# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Tamil
# Vasee Vaseeharan , 2004.
# Ambalam , 2004.
# root , 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Kishore G \n"
"Language-Team: Tamil \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, தற்போது ஓடிக்கொண்டிருக்கும் செயலிகளை நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "புதுப்பித்தல் தோல்வியடைந்தது"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passive FTPஐ முடக்கு"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP இணைப்புகள் 'passive'-ஆக இருக்கும் போது வாங்கியே சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ளும். "
"இப்படி செய்வதால் தீயரண்கள் இணைப்பை தடுக்காமல் இருக்கும். ஆனால் பழைய FTP சேவையகங்கள் "
"passive FTP-ஐ ஆதரிக்காமல் இருக்கலாம்."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு பதிவேற்றப்படும்போது அதன் வகைப்பெயர் \"*.part\"-ஆக இருக்கும். முழுதாக "
"பதிவேற்றிய பின் அதற்கு சரியான பெயர் இடப்படும்."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "காலாவதி இடைவெளிகள்"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் "
"இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி 1 நொடி ஆகும்."
msgstr[1] ""
"இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் "
"இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி %1 நொடிகள் ஆகும்."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " நொடி"
msgstr[1] " நொடிகள்"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "சாக்கெட்டை &படித்தல்:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "ப&திலியோடு இணைத்தல்:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&சேவையகத்தோடு இணைத்தல்:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "சே&வையகத்தின் பதில்:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "பொதுவான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"SMB, SFTP போன்ற நெறிமுறைகள் மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி."
"p>
இந்த விருப்பத்தை இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" என்ற "
"வகைப்பெயர் இடப்படும். இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " பைட்டு"
msgstr[1] " பைட்டுகள்"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"கைவிடப்பட்டால், இதைவிட சிறிய கோப்புகள் முழுதாக பதிவேற்றப் படவில்லையெனில் தானாக "
"அகற்றவும்:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP விருப்பங்கள்"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passive &பயன்முறையை (PASV) இயக்கு"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"FTP-இன் 'passive' பயன்முறையை இயக்கும். தீயரண்களுக்கு பின்னாலிருந்து FTP வேலை செய்ய இது "
"தேவை."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"FTP மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி.
இந்த விருப்பத்தை "
"இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" என்ற வகைப்பெயர் இடப்படும். "
"இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"பதிலியை அமையுங்கள்.\n"
"\n"
"பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே இருந்து, வடிகட்டுதல் "
"மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்.
தேக்கக பதிலி "
"சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக அணுகும் வகையில் அவற்றை "
"உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் தடுக்க விரும்பக்கூடியவற்றை "
"வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.
\n"
"\n"
"நீங்கள் பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமா என்பது தெரியவில்லையெனில், உங்கள் கணினியின் "
"நிர்வாகியிடம் கேளுங்கள், அல்லது உங்கள் இணைய சேவை நிறுவனத்தின் கையேடை பாருங்கள்.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணை"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "பதிலி இல்லை"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"பதிலியை தானாக கண்டுபிடித்து அமை.\n"
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) கொண்டு பதிலி தானாக "
"கண்டுபிடிக்கப்படும்.
\n"
"குறிப்பு: சில யூனிக்ஸ்/லினக்ஸ் இயக்குதளங்களில் இது சரியாக வேலை செய்யாமல் "
"இருக்கலாம்.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "&பதிலியை தானாக அமை"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "பதிலியை அமைக்க குறிப்பிட்ட சிறுநிரலை பயன்படுத்து."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "பதிலி தானியக்க முகவரியை பயன்படுத்து:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலுக்கான முகவரியை உள்ளிடவும்."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"கணினியின் பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்து.
\n"
"சில இயக்குதளங்கள், கணினி முழுவதற்குமான பதிலி விவரங்களை வழங்கும். இந்த விருப்பத்தை "
"குறிப்பதால், நீங்கள் அந்த அமைப்புகளையே பயன்படுத்தலாம்.
\n"
"மெக் இயக்குதளத்தில்
\n"
"விண்டோஸ் இயக்குதளத்தில்
\n"
"லினக்ஸ் மற்றும் யூனிக்ஸ் இயக்குதளங்களில், இதைப்போன்ற கணினி பதிலி அமைப்புகள் பெரும்பாலும் "
"சூழ்மாறிகளை (environment variables) கொண்டு வரையறுக்கப்படும். பின்வரும் சூழ்மாறிகள் "
"இருக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும்: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "&கணினி பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"கணினி முழுவதுக்குமான பதிலி விவரங்களை அமைக்க பயன்படும் சூழல் மாறிகளை தானாக "
"கண்டுபிடிக்க முயற்சி. பரவலாக பயன்படுத்தப்படும் HTTP_PROXY, FTP_PROXY மற்றும் "
"NO_PROXY போன்ற மாறிகளை இது தேடும்.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "தானாக கண்டுபிடி"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"HTTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
"HTTP_PROXY.\n"
"மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
"கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP பதிலி:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
"HTTPS_PROXY.\n"
"மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
"கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL பதிலி:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
"FTP_PROXY.\n"
"மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
"கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP பதிலி:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
"SOCKS_PROXY.\n"
"மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
"கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS பதிலி:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை கொண்ட சூழ் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
"SOCKS_PROXY.மாறாக, நீங்கள் "தானாக கண்டுபிடி" என்ற "
"பட்டனை அழுத்தி உரிய மாறியை தானாக கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. FTP_பதிமாற்றம், FTP பதிமாற்றம் "
"வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது.\n"
"மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் \"தானியக்க நீக்கம்t\"இந்த மாறிகளை தானியக்க கண்டரிய "
"இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n"
".
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "விதிவிலக்குகள்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத இணயதளங்களின் முகவரிகளைக் கொண்ட சூழல் "
"மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. NO_PROXY.மாறாக, நீங்கள் "தானாக "
"கண்டுபிடி" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&சூழல் மாறிகளின் மதிப்புகளை காட்டு"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "பதிலி சேவையக அமைப்பு விவரங்களை கைமுறையாக உள்ளிடவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "கைமுறையாக குறிப்பிடும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "புறை:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&அனைத்து நெறிமுறைகளுக்கும் இந்த பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்து"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத புரவன் பெயர்கள் அல்லது IP முகவரிகளை "
"காற்புள்ளிகளால் பிரித்த பட்டியலாக உள்ளிடுங்கள்.
\n"
"குறிப்பிட்ட ஆள்களத்தில் உள்ள எல்லா புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், ஆள்கள பெயருக்கு "
"முன்னாள் ஒரு புள்ளியை இடுங்கள். உதாரணத்துக்கு, kde.org-இல் உள்ள எல்லா "
"புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், .kde.org என்பதை உள்ளிடுங்கள். '*' அல்லது "
"'?' போன்ற குழுக்குறிகள் இங்கு வேலை செய்யாது.
\n"
"மேலும், நீங்கள் IP முகவரிகளையும் (எ.கா. 127.0.0.1), சப்நெட் கொண்ட IP முகவரிகளையும் "
"(எ.கா. 192.168.0.1/24) உள்ளிடலாம்.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"விதிவிலக்குகள் பட்டியலில் உள்ள இணையதளங்களுக்கு மட்டும் மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகள் "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமென்றால், இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "விதிவிலக்குகளின் பட்டியலில் உள்ள முகவரிகளுக்கு மட்டும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " நாட்கள்"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடம், Finder-இன் அகற்றிடத்தை பயன்படுத்துமாறு "
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் கே.டீ.யீ.யின் குப்பையை மட்டும் நீக்கும், "
"ஆனால்
Finder-இல் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் அனைத்தையும் நீக்கும்.கே.டீ.யீ."
"யின் அகற்றிட உருப்படிகள், அகற்றிடத்தில் KDE.trash என்ற ஒரு அடைவில் இருக்கும்."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "இதைவிட பழைய கோப்புகளை அழி"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட காலாவதியை விட பழைய கோப்புகளை தானாக "
"அழிக்க இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள். குறிப்பிட்ட காலாவதிக்கு பிறகு "
"கோப்புகளை தானாக அழிக்காமல் இருக்க இதை "
"குறிக்காமல் விடங்கள்."
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " நாள்"
msgstr[1] " நாட்கள்"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"கோப்புகள் அகற்றிடத்தில் எத்தனை நாட்கள் இருக்க வேண்டும் என்று தேர்ந்தெடுங்கள். இதைவிட "
"பழைய கோப்புகள் தானாக அழிக்கப்படும்."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "சுத்தம் செய்தல்:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "இந்த வரம்புக்கு உட்படுத்து"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"நீங்கள் குறிப்பிடும் தேக்கக இடத்துக்கு அகற்றிடத்தை வரம்புப்படுத்த இந்த தேர்வுப்பெட்டியை "
"குறிக்கவும். இல்லையென்றால், வரம்பற்று இருக்கும்."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "அளவு:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr "இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr "இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "எச்சரிக்கை காட்டு"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "இருப்பதில் பழைய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "இருப்பதில் பெரிய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"அளவு வரம்பு அடையப்படும்போது, முதலில் நீங்கள் குறிப்பிடும் வகையான கோப்புகளை அழிக்க "
"பார்க்கும். உங்களை எச்சரிக்கும்படி அமைந்திருந்தால், தானாக அழிக்காமல் எச்சரிக்கும்."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "அகற்றிடம் முழுமையடையும்போது:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "முதன்மையானது"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த முதன்மைச்சொல்லை முதன்மையானதாக குறிக்க இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். ஒருசில முதன்மைச்சொற்களையே காட்டக்கூடிய இடங்களில் முதன்மையான முதன்மைச்சொற்கள் "
"பயன்படுத்தப்படும்."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "தேடுதல் &வடிகட்டிகள்"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்குங்கள் அல்லது முடக்குங்கள். "
"p>
இணையத்திலோ உங்கள் வட்டிலொ இருக்கும் தகவல்களை நீங்கள் எளிதில் தேட இணையத் தேடல் "
"முதன்மைச்சொற்கள் உதவும்.
கே.டீ.யீ.யில் பல முதன்மைச்சொற்கள் இயல்பாகவே "
"அமைக்கப்பட்டிருக்கும். இவ்வாறு உள்ள ஒரு முதன்மைச்சொல்லைக் கொண்டு நீங்கள் கூகுளில் தேடலாம்; "
"அதைப் பயன்படுத்த, 'gg' என்று உள்ளிட்டு, அதற்குப் பிறகு வரம்புக்குறி மற்றும் வினாவை "
"உள்ளிடலாம், எ.கா. gg:KDE.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்கு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "முதன்மையான முதன்மைச்சொற்களை மட்டும் &பயன்படுத்து"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களைத் தேடுங்கள்"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "புதிய இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை சேர்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&புதியது…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை திருத்து"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "&திருத்து…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை நீக்கு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&நீக்கு"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் ஒரு முகவரிக்கு பதிலாக சாதாரன சொற்களையே உள்ளிடும்போது அவற்றை தானாக தேடும் "
"உள்ளீட்டு பெட்டிகளால் பயன்படுத்தப்படும் தேடல் சேவையை தேர்வு செய்யுங்கள். இந்த அம்சத்தை முடக்க, "
"பட்டியலிலிருந்து ஏதுமில்லை என்பதை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "இயல்பிருப்பு இணையத் &தேடல் முதன்மைச்சொல்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"இயல்பிருப்பு இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை தேர்வு செய்யுங்கள். "
"p>
உள்ளிட்ட சொற்றொடர் ஒரு முறையான முகவரியாக இல்லாத பட்சத்தில், அதை தானாக ஒரு "
"முறையான வினாவாக செயலிகள் மாற்ற இது உதவும்.
இந்த அம்சத்தை முடக்க, "
"பட்டியலிலிருந்து ஏதுமில்லை என்பதை தேர்வு "
"செய்யுங்கள்.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"முதன்மைச்சொல்லையும், தேட வேண்டிய சொற்றொடரையும் பிரிக்கும் வரம்புக்குறியைத் தேர்ந்தெடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&முதன்மைச்சொல்லுக்கான வரம்புக்குறி:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "முதன்மைச்சொல்லை குறிப்பதற்கு பயன்படும் வரம்புக்குறியை தேர்ந்தெடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "முக்கால்புள்ளி"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "இடைவெளி"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "இயல்பிருப்பு"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை திருத்து"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "புதிய இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"\"%1\" என்கிற முதன்மைச்சொல் ஏற்கனவே \"%2\"-க்கு பயனில் உள்ளது. வேறு சுருக்குவழியை "
"தேர்வு செய்யவும்."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"கீழ்கண்ட முதன்மைச்சொற்கள் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளன. வேறு சுருக்குவழிகளை தேர்வு செய்யுங்கள்.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"முகவரியில் பயனரின் கேள்வியைக் குறிக்கும் \\{...} எனும் கொள்ளிடம் இல்லை.\n"
"இப்படி இருந்தால், பயனர் எந்த சொற்றொடரை உள்ளிட்டாளும் ஒரே வலைபக்கம்தான் காட்டப்படும்."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "அப்படியே இருக்கட்டும்"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "தேடல் தளத்தின் மனிதர்களால் படிக்கக் கூடிய பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&பெயர்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"தேடல் சேவையில் தேட பயன்படுத்த வேண்டிய URI-ஐ இங்கு உள்ளிடுங்கள்.
தேட வேண்டிய முழு "
"உரையை நீங்கள் \\{@} அல்லது \\{0} என்று குறிக்கலாம்.
\n"
"\\{@} என்பது அனைத்து வினா மாறிகளை (name=value போன்றவற்றை) நீக்குவதால் "
"பரிந்துரைக்கப்படுவது; மாறாக, \\{0} என்பதில் கேள்வித் தொடர் மாறாமல் அப்படியே இடப்படும்."
"
நீங்கள் \\{1} ... \\{n} என்பவற்றைக் கொண்டு, கேள்வித் தொடரில் உள்ள சொற்களை "
"குறிக்கலாம். \\{name} என்பதைக் கொண்டு, கேள்வியில் 'name=value' என்று குறிப்பிடப்பட்டதன் "
"மதிப்பை குறிக்கலாம்.
மேலும், ஒரே நேரத்தில் பலவற்றை (பெயர்கள், எண்கள் மற்றும் "
"தொடர்களை) குறிப்பிடலாம் (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
பொருந்தும் முதல் "
"மதிப்பு (இடதிலிருந்து) URI-இல் பொருத்தப்படும்.
