# Translation of kcmkio.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:34+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern " "nich övernahmen." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Opfrischen fehlslaan" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passiv FTP utmaken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat " "anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller FTP-" "Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de " "Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tietgrenzen" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn " "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is 1 Sekunn." msgstr[1] "" "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn " "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket lesen:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "An Pro&xy tokoppeln:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "An Server tokoppel&n:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Server-Antwoort:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Optschonen" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.

Wenn anmaakt, kriegt " "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt " "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Optschonen" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun " "achter en Nettdiek funkscheneren schall." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.

Wenn anmaakt, kriegt " "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt " "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy inrichten\n" "

\n" "En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat " "Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.

" "

Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden " "gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun " "Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.

\n" "

Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du " "Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien " "Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Keen Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n" "

\n" "Dat automaatsche Opdecken löppt över dat Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "Beacht: Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen " "nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek " "bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Instellen automaatsch opdecken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Dat angeven Proxy-Skript för de Proxy-Instellen bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL för automaatsche Proxy-Instellen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Op't Systeem fastleggt Proxy-Instellen bruken.

\n" "

Op en Reeg vun Reekners laat sik de Systeeminstellen för Proxies bruken.\n" "

Op Mac-Reekners

\n" "

Op Windows-Reekners

\n" "

Op Unix- un Linux-Reekners warrt de Proxy-Instellen tomehrst as " "Ümgevenvariabeln fastleggt. Sünd disse Ümgevenvariabeln vörhannen, warrt se " "opdeckt un bruukt: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " "NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Systeemproxy-Instellen bruken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to " "finnen.

Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Autom. &opdecken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-" "Proxyserver bargt, a.B. HTTP_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-" "Proxyserver bargt, a.B. HTTPS_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-" "Proxyserver bargt, a.B. FTP_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-" "Proxyserver bargt, a.B. SOCKS_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-" "Proxyserver bargt, a.B. SOCKS_PROXY.

Du kannst ok op den Knoop " "\"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten " "wullt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen " "Proxyserver bruukt warrn schall, a.B. NO_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Utnahmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de Du " "de Proxiinstellen baven nich bruken wullt, a.B. NO_PROXY.

Du kannst " "ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de Variable " "automaatsch söken laten wullt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "De vun Hand angeven Proxy-Instellen bruken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Dissen Proxyserver för a&ll Protokollen bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTPS-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den SOCKS-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Giff de Portnummer vun den SOCKS-Proxyserver in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Giff en mit Kommas scheedt List mit Reeknernaams oder IP-Adressen in, för " "de Du de baven fastleggt Instellen nich bruken wullt.

\n" "

Wullt Du all Reekners binnen en angeven Domään utsluten, giff eenfach den " "Domäännaam mit en vöranstellt Punkt in. Wullt Du a.B. all Reeknernaams för " "kde.org utsluten, giff .kde.org in. Platzhollers, as a.B. '*' " "oder '?' warrt nich ünnerstütt un hebbt keen Utwarken.

\n" "

Bito laat sik ok noch IP-Adressen ingeven, a.B.. 127.0.0.1 un IP-Adressen " "mit Deelnett, a.B. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Maak dit an, wenn Du de Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Proxy-Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "1 Dag %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Orner wegdoon" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 Dag %2" msgstr[1] "%1 Daag %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Wohrschoen" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Orner wegdoon" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Orner wegdoon" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Affalltünn" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "vörtrocken" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " #| "shortcuts can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de markeert Söökafkörten as vörtrocken Afkörten " "fastleggen wullt.Vörtrocken Söökafkörten warrt an Steden bruukt, woneem " "sik bloots en poor wenige op eenmaal wiesen laat." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Keen" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Söök&filtern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web shortcuts.

Web " #| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located " #| "online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined Web " #| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To " #| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " #| "delimiter and the search term, e.g. gg:" #| "KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Söökafkörten an- oder utmaken

Mit Söökafkörten " "kannst Du gau op Informatschonen in't Nett oder op Dien Fastplaat togriepen " "oder dor na söken.

Binnen KDE sünd al en Barg Söökafkörten vörweg " "instellt. Een dorvun is de för Google (TM). Wullt Du ehr bruken, kannst Du " "eenfach dat Slötelwoort \"gg\", dat Trennteken un denn den Söökutdruck " "ingeven, so as hier: gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Söökafkörten &bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use preferred shortcuts only" msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Bloots &vörtrocken Söökafkörten bruken" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for shortcut" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Söökafkörten söken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "En nieg Söökafkörten tofögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Markeert Söökafkörten bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Markeert Söökafkörten wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "W&egdoon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier kannst Du de Söökmaschien fastleggen, de Du bruken wullt, wenn Du " "normale Wöör un keen Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken " "köönt. Wenn Du disse Funkschoon utmaken wullt, bruuk Keen op de " "List.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Web &shortcut:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&Standard-Söökafkörten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web shortcut.

