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" qısayolu aşağıdakı qısayollar ilə uzlaşmır.\n" "Bu fəaliyyətlər üçün boş bir qısayol təyin etmək istəyirsiniz?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Yenisini Təyin Et" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Qısayol ziddiyyəti" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "'%1'düymə kombinasiyası artıq %2 üçün təyin edilib.
Başqa " "birini seçin.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "\"%3\" əməli üçün \"%2\" tətbiqində \"%1\" qısa yolu\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Bu '%2' qısayolu aşağıdakı düymə kombinasiyasıa ilə ziddiyyət təşkil edir:\n" msgstr[1] "" "Bu '%2' qısayolu aşağıdakı düymə kombinasiyaları ilə ziddiyyət təşkil edir:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayolla Ziddiyət" msgstr[1] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayollarla Ziddiyət" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezerv Olunan Qısayolu" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 düyməsi Windows-da rezerv olunub, belə ki qlobal qısayol kimi istifadə " "oluna bilməz.\n" "Başqasını seçin." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Tətbiq Qısayolları ilə ziddiyyət" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' düymə kombinasiyası bəzi tətbiqlərdə işlənən \"%2\" standart fəaliyyəti " "üçün istifadə olunur.\n" "Siz bu kombinasiyanı qlobal olaraq istifadə etmək istəyirsinizmi?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Daxil Et" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Heç Biri" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisenziya Müqaviləsi" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Alətlər Panelinə Əlavə Et" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Qısayolları Ayarla..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Susmaya görə:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Xüsusi:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Qısayol Sxemi" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Hazırkı Sxem:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Bir Çox Fəaliyyətlər" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Qısayolu sxemdə saxla" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Sxemi İxrac Et..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Sxemi İdxal Et..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Yeni Sxemin Adı" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Yeni Sxemin Adı:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Yeni Sxem" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Belə adla sxem artıq mövcuddur" #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Siz %1 sxemini silmək istədiyinizə əminsiniz?\n" "Qeyd edək ki, bu heç bir sistem geniş qısayol sxemlərini silməyəcəkdir." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Qısayolları İxrac Et" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Qısayollar (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Qısayolları İdxal Et" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Qısayol Sxemi uğurla saxlanıldı." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Qısayol sxeminin salanmasında səhv." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Hazırkı qısayol sxemi dəyişdirildi. Başqa sxemə keçməzdən əvvəlyenisini yeni " "təyin edilən yaddaşa yazılsınmı?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Sxem Meneceri" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura Qısayollarını Ayarla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Qısayol adlarını (məs. Kopyalamaq) və ya düymə birləşmələrini (məs. Ctrl+C) " "daha rahat axtara bilərsiniz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Burada əsas bağlantıların siyahısını, yəni sol sütunda göstərilən hərəkətlər " "(məs, \"Kopiya\") ilə sağ sütunda göstərilən düymələr və ya düymələrin " "birləşməsi (məs., Ctrl + V) ilə tanış ola bilərsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Fəaliyyət" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Qısayol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Qlobal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Qlobal Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Siçan Düyməsinin Jestləri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Siçan Çizgi Jesti" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 üçün Qısayol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Əsas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Qlobal:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Qlobal Alternativ" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Fəaliyyət Adı" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Qısayol" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "İzahat" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Dili tənzimləmək" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bu tətbiqdə işlənə bilən dili seçin:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ehtiyyat Dili Əlavə Edin" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Əgər müvafiq dilə uyğun tərcümə yoxdursa istifadə etmək üçün bir neçə başqa " "dil seçin." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Bu tətbiq üçün dil dəyişdirildi. Bu dəyişiklik tətbiq yenidən başladıldıqdan " "sonra tətbiq ediləcək" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "ilkin Dil:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Ehtiyyat Dil:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Sil" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Bu başqa dillərdən öncə istifadə olunacaq əsas tətbiq dilidir." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Əgər əvvəlki dilin müvafiq tərcüməsi yoxdursa bu dil istifadə olunacaq." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Alətlər Paneli Ayarları" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mətni Göstər" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Yuxarı" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Aşağı" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Mətn Yeri" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ancaq İkonlar" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Ancaq Mətn" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "İkonlar Yanında Mətn" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "İkonlar Altında Mətn" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "İkon Ölçüsü" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Susmaya Görə" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kiçik (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Orta (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Böyük (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Çox Böyük (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Alətlər Paneli Yerlərini Kilidləyin" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Görünən Alətlər paneli" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" " Shift ilə daha çox məlumata baxın." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Shift ilə daha çox." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Təkrar" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ləğv Et" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Mətn yoxdur" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Fəaliyyəti tapın..." #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Eyni qısayolu (%3) istifadə etmək istəyən iki əməl (%1,%2) var. Bu, çox " "güman ki, bir səhvdir. Xəta hesabatını bugs." "kde.org göndərin" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Qısayollar Arası Ziddiyyət" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fayl" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Oyun" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Düzəliş" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Yerini Dəyişdir" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Göstər" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Keç" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Əlfəcinlər" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alətlər" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Əsas Alətlər Paneli" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Haqqında %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&İkonu Dəyiş..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Mə&tni Dəyiş..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yeni..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sizin e-mail ünvanınız. Əgər səhvdirsə düzəltmək üçün E-maili atarla " #~ "düyməsindən istifadə edin." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimdən:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-maili Ayarla..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Xətaları göndərmək üçün e-mail ünvanı." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kimə:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Göndər" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Xəta hesabatını göndər." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Bu xəta hesabatı %1 -ə göndər." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Va&ciblik Dərəcəsi" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritik" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ciddi Səhv" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "İstək Siyahısı" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tərcümə" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "M&övzu: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Xəta Hesabatı göndərmək istədiyiniz mətni daxil edin. (Mümkünsə " #~ "ingiliscə).\n" #~ "Əgər siz \"Göndər\" seçsəniz e-mail mesajı bu proqramın müıllifinə " #~ "gondəriləcək.\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "İcra ediləbilən %1 taomaq mümkün olmadı " #~ "(adətən bu \"%2\" paketinin hissəsidir)." #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Göndərməmişdən öncə hesabatın xüsusiyyətlərini və mövzusunu " #~ "göstərməlisiniz." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