ஒன்றும் பொருந்தவில்லையெனில் "
"பயன்படுத்த வேண்டிய இயல்பிருப்பு மதிப்பாக மேற்கோளிட்ட தொடரை குறிப்பிடலாம்.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&முகவரி:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) "
"தேர்ந்தெடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"இங்கு உள்ளிடப்படும் முதன்மைச்சொற்களை கே.டீ.யீ.யில் ஒரு முகவரி திட்டத்தை போல பயன்படுத்தலாம். "
"உதாரணத்துக்கு, av என்ற முதன்மைச்சொல்லை av:என் தேடல் என்று "
"பயன்படுத்தலாம்\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"இணைய தேடல் முதன்மைச்சொல்லின் மனிதர்களால் படிக்கக்கூடிய பெயரை "
"இங்கு உள்ளிடவும்.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"இணைய தேடல் முதன்மைச்சொல்லின் மனிதர்களால் படிக்கக்கூடிய பெயரை "
"இங்கு உள்ளிடுங்கள்.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "மு&தன்மைச்சொற்கள்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) "
"தேர்ந்தெடுங்கள்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&உருத்தொகுதி:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "கேள்விக்கான கொள்ளிடத்தை உள்ளிடு"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&புதியது..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&மாற்று..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "இணைய சுருக்குவழியை மாற்று"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "புதிய இணைய சுருக்குவழி"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "சுருக்குவழியின் &பெயர்:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "சுருக்குவழி &முகவரி:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&சுருக்குவழிகள்:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்தாத பல செயலிகள் இருக்கலாம். குறிப்பாக, "
#~ "Firefox, அதன் வழித்தோன்றல்கள், அல்லது "
#~ "QtWebEngine-ஐ பயன்படுத்துபவை - "
#~ "WebEnginePart-ஐ பயன்படுத்தும் "
#~ "கான்கொரர், Akregator "
#~ "மற்றும் Falkon ஆகியவை இதில் அடங்கும் - இந்த "
#~ "அமைப்புகளை பயன்படுத்தாது. சில செயலிகள், அவற்றின் விருப்பத்தேர்வுகளிலேயே பதிலியை "
#~ "அமைக்க அனுமதிக்கும்."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, கே.டீ.யீ.-ஐ நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "இந்த அமைப்புகள் பிணைய உலாவலுக்கு மட்டும் பொருந்தும்."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு கடவுச்சொல்:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&கொள்கை"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&மேலாண்மை"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus தொடர்பு சிக்கல்"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "கோரியவாறு அனைத்து நினைவிகளையும் அழிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "கோரியவாறு நினைவிகளை அழிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "விவரங்களை மீட்டல் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுடைய கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள நினைவிகளைப் பற்றிய விவரங்களை பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "அமர்வின் முடிவு"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ஆம்"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "தேடுங்கள்"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "இடங்கள் மற்றும் புரவன்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "இணையதளம்"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "நினைவியின் பெயர்"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&நீக்கு"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "&அனைத்தையும் நீக்கு"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "&கொள்கையை அமை"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "பட்டியலை &மீளேற்று"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "விவரங்கள்"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "பெயர்: "
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "உட்பொருள்:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ஆள்களம்:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "பாதை:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "காலாவதி ஆவது:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பானது:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "நினைவி கொள்கையை மாற்றுதல்"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "புதிய நினைவி கொள்கை"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1-க்கு ஏற்கனவே ஒரு கொள்கை உள்ளது. அதனை மாற்ற "
#~ "விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கொள்கை"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "மாற்று"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "நினைவிகளை கையாளும் சேவையை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை.\n"
#~ "அந்த சேவையை மீள்துவக்கும் வரை நீங்கள் செய்யும் மாற்றங்கள் செயல்படாது."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நினைவி ஆதரவை இயக்கு. சாதாரணமாக, நினைவி ஆதரவை இயக்கி, தங்களது தேவைக்கேற்ப "
#~ "அதை மாற்றியமைக்க பயனர்கள் விரும்புவர்.
\n"
#~ "நினைவி ஆதரவை முடக்கினால், பல இணையதளங்களை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாமல் போகலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "நினைவிகளை செயல்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "மூன்றாம் தரப்பு நினைவிகளை மறு.இவை, நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளத்திலிருந்து இல்லாமல் வேறு "
#~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் ஆகும். எடுத்துக்காட்டாக, இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்த "
#~ "பின் நீங்கள் www.foobar.com என்ற இணையதளத்துக்கு பயணித்தால், www.foobar.com "
#~ "இருந்து வரும் நினைவிகள் மட்டுமே உங்கள் விருப்பத்துக்கேற்ப கையாளப்படும். மற்ற "
#~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் மறுக்கப்படும். உங்கள் உலாவல் பழக்கங்களைப் பற்றி "
#~ "இணையதளங்கள் அறிவதன் வாய்ப்புகளை இது குறைக்கும்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "மூல சேவையகத்திலிருந்து மட்டும் நினைவிகளை &ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தற்போதைய அமர்வு முடியும்போது காலவதியாகும் தற்காலிக நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்.இவ்வாறுள்ள "
#~ "நினைவிகள், உங்கள் வட்டில் சேமிக்கப்படாது.மாறாக, அவற்றை பயன்படுத்தும் அனைத்து "
#~ "செயலிகளையும் (எ.கா. உங்கள் உலாவியை) மூடும்போது இவை அகற்றப் படும்.
"
#~ "குறிப்பு இந்த விருப்பத்தை குறித்தல், உங்கள் இயல்பிருப்பு மற்றும் தள நினைவிக் "
#~ "கொள்கைகளை புறக்கணிக்கும்.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&அமர்வு நினைவிகளை தானாக ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தொலை சேவையகத்திலிருந்து வரும் நினைவிகளை எவ்வாறு கையாள வேண்டும் என்பதை "
#~ "தீர்மானிக்கும்: \n"
#~ "\n"
#~ "- கேள் சேவையகம் ஒரு நினைவியை அமைக்க விரும்பும்போது என்ன செய்வதென்று கே.டீ."
#~ "யீ. ஒவ்வொரு முறையும் உங்களிடம் கேட்கும்.
\n"
#~ "- ஏற்றுக்கொள் உங்களிடம் கேட்காமல் நினைவிகள் ஏற்கப்படும்.
\n"
#~ "- அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள் நினைவிகள் ஏற்றுக்கொள்ளப் படும், ஆனால் "
#~ "அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.
\n"
#~ "- மறு பெறப்படும் அனைத்து நினைவிகளும் மறுக்கப்படும்.
\n"
#~ "
\n"
#~ "குறிப்பு: கீழே அமைக்கக்கூடிய தனிப்பட்ட ஆள்களங்களுக்கான கொள்கைகள், இயல்பிருப்பு "
#~ "கொள்கையை விட முன்னிலை பெறும்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு கொள்கை"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "அமர்வு முடியும் &வரை ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&உறுதிப்படுத்து"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "எல்லா நினைவிகளையும் &மறு"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "புதிய கொள்கையை சேர்க்க, சேர்... பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை "
#~ "உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள கொள்கையை மாற்ற, மாற்று... பட்டனை அழுத்தி, வரும் "
#~ "சாளரத்தில் புதிய கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள். நீக்கு அழுத்தினால், தேர்வு செய்த "
#~ "கொள்கை நீக்கப்பட்டு, அந்த ஆள்களத்துக்கு இயல்பிருப்பு கொள்கையே பயன்படுத்தப்படும். "
#~ "அனைத்தையும் நீக்கு பட்டனை அழுத்துதல், எல்லா தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கைகளை நீக்கும்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "தளக் கொள்கை"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "ஆள்களங்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "தேடு..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "இப்பட்டியலில் உள்ள ஆள்களங்களுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட நினைவி கொள்கைகளை அமைத்துள்ளீர்கள். இந்த "
#~ "ஆள்களங்களில், இயல்பிருப்பு கொள்கைக்கு பதிலாக தனிப்பட்ட கொள்கைகள் பயன்படுத்தப்படும்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ஆள்களம்"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "கொள்கை"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "மறு"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "கேள்"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "தெரியாது"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "எந்த புரவனுக்கு அல்லது இணையதளத்துக்கு இந்த கொள்கை பொருந்தும் என்று உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
#~ "www.kde.org அல்லது .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கொள்கை எந்த புரவனுக்கு அல்லது ஆள்களத்துக்கு பொருந்தும் என்று குறிப்பிடுங்கள் "
#~ "(உதாரணத்துக்கு .kde.org)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் விரும்பும் கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள்:\n"
#~ "\n"
#~ "- ஏற்றுக்கொள் - நினைவிகளை அமைக்க இந்த இணையதளத்தை அனுமதிக்கும்
\n"
#~ "- அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள் - இந்த இணையதளத்துக்கு நினைவிகளை "
#~ "அமைக்கும் அனுமதி தரப்படும், ஆனால் அவை அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.
\n"
#~ "- மறு - இந்த இணையதளம் அனுப்பும் அனைத்து நினைவிகளையும் மறு
\n"
#~ "- கேள் - இந்த இணையதளம் நினைவிகளை அனுப்பும்போது என்ன செய்வதென்று கேள்"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "கொள்கை:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "tamilpc team"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "%1 என்ற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை. அதை "
#~ "மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு போதுமான உரிமை இல்லை."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்ற குறியிணைப்பு உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
#~ "சேருமிட கோப்பு முறைமை (%2) குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
#~ "சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை அடைவுப்பெயர்களில் "
#~ "அனுமதிக்காது: %3\n"
#~ "'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல் சேருமிட அடைவுப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத எழுத்துகளை "
#~ "அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
#~ "சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை கோப்புப்பெயர்களில் "
#~ "அனுமதிக்காது: %3\n"
#~ "'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல், சேருமிட கோப்புப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத "
#~ "எழுத்துகளை அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "அகற்றிடம்"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "%1 -இல் 'Exec' பதிவு இல்லை"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' என்கிற நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' என்கிற நிரல் '%2'-இல் கண்டுபிடிக்கப் பட்டது, ஆனால் இயக்குவதற்கான அனுமதி இல்லை."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "'%1' என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு அனுமதி இல்லை."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "'%2'-இலிருந்து வந்த '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "%2-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும் போது %1 என்கிற முனையம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "'%2'-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும்போது '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 நாள் %2"
#~ msgstr[1] "%1 நாட்கள் %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 உருப்படி"
#~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 அடைவு"
#~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 கோப்பு"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "நகர்த்தல்"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "மூலம்"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "சேருமிடம்"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "மறுபெயரிடல்"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "நகலெடுத்தல்"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "அடைவு"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "அகற்றுதல்"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "கோப்பு"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "ஆராய்தல்"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "பரிமாற்றம்"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "ஏற்றுதல்"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "கருவி"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "ஏற்ற மையம்"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "இறக்குதல்"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "பண்பை மாற்றுதல்"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "கோப்பு பண்புகளை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுத்தல்"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "நகலெடுப்பதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "கோப்புக்களை நீக்குதல்"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "நீக்குவதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. ஆனால், அவ்வாறு செய்தல் உங்கள் கணினிக்கு சேதம் "
#~ "விளைவிக்கலாம். தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்து"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "நகர்த்தலை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "மறுபெயரிடு"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "பெயரை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "தரவு இடமாற்றம்"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "தரவு இடமாற்றத்தை முடிக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1-ஐ படிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1-க்கு எழுத முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற செயலை துவக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "உள்ளக சிக்கல்\n"
#~ "தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "முறையற்ற URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை மட்டுமே."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும், ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "புரவன் பெயரை குறிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "தெரியாத புரவன் %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1-க்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது.\n"
#~ "%1-க்கு எழுத முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற அடைவில் நுழைய முடியவில்லை."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "%1 என்ற நெறிமுறையில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1-இல் சுழற் இணைப்பு உள்ளது."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1-ஐ நகலெடுக்கையில் ஒரு சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1-ஐ அணுக சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற புரவனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 என்கிற புரவனுடன் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
#~ "தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n"
#~ "தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற கோப்பை படிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1-ஐ பிணைக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1-ஐ கவனிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1-ஐ ஏற்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1-ஐ அணுக முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1-ஐ பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற அடைவை நீக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற கோப்பை தொடர முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1-க்கான அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1-இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 என்கிற கோப்பை அகற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கான செயல்பாடு எதிர்பாராமல் முடங்கியது."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "சிக்கல். நினைவு போதவில்லை.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "தெரியாத பதிலி புரவன்\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "உரிமை வழங்கல் தோல்வியடைந்தது, %1 உறுதிப்பாட்டுக்கு ஆதரவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் செயலை ரத்து செய்தார்\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்தில் உள்ளகப் பிழை\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்தில் காலாவதி ஆனது\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "தெரியாத பிழை\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "தெரியாத குறுக்கீடு\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "மூலக் கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n"
#~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "பகுதியளவு கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n"
#~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "மூலக் கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
#~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "பகுதியளவு கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
#~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "குறியிணைப்பு %1-ஐ உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
#~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்ற இடத்தில் குறியிணைப்புகளை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
#~ "சேருமிட கோப்பு முறைமை குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "%1-ஐ எழுதுவதற்கு வட்டில் போதிய இடம் இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "மூலம் மற்றும் சேருமிடம் ஒரே கோப்பாக உள்ளன.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "POST-இல் கட்டுப்படுத்திய புறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "POST செயல்பாட்டிற்கு தேவையான உள்ளடக்க அளவின் விவரம் வழங்கப்படவில்லை."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவை தனக்கு மேலே இழுத்து போட முடியாது."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "ஒரு அடைவை தனக்குள்ளே நகர்த்த முடியாது"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "உள்ளமை கடவுச்சொல் சேவையகத்துடன் தொடர்பு தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "%1 மிகவும் பெரிதாக உள்ளதால் இடமாற்றம் செய்ய முடியாது. "
#~ "சேருமிடம் 4GiB-ஐ விட சிறிய கோப்புகளையே ஆதரிக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' தற்போதைய பயனருக்கு சொந்தமானதாக \n"
#~ "உள்ளதால் உரிமை மேம்பாடு தேவையில்லை.\n"
#~ "அனுமதிகளை மாற்றியபின் மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "கோப்பு பெரிதாக இருப்பதால் அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப முடியாது."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "தெரியாத சிக்கல், எண் %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(தெரியாதது)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்::"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "கோரிக்கையின் விவரம்:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "முகவரி: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "நெறிமுறை: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "கூடுதல் விவரங்கள்: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "சாத்தியமானத் தீர்வுகள்:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(தெரியாதது)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "மேலும் உதவிக்கு, தகுந்த கணினி உதவி அமைப்பை அணுகவும். இது, கணினி நிர்வாகியாகவோ, "
#~ "தொழிற்நுட்ப ஆதரவு குழுவாகவோ இருக்கலாம்."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "மேலும் உதவிக்கு, சேவையகத்தின் நிர்வாகியை அணுகவும்."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "இதில் உங்கள் அணுகல் அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய செயல்பாட்டை இதில் செயல்படுத்த உங்களுக்கு போதிய அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம் (மேலும் அதனால் அது "
#~ "பூட்டியிருக்கலாம்)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "வேறெந்த பயனர் அல்லது நிரல் கோப்பை பயன்படுத்தவில்லை என்றும், அதை பூட்டவில்லை என்றும் "
#~ "உறுதி செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "வன்பொருள் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம், ஆனால் அதற்கான வாய்ப்பு குறைவானதே."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "செயலியிலுள்ள பிழையை நீங்கள் எதிர்கொண்டிருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "பெரும்பாலும் இது செயலியிலுள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். தயவுசெய்து, கீழே "
#~ "கூறியவாறு ஒரு முழுமையான பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் மென்பொருளை புதிய பதிப்புக்கு புதுப்பியுங்கள். உங்கள் இயக்குதளமே இதற்கான "
#~ "கருவிகளை வழங்க வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "கடைசியாக, கே.டீ.யீ. குழுவுக்கோ, இந்த நிரலின் பராமரிப்பாளருக்கோ, ஒரு பயனுள்ள "
#~ "பிழையறிக்கையை சமர்ப்பித்து உதவ முன்வாருங்கள். இந்த நிரல் மூன்றாம் தரப்பினரால் "
#~ "வழங்கப்பட்டால், அவர்களையே நேராக தொடர்பு கொள்ளுங்கள். இல்லையெனில், இதே சிக்கலை "
#~ "இன்னொருவர் தெரிவித்துள்ளாரா என்று கே.டீ.யீ. "
#~ "பிழையறிக்கை இணையதளத்தில் தேடி பாருங்கள். யாரும் இதை பற்றி இதுவரை "
#~ "தெரிவிக்கவில்லையெனில், மேலுள்ள விவரங்களை, உதவக்கூடிய மற்ற விவரங்களுடன் சேர்த்து உங்கள் "
#~ "பிழையறிக்கையில் கூருங்கள்."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பிணைய அமைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம். நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் "
#~ "இன்றி இணையத்தை அணுகி வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு குறைந்ததே."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினிக்கும், சேவையகத்துக்கும் இடையே உள்ள பிணைய பாதையில் எங்கேயாவது பிரச்சனை "
#~ "இருந்திருக்கலாம்."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "இப்போதே, அல்லது சிறிது நேரத்துக்கு பின்னர், மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "நெறிமுறை பிழை அல்லது ஒவ்வாமை நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "இது உள்ளதென்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "நீங்கள் சரியான இடத்தைதான் உள்ளிட்டீர்களா என்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பின் நிலையை சரிபாருங்கள்."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "படிப்பதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "இப்படியென்றால், படிக்க அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு அல்லது அடைவு %1"
#~ "strong> -இன் உள்ளடக்கத்தை பெற முடியவில்லை என்று பொருள்."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "இக்கோப்பை படிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கக் கூடும்."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "எழுதுவதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "இப்படியென்றால், எழுத அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு %1 -க்குள் "
#~ "எழுத முடியவில்லை என்று பொருள்."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு தேவைப்படும் செயல்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "செயல்பாட்டை தொடக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரலை கண்டுபிடிக்கவோ "
#~ "இயக்கவோ முடியவில்லை. இது பேரும்பாலுமாக தொழிற்நுட்ப காரணங்களால் ஏற்படும்."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நெறிமுறையுடன் ஒவ்வுமை வழங்கும் நிரல், நீங்கள் கடைசியாக கே.டீ.யீ.யை "
#~ "புதுப்பிக்கும்போது, புதுப்பிக்கப்படாமல் இருந்திருக்கலாம். இதனால் நிரல் தற்போதைய "
#~ "பதிப்புடன் ஒவ்வாதிருந்து இயங்காமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "உள்ளமை சிக்கல்"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளமை சிக்கலை "
#~ "தெரிவித்துள்ளது."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "முறையற்ற முகவரி"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) சரியாக இல்லை. பொதுவாக, முகவரியின் வடிவம் இப்படி "
#~ "இருக்கும்:protocol://user:password@www.example.org:port/"
#~ "folder/filename.extension?query=value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெறிமுறை %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்ற நெறிமுறை இந்த கணினியில் நிறுவியுள்ள கே.டீ.யீ. நிரல்களால் "
#~ "ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நெறிமுறை ஆதரிக்கப்படாததாக இருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினியும், சேவையகமும் ஆதரிக்கும் %1 நெறிமுறையின் பதிப்புகள் ஒவ்வாதிருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நெறிமுறையை ஆதரிக்கும் செருகுநிரலை (பொதுவாக \"KIO worker\" என்று "