This allows " #| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " #| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

En Standard-Söökafkörten utsöken

Dor köönt " "Programmen ingeven Wöör oder Utdrück na Söökafkörten-Anfragen mit ümwanneln, " "wenn se dor keen propper URL vun maken köönt.

Wullt Du disse " "Funkschoon nich bruken, söök man Keen op de List ut.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Hier kannst Du dat Teken fastleggen, dat de Afkörten vun den Sööktext " "aftrennen deit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Afkörten-Trennteken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Söök en Trennteken ut, dat de Söökafkörten markeert." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dubbelpunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Freeteken" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Söken" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Söken" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "De Söökafkörten „%1“ höört al „%2“ to, söök bitte en anner ut." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: „%2“" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Disse Söökafkörten warrt al bruukt, söök bitte anner Afkörten ut.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Binnen de Afkörten-URL gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den " "Sööktext.\n" "Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, liek wat de Bruker " "ingifft." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Wohren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Giff hier bitte den normalen Naam vun den Söökdeenst in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt.
Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven.
\n" "Anraadt is \\{@}, dat treckt de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut de rutkamen " "Tekenkeed rut; bi \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett.
Du kannst " "\\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext angeven wullt, " "för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit „Naam=Weert“ binnen den Sööktext " "angeven is.
Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, Tekenkeden) op " "eenmaal angeven wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed" "\"}.
De eerste passen Weert (vun links) warrt as Utwessel-Weert för de " "Resultaat-Adress bruukt.
En Tekenkeed in Goosfööt kann as Standardweert " "bruukt warrn, wenn sik keen passen Weert finnen lett.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Hier kannst Du den Tekensett fastleggen, mit den Dien Söökanfraag kodeert " "warrt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "De hier angeven Afkörten laat sik in KDE jüst so as Protokollen bruken, a.B. " "kunnst Du av so bruken: av:Mien Söökwoort.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Giff hier den normalen Naam vun de Söökafkörten in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Giff hier den normalen Naam vun de Söökafkörten in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keywords:" msgstr "&Afkörten-Trennteken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Hier kannst Du den Tekensett fastleggen, mit den Dien Söökanfraag kodeert " "warrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Tekensett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Anfraag-Platzholler infögen" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieg..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Söökafkörten bewerken" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieg Söökafkörten" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Afkörten&naam:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Afkörten-&URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Söökafkörten:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Disse Instellen warrt bloots bi't Dörkieken vun't Nettwark bruukt" #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Standard-Brukernaam:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standard-Passwoort:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Regeln" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Plegen" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus-Kommunikatschoonfehler" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich " #~ "halen." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Törnenn" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Kookje-Naam" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "W&egdoon" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "A&ll wegdoon" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Regel ännern..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "List &nieg laden" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Weert:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domään:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Padd:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Löppt af:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Seker:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Kookje-Regel ännern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nieg Kookje-Regel" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for

%1
Do you want to " #~ "replace it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Regel för
%1
Wullt Du ehr " #~ "utwesseln?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Regel koperen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n" #~ "Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten " #~ "un denn dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.

\n" #~ "Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes " #~ "utmaakt sünd.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Kookjes tolaten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de " #~ "vun en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. " #~ "Wenn Du a.B jüst op www.bispeel.org büst, warrt mit disse " #~ "Optschoon bloots Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun " #~ "jichtenseen anner Server warrt torüchwiest. Dat maakt dat för " #~ "Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien Bruuk vun't Internet " #~ "optostellen." #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn " #~ "automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se " #~ "warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (a.B. Dien " #~ "Nettkieker).