seçdiyiniz xəta səviyyəsiKritik. Bu səviyyə göstərir ki, bu " #~ "paket quraçdırılarsa xəta:

  • başqa proqramların və " #~ "ya bütün sistemin işinin pozulmasına
  • məlumatlarınızın " #~ "itirilməsinə,
  • təhlükəsizlik sisteminin pozulmasına gətirib " #~ "çıxara bilər.\n" #~ "

    Göndərmək istədiyiniz hesabat yuxarıda göstərildiyi kimi " #~ "təhlükəlidirmi?. Əgər belə deyilsə xətanın aşağı səviyyəsini seçin.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seçdiyiniz xəta səviyyəsiTəhlükəli.Bu səviyyə göstərir ki, xəta:" #~ "

    • paketi yararsız hala gətirməyə
    • məlumatlarınızın " #~ "itirilməsinə
    • paketin istifadə etdiyi fayllara təhlükəli giriş " #~ "əldə edilməsinə
    gətirib çıxara bilər. Göndərəcəyiniz hesabat " #~ "yuxarıda göstərilən qədər təhlükəlidirmi?

    Əgər belə deyilsə seçdiyiniz " #~ "xəta səviyyəsini daha aşağı salın. Təşəkkürlər.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Xəta hesabatı göndərilmədi.\n" #~ "Xəta hesabatını sayta daxil olaraq göndərməniz xahiş olunur...\n" #~ "Təlimat üçün https://bugs.kde.org/ saytına nəzər sal." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Xəta hesabatı göndərildi. Təşəkkürlər." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Düşəliş edilən mesaj\n" #~ "bağlanıb ləğv edilsinmi?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Mesajı Bağla" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Serverlə bağlantıda səhv" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Bağlantı Yoxdur" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Bağlantı Vaxtı Başa çatdı." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Serverdə cavab gözləmə vaxtı başa çatdı." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serverin Cavabı: \"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Xəta hesabatını e-maillə göndər." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "E-mailin mövzu sətri." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Xəta hesbatını göndərmək üçün e-mail ünvanı." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -də Töhfə verənlərin profillərini ziyarət edin\n" #~ "%2" #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "\"%1\" icra faylı PATH-da tapılmadı." #~ msgid "Open Command Bar" #~ msgstr "Əmr panelini açın" #~ msgid "" #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " #~ "%4 windowing system
    " #~ msgstr "" #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (%3 üçün yığılmış)
    • " #~ "%4 pəncərə sistemi
    " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kitabxanalar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Töhfə verənlərin səhifəsini ziyarət edin\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Töhfə verənlərin bloqunu ziyarət edin\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Digər" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Bloq" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Ev Səhifəsi" #~ msgid "%1
    Version %2" #~ msgstr "%1
    Versiya %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Xətaları bildirmək üçün https://bugs.kde." #~ "org saytından istifadə edin.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Seçdiyiniz düyməni Qt dəstəkləmir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Dəstəklənməyən Düymə" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Tətbiqin Dilini Dəyiş"