#~ "அறியப்படும்) நீங்கள் இணையத்தில் தேடலாம். தேடக்கூடிய ஓர் இடம்: https://store.kde.org."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "முகவரி எதையும் குறிக்கவில்லை."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) ஒரு சாதனத்தை குறிப்பிடவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற "
#~ "முடியும்; குறிப்பிட்ட நெறிமுறை அத்தகைய சூழ்நிலைகளூக்கு ஏற்றது, ஆனால் இது அத்தகைய "
#~ "சூழ்நிலை இல்லை. இது ஒரு அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத செயல்: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "%1 நெறிமுறை செயல்படுத்தும் கே.டீ.யீ. நிரல் கோரிய செயலை "
#~ "ஆதரிக்காது."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சிக்கல் கே.டீ.யீ. நிரலை பொருத்தது. மேம்பட்ட விவரங்கள், கே.டீ.யீ. உள்ளீடு/வெளியீடு "
#~ "முறைமைக்கு கிடைப்பதைவிட கூடிய தகவல்களை உங்களுக்கு தரக்கூடும்."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் %1 என்ற அடைவு "
#~ "கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "இது சேவையக தரப்பில் உள்ள பிழையாக இருக்கலாம்."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் %1 என்ற கோப்பு "
#~ "கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளதால் கோரிய கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயரை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு அடைவு உள்ளதால் கோரிய அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "இந்த அடைவை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "இந்த அடைவை நீக்கி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "பெயர் தெரியாத புரவன்"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய பெயர், %1-ஐ கொண்ட சேவையகத்தை இணையத்தில் கண்டுபிடிக்க "
#~ "முடியவில்லை என்பதை 'பெயர் தெரியாத புரவன்' என்ற பிழை குறிக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பெயர், %1, இல்லாமல் இருக்கலாம்: தவறாக தட்டச்சிட்டிருக்கலாம்."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட %1 என்ற சாதனத்துக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் தவறான உறுதிப்பாடு விவரங்களை கொடுத்திருக்கலாம், அல்லது அவற்றை கொடுக்காமலே "
#~ "இருந்திருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "இதை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "கோரிக்கையை மீண்டும் முயற்சித்து, உங்கள் உறுதிப்பாடு விவரங்களை சரியாக உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "இப்படியென்றால், %1 என்ற கோப்புக்கு எழுதும் முயற்சி தடுக்கப்பட்டது "
#~ "என்று பொருள்."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "இப்படியென்றால், %1 என்ற அடைவுக்குள் நுழையும் (அதாவது, அதை "
#~ "திறக்கும்) முயற்சி தடுக்கப்பட்டது என்று பொருள்."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "%1 நெறிமுறை ஒரு கோப்பு முறைமை அல்ல"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "இப்படியென்றால், செய்த ஒரு கோரிக்கைக்கு அடைவின் உள்ளடக்கத்தை தீர்மானிக்கும் தேவை "
#~ "இருந்தது, ஆனால் இந்த நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் இதை செய்ய முடியவில்லை "
#~ "என்று பொருள்."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு "
#~ "பெயரில் இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது "
#~ "இணைப்பு தொடரை கே.டீ.யீ. கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு தனக்கு தானே "
#~ "இணைந்திருந்தது."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்காதவாறு சுழற்சியின் ஒரு பகுதியை நீக்கி, மீண்டும் "
#~ "முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "கோரிக்கை பயனரால் கைவிடப்பட்டது"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டதால் முடிக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "நகலெடுக்கும்போது சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு "
#~ "பெயரில் இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது "
#~ "இணைப்பு தொடரை, கே.டீ.யீ. நகலெடுக்கும்போது கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு "
#~ "தனக்கு தானே இணைந்திருந்தது."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "பிணைய இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "பிணைய தகவல் பரிமாற்றத்துக்கு தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத "
#~ "ஒரு தொழிற்நுட்ப பிழை இது."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "பிணையம் இணைப்பு தவறாக அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம், அல்லது பிணைய இடைமுகப்பு முடங்கி "
#~ "இருக்கலாம்."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "%1 என்ற சேவையகம் இந்த கணினியை இணைய அனுமதிக்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிக்கைகளை மறுக்குமாறு அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிய சேவை (%1) அதில் இயங்காமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பிணையத்திலோ சேவையகத்தின் பிணையத்திலோ இருக்கும் பிணைய தீயரண் (இணைய கோரிக்கைகளை "
#~ "கட்டுபடுத்தும் ஒரு சாதனம், firewall) இந்த கோரிக்கையை தடுத்திருக்கலாம்."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "%1 உடன் இணைப்பு ஏற்பட்டும், எதிர்பாராத விதமாக துண்டிக்கப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "நெறிமுறையில் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம். அதனால் சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்திருக்கலாம்."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "முகவரி முறையற்றது"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை அல்ல"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL), %1%2 என்ற சாதனத்தை அணுகும் ஒரு "
#~ "சரியான முறையை குறிப்பிடவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற "
#~ "முடியும். ஆனால் இந்த கோரிக்கை, அவ்வாறு பயன்படுத்த முடியாத ஒரு நெறிமுறையை "
#~ "குறிப்பிட்டது.இது ஒரு அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை தொடக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய சாதனத்தை தொடக்க (ஏற்ற) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: %1"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனம் தயாராக இல்லாமல் இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, ஒரு கழற்றக்கூடிய ஊடக சாதனம் எந்த "
#~ "ஊடகமும் இல்லாமல் இருக்கலாம் (அதாவது CD டிரைவில் CD இல்லாமல்), அல்லது சாதனம் சரியாக "
#~ "செருகப்படாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனத்தை ஏற்ற (mount செய்ய) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX "
#~ "இயக்குதளங்களில், ஒரு சாதனத்தை தொடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனம் தயாராக உள்ளதா என்று பாருங்கள்; கழற்றக்கூடிய சாதனங்களில் ஊடகம் இருக்க வேண்டும், "
#~ "மேலும் பெயர்த்தகு சாதனங்கள் செருகியும், இயக்கத்திலும் இருக்க வேண்டும்; மீண்டும் மீண்டும் "
#~ "முயற்சியுங்கள்."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை முடக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய சாதனத்தை இறக்க (unmount செய்ய) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனம் இன்னொரு பயனராலோ செயலியாலோ உபயோகத்தில் இருக்கலாம். சாதனத்தை உலாவி சாளரத்தில் "
#~ "திறந்து வைத்திருத்தல் போன்ற செயல்கள்கூட சாதனம் உபயோகத்திலேயே இருக்க காரணமாக இருக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனத்தை முடக்க (இறக்க) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX "
#~ "இயக்குதளங்களில், ஒரு சாதனத்தை முடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனத்தை எந்த செயலிகளும் பயன்படுத்தவில்லை என்று உருதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "இதிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "இப்படியென்றால், %1 என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதன் உள்ளடக்கங்களை "
#~ "படிக்கும்போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "இதிலிருந்து படிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "இதற்கு எழுத முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "இப்படியென்றால், %1 என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதற்கு எழுதும்போது "
#~ "ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "இதற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்காக கவனிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "பிணைய இணைப்புகளை கவனிக்க தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத "
#~ "ஒரு தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "கவனிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "உள்வரும் இணைப்பை ஏற்க முயற்சிக்கும்போது சிக்கல் ஏற்படும் ஒரு தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "இணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "நுழைய முடியவில்லை: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "கோரிய செயல்பாட்டை செய்வதற்காக நுழையும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "இதன் நிலையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "இதன் நிலையை அறிய முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்பதன் நிலையை பற்றிய விவரங்களை (உதாரணத்துக்கு அதன் பெயர், "
#~ "வகை, அளவு இத்தியாதி) தீர்மானித்தல் தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் அல்லது அணுக முடியாதவாறு இருக்கலாம்."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Document this"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "கோரிய அடைவை உருவாக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்கவிருந்த இடம் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "%1 என்கிற அடைவை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியாக இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "அடைவு உள்ளது என்றும், காலியாக உள்ளது என்றும், உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற கோப்பின் இடமாற்றம், ஒரு குறிப்பிட்ட இடத்திலிருந்து தொடர "
#~ "வேண்டும் என கோரப்பட்டது. அவ்வாறு செய்ய முடியவில்லை."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "நெறிமுறை அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர ஆதரவு இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "இடமாற்றத்தை தொடர முயற்சிக்காமல் மீண்டும் கோரிக்கையிடுங்கள்."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "இதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "%1 என்பதன் பெயரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "இதன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "%1 என்பதுக்கான அனுமதிகளை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "இதன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "%1 என்பதன் உரிமையாளரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "இதை நீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "%1 என்பதை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடக்கம்"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் எதிர்பாராத விதமாக "
#~ "முடங்கியது."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "நினைவு போதவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் இயங்குவதற்கு போதிய "
#~ "நினைவு இல்லை."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "தெரியாத பதிலி புரவன்"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட பதிலி புரவனை (%1) பற்றிய விவரங்களை பெரும்போது, "
#~ "'தெரியாத புரவன்' (unknown host) என்ற சிக்கல் ஏற்பட்டது. குறிப்பிட்ட புரவனை "
#~ "இணையத்தில் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை என்பதை இந்த சிக்கல் குறிக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பிணைய அமைப்பில் (குறிப்பாக பதிலியின் புரவன் பெயரில்) பிரச்சனை "
#~ "இருந்திருக்கலாம். நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் இன்றி இணையத்தை அணுகி "
#~ "வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு குறைந்ததே."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "உங்கள் பதிலி அமைப்புகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சியுங்கள்."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது: %1 முறைக்கு ஆதரவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் சரியான உறுதிப்பாடு விவரங்களை தந்திருந்தாலும், சேவையகம் பயன்படுத்தும் முறை, %1 "
#~ "நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் ஆதரிக்கப்படாததால் உறுதிப்பாடு "
#~ "தோல்வியடைந்திருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "ஆதரிக்கப்படாத உறுதிப்பாடு முறையை பற்றி கே.டீ.யீ. குழுவுக்கு தெரிவிக்க, https://bugs.kde.org/ என்ற இணையதளத்தில் ஒரு "
#~ "பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டது"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்தில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளக பிழையை "
#~ "தெரிவித்துள்ளது: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "பெரும்பாலும், இது சேவையகத்தின் நிரலில் உள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். கீழே "
#~ "குறிப்பிட்டவாறு ஒரு முழு பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "இந்த பிரச்சனையை சேவையகத்தின் நிர்வாகியிடம் தெரிவியுங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையக நிரலை இயற்றியவர்களை உங்களுக்கு தெரியுமென்றால், அவர்களிடமே பிழையறிக்கையை "
#~ "நேரடியாக சமர்ப்பியுங்கள்."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "காலாவதி பிழை"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்துடன் தொடர்பு ஏற்பட்டும், கோரிக்கைக்கான பதில் பின்வரும் காலாவதிக்குள் வரவில்லை: "
#~ "- தொடர்பை ஏற்படுத்துவதற்கான காலாவதி: %1 நொடிகள்
- பதிலை "
#~ "பெறுவதற்கான காலாவதி: %2 நொடிகள்
- பதிலி சேவையகங்களை அணுகுவதற்கான "
#~ "காலாவதி: %3 நொடிகள்
நீங்கள் இந்த காலாவதிகளை கே.டீ.யீ. கணினி "
#~ "அமைப்புகளில், 'பிணைய அமைப்புகள் > இணைப்பு விருப்பத்தேர்வுகள்' என்ற இடத்தில் மாற்றலாம்."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகம் வேறு கோரிக்கைகளுக்கு பதிலளித்துக் கோண்டிருந்ததால், உங்கள் கோரிக்கைக்கு "
#~ "பதிலளிக்கவில்லை."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத "
#~ "சிக்கலை தெரிவித்துள்ளது: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத "
#~ "குறுக்கீட்டை தெரிவித்துள்ளது: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு மூலக் கோப்பை நீக்கும் தேவை இருந்தது, உதாரணமாக கோப்பை நகர்த்தும் "
#~ "செயல்பாட்டிற்கு பின். %1 என்ற மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு, கோப்பை பதிவிறக்கும்போது அதை சேமிக்க ஒரு தற்காலிக கோப்பை "
#~ "உருவாக்கும் தேவை இருந்தது. %1 என்ற இந்த தற்காலிக கோப்பை நீக்க "
#~ "முடியவில்லை."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "மூலக் கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு %1 என்ற கோப்பின் பெயரை மாற்றும் தேவை "
#~ "இருந்தது, ஆனால் அதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு %1 என்ற ஒரு தற்காலிக கோப்பை உருவாக்கும் "
#~ "தேவை இருந்தது, ஆனால் அதை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "கோரிய %1 என்கிற குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "வட்டு நிறைந்துள்ளது"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "வட்டில் போதிய இடம் இல்லாததால் %1 என்கிற கோப்புக்கு எழுத "
#~ "முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "பின்வருமாறு செய்து வட்டில் இடத்தை காலியாக்குங்கள்: 1) தேவையில்லாத மற்றும் தற்காலிக "
#~ "கோப்புகளை நீக்குங்கள்; 2) கோப்புகளை CD வட்டுகளை போன்ற கழற்றக்கூடிய தேக்ககங்களுக்கு "
#~ "நகர்த்துங்கள்; 3) இன்னும் தேக்கக இடத்தை பெறுங்கள்."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "மூல மற்றும் சேருமிட கோப்புகள் ஒன்றாக உள்ளன"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "மூலமும் சேருமிடமும் ஒரே கோப்பாக உள்ளதால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "சேருமிடத்துக்கு வேறு பெயரை தேர்ந்தெடுங்கள்."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு தனக்கு மேலேயே போடப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "மூலம் மற்றும் சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஒன்றாக இருப்பதால் செயல்பாட்டை "
#~ "முடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "உருப்படியை வேறு கோப்பு அல்லது அடைவின் மேல் போடுங்கள்."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "அடைவு தனக்குள்ளேயே நகர்த்தப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr "மூலத்தை தனக்குள் நகற்ற முடியாததால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "உருப்படியை வேறு அடைவுக்குள் நகர்த்துங்கள்."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "கடவுச்சொற்களை கேட்கும் (kpasswdserver) நிரலை தொடர்பு கொள்ள முடியாததால் செயல்பாட்டை "
#~ "முடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் அமர்வை மறுதொடக்கம் செய்து பாருங்கள், அல்லது பதிவுகளில் kiod-விலிருந்து வந்த "
#~ "பிழைகளை தேடுங்கள்."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையை இயக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "%1 நெறிமுறையை வழங்கும் KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க முடியவில்லை. "
#~ "பெரும்பாலும் இது தொழில்நுட்பம் சார்ந்த காரணங்களால் ஏற்படும்."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "நெறிமுறையை வழங்கும் செருகுநிரலை klauncher-ஆல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்களிடம் "
#~ "இருக்கும் செருகுநிரலின் பதிப்பு பழையதாக இருந்தால் இது நேரலாம்."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "%1-ஐ இடமாற்றம் செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்காததால், %1"
#~ "filename> என்ற கோப்பை இடமாற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்கும் ஒரு கோப்பு முறைமையை பயன்படுத்துமாறு இலக்கு "
#~ "வட்டை வடிவமையுங்கள்."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "தெரியாத பிழை"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(%1 -க்கான குறியிணைப்பு)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, %2 -க்கு இணைப்பு)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "(%1 -ஐ சுட்டுகிறது)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பிறழ் URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "%1 எந்த வகையான கோப்பு என்பதை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை தொடங்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை முடக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை அணுகுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr " %1 -க்கு எழுதுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை பட்டியலிடுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 -இலிருந்து தரவை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 -இலிருந்து மைம் வகை விவரங்களை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளின் பெயர்களை மாற்றுதல் அல்லது அவற்றை நகர்த்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு குறியிணைப்புகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளை நகலெடுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 -இலிருந்து கோப்புகளை நீக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் பண்புகளை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் உரிமையாளரை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு பலவற்றை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை திறத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறை %2 செயல்பாட்டை ஆதரிக்காது."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n"
#~ "இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படாது.\n"
#~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை பார்வையிடக் கூடும்."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு விவரங்கள்"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ஏற்றுதலை &தொடர்"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL தொடர்பை ஏற்படுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையில் நுழையப் போகிறீர்கள்.\n"
#~ "வேறெதும் குறிப்பிடாத பட்சத்தில் இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படும்.\n"
#~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை எளிதாக பார்வையிட முடியாது."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &விவரங்களை காட்டு"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&இணை"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்தின் அடையாள உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "சேவையக உறுதிப்பாடு"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&விவரங்கள்"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&தொடர்"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழை என்றென்றும் கேளாமலே ஏற்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&என்றென்றும்"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&தற்போதைய அமர்வுக்கு மட்டும்"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1' நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' என்ற நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க தேவைப்படும் சாக்கெடை உருவாக்க "
#~ "முடியவில்லை."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "'%1' -இல் 'kioworker' நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "அழிப்பதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "அகற்றுவதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "அகற்ற எதுவும் இல்லை"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை, அல்லது அதனை படிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "பட்டி"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "தாய் அடைவு"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "பின்னே செல்"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "முன்னே செல்"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "முகப்பு அடைவு"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "மீளேற்று"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "புதிய அடைவு..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்து"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "அழி"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "வரிசைப்படுத்தல்"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "பெயர் வாரியாக வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "அளவால் வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "தேதிப்படி வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "வகை வாரியாக வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "ஏறுவரிசை"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "இறங்குவரிசை"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "அடைவுகள் முதலில்"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகள் கடைசியாக"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "சின்னங்கள் காட்சிமுறை"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "சுருக்கமான காட்சிமுறை"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "விவரமான காட்சிமுறை"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "சின்னத்தின் இருப்பிடம்"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு பக்கத்தில்"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு மேல்"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "குறுகிய காட்சிமுறை"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "விவரமான காட்சிமுறை"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "கிளைப்பட காட்சிமுறை"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "விவரமான கிளைப்பட காட்சிமுறை"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "விவர காட்சிமுறையில் விரிவாக்கத்தை அனுமதி"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "முன்தோற்ற பலகையை காட்டு"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "முன்தோற்றத்தை காட்டு"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "கொண்டுள்ள அடைவை திற"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "பண்புகள்"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&காட்சி முறை"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "ஃ–அ"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "அ–ஃ"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "புதியது முதலில்"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "பழையது முதலில்"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "பெரியது முதலில்"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "சிறியது முதலில்"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "குறியாக்கம்:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "திறத்தல்"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "வேறு பெயரில் சேமித்தல்"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "வேறிடத்தில் நகலெடு"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "வேறிடத்துக்கு நகர்த்து"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "முகப்பு அடைவு"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "ரூட் அடைவு"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "உலாவு..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "இங்கு நகலெடு"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "இங்கு நகர்த்து"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|அனைத்து கோப்புகள்"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "'இடங்கள்' பதிவை சேர்"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "இடங்கள் பதிவை திருத்து"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "'இடங்கள்' பலகையில் காட்டப்படும் பெயர் இது.