Beacht: Wenn disse Optschoon aktiveert is, " #~ "överschrifft dat de Hööftregel un ok de Serverregeln för Törnkookjes.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Leggt fast, wat mit Kookjes vun en anner Reekner maakt warrt: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Nafragen leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server " #~ "en Kookje anleggen will.
  • \n" #~ "
  • Annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen " #~ "warrt.
  • \n" #~ "
  • Bet Törnenn annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag " #~ "annahmen warrt, man mit dat Enn vun den Törn afloopt.
  • \n" #~ "
  • Afwiesen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt." #~ "
  • \n" #~ "

\n" #~ "Beacht: Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, gaht de " #~ "Hööftregel jümmers vör.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Hööftregel" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "All Kookjes &annehmen" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "&Bet Törnenn annehmen" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Na&fragen" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "All Kookjes af&wiesen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wenn Du en nieg Regel tofögen wullt, klick op den Nieg...-Knoop un " #~ "giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick " #~ "op den Bewerken...-Knoop un söök de niege Regel ut. En utsöcht " #~ "Regel kannst Du mit den Wegdoon-Knoop wegmaken, de Hööftregel " #~ "gellt denn ok för disse Domään, un All wegdoon maakt all " #~ "Serverregeln weg.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Serverregel" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Söken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln " #~ "överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domään" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "För dissen Törn annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwiesen" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nafragen" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Upload" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nich hoochladen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, a." #~ "B. www.kde.org oder .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Servernaam:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Bitte Reekner- oder Domäännaam för disse Regel ingeven, a.B. .kde.org" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Söök de Regel ut:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Annehmen - Nimmt Kookjes vun den Server an
  • \n" #~ "
  • Bet Törnenn annehmen - Nimmt Kookjes vun den Server an, man se " #~ "loopt mit dat Törnenn af.
  • \n" #~ "
  • Afwiesen - Wiest all Kookjes vun dissen Server af
  • \n" #~ "
  • Nafragen - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server " #~ "maken wullt
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Regel:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Bet Törnenn annehmen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Eegner vun Datei \"%1\" lett sik nich ännern." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "De Eegner vun de Datei %1 lett sik nich ännern. Du hest dor " #~ "nich noog Verlöven för." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Gifft Orner al" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Gifft Datei al" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Gifft dat al as Orner" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affalltünn" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\"" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 Dag %2" #~ msgstr[1] "%1 Daag %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1Indrag" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Orner" #~ msgstr[1] "%1 Ornern" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bi to verschuven" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Born" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Teel" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Ü&mnömen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Bi to koperen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Orner warrt opstellt" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Orner" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bi't Wegdoon" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Bi to ünnersöken" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Bi to överdregen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Bi intohangen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Reedschap" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Inhangsteed" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Bi aftohangen" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "All Dateien" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Ü&mnömen" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symboolsch Link opstellen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Bi to överdregen" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich lesen." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern Fehler\n" #~ "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Keen Reeknernaam angeven." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Reekner %1 is nich begäng." #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Togriep op %1 torüchwiest." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Togriep torüchwiest.\n" #~ "%1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De Reedschap lett sik nich inhangen.\n" #~ "De Fehlermellen weer:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De Reedschap lett sik nich afhangen.\n" #~ "De Fehlermellen weer:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich verbinnen." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich affragen." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 warrt nich annahmen." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Keen Togriep op %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Nich noog Spieker.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Proxyreekner\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akschoon vun Bruker afbraken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern Serverfehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiet op Server aflopen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Fehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Born un Teel sünd de sülve Datei.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "De bruukte Informatschoon över de Inholtgrött wöör för en POST-Akschoon " #~ "nich anbaden." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Fehlerkode %1\n" #~ "%2\n" #~ "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nich begäng)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technisch Grund: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details vun de Anfraag:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum un Tiet: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Mehr Informatschonen: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Möögliche Grünn:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Möögliche Lösen:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nich begäng)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an " #~ "disse Ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför " #~ "blockeert." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder " #~ "blockeert hett." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte " #~ "överlegg, wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - " #~ "inschicken wullt." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien " #~ "Distributschoon schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software " #~ "praatstellen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder " #~ "den Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn " #~ "de Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; " #~ "anners kiek bitte toeerst op de Fehlerbericht-Siet vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt " #~ "wöör. Wenn nich, nehm de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög " #~ "noch all Informatschonen to, de villicht hölpen kunnen." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du " #~ "betherto ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich " #~ "wohrschienlich." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na " #~ "Dien Reekner geven." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich " #~ "kompatibel." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat " #~ "nochmaal." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "De Ressource lett sik nich lesen" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner %1 nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den " #~ "Orner." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei %1 to " #~ "schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Perzess lett sik nich starten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies " #~ "technische Grünn för." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is " #~ "villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat " #~ "Programm is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon " #~ "un start dorför nich." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL-Formaat gellt nich" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource Locator\", Eenheitlich Ressource-" #~ "Oortangaav) harr nich dat richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is " #~ "normalerwies dit:
    protokoll://bruker:passwoort@www." #~ "bispeel.org:port/orner/datei.ennen?parameter=weert
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Dat Protokoll %1 warrt vun de KDE-Programmen op dissen " #~ "Reekner nich ünnerstütt." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner " #~ "un den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte " #~ "\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, " #~ "woneem Du söken kannst, sünd a.B. http://" #~ "kde-apps.org/ un http://freshmeat." #~ "net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL gifft keen Ressource an" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Dat is en Filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource Locator\", Eenheitlich Ressource-" #~ "Oortangaav) gifft keen besünnere Ressource an." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat " #~ "angeven Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse " #~ "Ümstänn liggt nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich " #~ "op en Programmfehler hen." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll " #~ "%1 verföögbor maakt, nich ünnerstütt." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen " #~ "schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE " #~ "verföögbor is." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Datei verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner %1 funnen." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Orner verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei %1 funnen." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "De angeven Datei oder Orner %1 gifft dat nich." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen " #~ "Naam gifft." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen " #~ "Naam gifft." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Reekner nich begäng" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam " #~ "%1 in't Internet to finnen." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht " #~ "vertippt hest." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Togriep torüchwiest" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Togriep op de angeven Ressource (%1) torüchwiest." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten " #~ "angeven" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de " #~ "Identiteetprööv richtig sünd." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei %1 to " #~ "schrieven, torüchwiest wöör." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Orner lett sik nich opmaken" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner %1 " #~ "optomaken, torüchwiest wöör." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-" #~ "Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Krinkoortet Link opdeckt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner " #~ "Naam oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en " #~ "Link oder en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't " #~ "Enn op sik sülven." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök " #~ "dat nochmaal." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Versöök dat nochmaal." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner " #~ "Naam oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen " #~ "hett KDE en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn " #~ "formt - de Link wiest an't Enn op sik sülven." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket lett sik nich opstellen" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " #~ "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " #~ "opstellen lett." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is " #~ "villicht nich aktiveert." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "De Server %1 hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun " #~ "dissen Reekner nich tolaten." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet " #~ "annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he " #~ "opstunns dat Internet tokoppelt is." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat " #~ "Internet), de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett " #~ "villicht Dien Anfraag torüchwiest." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Verbinnen to %1, man se is an en Punkt " #~ "afreten, de nich verwacht wöör." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor " #~ "op de Verbinnen tomaakt." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ressource vun URL gellt nich" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource Locator\", Eenheitlich Ressource-" #~ "Oortangaav) gifft keen gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat " #~ "Anfraag geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen " #~ "för disse Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich " #~ "op en Programmfehler hen." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De " #~ "Fehlermellen is:%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen " #~ "is (keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is " #~ "(Steker sitt en lütt beten scheef)." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de " #~ "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " #~ "Inhangen vun Reedschapen bruukt." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en " #~ "Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. " #~ "Denn versöök dat nochmaal." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De " #~ "Fehlermellen is: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner " #~ "Bruker oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en " #~ "Orner op de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de " #~ "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " #~ "Afhangen vun Reedschappen bruukt." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un " #~ "versöök dat nochmaal." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich lesen" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken " #~ "leet, dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich schrieven" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken " #~ "leet, dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Verbinnen nich mööglich" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " #~ "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " #~ "för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Töven nich mööglich" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun " #~ "en ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Anmellen nich mööglich: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de " #~ "Ressource %1 to kriegen." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Oplisten lett sik nich beennen" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Orner lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner %1 wegtodoon." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök " #~ "dat nochmaal." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei %1 an en " #~ "fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun " #~ "Överdregen nich." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "De angeven Ressource %1 lett sik nich ümnömen, de " #~ "Versöök is fehlslaan." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "De Verlöven vun de Ressource %1 laat sik nich ännern, de " #~ "Versöök is fehlslaan." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "De Eegner vun de Ressource %1 lett sik nich ännern, de " #~ "Versöök is fehlslaan." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource %1 " #~ "wegtodoon." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Nich verwacht Programmenn" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " #~ "%1 praatstellt, wöör nich verwacht." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nich noog Spieker" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll %1 " #~ "praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Proxyreekner nich begäng" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner " #~ "%1, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, " #~ "dat sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit " #~ "den Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't " #~ "Internet togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers " #~ "fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för " #~ "dat Protokoll %1 nich ünnerstütt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för " #~ "Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Anfraag afbraken" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Intern Serverfehler" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat " #~ "Du nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den " #~ "Fehlerbericht jüm direktemang." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tiet aflopen" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse " #~ "fastleggte Tietrahmens antert:
    • Tietgrenz för't Opstellen vun en " #~ "Verbinnen: %1 Sekunnen
    • Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: " #~ "%2 Sekunnen
    • Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3
    • Beacht bitte, Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen " #~ "ünner \"Nettwark -> Instellen för de Verbinnen\" ännern." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nich begäng Ünnerbreken" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, " #~ "wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei " #~ "%1 lett sik nich wegdoon." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen " #~ "de de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei " #~ "(%1) lett sik nich wegdoon." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei %1 " #~ "ümnöömt warrn, man se lett sik nich ümnömen." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei %1 " #~ "opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Link lett sik nich opstellen" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Keen Inholt" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Fastplaat is vull" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Datei %1 lett sik nich schrieven, dor is " #~ "nich noog fre'e Platz op de Fastplaat." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere " #~ "Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-" #~ "ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de " #~ "sülve Datei sünd." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de " #~ "sülve Datei sünd." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de " #~ "sülve Datei sünd." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de " #~ "sülve Datei sünd." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies " #~ "technische Grünn för." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nich dokmenteert Fehler" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Link op \"%2\")" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (wiest op %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg URL-Form\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt nich mehr as een Haal-Anfraag." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich " #~ "mehr verslötelt.\n" #~ "Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken " #~ "kunnen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Sekerheit-Informatschoon" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Wiederladen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Uthanneln vun SSL fehlslaan" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt " #~ "verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n" #~ "Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach " #~ "ankieken köönt." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Verbinnen" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De Identiteetprööv för den Server is fehlslaan (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Server-Identiteetprööv" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Duerhaftig" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Bloots &aktuell Törn" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave' executable" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Dat Programm \"kioslave\" lett sik nich finnen" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nix dor för't Wegdoon" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nix dor to'n wegsmieten" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Överornt Orner" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tohuusorner" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Server- / Domäännaam" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Kortansicht" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "na Datum" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Indragtyp" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Daalwarts" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Daalwarts" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Kortansicht" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kortansicht" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Enkelheitenansicht" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Lüttbild-Positschoon" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Blang Dateinaam" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Baven Dateinaam" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kortansicht" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Enkelheitenansicht" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomansicht" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Vöransicht wiesen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vöransicht wiesen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koderen:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekern as" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Koperen" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tohuusorner" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "1 Orner" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Utsöken..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Koperen" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|All Dateien" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "All Dateien" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Stedenindrag tofögen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Stedenindrag bewerken" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.