பெயர் என்பது, இப்பதிவு "
#~ "எதைக் குறிக்கிறது என்பதை நினைவுபடுத்தும் ஓரிரண்டு சொற்களாக இருக்க வேண்டும். நீங்கள் "
#~ "பெயரை உள்ளிடாவிட்டால், இடத்தின் முகவரியை பொருத்து ஒரு பெயர் இடப்படும்."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&பெயர்:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "விளக்கமான பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுடன் தொடர்புடைய இடமிது. முறையான எந்த முகவரியும் பயன்படுத்தப்படலாம். "
#~ "உதாரணத்துக்கு:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable
உரைத்திருத்த பெட்டிக்கு பக்கத்தில் உள்ள பட்டனை அழுத்தி, "
#~ "ஒரு பொருத்தமான முகவரிக்கு உலாவி, நீங்கள் அதை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&இடம்:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "இடங்கள் பலகையில் காட்டப்படும் சின்னம் இது.
வேறு சின்னத்தை தேர்வு செய்ய "
#~ "பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&சின்னத்தை தேர்வு செய்க:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "இந்த செயலியை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காட்டு (%1) "
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போதைய செயலியை (%1) பயன்படுத்தும்போது மட்டும் இப்பதிவு காட்டப்பட "
#~ "வேண்டுமெனில் இந்த தேர்வுப்பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்.
இதை தேர்வு "
#~ "செய்யாவிடில், இப்பதிவு அனைத்து செயலிகளிலும் காட்டப்படும்."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "இடங்கள்"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "தொலை இடங்கள்"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "சமீபமானவை"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "இதற்கு தேடு"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "சாதனங்கள்"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "கழற்றக்கூடிய சாதனங்கள்"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "குறிச்சொற்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "அனைத்து குறிச்சொற்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "முகப்பு"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "பணிமேடை"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "பிணையம்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "அகற்றிடம்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "பாடல்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "ஒளிக்காட்சிகள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "சமீப கோப்புகள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "சமீப இடங்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "இன்று மாற்றியவை"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "நேற்று மாற்றியவை"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "இடங்கள் பலகைக்கு சேர்க்க முடியவில்லை: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "இடங்கள் பலகையில் அடைவுகளை மட்டும்தான் சேர்க்க முடியும்."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "விடுவிக்கிறது…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&விடுவி"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "பத்திரமாக கழற்றுகிறது…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&பத்திரமாக கழற்று"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "இறக்குகிறது…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&இறக்கு"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "வெ&ளியேற்று"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "'%1' என்ற சாதனம் ஒரு வட்டு இல்லாததால் அதை வெளியேற்ற முடியாது."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' -ஐ அணுகும் பொழுது சிக்கல் ஏற்பட்டது, கணினி தெரிவித்தது: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' -ஐ அணுகுகையில் பிழை ஏற்பட்டது."
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் ஏதோவொரு செயலியில் திறந்துள்ளன."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் \"%2\" "
#~ "என்ற செயலியில் திறந்துள்ளன."
#~ msgstr[1] ""
#~ "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் கீழ்கண்ட செயலிகளில் திறந்துள்ளன: "
#~ "\"%2\"."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (மறைந்தது)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ஏற்று"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "புதிய கீற்றில் திற"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "பதிவைச் சேர்…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&திருத்து…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&மறை"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "'%1' என்ற பிரிவை மறை"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "பிரிவை மறை"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "தானியக்க அளவுமாற்றம்"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "சிறியது (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "நடுத்தரமானது (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "பெரியது (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "மிகப்பெரியது (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் வழங்கப்பட்டன"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளமைக் கோப்புகளை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படாது"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறையை பயன்படுத்தவும்: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறைகளில் ஏதாவது ஒன்றை "
#~ "பயன்படுத்தவும்: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத முகவரி முறை"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சாளரம் ஒரு அடைவை மட்டும் ஏற்கும். பல அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்க பட்டதால் எதில் நுழைய "
#~ "வேண்டும் என்று தெரியவில்லை. உள்ளடக்கத்தை பட்டியலிட ஒரு அடைவை மட்டும் தேர்வு செய்யவும்."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் வழங்கப்பட்டன"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் மற்றும் கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப் பட்டுள்ளன. தேர்வு செய்த "
#~ "கோப்புகள் பொறுட்படுத்தப்படாது. தேர்வு செய்த அடைவின் உள்ளடக்கம் பட்டியலிடப் படும்."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "\"%1\" என்கிற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "தாய் அடைவிற்குள் புக இந்த பட்டனை அழுத்தவும்.
உதாரணத்திற்கு, "
#~ "தற்போதைய இருப்பிடம் file:/home/konqi என்றால், இந்த பட்டனை அழுத்துதல் உங்களை file:/"
#~ "home -க்கு கொண்டு செல்லும்."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி பின்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி முன்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மீளேற்ற இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "இடங்கள் பலகையைக் காட்டு"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகள் பட்டனைக் காட்டு"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "இது, கோப்பு சாளரத்துக்கான விருப்பத்தேர்வு பட்டி ஆகும். கீழ்கண்டவை உட்பட பல "
#~ "விருப்பங்களை இங்கு அமைக்கலாம்: - பட்டியலில் கோப்புகள் எவ்வாறு "
#~ "வரிசைப்படுத்தப்படும்
- சின்னம் மற்றும் பட்டியல் உட்பட பல பார்வை முறைகள்"
#~ "li>
- மறைந்துள்ள கோப்புகளை காட்டுதல்
- இடங்கள் பலகை
- கோப்பு "
#~ "முன்தோற்றங்கள்
- அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் பிரித்து காட்டுதல்
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகள்"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட இடங்களை நினைவுக்குறியாக்க இப்பட்டன் உதவும். நினைவுக்குறி பட்டியை "
#~ "திறக்க இப்பட்டனை அழுத்தி, நீங்கள் நினைவுக்குறிகளை சேர்க்கவொ, திருத்தவோ, தேர்வு செய்யவோ "
#~ "முடியும்.
இந்நினைவுக்குறிகள் கோப்புப் சாளரத்துக்கே தனிப்பட்டவையாகும், "
#~ "மற்றபடி கே.டீ.யீ.இல் மற்ற இடங்களில் உள்ள நினைவுக்குறிகளைப் போலவே இவை செயல்படும்."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "உரைப் பகுதியில் நீங்கள் தட்டச்சிடும்போது, சாத்தியமான பொருத்தங்கள் வழங்கப்படலாம். இந்த "
#~ "அம்சத்தை அமைக்க, வலது சுட்டி பட்டனை அழுத்தி உரை நிறைவு பட்டியிலிருந்து "
#~ "விருப்பமான பயன்முறையை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் குறிப்பிட, "
#~ "கோப்பு பெயர்களை, காலியிடத்தால் பிரித்து உள்ளிடவும்."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர்."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "இடங்கள்"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" என்று ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது. அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "உள்ளமை கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|எல்லா அடைவுகள்"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&திற"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு: %1 பிக்செல்கள்"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய் (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "%1 என்ற வகைப்பெயர்"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய்"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "பொருத்தமான ஒரு வகைப்பெயர்"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "வகைப்பெயர்களுடன் கூடிய கோப்புகளை சேமிப்பதற்கு வசதியான சில அம்சங்களை இந்த தேர்வு "
#~ "இயக்கும்:
- சேமிக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின் வகையைத் நீங்கள் மாற்றினால் %1"
#~ "b> உரைப்பகுதியில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள வகைப்பெயரும் தானாக மாற்றப்படும்.
"
#~ "li>- சேமி என்பதை க்ளிக் செய்யும்போது %2 உரைப்பகுதியில் எந்தவொரு "
#~ "வகைப்பெயரும் கொடுக்கப்படவில்லையெனில், %3 கோப்பின் பெயரின் இறுதியில் சேர்க்கப்படும் (அந்த "
#~ "பெயருள்ள கோப்பு ஏற்கனவே இல்லாத பட்சத்தில்). இவ்வகைப்பெயர், நீங்கள் சேமிக்க விழையும் "
#~ "கோப்பின் வகையினைப் பொருத்தது.
கோப்பின் பெயருக்கேற்றவாறு கே.டீ.யீ. "
#~ "வகைப்பெயர் தராது இருந்திட வேண்டுமானால், இத்தேர்வினை முடக்கவும், அல்லது புள்ளியொன்றினை "
#~ "(.) கோப்பின் இறுதியில் இடவும் (புள்ளி தானாகவே அகற்றப்படும்).
சந்தேகமாக "
#~ "இருந்தால், இத்தேர்வினை இயக்குங்கள், ஏனெனில் இது உங்கள் கோப்புகளை எளிதில் கையாள உதவும்."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&கோப்பின் வகை:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "இது கோப்பு வகை தேர்வி. கோப்பு சேமிக்கப்படும் படிவத்தை தேர்ந்தெடுக்க உதவும்."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&வடிகட்டி:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "இது கோப்புப் பட்டியலில் பயன்படுத்த வேண்டிய வடிகட்டியாகும்.வடிகட்டிக்கு பொருந்தாத "
#~ "கோப்புகள் காட்டப்படாது.முன்னமைக்கப்பட்ட வடிகட்டிகளை கீழிறங்கு பட்டியிலிருந்து தேர்வு "
#~ "செய்யலாம், அல்லது உரைப்பகுதியில் விருப்பமான வடிகட்டியினை நீங்களே உள்ளிடலாம். "
#~ "p>
* மற்றும் ? போன்ற வைல்டுகார்டுகளையும் இட முடியும்.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 எனும் வார்ப்புரு (template) கோப்பு இல்லை."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "புதிய இணைப்பிற்கான பெயர்:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "முகவரிக்கு இணைப்பை உருவாக்கு"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி "
#~ "வைக்கப்பட்டதால் அதனை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாது."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற பெயர் புள்ளியில் தொடங்குவதால், அது இயல்பாக "
#~ "மறைந்திருக்கும்."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற பெயர் இடைவெளியில் தொடங்குகிறது. அகரவரிசையாக "
#~ "வரிசைப்படுத்தும்போது மற்ற உருப்படிகளுக்கு முன்பு காட்டப்படுவதுடன், வேறு "
#~ "விசித்திரங்களையும் இது கோண்டிருக்கலாம்."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோட்டை பயன்படுத்தல், இப்படி துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்தல் துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்த முடியாது."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "பின்சாய்க்கோடுகளை கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் பயன்படுத்த முடியாது."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "டில்டெ (~) தனைக் கொண்டு கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரைத் தொடங்குதல் "
#~ "பரிந்துரைக்கப்படாதது. ஏனென்றால் முனையத்தில் அதை அகற்றும்போது குழப்பம் உண்டாகலாம்."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "%1 என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு அடைவு உள்ளது."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "%1 என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "புதியதை உருவாக்கு"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "சாதனத்துக்கு இணைப்பு"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "%1 -இல் புதிய அடைவை உருவாக்கு: "
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "நகலெடு"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ஒட்டு"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய கீற்றில் திற"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய சாளரத்தில் திற"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "திருத்து"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "உலாவு"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "முழு பாதையைக் காட்டு"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "மேலும்"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "சாதனங்கள்"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "மற்றவை"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "திருத்துதல் பயன்முறை"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "இட உலாவலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "இடத்தைத் திருத்த க்ளிக் செய்யவும்"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "இந்த கோப்பை இயக்க உங்களுக்கு அதிகாரம் இல்லை."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 தொடங்குகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற சேவையை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை. இயக்குதல் கைவிடப்படுகிறது.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "இக்கோப்பினைத் திறப்பதற்கான செயலியை தேர்வு செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr "உள்ளக பிழை: எந்த செயலியை இயக்க வேண்டும் என்று பயனரிடம் கேட்க முடியவில்லை."