      De Beteker " #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag " #~ "wiest. Giffst Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt." #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Beteker:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen " #~ "URL bruken, a.B.:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun " #~ "dat Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Oort:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.

      Wenn Du op den " #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Söök en &Lüttbild ut:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du " #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.

      Is dit nich anmaakt is, is " #~ "de Indrag bi all Programmen verföögbor.
      " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steden" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Söken" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Reedschappen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tohuusorner" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affalltünn" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Dateien wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Steed:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Ännert:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Bi aftohangen" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Afhangen" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Rutfohren" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Inhangen" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Opmaken mit" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Indrag tofögen..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Indrag \"%1\" &versteken" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Indrag \"%1\" &versteken" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&All Indrääg wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kortansicht" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Autom. &opdecken" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Loopwark: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mehr as een Datei praatstellt" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Keen feern Dateien tolaten" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, " #~ "dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mehr as een Orner angeven" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt " #~ "övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Dateien un Ornern utsöcht" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.

      Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop " #~ "Di na \"file:/home\".
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Leestekens wiesen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
      • how files are sorted " #~| "in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " #~ "Optschonen fastleggen, a.B.:
      • wodennig Dateien in den List " #~ "sorteert warrt
      • Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List
      • Wiesen vun versteken Dateien
      • dat Stedenpaneel
      • Vöransichten vun Dateien
      • Scheden vun Ornern un Dateien
      " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor " #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.

      Disse Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as " #~ "de Leestekens överall in KDE.
      " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. " #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten " #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een " #~ "Datei angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steden" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Frömddateien nich tolaten" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|All Ornern" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|All Dateien" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaken" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "de Ennen %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en passen Ennen" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " #~ "mit Dateiverwiedern an:
      1. All binnen dat %1-Textrebeet " #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " #~ "ännerst.