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "%1 -க்கான சின்னம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "%1-க்கு படத்தை சேமிப்பதில் பிழை"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "சின்னம் கோப்பு பெரிதாக உள்ளதால் பதிவிறக்கம் கைவிடப்பட்டது"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "எந்த அஞ்சல் செயலியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "பணிமேடை நுழைவு கோப்பு\n"
#~ "%1\n"
#~ "முறையற்றது."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 தொடக்கப்படுகிறது"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 எனும் கட்டளையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "எந்த முனையக் கருவியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "%1-ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "%1 எனும்\n"
#~ "பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு, இணைப்பு வகையினது.ஆனால் இதனுள் URL=... என்ற பதிவு இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்ற இயக்கவல்ல கோப்பு ஒரு தொலை கோப்பு முறைமையில் உள்ளது. பாதுகாப்பு "
#~ "காரணங்கருதி அது இயக்கப்படாது."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "பாதுகாப்பு காரணங்கருதி, இயக்கவல்ல கோப்புகளை இயக்குதல் இந்த சூழலில் தடை "
#~ "செய்யப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு முன் அது இயக்கவல்ல அனுமதியை கோண்டிருக்க வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்ற கோப்பை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "%1 பணிமேடை பதிவுக் கோப்பில் Type=... என்ற பதிவு இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "இக்கோப்பு முடிவடையாததால் திறக்கப்படக்கூடாதது.\n"
#~ "நீங்கள் திறந்துள்ள செயலிகளிலும் அறிவிப்புகளிலும் முடிவடையாத பணிகள் அல்லது "
#~ "பதிவிறக்கங்கள் உள்ளனவா என பாருங்கள்."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "கோப்பை திறத்தல் தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற கோப்பு \n"
#~ " மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களை பதிவேற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "கோப்பு மாறியுள்ளது"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "பதிவேற்று"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "பதிவேற்றாதே"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "முறையற்ற URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "கோப்பு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற\n"
#~ "முகவரி முறையற்றது"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "--tempfiles விருப்பத்துடன் தொலை முகவரி\n"
#~ "%1 அனுமதிக்கப்படாது."
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "தற்காலிக கோப்பாக இருக்க வேண்டிய\n"
#~ "%1\n"
#~ "மாற்றப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும்\n"
#~ "அதை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "நீக்காதே"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "என்கிற கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "மாற்றங்களை பதிவேற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - தொலை கோப்புகளை திறக்கும், மாற்றங்களை கண்காணிக்கும், பதிவேற்றுமாறு கேட்கும்"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/கான்கொரர் நிரலாளர்கள்"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "டேவிட் ஃபவுர்"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "ஸ்டீபன் குளோவ்"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "பெர்னார்டு ரோசென்க்ரென்ஸர்"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "வால்டோ பாஸ்தியன்"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "ஆஸ்வால்டு புட்டென்ஹெகென்"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "முகவரிகளை உள்ளமைக் கோப்புகளாக கருதி பின்பு அகற்று"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "பதிவிறக்கப்படும் கோப்பிற்குப் பரிந்துரைக்கும் பெயர்"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "இயக்க வேண்டிய கட்டளை"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "கட்டளைக்கு பயன்படும் முகவரி(கள்) அல்லது உள்ளமை கோப்பு(கள்)"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1 -க்கு ACL அமைத்தல்"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "என்பதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "\"mount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "\"umount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்றுதல்"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "புதிய அனுமதிகள்: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்றுதல்"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "புதிய உரிமையாளர்: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "கோப்பை நீக்குதல்"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "அடைவை நீக்குதல்"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "அடைவுக்கான அனுமதிகள்: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "கோப்பை திறதல்"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "அடைவை திறத்தல்"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "கோப்பின் புதிய பெயர்: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "இலக்கு: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "நேரமுத்திரையை மாற்றுதல்"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "மூலம்: %1, சேருமிடம்: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "தெரியாத செயல்"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "செயல்: %1\n"
#~ "மூலம்: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr " %1 -இலிருந்து %2 -க்கு கோப்பினை நகலெடுக்க இயலவில்லை. (சிக்கல் எண்: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 -க்குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 என்ற பயனர் பெயருக்கான பயனர் எண்ணை பெற இயலவில்லை"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "%1 என்ற குழுப் பெயருக்கான குழு எண்ணை பெற முடியவில்லை"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு தொடக்கபடுகிறது"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு உண்டாயிற்று"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (சிக்கல் %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "நுழைவு விவரங்கள் அனுப்பப்படுகின்றன"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "அனுப்பிய செய்தி:\n"
#~ "பயனர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது] என்ற விவரங்களைக் கொண்டு நுழை\n"
#~ "\n"
#~ "சேவையகத்தின் பதில்:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரையும், கடவுச்சொல்லையும் வழங்க வேண்டும்."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "தளம்:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "வெற்றிகரமான நுழைவு"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1 -இல் நுழைய முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "சேவையகம் கூறியது: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "எந்த இணையதளத்தையும் அணுகுமுன், நீங்கள் கீழ்கண்ட பதிலி சேவையகத்துக்கான பயனர் பெயரையும் "
#~ "கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "பதிலி:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "பதிலி உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது!"
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "%1 -க்கு கையேடு இல்லை."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "சரியான கோப்பு கண்டறியப்படுகிறது"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "ஆவணம் தயாரிக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "கோரிய உதவி கோப்பை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்துக்கு சேமிக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "சேமித்த பதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "சரியான பிரிவு கண்டறியப்படுகிறது"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "%2 -இல் %1 என்ற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "புரவன் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "இல்லையெனில், கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை மீட்க"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமைக்க"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட அடைவினை உருவாக்க"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகலெடுக்க"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகர்த்த"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேட"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை பூட்ட"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பூட்டகற்ற"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை அகற்ற"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "சேவையகத்தின் இயலுமைகளைக் கோர"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் உள்ளடக்கத்தை மீட்க"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் report-ஐ இயக்க"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "சேவையகம் WebDAV நெறிமுறையை ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "%2 -இல் %1 முயற்சிக்கையில் பிழை ஏற்பட்டது. காரணங்களின் தொகுப்பு கீழுள்ளது."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட இடைநிலை திரட்டுகள் (அடைவுகள்) உருவாக்கப்படும் வரை "
#~ "குறிப்பிட்ட இடத்தில் எதையும் உருவாக்க முடியாது."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "propertybehavior XML பதிவில் குறிப்பிட்டுள்ள பண்புகள் தற்போதையதாக உள்ளனவா என்று "
#~ "சேவையகத்தால் தீர்மானிக்க முடியவில்லை\n"
#~ "(அல்லது) கோப்புகளை மேலெழுத வேண்டாம் என்று கோரிவிட்டு ஒரு கோப்பை மேலெழுத "
#~ "முயற்சித்தீர்கள்.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "கோரிய பூட்டை வழங்க முடியவில்லை: %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "உடல் பகுதியில் உள்ள கோரிக்கை வகையை சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "இது பூட்டியிருப்பதால் %1 இயலவில்லை."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "இச்செயல் வேறொரு சிக்கலால் தடுக்கப்பட்டது."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "இலக்கு சேவையகம் கோப்பு அல்லது அடைவினை பெற மறுப்பதால் %1 இயலவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இதன் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், சேருமிடத்தில் இல்லை"
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "இதை நீக்க முடியாது."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1-ஐ பதிவேற்ற"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் \"%1\" என்கிற இணையதளத்தில் \"%2\" என்கிற பெயரைக் கொண்டு நுழையப் "
#~ "போகிறீர்கள், ஆனால் அந்த இணையதளத்துக்கு உறுதிப்பாடு தேவை இல்லை. இது உங்களை ஏமாற்ற ஒரு "
#~ "முயற்சியாக இருக்கலாம்.
நீங்கள் அணுக விரும்பும் இணையதளம் \"%1\" தானா?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "இணையதள அணுகலை உறுதி செய்தல்"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "சேவையகம் கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து காத்திருக்கவும்..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1-க்குத் தரவு அனுப்பப்படுகிறது"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 -இலிருந்து %1 மீட்கப்படுகிறது..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%2 -இல் %1"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "உரிமை வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "தெரியாத உரிமை வழங்கும் முறை"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "முறையற்ற தரவு பெறப்படுகிறது."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "நினைவிகளை சேமிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1-ஐ நீக்க முடியவில்லை, அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "%1 என்ற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "நினைவி எச்சரிக்கை"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள்%2%3-இலிருந்து ஒரு நினைவியை பெற்றுள்ளீர்கள்
இதனை ஏற்க "
#~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள்%2%3-இலிருந்து %1 நினைவிகளை பெற்றுள்ளீர்கள்
இவற்றை ஏற்க "
#~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "[குறுக்கு ஆள்களம்]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "நினைவி விவரங்களை பார்/மாற்று"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "இந்த &அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "தற்போதைய அமர்வு முடியும் வரை நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&மறு"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&இந்நினைவி மட்டும்"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&இந்நினைவிகள் மட்டும்"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "இந்நினைவியை மட்டும் ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். வேறொரு நினைவி "
#~ "பெறப்பட்டால், மறுபடியும் உங்கள் விருப்பம் கேட்கப்படும்."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "இந்த ஆள்&களத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இந்நினைவியின் மூலத் தளத்திற்கு "
#~ "பொருந்தும் ஒரு புதிய கொள்கை சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கணினி அமைப்புகள் மூலம் "
#~ "மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை நிரந்தரமாகப் இருக்கும்."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "எல்லா &நினைவிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
#~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல், பொதுவான நினைவி கொள்கையை நீங்கள் கணினி அமைப்புகளில் "
#~ "சென்று மாற்றும் வரை நிரந்தரமாக மாற்றும்."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "நினைவி விவரங்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "எதனால் பயன்படுத்தப்படலாம்:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&அடுத்தது >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "அடுத்த நினைவியின் விவரங்களைக் காட்டு"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "குறிப்பிடாதது"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "அமர்வின் முடிவு"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "சேவையகங்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "விவரங்கள்"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "பிணையம்"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "முறையற்ற முகவரி %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற அடைவு இல்லாததால் இந்த உருப்படியை அதன் முந்தைய இடத்தில் வைக்க முடியாது. "
#~ "நீங்கள் அந்த அடைவை மறுபடியும் உருவாக்கி இதை மீட்டெடுக்கலாம், அல்லது வேறு எங்கேயாவது "
#~ "இதை இழுத்து மீட்டெடுக்கலாம்."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "நெறிமுறைகளின் முறையற்ற சேர்க்கை."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்கனவே அகற்றிடத்தில் உள்ளது."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "ஆதரவு இல்லை"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "copyOrMove-இல் உள்ளக பிழை, இது நடக்கவே கூடாது"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "கே.டீ.யீ. அகற்றிடத்தை கையாளுவதற்கு ஓர் துணை நிரல்\n"
#~ "குறிப்பு: கோப்புகளை அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப இதனை பயன்படுத்த வேண்டாம். மாறாக, "
#~ "\"kioclient move 'url' trash:/\" என்று அனுப்பவும்."
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "அகற்றப்பட்ட கோப்பினை, அது முன்பிருந்த இடத்துக்கு மீட்டெடு"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr ""
#~ "அகற்றிடம் நிரம்பியுள்ளது. அதனை காலியாக்குங்கள், அல்லது கைமுறையாக உருப்படிகளை "
#~ "நீக்குங்கள்."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "பயன்படுத்தக்கூடிய பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் முறையற்றது:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் ஒரு சிக்கலை தெரிவித்தது:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' அல்லது 'FindProxyForURLEx'-ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "%1-ஐ இயக்கும்போது ஒரு முறையற்ற பதில் கிடைத்தது -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "உறுதிப்பாட்டை மீண்டும் முயற்சி"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "மீண்டும் முயற்சி"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "உறுதிப்பாடு சாளரம்"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "எந்த முதன்மையான தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "எந்த தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 -க்கு முகப்பு அடைவு இல்லை."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "%1 என்று பயனர் இல்லை."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "பொதுப் பெயர்:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "முனியாண்டி நிறுவனம்"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "நிறுவனம்:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "முனியாண்டி பல்வகை தயாரிப்புகள் நிறுவனம்"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "நிறுவன அலகு:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "மோசடி பிரிவு"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "நாடு:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "இந்தியா"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "மாநிலம்:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "தமிழ்நாடு"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "ஊர்:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "புளியம்பட்டி"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "இங்கே ஒரு சரிகாண்தொகையை ஒட்டவும்.
சாதாரணமாக, சரிகாண்தொகை என்பதை நீங்கள் இந்த "
#~ "கோப்பை பதிவிறக்கிய இணையதளம் வழங்கும்."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "எதிர்பார்க்கும் சரிகாண்தொகை (MD5, SHA1, SHA256, அல்லது SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகையிலிருந்து இங்கே உள்ளீடு அழுத்தவும்."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "கணி"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடுக்க அழுத்தவும்."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&ரத்து செய்"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "இங்கு &நகர்த்து"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "இங்கு &நகலெடு"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "இங்கு &இணை"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "இந்த கோப்பை கொண்டு என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&இயக்கு"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "மாற்றங்களை நீக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr "இந்த செயலை தவிர்ப்பதற்கு ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "மறுபெயரிடப்படுகிறது"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "அகற்றப் படுகிறது"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: நகலெடுத்தது"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "செயல்நீக்கு: இணைத்தது"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: நகர்த்தியது"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: மறுபெயரித்தது"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: அகற்றியது"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவை உருவாக்கியது"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவுகளை உருவாக்கியது"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: கோப்பை உருவாக்கியது"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&செயல்நீக்கு: மொத்தமாக மறுபெயரிட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற கோப்பு %2-இலிருந்து நகலெடுக்கப்பட்டது, ஆனால் அதற்கு பிறகு %3-இல் "
#~ "மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "நகலெடுத்ததை தவிர்த்தல் கோப்பை அழிக்கும், மேலும் அனைத்து மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்.\n"
#~ "கண்டிப்பாக %4-ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "கோப்பு நகலெடுத்தலை உறுதிப்படுத்தியதை செயல்நீக்கு"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1"
#~ "filename>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#~ ""
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "நிரந்தரமாக அழிப்பது"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "நிரந்தரமாக அழி"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "அகற்றிடத்திலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா? %1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "உறுதியாக இந்த %1 உருப்படிகளை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "சக கணினியின் SSL சான்றிதழ் தொடரில் (certificate chain-இல்) பிழை உள்ளதுபோல் "
#~ "தெரிகிறது."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "சேர்..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "திருத்து…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "உரிமையுள்ள குழு"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "பிறர்"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "மறைப்பு"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "உரிமையாளர் (இயல்பிருப்பு)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "அணுகு உரிமைப் பட்டியல் (ACL) பதிவினைத் திருத்து"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "பதிவு வகை"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "இவ்வடைவிலிருக்கும் புதிய கோப்புகளுக்கான இயல்பிருப்பு"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "உரிமையுள்ள குழு"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "பிறர்"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "மறைப்பு"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட குழு"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "பயனர்:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "குழு:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "வகை"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "விளைவு"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "அளவு"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "தேதி"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "அனுமதிகள்"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "குழு"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "வகை"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 -&ஆல் திற"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&செயல்கள்"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&அடைவை இதனால் திற..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&இதனால் திற..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "%1 -ஆல் அடைவை &திற"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 -ஆல் &திற"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&அடைவை இதனால் திற"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&இதனால் திற"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&வேறு செயலி..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 உருப்படி"
#~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாதது"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "நிறுத்து"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "ஃபைல்-லைட்டில் காட்டு"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "இங்கிருந்து ஏற்றப்பட்டுள்ளது:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "காலி இடம்:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "வகை:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "இடம்:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "மாற்று…"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "உள்ளடக்கம்:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "மாற்றியது:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "உருவாக்கியது:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "தெரியாத அளவு"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "இங்கு ஏற்றப்பட்டுள்ளது:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "அணுகியது:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "இதனால் திற:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "தெரிந்த செயலிகள்"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "இதனால் திற"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1ஐ திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி "
#~ "பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியின் பெயரைத் தேர்வு செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1
என்கிற கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] "கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 -க்கான செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 வகையான கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' "
#~ "பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை "
#~ "உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்கண்ட செயலிகளை வடிகட்டுவதற்கு தட்டச்சு செய்யவும், அல்லது ஒரு கட்டளையின் பெயரை "
#~ "உள்ளிடவும்.\n"
#~ "விடைகளின் இடையே தாவ கீழ் அம்புக்குறியை அழுத்தவும்."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "கட்டளைக்கு பின், நீங்கள் ஒரு அல்லது பல கொள்ளிடங்களை பயன்படுத்தலாம். கட்டளை "
#~ "இயக்கப்படும்போது, இக்கோள்ளிடங்களில் கீழ்கண்டவாறு மதிப்புகள் இடப்படும்: \n"
#~ "%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n"
#~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல உள்ளமைக் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கக் கூடிய "
#~ "செயலிகளுக்கு இதை பயன்படுத்தலாம்\n"
#~ "%u - ஒரு முகவரி\n"
#~ "%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
#~ "%d - திறக்கவேண்டிய அடைவு\n"
#~ "%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n"
#~ "%i - சின்னம்\n"
#~ "%m - சிறிய சின்னம்\n"
#~ "%c - குறிப்பு"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" (%2)\n"
#~ "வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்."
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\"\n"
#~ "வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்."
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "முனைய விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&கட்டளை முடியும் போது மூட வேண்டாம்"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "டிஸ்கவரிலிருந்து கூடுதல் செயலிகளை நிறுவு"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' -இலிருந்து ஒரு இயக்கவல்ல நிரலின் பெயரை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, தயவுசெய்து "
#~ "ஒரு சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 ஒரு இயக்கவல்ல நிரல் போல தெரியவில்லை."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை; இயக்கவல்ல நிரலுக்கான சரியான "
#~ "பாதையை உள்ளிடவும்."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "முனையம்"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இயக்க விரும்பும் செயலி உரைமுறை செயலியாக இருந்தாலோ, முனைய சாளரம் தரும் "
#~ "தகவல்கள் உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும்."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "முனைய விருப்பங்கள்:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "உரைமுறை செயலி வெளியேறும் போது முக்கியமான தகவல்களை கொடுக்கும் என்றால் இந்த "
#~ "விருப்பத்தை குறிக்கவும். முனையத்தை திறந்து வைத்தல், நீங்கள் இந்த தகவல்களை பார்க்க உதவும்."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "கட்டளை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "பயனர்"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "செயலியை வேறு பயனர் கணக்கில் இயக்க விரும்பினால் இதை குறிக்கவும். ஒவ்வொரு "
#~ "செயல்பாட்டுடனும் ஏதாவதொரு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண், கோப்பு அணுகல் "
#~ "மற்றும் பிற அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் "
#~ "கடவுச்சொல் தேவைப்படும்."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "வேறு பயனராக இயக்கு"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "பிரிநிலை GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "பிரிநிலை GPU அட்டையைக் கொண்டு இயக்கவும்"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "தொடக்கம்"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் செயலி தொடங்கி விட்டது என்பதை வெளிப்படையாக காட்ட இதை குறிக்கவும். "
#~ "பணிப்பட்டையிலோ, பரபரப்பான சுட்டிக்குறியாகவோ இந்த பின்னூட்டம் காண்பிக்கப்படும்."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "தொடக்கும்போது பின்னூட்டம் காட்டு"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "இந்தப் செயலிக்கு நீங்கள் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த செயலி இந்தப் பெயரின் "
#~ "கீழ் செயலிகள் பட்டியிலும் பலகையிலும் காண்பிக்கப்படும். "
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "பயனைப் பொறுத்து இந்த செயலியின் விவரணத்தை உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: தொலைபேசி "
#~ "இணைப்பு செயலிக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் குறிப்பிடலாம்."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&விவரணம்:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "பயனுள்ள குறிப்புகளை நீங்கள் இங்கு உள்ளிடலாம்."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&குறிப்பு:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "சூழல் மாறிகள்:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "இந்நிரலைத் துவக்க பயன்படும் கட்டளையை இங்கு உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "நிரல்:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "விருப்பமான இயக்கவல்ல கோப்பை கண்டுபிடிப்பதற்காக, உங்கள் கோப்பு முறைமையில் உலாவ இங்கு "
#~ "அழுத்தவும்."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&உலாவு..."
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "செயலியை துவக்க பயன்படுத்த வேண்டிய தருமதிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுங்கள்.\n"
#~ "பல கொள்ளிடங்களை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். செயலி துவக்கப்படும்போது, இந்த கொள்ளிடங்களில் "
#~ "கீழ்கண்டவாறு உண்மையான மதிப்புகள் இடப்படும்:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n"
#~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல் (ஒரே நேரத்தில் பல கோப்புகளை திறக்கக் கூடிய செயலிகளுக்கு)\n"
#~ "%u - ஒரு முகவரி\n"
#~ "%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
#~ "%i - .desktop கோப்பின் சின்னம்\n"
#~ "%c - .desktop கோப்பின் பெயர்\n"
#~ "%k - .desktop கோப்பின் இருப்பிடம்"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&தருமதிப்புகள்:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "உங்கள் செயலி, இங்கு உள்ளிடும் அடைவில் இயங்கும்."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&பணிப்பாதை:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் செயலி கையாளும் கோப்பு வகைகளை இந்த பட்டியல் காட்டும். இந்த பட்டியல், "
#~ "மைம் வகைகளின்படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.
\n"
#~ "மைம் (MIME, பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள்) என்பது, கோப்பு வகைப்பெயர்களையும் "
#~ "அவற்றிற்கான மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தரவு வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு "
#~ "நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" "
#~ "என்பது, இது ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் (image/x-bmp) என்பதைக் "
#~ "காட்டுகிறது. எந்த வகை கோப்பினை எந்தப் செயலி திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு "
#~ "ஒவ்வொரு செயலியின் திறன்களை பற்றி தெரிந்திருக்க வேண்டும்.
\n"
#~ "இந்தப் செயலியை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் உறவுபடுத்த வேண்டும் என்றால் "
#~ "சேர் என்ற பட்டனை அழுத்தவும். இந்த செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகைகள் இந்தப் "
#~ "பட்டியலில் இருந்தால், அவற்றை நீக்க நீக்கு என்ற பட்டனை அழுத்தவும்.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "மைம்வகை"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "விவரணம்"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr "உங்கள் செயலி கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "சேர்..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகை (மைம்வகை) ஒன்றை நீக்க, அந்த மைம்வகையை மேலே "
#~ "உள்ள பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு இந்த பட்டனை அழுத்தவும்"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "இச்செயலி இயங்கும் முறை, தொடக்க பின்னூட்டம், மற்றும் D-Bus தேரவுகள் ஆகியவற்றை மாற்றவோ, "
#~ "இதனை வேறு பயனராக இயக்கவோ இங்கே க்ளிக் செய்யுங்கள்."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "%1-க்கு எழுத உங்களுக்கு போதிய உரிமை இல்லாததால் "
#~ "பண்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 -இன் பண்புகள்"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "1 உருப்படியின் பண்புகள்"
#~ msgstr[1] "தேர்வு செய்யப்பட்ட %1 உருப்படிகளின் பண்புகள்"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "பகிர்"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&பொது"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "%1-இல் ஆராயுங்கள்"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "புதுப்பி"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2-இல் %1 காலி (%3% பயனில் உள்ளது)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "தெரியாத அளவு"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "கணிக்கப்படுகிறது... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 கோப்பு"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 சார் அடைவு"
#~ msgstr[1] "%1 சார் அடைவுகள்"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "கணிக்கப்படுகிறது...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "குறைந்தபட்சம் %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "புதிய கோப்பின் பெயர் காலியாக உள்ளது."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "இக்கோப்புவகை பதிவிடப்படவில்லை"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "எச்செயலியும் அமைக்கப்படவில்லை"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "உருவாக்கு…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "மாற்று…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "அணுகல் இல்லை"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "பார்க்க மட்டும் முடியும்"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை மட்டும் பார்க்க முடியும்"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்க/படிக்க மட்டும் முடியும்"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "பார்க்க/படிக்க & திருத்த/எழுத முடியும்"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&அனுமதிகள்"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு; இதற்கு அனுமதி என்பதே இல்லை."
#~ msgstr[1] "அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்புகள்; இவற்றுக்கு அனுமதி என்பதே இல்லை."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&உரிமையாளர்:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "உரிமையாளர் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&குழு:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&பிறர்:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாத பயனர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் "
#~ "செயல்களை குறிப்பிடும்."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "உ&ரிமையாளர் மட்டும்தான் அடைவு உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&இயக்கவல்லது"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "உரிமையாளரை மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, "
#~ "மறுபெயரிடவோ அனுமதிக்க இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும். பிற பயனர்கள் புதிய கோப்புகளை "
#~ "சேர்க்க மட்டும் முடியும்; அதற்கு 'உள்ளடக்கத்தை மாற்றுதல்' என்ற அனுமதி தேவை."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பினை இயக்கவல்லதாக குறிக்க இந்த விருப்பத்தை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் "
#~ "சிறுநிரல்களுக்கும் தான் இது தகுந்தது; அவற்றை இயக்க இது தேவை. "
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "உரிமை"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "பயனர்:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "குழு:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "எல்லா சார் அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "வகுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை\n"
#~ "காட்டுதல்"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதை இந்த குறி அனுமதிக்கும்."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "படித்தல்"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை\n"
#~ "எழுதுதல்"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த குறி, கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. "
#~ "நீக்குதலையும், மறுபெயரிடுதலையும் 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "எழுதுதல்"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "இந்த குறி, கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை மாற்ற அனுமதிக்கிறது."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "நுழைதல்"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியை இடுங்கள்."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "இயக்குதல்"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியை இடுங்கள்."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "சிறப்பானது"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "சிறப்பு குறி. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற "
#~ "நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "சிறப்பு குறி. குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "பயனர்"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "குழு"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளரே எல்லா புது கோப்புகளின் "
#~ "உரிமையாளராவார்."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால், உரிமையாளரின் "
#~ "அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் அமைக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால்,உரிய குழுவின் "
#~ "அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி இந்த அடைவுக்கு இருந்தால், உரிமையாளரும், ருட்டும் மட்டும்தான் "
#~ "கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத அனுமதியுள்ள யாரும் "
#~ "இதை செய்யலாம்."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பின் மீதான 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி, லினக்ஸில் பொருட்படுத்தப்படாது. ஆனால், அது "
#~ "பிற இயக்குதளங்களால் பயன்படுத்தப்படலாம்."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "ஒட்டும் UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "ஒட்டும் GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ஒட்டக்கூடியது"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "இணைப்பு"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "வெவ்வேறு (மாற்றம் இல்லை)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது"
#~ msgstr[1] "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "இந்த அடைவு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
#~ msgstr[1] "இந்த அடைவுகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "&சரிகாண்தொகைகள்"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "கணிக்கப்படுகிறது..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "முறையற்ற சரிகாண்தொகை."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr "உள்ளீடு ஒரு முறையான MD5, SHA1, அல்லது SHA256 சரிகாண்தொகை இல்லை."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக உள்ளன."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக உள்ளன."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக இல்லை.
இது பதிவிறக்க பிழையாக இருக்கக் கூடும். கோப்பை "
#~ "மறுபடியும் பதிவிறக்கி பாருங்கள்.
அதன் பிறகும் சரிபார்த்தல் தோல்வியடைந்தால், கோப்பை "
#~ "வழங்கியவரை தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக இல்லை."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "சரிகாண்தொகை சரிபார்க்கப்படுகிறது..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "இணைய மு&கவரி"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "பண்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை. உள்ளமை கோப்பு முறைமைகளில் மட்டும்தான் பதிவுகளுக்கு "
#~ "ஆதரவு உண்டு."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&செயலி"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1-க்கு கோப்பு வகையை சேர்"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "உள்ளமை கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 -க்கான மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "கே.டீ.யீ. SSL விவரங்கள்"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "பெறுநர்"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "வழங்கியவர்"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில பகுதிகளுக்கு "
#~ "அந்தப் பாதுகாப்பில்லை."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டும், அதன் முக்கிய "
#~ "பகுதிக்குபாதுகாப்பில்லை."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %3 %2"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 பிட்டை பயன்படுத்தி"
#~ msgstr[1] "%1 பிட்டுகளை பயன்படுத்தி"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்"
#~ msgstr[1] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "இல்லை, பிழைகள் இருந்தன:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ஆம்"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 இருந்து %2 வரை"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1'-க்கு இதனைக் கொண்டு தேடவும்"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "கோப்பு திறப்பு சாளரம்"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்திய பிறகு பிடிப்புப்பலகை மாற்றப்பட்டது: "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு படிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்ட விரும்பியதை மீண்டும் "
#~ "நகலெடுங்கள்."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "ஒரு அடைவை ஒட்டு"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பை ஒட்டு"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "ஒரு உருப்படியை ஒட்டு"
#~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகளை ஒட்டு"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ஒட்டு"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "தரவு படிவம்:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "போட்டவற்றிற்கான கோப்புப்பெயர்:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "தேதி: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "அளவு: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "&அனைத்துக்கும் செயல்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "இதை குறித்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டனே இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அடைவு முரண்பாடுகளுக்கு "
#~ "பொருத்தப்படும்.\n"
#~ "'தவிர்' என்பதை அழுத்தினால் தவிர, அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் "
#~ "என்ன செய்வதென்று மறுபடியும் கேட்கப்படுவீர்கள்."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "இது குறிக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டன், இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அனைத்து "
#~ "முரண்பாடுகளுக்கும் பொருத்தப்படும்."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&மறுபெயரிடு"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "புதிய &பெயர் ஒன்றை பரிந்துரை"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&தவிர்"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அடைவை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&உள்ளே எழுது"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "ஏற்கனவே உள்ள அடைவுக்கு, அதில் ஏற்கனவே உள்ளவற்றை தொடாமல், கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் "
#~ "நகலெடுக்கப்படும்.\n"
#~ "அந்த அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள ஒரு கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் என்ன செய்வதென்று "
#~ "கேட்கப்படுவீற்கள்."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "பழைய கோப்புகளை &மேலெழுது"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்புகளை கடைசியாக மாற்றிய நேரம் மூலத்தைவிட பழையதாக இருந்தால் "
#~ "அவை மூலத்தால் மேலெழுதப்படும், இல்லையெனில் தவிர்க்கப்படும்."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&தொடர்"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "இச்செயல் '%1'-ஐ தனக்கு மேலே எழுதும்.\n"
#~ "புதிய கோப்பு பெயரை உள்ளிடவும்:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&தொடர்"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "இச்செயல் சேருமிடத்தை மேலெழுதும்."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "மூலம்"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "சேருமிடம்"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "வித்தியாசங்கள்"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "சேருமிடம் %1 அளவால் சிறிதாக உள்ளது"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "சேருமிடம் %1 அளவால் பெரிதாக உள்ளது"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "இந்த கோப்புகள் முழுதும் ஒத்தவையாக உள்ளன."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "கோப்புகள் வேறுபட்டு உள்ளன."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்புகள் முழுதும் ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்: ஒரே அளவைக் கொண்டுள்ளன, மேலும் "
#~ "அவற்றின் உள்ளடக்கம் தொடக்கத்திலும், நடுவிலும், முடிவிலும் ஒன்றாக உள்ளது."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "''%1' பெயருடைய இதைவிட புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "மறுபெயரிடு:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "உருப்படிக்கு மறுபெயரிடு"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "உருப்படிகளுக்கு மறுபெயரிடு"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&மறுபெயரிடு"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "%1 என்பதை இந்த பெயருக்கு மாற்று:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "புதிய பெயர் #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படியின் பெயரை இதற்கு மாற்று:"
#~ msgstr[1] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படிகளின் பெயர்களை இதற்கு மாற்று:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# இருக்கும் இடத்தில், இந்த எண்ணில் தொடங்கி ஏறுவரிசையாக எண்கள் பொருத்தப்படும்:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "தகவல்"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "மீண்டும் முயற்சி"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "தவிர்"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் தவிர்"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[பூட்டு]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "முகவரி:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP முகவரி:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "மறையாக்கம்:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "விவரங்கள்:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL பதிப்பு:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் தொடர்:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "நம்பகமானது:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகும் காலம்:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "தொடர் எண்:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 சரிகாண்தொகை:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 சரிகாண்தொகை:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "தொலை புரவன் எந்த SSL சான்றிதழ்களையும் அனுப்பவில்லை.\n"
#~ "புரவனின் அடையாளத்தை உறுதிப்படுத்த முடியாததால் கைவிடப்படுகிறது."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1"
#~ "filename>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#~ ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் இந்த %1 உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "இது மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. பதிலாக இதை "
#~ "நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?%1இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "இந்த %1 உருப்படி மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. "
#~ "பதிலாக இதை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?இந்த செயலை "
#~ "திரும்பப் பெற முடியாது."