      2. Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen " #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op Sekern klickst, warrt %3 den " #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is " #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.

        Wenn Du " #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt " #~ "an't Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).
      Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd " #~ "denn lichter to plegen." #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn " #~ "de Filter op ehr Naam passt.

      Du kannst en fardigen Filter binnen dat " #~ "Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven." #~ "

      Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Deit mi leed" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Dat gifft de Vörlaagdatei %1 nich." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Nieg na Adress opstellen" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also " #~ "versteken." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Nieg opstellen" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Link na Reedschap" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Nieg Orner opstellen in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Opmaken mit" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Opmaken mit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Utsöken" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Heel Padd wiesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Reedschappen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Bewerkbedrief" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 warrt start" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Du muttst keen Programm utsöken, mit dat sik disse Datei opmaken lett." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdisch-Indragdatei\n" #~ "%1\n" #~ "gellt nich." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 warrt start" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischdatei\n" #~ "%1\n" #~ "hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "De Datei %1 is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut " #~ "Sekerheitgrünn nich start." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Dat gifft de Vörlaagdatei %1 nich." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\"" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file\n" #~| "%1\n" #~| "has been modified.\n" #~| "Do you want to upload the changes?" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "De Datei\n" #~ "%1\n" #~ "wöör ännert.\n" #~ "Wullt du de Ännern hoochladen?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Datei ännert" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hoochladen" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Nich hoochladen" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 lett sik nich verbinnen." #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "De URL %1\n" #~ "is leegformt" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Feern URL %1\n" #~ "mit Optschoon \"--tempfiles\" nich tolaten" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "De sachens temporere Datei\n" #~ "%1\n" #~ "wöör ännert.\n" #~ "Wullt Du ehr liekers wegdoon?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "De Datei\n" #~ "%1\n" #~ "wöör ännert.\n" #~ "Wullt du de Ännern hoochladen?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - maakt Dateien op anner Reekners op, luurt op Ännern, fraagt na " #~ "Hoochladen" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998-2000, 2003 de Schrieverslüüd vun KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "" #~ "Adressen (URLs) as Dateien op Dien Rekner behanneln un achteran wegsmieten" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Vörslaan Dateinaam för de daallaadte Datei" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Befehl, den Du utföhren wullt" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) oder lokaal Datei(en) för \"command\"" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Verlöven laat sik nich ännern för:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen." #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Verwiedert Verlöven" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Verlöven" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Orner" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Orner opstellen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Verlöven" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dateipleger opmaken" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Orner" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Dateinaam:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Loopwark: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nich begäng Ünnerbreken" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Tokoppelt an Reekner %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Naricht sendt:\n" #~ "Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n" #~ "\n" #~ "Serverantwoort:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server " #~ "togriepen wullt." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Anmellen OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1 warrt start" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver " #~ "angeven, ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "För %1 gifft dat keen Dokmentatschoon." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Richtige Datei nakieken" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Dokment warrt torechtmaakt" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "De anfraagte Hülpdatei lett sik nich lesen:
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Na Twischenspieker sekern" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Twischenspiekert Verschoon warrt bruukt" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Afsnitt nakieken" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Dateinaam %1 lett sik binnen %2 nich finnen." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Keen Reekner angeven." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "Opstellen vun den angeven Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "Ümnömen vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "Söken binnen den angeven Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "Afsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "Opsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "Wegdoon vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "Fragen na't Könen vun den Server" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Halen vun de Inholden vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "En Bericht binnen den angeven Orner utföhren" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't %1: %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Togriep wöör bi't %1 torüchwiest." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr " #~ "Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't " #~ "\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du " #~ "hest angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers " #~ "versöcht. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Dat %1 is nich mööglich, de Ressource is afslaten." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Dat %1 is nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich " #~ "an." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun " #~ "disse Metood to sekern." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "De Ressource lett sik nich wegdoon." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "Hoochladen vun %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Du wullt Di bi de Siet \"%1\" mit den Brukernaam \"%2\" anmellen, man " #~ "för de Nettsiet deit keen Anmellen noot. Villicht will Di dor Een " #~ "uttricksen.

      Is \"%1\" redig de Nettsiet, de Du anstüern wullt?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Togang to Nettsieden beglöven" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Daten warrt na %1 sendt" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 op %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nich begäng Identifikatschoon-Metood." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kookje-Wohrschoen" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Du hest en Kookje kregen vun
      %2%3
      Wullt Du dat Kookje " #~ "annehmen oder torüchwiesen?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Du hest %1 Kookjes kregen vun
      %2%3
      Wullt Du de Kookjes " #~ "annehmen oder torüchwiesen?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Över Domäängrenz]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "För dissen Törn annehmen" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Kookje(s) bet to't Enn vun den aktuellen Törn annehmen" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Annehmen" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "To&rüchwiesen" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Köör anwennen op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Bl&oots dit Kookje" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Bl&oots disse Kookjes" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du " #~ "warrst nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen oder " #~ "torüchwiesen wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt en nieg Regel för den " #~ "Server opstellt, vun den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, " #~ "wenn Du ehr nich vun Hand in de Systeeminstellen ännerst." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "All &Kookjes" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen oder torüchwiesen " #~ "wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt de Standardregel för all Kookjes " #~ "ännert. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich vun Hand in de " #~ "Systeeminstellen ännerst." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kookje-Details" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Sichtbor:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nakamen >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nich angeven" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Enn vun den Törn" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Bloots sekere Servers" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servers, Siedenskripten" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven." #, fuzzy #~| msgid "Operation not supported" #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Intern Serverfehler\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "" #~ "\"FindProxyForURL\" oder \"FindProxyForURLEx\" lett sik nich finnen." #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Leeg Antwoort bi Oproop vun %1 kregen" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Identiteetprööv nochmaal versöken" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Nochmaal versöken" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Identiteetprööv-Dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Togriep torüchwiest" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Du muttst dat Protokoll \"%1\" nich bruken." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Keen vörtrocken Söökanbeders funnen" #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Keen Söökanbeders funnen" #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 hett keen Tohuusorner." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Dat gifft keen Bruker mit den Naam %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Allgemeen Naam:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "TunS KS" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatschoon:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Tüüch un Saken Kommanditsellschap" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Afdelen:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Kontoor för Dörstekeree" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Düütschland" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bundsland/-staat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Sleswig-Holsteen" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Rungholt" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Utreken" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Bi to Orner opstellen" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bi't Verschuven" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Ü&mnömen" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bi't Wegdoon" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Torüchnehmen" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Koperen" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, " #~ "as't lett.\n" #~ "Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt " #~ "weg.\n" #~ "Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Indrag wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Indrag wegdoon" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #~ msgstr[1] "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgstr[1] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eegnerkoppel" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Annere" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nöömt Bruker" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Standard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "TKL-Indrag bewerken" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Indragtyp" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eegnerkoppel" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Annere" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nöömt Bruker" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nöömt Koppel" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Bruker: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Koppel: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "u" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Aktuelle" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Systeeminstellen opfrischen" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Koppel" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 opmaken" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akschonen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Opmaken mit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Opmaken mit" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Programm" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Inhangt in:" #, fuzzy #~| msgctxt "Space as keyword delimiter" #~| msgid "Space" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Freeteken" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Steed:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Be&werken..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Inholden:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Wiest op:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ännert:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Opstellt:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Dateisysteem:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Reekner nich begäng" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Inhangt in:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Togrepen:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Opmaken mit" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Begäng Programmen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Opmaken mit" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Söök dat Programm ut, mit dat %1 opmaakt warrn schall. Wenn " #~ "dat Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt " #~ "warrn schöölt." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Programm utsöken" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Programm för %1 utsöken" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Söök dat Programm för den Dateityp %1 ut. Wenn dat nich oplist " #~ "is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder " #~ "klick op Utsöken." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt " #~ "de Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" #~ "%f - en enkel Dateinaam\n" #~ "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " #~ "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en List vun URLs\n" #~ "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" #~ "%D - en List vun Ornern\n" #~ "%i - dat Lüttbild\n" #~ "%m - dat Mini-Lüttbild\n" #~ "%c - de Finstertitel" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminal-O&ptschonen:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "In'n &Terminal utföhren" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den " #~ "Programmnaam vun Hand in." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven " #~ "lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den " #~ "Terminal-Emulator utgeven warrt." #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "In'n &Terminal utföhren" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminal-O&ptschonen:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen " #~ "över den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster " #~ "kannst Du se ankieken." #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " #~ "Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de " #~ "Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon " #~ "bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker." #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "As en anner &Bruker utföhren" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernaam:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten " #~ "is. De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken " #~ "opduken." #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Start&animatschoon anmaken" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't " #~ "Paneel wiest warrn schall." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. " #~ "Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven " #~ "kriegen." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrieven:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entar:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Utsöken..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n" #~ "\n" #~ "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt " #~ "de Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" #~ "%f - en enkel Dateinaam\n" #~ "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " #~ "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en List vun URLs\n" #~ "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" #~ "%D - en List vun Ornern\n" #~ "%i - dat Lüttbild\n" #~ "%m - dat Mini-Lüttbild\n" #~ "%c - de Finstertitel" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Arbeitorner:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien " #~ "Programm wat anfangen kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.