#~ msgstr[1] ""
#~ "இந்த %1 உருப்படிகள் மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இவற்றை நகர்த்த முடியவில்லை. "
#~ "பதிலாக இவற்றை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?இந்த செயலை "
#~ "திரும்பப் பெற முடியாது."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "இந்த %1 உருப்படியை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "இந்த %1 உருப்படிகளை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "இந்த தகவலை மறுபடியும் காட்டாதே"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "இது கீழ்கண்ட நிரலை இயக்கும்:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "இந்த நிரல் நம்பகமானது இல்லையெனில் ரத்து செய்யுங்கள்"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "கோரிக்கை தடுக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "தெரியாத HTTP வினை."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "நினைவிகள்
http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
#~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் "
#~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் தகவல்களை பிற்கால "
#~ "பயன்பாட்டுக்கு சேவையகங்கள் சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்."
#~ "p>
ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். "
#~ "உதாரணத்துக்கு, இணைய கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க "
#~ "நினைவிகள் பயன்படும். சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை."
#~ "
பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு "
#~ "சமநிலையை விரும்புவதால், HTTP KIO ஆதரவுநிரல் நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் "
#~ "விருப்பங்களைப் பொறுத்து மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் "
#~ "நினைவிகளை பயன்படுத்த விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். நீங்கள் "
#~ "நம்பும் இணையதளங்களில் நினைவிகளை கேட்காமல் ஏற்குமாறு அமைக்கலாம்.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "நினைவி மேலாண்மை விரைவு உதவி
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "நினைவிகள்
http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
#~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் "
#~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் பிற்கால பயன்பாட்டுக்கு "
#~ "சேவையகங்கள் தகவல்களை சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்.
"
#~ "ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, இணைய "
#~ "கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க நினைவிகள் பயன்படும். "
#~ "சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை.
"
#~ "பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு சமநிலையை "
#~ "விரும்புவதால், கே.டீ.யீ. நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் விருப்பங்களைப் பொருத்து "
#~ "மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் நினைவிகளை பயன்படுத்த "
#~ "விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். அல்லது, அனைத்து "
#~ "நினைவிகளையும் ஏற்குமாறு அல்லது மறுக்குமாறு அமைக்கலாம். மேலும், நீங்கள் நம்பும் ஒருசில "
#~ "இணையதளங்களிலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க விரும்பலாம். இவ்வாறு செய்ய, நீங்கள் "
#~ "அந்த இணையதளத்துக்கு பயணிக்கும்போது காட்டப்படும் நினைவி சாளரத்தில் 'இதற்கு "
#~ "செயல்படுத்து' என்ற பகுதியில் இந்த ஆள்களம் என்பதை தேர்ந்தெடுத்து 'ஏற்றுக்கொள்' "
#~ "என்பதை தேர்வு செய்யுங்கள், அல்லது தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கை பகுதியில் "
#~ "இணையதளத்தின் பெயரை குறிப்பிட்டு ஏற்றுகொள்ளுமாறு அமைக்கலாம். இவ்வாறு செய்வதால், "
#~ "நம்பகமான தளங்களிலிருந்து நினைவிகளை பெறுவதுடன், கே.டீ.யீ.யால் ஒவ்வொரு முறையும் "
#~ "கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "பிணைய விருப்பத்தேர்வுகள்
இணைய மற்றும் பிணைய இணைப்புகளை கே.டீ.யீ. செயலிகள் "
#~ "பயன்படுத்தும்போது அவை எப்படி நடந்துகொள்ள வேண்டும் என்று நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம்."
#~ "காலாவதி சிக்கல்கள் ஏற்பட்டாலோ, நீங்கள் ஒரு இணக்கியை (modem-ஐ) பயன்படுத்தினாலோ நீங்கள் "
#~ "இந்த அமைப்புகளை மாற்ற விரும்பலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி
பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே "
#~ "இருந்து, வடிகட்டுதல் மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்."
#~ "p>
தேக்கக பதிலி சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக "
#~ "அணுகும் வகையில் அவற்றை உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் "
#~ "தடுக்க விரும்பக்கூடியவற்றை வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.
குறிப்பு:"
#~ " சில பதிலி சேவையகங்கள், மேற்கண்ட இரண்டு சேவைகளையும் வழங்கும்.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "விண்டோஸ் பகிர்வுகள்
சரியாக அமைக்கப்பட்டிருந்தால், SMB KIO உதவிநிரலை "
#~ "பயன்படுத்தும் செயலிகளால் (எ.கா. கான்கொரர்) விண்டோஸ் கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடியும்."
#~ "
பகிர்வுகளை அணுக பயன்படும் சான்றுகளை நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம். கண்ணோட்டமாக "
#~ "படிக்க முடியாதவாறு கடவுச்சொற்கள் உள்ளமைவாக சேமிக்கப்படும். ஒரு பதிவில் கடவுச்சொல் "
#~ "உள்ளதா என்பது வெளிப்படையாக குறிப்பிட்டிருத்தலால், நீங்கள் பாதுகாப்பு காரணங்கருதி "
#~ "இவ்வாறு கடவுச்சொற்களை சேமிக்க விரும்பாமல் இருக்கலாம்.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை அமையுங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "மேம்பட்ட உலாவல்
இந்த கூறில் நீங்கள் கே.டீ.யீ.யின் சில மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை "
#~ "அமைக்கலாம். இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள்
இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள், இணையத் "
#~ "தேடல் சேவைகளை எளிதில் பயன்படுத்த உதவும்.உதாரணத்துக்கு, \"duckduckgo:frobozz\" "
#~ "அல்லது \"dd:frobozz\" என்று உள்ளிட்டால், உங்கள் உலாவியில் \"frobozz\" என்ற "
#~ "சொல்லுக்கான தேடல் டக்-டக்-கோ-வில் திறக்கப்படும். இன்னும் சுலபமான வழி: Alt+F2 என்ற "
#~ "விசைக்கூட்டை (நீங்கள் அதை மாற்றி அமைக்காத பட்சத்தில்) அழுத்தி, முதன்மைச்சொல்லை 'கட்டளையை "
#~ "இயக்கு' என்ற சாளரத்தில் உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "இங்கு நீங்கள் இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை அமைக்கலாம். நீங்கள் விரைவாக தகவல்களை "
#~ "இணையத்தில் தேட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள் உதவும். உதாரணத்துக்கு, கே.டீ.யீ. பற்றி "
#~ "கூகிள் சேவையைக் கொண்டு தேட, நீங்கள் gg:KDE அல்லது "
#~ "google:KDE என்று உள்ளிடலாம். நீங்கள் ஒரு "
#~ "இயல்பிருப்பு தேடல் சேவையை தேர்ந்தெடுத்தால், இந்த அம்சத்தை ஆதரிக்கும் செயலிகளின் உள்ளீட்டு "
#~ "பெட்டிகளில் சாதாரண சொற்களையோ சொற்றொடர்களையோ அப்படியே உள்ளிட்டு தேடலாம்."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr " %1 -இல் துணை முகவரிகளை பயன்படுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&ஆம்"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&இல்லை"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 என்ற பெயருள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "மேசைக்கணினி இணைபற்று உள்ளது"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE ஏற்றுதலை ஆதரிக்காது."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "என்ற desktop பதிவு வகை, தெரியாதது."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு\n"
#~ "%1\n"
#~ "FSDevice வகையுடையது, ஆனால் இதற்கு Dev=... என்ற பதிவு இல்லை."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ஏற்று"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "இறக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 என்ற கோப்பு அல்லது அடைவு "
#~ "இல்லை."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1 -ஐ கையாளும் எந்த செயலியையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "கோப்பினை &ஒட்டு"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளை &ஒட்டு"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "முகவரியை &ஒட்டு"
#~ msgstr[1] "%1 முகவரிகளை &ஒட்டு"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் பல இயங்கலாம்"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் ஒன்றே இயங்கும்"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "முடியும் வரை இயக்கு"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus பதிவு:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ஒலிக்கோப்புகள்"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1"
#~ "filename>இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&கட்டளை:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "சின்னங்களின் அளவு: %1 பிக்செல்கள் (செந்தர அளவு)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "%1 -ஐ கீற்றில் திற"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "இக்கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "இக்கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "இந்த கோப்பை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "இக்கோப்பை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "இவ்வடைவை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "இக்கோப்பின் பெயரை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "இவ்வடைவை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr "இக்கோப்பு கடைசியாக திருத்தப்பட்ட நேரத்தை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "இதை நகலெடுக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "இச்செயலை செய்ய, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' -ஐ &இறக்கு"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' -ஐ &வெளியேற்று"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &திருத்து..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &மறை"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &நீக்கு"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "வேறு பெயரை உள்ளிடுங்கள்"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "முறையற்ற அடைவுபெயர்"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி "
#~ "வைக்கப்பட்டதால் அந்த பெயரில் ஒரு அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "புதிய கோப்பு வகையை உருவாக்கு"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "கோப்பு வகை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "பதிவைத் திருத்து..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "பதிவை அகற்று"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "klauncher-ஐ தொடரபு கொள்ள முடியவில்லை: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher தெரிவித்தது: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "விருப்பப் பாதை"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "அகற்றிடம் அதன் அதிகபட்ச அளவை அடைந்துவிட்டது!\n"
#~ "கைமுறையாக அகற்றிடத்தை காலி செய்யவும்."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "'%1' ஒரு இயக்கவல்ல கோப்பு இல்லை."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "ஊடகமெதுவும் நுழைக்கப்படவில்லை அல்லது ஊடகத்தினை அடையாளங்கான முடியவில்லை."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" இயங்கவில்லை."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "கோப்பின் பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ " தற்காலிக நினைவிடம்
உங்களுடைய தற்காலிக நினைவிட விருப்பங்களை அமைக்க "
#~ "இந்த கூறு அனுமதிக்கும்.
நீங்கள் அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கங்கள் இந்த தற்காலிக "
#~ "நினைவிடத்தில் சேமிக்கப்படும். அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கத்தினை நீங்கள் மறுபடியும் படிக்க "
#~ "விரும்பினால் அது பதிவிறக்கப்படுவதற்கு பதிலாக இங்கிருந்து வேகமாக மீட்கப்படும்.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் வலைப்பக்கங்களை விரை மீட்டமைக்கு வட்டில் சேமிக்க விரும்பினால் இந்த "
#~ "தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். சேமித்த பக்கங்கள் தேவைக்கேற்ப புதுப்பிக்கப்படும். உங்கள் "
#~ "இணைப்பு மெதுவாக இருந்தால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &பயன்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "சேமித்த வலைபக்கம் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்று சரிபார்த்த பின்னரே வலைப் பக்கத்தினை "
#~ "மீண்டும் கொணர்வதற்கு முயற்சி செய்யவும். "
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&தற்காலிக நினைவிடத்தை ஒத்திசைவில் வைத்திரு"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஆவணங்கள் இருந்தால் அவற்றையே பயன்படுத்தவும். தற்காலிக "
#~ "நினைவிடத்தை தொலை புரவனுடன் ஒத்திசைக்க நீங்கள் மீளேற்று பட்டனை பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&முடிந்த வரையில் தற்காலிக நினைவிடத்தை பயன்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஏற்கனவே சேமிக்கப்பட்டுள்ள வலைப்பக்கங்களை கொணராதே. நீங்கள் முன்பு "
#~ "பார்க்காத பக்கங்களை இந்த பயன்முறையில் காண முடியாது."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&தொடர்பற்ற உலாவல் பயன்முறை"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "வட்டில் தற்காலிக நினைவிடத்தின் &அளவு:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &காலியாக்கு"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "அடையாளத்தைச் சேர்த்தல்"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "அடையாளத்தை மாற்றுதல்"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1
என்பதற்கு ஏற்கனவே ஒரு அடையாளம் உள்ளது. அதை மேலெழுத "
#~ "விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள அடையாளம்"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "உலாவி அடையாளம்
HTTP முறைமையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
#~ "போன்றவை), நீங்கள் பார்க்கும்இணைய தளங்களுக்கு எவ்வாறு அடையாளங்கூரும் என்பதை உலாவி "
#~ "அடையாளக்கூறின் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம். நெட்ஸ்கேப் அல்லது இன்டர்நெட் எக்ஸ்ப்ளோராக "
#~ "இல்லாத உலாவிகளை, வலைபக்கங்களை சரியாக காட்ட தேவையான எல்லா அம்சங்களை அவை "
#~ "கோண்டிருந்தாலும், சில இணைய தளங்கள் தடுக்கப் பார்ப்பதால் இது தேவைப்படலாம். இவ்வாறுள்ள "
#~ "இணையதளங்களை அணுக நீங்கள் இந்த அம்சத்தை பயன்படுத்தலாம். ஆனால், சில இணையதளங்கள் தனிப்பட்ட "
#~ "இணைய நெறிமுறைகளை பயன்படுத்துவதால் இது வேலை செய்யாமல் இருக்கலாம். "
#~ "p>
குறிப்பு: சாளரத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு உதவி பெற, தலைப்பு "
#~ "பட்டையில் உள்ள உதவி பட்டனை க்ளிக் செய்து நீங்கள் உதவி நாடும் பகுதியை க்ளிக் செய்யுங்கள்."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "இங்கு நீங்கள் இயல்பான உலாவி அடையாளத்தை மாற்றலாம், அல்லது குறிப்பிட்ட "
#~ "இணையதளத்துக்கு(எ.கா. www.kde.org) அல்லது ஆள்களத்துக்கு (எ."
#~ "கா. kde.org) பயன்படுத்த வேண்டிய தனிப்பட்ட அடையாளத்தை அமைக்கலாம்.\n"
#~ "ஒரு குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான உலாவி அடையாளத்தை புதிதாக அமைக்க, புதியது"
#~ "code> என்ற பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள பதிவை "
#~ "மாற்ற, மாற்று என்ற பட்டனை அழுத்துங்கள். நீக்கு என்ற பட்டன், "
#~ "குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான தனிப்பட்ட அடையாளத்தை நீக்கி, அந்த இணையதளத்துக்கு இயல்பான "
#~ "அடையாளத்தை பயன்படுத்துமாறு செய்யும்.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "உலாவியின் அடையாளத்தை இணைய தளத்துக்கு அனுப்பு.\n"
#~ "குறிப்பு: இந்த வசதியை பல இணைய தளங்கள் பயன்படுத்தி தகவலைக்காட்டும். அதனால் "
#~ "இந்த வசதியை அனுமதிக்கும் படி வலியுருத்தப்படுகிறது
\n"
#~ "பொதுவாக சேவகனுக்கு குறைந்த பட்ச தகவல் அனுப்படும். அடையாள உரை கீசே "
#~ "காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&அடையாளத்தை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். இதை "
#~ "மாற்றுவதற்கு, இங்கு வழங்கப்படும் தேர்வுகளை பயன்படுத்துங்கள்."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு அடையாளம்"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். கீழுள்ள "
#~ "தேர்வுகளைக் கொண்டு நீங்கள் இதை மாற்றலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "&இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பதிப்பு எண்ணை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "இயக்குதளத்தின் &பதிப்பை சேர்"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் கணினியின் CPU வகையை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "சாதன (&கணிப்பி) வகையை சேர்"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பக்கங்களை பெற, உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் மொழி சார்ந்த "
#~ "அமைப்புகளை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "&மொழி விவரங்களை சேர்"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "இணையதளங்களுக்கு தனிப்பட்ட அடையாளம்"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "அடையாளம்"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "உலாவி அடையாளம்"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "ஒரு இணையதளத்துக்கான புதிய உலாவி அடையாள சொற்றொடரை சேர்"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை மாற்று."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை நீக்கு."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "அனைத்து அடையாளங்களையும் நீக்கு."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "பொய்யான அதையாளத்தை பயன்படுத்த வேண்டிய இணையதளம் அல்லது ஆள்களத்தின் பெயரை உள்ளிடவும்."
#~ "\n"
#~ "குறிப்பு: \\\"*,?\\\" போன்ற வைல்டுகார்டுகளுக்கு அனுமதி இல்லை. பொதுவாக "
#~ "பொருத்த, தளத்தின் உயர்மட்ட பெயரை பயன்படுத்தவும். உதாரணத்துக்கு, எல்லா கே.டீ.யீ. "
#~ "தளங்களுக்கும் பொய்யான அடையாளத்தை அனுப்ப வேண்டுமானால், kde.org என்று "
#~ "உள்ளிடுங்கள். kde.org என்று முடியும் எல்லா தளங்களுக்கும் பொய்யான "
#~ "அடையாளம் அனுப்பப்படும்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&பின்வரும் தளத்தை உலாவும் போது:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் மேலே குறிப்பிட்ட இணையதளத்தை தொடர்பு கொள்ளும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய உலாவி "
#~ "அடையாளத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&பின்வரும் அடையாளத்தைப் பயன்படுத்து:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தொலை கணினிக்கு அனுப்பபட போகும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "முழு அடையாளம்:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&சாதனம்"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "சாதனம்:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "படித்தல் மட்டும்"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "ஏற்ற மையம் (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "ஏற்ற மையம்:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "சான்றிதழைத் திறக்க இயலியவில்லை. புதிய கடவுச்சொலொன்றினை முயற்சி செய்கின்றீர்களாளா?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr " இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது தற்போது "
#~ "வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் "
#~ "செயலகற்றலாம்."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "இயக்கி: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n"
#~ "தோன்றவில்லை."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "மேல் எழுது"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ " %1 நுழைய முடியவில்லை.\n"
#~ "இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "அனுமதிகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "தானேத் தவிர்"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் "
#~ "பொருந்தவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "மூலம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "கருவியின் பயன்பாடு:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "பெயரின்படி"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "அளவுப்படி"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "வகைப்படி"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n"
#~ "வட்டு நிறைந்துவிட்டது."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "படிக்க முடியும்"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&அகற்றிடம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "பிறர்"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "தொடர்"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "சாளர பகிர்வு
இது பகிரப்பட்ட சாளரங்களின் கோப்பு அமைப்புகளை சரியாக அமைக்க "
#~ "பயன்படும். உங்களிடம் உள்தள்ன ப்பட்ட கணிப்பொறி உலாவி சேவகன் புலத்தை பூர்த்தி "
#~ "செய்யவும். சம்பாவை இயக்க இது அவசியம். ஒலிபரப்பு முகவரி மற்றும் WINS "
#~ "முகவரி புலங்களும் இதில் இருக்கும்,'smb.conf' கோப்பிலிருந்து தேர்வுகளை படிக்க "
#~ "முடியும்(smb.conf இன் இடைமுகம்) ஒலிபரப்பு விலாசம் தவறாக ஊகிக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
#~ "பொதுவாக WINS சேவகன் திறனை மேம்படுதுவதோடு வலையின் செயல்திறனை அதிகரிக்கும்."
#~ "கொடுக்கப்பட்ட சேவகனுக்கான இயல்பான பயனீட்டாளர்களை அறிவிக்கும். புதிய பனீட்டாளருக்கும் "
#~ "தொடர்புடைய பகிர்வுக்கும் ஏற்ற புதிய பைன்டிங்களை உருவாக்கும். இதிலிருந்து எதையும் "
#~ "திருத்த முடியும். கடவுச்சொல் உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்படும். ஆனால் பாதுகாப்பு கருதி "
#~ "இவைகள் படிக்க முடியாத படி இருக்கும்such.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் "
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "பயனர்பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
#~ "klauncher கூறியது: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "திடீர் நிரல்கள் கையாளு சேவையை தொடங்க இயலவில்லை.\n"
#~ "உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள திடீர் நிரல்களை உங்களால் கையால இயலாது."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "இதனால் திற:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "காரணம்: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "வட்டு விரைவகத்தின் அளவு:"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "விரைவகத்தை காலியாக்கு"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "அனைத்து குக்கிஸையும் பதிப்பு குக்கிஸாக செயல்படுத்து. பதிப்பு குக்கிஸ் ஒரு சிறு "
#~ "துண்டு தரவுகல் அது தற்காலிகமாக உங்கள் கண்ணியில் சேமிக்கபடும் பயன்பாட்டை முடும் வரை(எ."
#~ "கா.உங்கள் உலாவி) அதை பயன்படுத்தும். சாதாரன் குக்கிஸ் பொல், பதிப்பு குக்கிஸ் உங்கள் வன் "
#~ "தட்டில் சேமிக்க படாது அல்லது மற்ற சேமிக்க் கூடிய இடம்.\n"
#~ "குறிப்பு: இந்த தேர்வை தேர்வு செய்வதன் மூலம் மற்ற உங்கள் முன்னிருப்பு குறிபிட்ட "
#~ "விலாசத்துடன் குக்கிஸ் கொள்கை. எப்படியானாலும், இதை சேய்வதால் உங்கள் பாதுகாப்பை "
#~ "அதிகறிக்கும் என் என்றால் அனைத்து குக்கிஸ் நீக்க படும் தற்பொதைய பதிப்பு முடிந்தவுடன்.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&எல்லா திடீர் நிரல்களையும் அமர்வு திடீர் நிரல்களாக நடத்தவும்"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
#~ "துறை 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
#~ "துறை 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "பினாமி மாறி வடிவமைப்பு "
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "செல்லுபடி ஆகக்கூடிய ஒரே ஒரு பதிமாற்று சூழல் மாறியையாவது நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும். "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
#~| "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான மாறியின் பெயரின் மதிப்பை குறிப்பிடு.எடுத்துக்காட்டு சூழல் மாறி "
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
தேவையை நுலைHTTP_PROXY"
#~ "b>எஇலையான மதிப்புhttp://localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "வெற்றிகரமாக ஆராய்தல்."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "பினாமி அமைப்பு"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr "எந்தவொரு சூழல் மாறியையும் பினாமி காணவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "தன்னிச்சையாக மாறியின் பெயர்றை படிக்க OK பொத்தனை க்ளிக் செய்யவும் மேலும் விரைவாக "
#~ "செய்ய விண்டொஸ் தலைபட்டையை உபயோகிக்கவும்.த்ன்னிச்சையாக ஆராய்தல்/b>\" button."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "தானியங்கி பினாமி மாறிக் கண்டுபிடிப்பு"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "கைக்முறை பினாமி வடிவமைப்பு"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்று மற்றும் அதற்கு மேலான ப்ரொக்சி அமைப்புகளில் பிழை. தவறாக நுழைத்ததை "
#~ "சுட்டிக்காட்டும்."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "போலியான முகவரியை நுழைத்துள்ளனர். மிண்டும் புதுப்பி"
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "<மையம்>%1
ஏற்கனவே உள்ளது"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "நகற் கொள்கை."
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "புதிய ஒதுக்கம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "விதி விலக்கை மாற்று"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "நிங்கள் நுலைத்த முகவரி சரியானதுஅல்ல"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain "
#~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or "
#~| "question marks(?).Examples of VALID entries:
http://"
#~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~| "code>Examples of INVALID entries:
http://my company."
#~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ " முகவரி சரியானது அல்ல அல்லது URLs இதன் கூற்று நிகரானது அல்ல."
#~ "கேள்விக்குறிகள்[?] எடுத்துக்காட்டு தவறான நுழைவு:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost"
#~ "code>Examples of INVALID entries:
http://my company."
#~ "com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "FTP -பதிமாற்று வழங்கனுக்கு முகவரியை உள்ளீடு செய்.."
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "பினாமியை பயன்படுத்த வேண்டிய URL அல்லது முகவரியைக் உள்ளீடுசெய்: ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter a valid address or url.NOTE: Wildcard "
#~| "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~| "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~| "kde.org, then simply enter .kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ " சரியான முகவரியை நுழை அல்லது url.குறிப்பு: "
#~ "சரிப்பர்ப்பு*.kde.org "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை! தயவுசெய்து சொடுக்கு அமை..."
#~ "em>பொத்தானின் மீது தவரினை சரிசெய்வதற்கு வெளியிடுவதற்கு முன்னர்.இல்லை எனில் நீங்கள் "
#~ "செய்த மாற்றம் தவிர்க்கௌபடும்!."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The proxy settings you specified are invalid.Please click on the "
#~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~| "otherwise your changes will be ignored.
"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை: தொடர்வதற்கு முன்னால் இந்த பிரச்சனையை "
#~ "சரிசெய்ய அமைப்பு பட்டனம்அழுத்தவும்; இல்லையென்றால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்கள் "
#~ "கைவிடப்படும்.."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "ftp:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&பதி மாற்று இல்லை:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அனுப்பிய சூழல் மாறிகள் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்பதை சரிபார்க்கவும். சூழல் "
#~ "மாறிகள் கண்டரியவில்லை எனில், அந்த உதவி அட்டவணைகள்உயர்த்தி காட்டப்படும்அவைகள் "
#~ "செல்லாது என்பதனை குறிப்பிட்டு காட்டும்."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "சரிபார்..."
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணைப்பு கொள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ப்ராக்ஸி அமைப்பை அமைக்க சூழலுக்கான மாறியை பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ "HTTP_PROXY மற்றும் NO_PROXY ஆகியவைபல பயனீட்டாளர் UNIX நிறுவலில், "
#~ "வரைகலை உள்ள மற்றூம் வரைகலை அற்ற பயன்பாடுகளை ஒரே ப்ராக்சி அமைப்பின் கீழ் பகிர்ந்தளிக்க "
#~ "இது பயன்படும்.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "&அமைப்பு..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&பதிமாற்று அமைப்புகளை கைம்முறையா குறிப்பிடு"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "அங்கிகாரம்"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "தேவையானபோது புகுபதிகை தகவலுக்கான ப்ராம்ட்"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&தூண்டி தேவைப்படுகிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "பின்வரும் புகுபதிகை தகவளை பயன்படுத்து"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "கீழேயுள்ள தகவளை பயன்படுத்து பதி மாற்று வழங்கனுக்கு புகுபதிகை தேவைப்படுகிறது. "
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "புகுபதிகை பெயர்."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நுழை."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&விருப்பங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நிலையான ப்ராக்சி இணைப்பை பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ "இந்த இணைப்பு வேகமாக இருந்தாலும், இது HTTP 1.1 இல் மட்டுமே முழுமையாக செயல்படும்."
#~ "WWWOfle மற்றும் ஜூக் ப்ளாஸ்டர் உள்ள non-HTTP 1.1 இணைப்பில் இதை பயன்படுத்த வேண்டாம்"
#~ "b>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "பதி மாற்றுக்கு மாறிலி தொடர்பை பயன்படுத்து."
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "பரிமாறிகள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பிழை நிகழ்வுகளின் பயன்பாட்டை தலைகீழாக்கவும்.இந்த பெட்டியை தேர்வு செய்தால் ப்ராக்சி "
#~ "சேவகன் தன் பட்டியலில் உள்ள முகவரியோடு தொடர்புடைய கணினிகளை மட்டுமே அனுகும்.இந்த "
#~ "வசதிதி குறிப்பிட்ட இணைய தளங்க அணுக பயன்படும்s.< இதைவிட சிக்கலான தேவை உங்களுக்கு "
#~ "இருந்தால் அதற்கான நிரலை பயன்படுத்தவும்pt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "அனைத்தும் நீக்கு"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "பட்டியலில் புதிய ப்ராக்சி இல்லாத முகவரியைச் சேர்"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ப்ராக்சி தவிர்க்கப்பட்ட முகவரியை மாற்று"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&களம் பெயர்:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "கொடாநிலை அடையாளக் உரைக்கு உங்கள் மொழியமைப்புக்களைச் சேர்க்க இப்பெட்டியில் குறியிடவும்."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "பனித்தள பெயரை சேர்"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "களம்"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "கணினி [அமைத்தது]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~| "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About the "
#~| "LAN ioslave configuration:
If you select it, the ioslave, "
#~| "if available, will check whether the host supports this service "
#~| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider "
#~| "even this to be an attack.
Always means that you will always "
#~| "see the links for the services, regardless of whether they are actually "
#~| "offered by the host. Never means that you will never have the "
#~| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so "
#~| "nobody will ever regard you as an attacker.
More information "
#~| "about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "உள் இனைய உலாவி
இங்கு உங்கள் அமைவுகலை அமைக்கலாம்\"Network Neighborhood"
#~ "\". ஒன்று LISa டேமொன் மற்றும் lan:/ ioslave, அல்லது ResLISa டேமொன் மற்றும் "
#~ "rlan:/ ioslaveவை பயன்படுத்தும்.
அதை பற்றி LAN ioslave உருவமைப்பு:"
#~ "
தேர்வு சேய்தால், ioslave, இருந்தால், புறவனை திறக்கும் பொழுது இந்த "
#~ "சேவையை புறவன் அதறிக்கிரதா என்று காண்பீக்கும். தயவுசேய்து குறிக்கவும் paranoid மக்கள் "
#~ "இது ஒரு தாக்குதல் என்று நினைக்கும்.
எப்பொதும் சேவைக்கான இனைப்பை எப்பொதும் "
#~ "பார்க்கலாம், புறவனால் வழங்க வில்லை என்றாலும் பாரவில்லை. எப்பொதும் இல்லை "
#~ "எப்பொதும் சேவைக்கு இனைப்பு இருக்காது. இரண்டு விஷயத்திலும் புறவனை தேர்வு செய்ய "
#~ "வேண்டூம், இதனால் எவறும் உங்களை தாக்குபவர என்று நினைக்க மாட்டார்.
மேலும் "
#~ "தகவலுக்கு LISa LISa "
#~ "இல்ல பக்கத்தில் பார்க்கலாம் அல்லது அலேக்ஸாண்டர் நுண்டராபை தொடர்பு கோள்ளவும் <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "வின்டோ ஸ் பகிர்வுகள்"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "LISa செயலி"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Ioslave"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "தேடு:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "துளைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "கேடியி பயன்பாடுகள் மற்றும் l/0 துணை அமைப்புகளில் SOCKS4 மற்றும்SOCKS5-களை "
#~ "செயல்படுத்த இதனை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவைச் செயற்படுத்து"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "SOCKS பகிர்வை க்ளிக் செய்"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "சோதனை"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "துளைகள் செயலாக்கம்"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS நுலகத்தின் பட்டியலிடபடாத பயன்படுத்த தனிப்பயனை தேர்ந்தெடுக்கவும். (கீழே) நீங்கள் "
#~ "குறிப்பிட்ட API நூலகம் இதனை சார்ந்து செயல்படாது என குறிப்பு எடுக்கவும்."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "தனிப்பயன் நூலகத்தை உபயோகி"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "ஆதரவில்லா SOCK"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr "SOCKS யை உங்கள் கணிப்பொறியிலிருந்து KDE தன்னிச்சையாக ஆராய்ந்து நிருவுதல்"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "தானியக்க கண்டுபிடித்தல்"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்.."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "து காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS நுலகங்களில்ை தேட கூடுதல் அடைவுகளை இங்கு குறிப்பிடவும். /usr/lib, /usr/"
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/libமற்றும் /opt/socks5/libதேடுதலை நடத்தியது "
#~ "முன்னிருப்பு.."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "மேலதிக பகிரகத் தேடற் பாதைகள்"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kசாளர SOCKS கட்டுப்பாட்டுக் கூறு"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் புதிதாக துவக்கப்படும் பயன்பாடுகளுக்கு மட்டும் பயன்படும்"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவு"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "வெற்றி! SOCKS கண்டுபிடித்து ஆரம்பித்தாயிற்று."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "மன்னிக்கவும், SOCKS இனை ஏற்ற முடியவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~| "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
#~| "as described in RFC 1928. "
#~| "
If you have no idea what this is and if your system administrator "
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
þó¾ ÜÚ¸û ¯í¸¨Ç KDE Ш½ÒâÔõ SOCKS.§ºÅ¸ý «øÄÐ Á¡üÚ §ºÅ¸¨É "
#~ "¯ûǨÁì¸ Å¢Îõ
SOCKS ´Õ RFC "
#~ "1928 ŨÃÔÚìÌõ ¾£îÍÅ÷ Á¡üÈ¡ ¦¿È¢Ó¨È.
¯í¸ÙìÌ ±ó¾ §Â¡º¨½Ôõ þÐ ±ñ½ "
#~ "ÁüÚõ ¯í¸û «¨ÁôÒ ¯í¸¨Ç ÀÂýÀÎò¾ ÜÈÅ¢ø¨Ä ¦ÂñÈ¡ø þ¨¾ ¦ºÂø ¿£ì¸×õ.
."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "பாதை:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "மேலும் தேடவேண்டிய தேடப்படும"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "பாதை"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "சேர்"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "சம்பா பயனரின் உள்ளமைவு,இவை சேவகன் அல்ல."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr "அனைத்து பட்டியலையும் ஆராய்ந்து உரையை உபயோகப்படுத்து"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "தேடலை நீக்கு"