      \n" #~ "

      Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet " #~ "(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de " #~ "Dateiennen un de tohören MIME-Typen. Bispill: De Deel \"bmp\", de " #~ "na den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun " #~ "Bild is: image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk " #~ "Programm en geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit " #~ "welk Dateitypen de Programmen wat anfangen köönt.

      \n" #~ "

      Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List " #~ "staht, klick nerrn op Tofögen. Wenn binnen de List Dateitypen " #~ "staht, mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den " #~ "Wegdoon-Knoop wegdoon.

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien " #~ "Programm wat anfangen kann." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix " #~ "anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de " #~ "Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren " #~ "wullt." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Verwiedert Optschonen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't " #~ "Schrieven na %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Egenschappen vun %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag" #~ msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allmeen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Opfrischen" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Reekner nich begäng" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "An't Utreken... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 Ünnerorner" #~ msgstr[1] "%1 Ünnerornern" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "An't Utreken..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Tominnst %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Programm utsöken" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Opstellt:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Be&werken..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Togrepen:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Verlöven" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Togriep-Verlöven" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven." #~ msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ee&gner:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "K&oppel:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "A&nnere:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok " #~ "nich binnen den Koppel sünd." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Is utföhrbor" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern " #~ "dor binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den " #~ "\"Inholt ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt " #~ "bloots för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de " #~ "deit dat ok noot." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Verwiedert Verlöven" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eegner" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Koppel:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Verwiedert Verlöven" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Indrääg\n" #~ "wiesen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Indrääg\n" #~ "schrieven" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, " #~ "dat dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrieven" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ringahn" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Besünnere" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht " #~ "rechterhand." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg " #~ "Dateien." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner " #~ "utföhrt." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel " #~ "toornt." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel " #~ "utföhrt." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de " #~ "Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers " #~ "mit Schriefverlöven." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner " #~ "Systemen bruukt ehr villicht." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "\"SetUID\"-Mark" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "\"SetGID\"-Mark" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Verscheden (keen Ännern)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "An't Utreken..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Egenschappen laat sik nich sekern. Bloots Indrääg in lokaal Dateisystemen " #~ "warrt ünnerstütt." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programm" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dateityp för %1 tofögen" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Verwiederte Optschonen för %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedröppt" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Rutgever" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Wat vun dit Dokment is mit SSL sekert, man de Hööftdeel nich." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bi Bruuk vun %1 Bit" #~ msgstr[1] "bi Bruuk vun %1 Bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "för en %1-Bit-Slötel" #~ msgstr[1] "vun en %1-Bit-Slötel" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nee, dat geev Fehlers:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 bet %2" #, fuzzy #~| msgid "Search for shortcut" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Söökafkörten söken" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Söökafkörten" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dateidialoog opmaken" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat " #~ "utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, " #~ "wat Du infögen wullst." #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Een Orner" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Datei &infögen" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Een Indrag" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datenformaat:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Loopwark: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grött:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "För all &bruken" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " #~ "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n" #~ "Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en " #~ "vörhannen Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " #~ "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Ü&mnömen" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Niegen Naam vörslaan" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ö&vergahn" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Schrieven na" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen " #~ "Inholt.\n" #~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver " #~ "nochmaal fraagt." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Wiede&rmaken" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n" #~ "Bitte giff en niegen Dateinaam in:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Born" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Teel" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger." #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "de Ennen %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Ümnömen:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Ü&mnömen" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Ü&mnömen" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Ü&mnömen" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Dateinaam:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "De markeerte Kennen bewerken." #~ msgstr[1] "De markeerte Kennen bewerken." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschonen" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Nochmaal versöken" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Övergahn" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[Slott]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adress:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Verslöteln:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Enkelheiten:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-Verschoon:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Zertifikatenkeed:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Totroon:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Gellentiet:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Reegnummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-Summ:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-Summ" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "De feerne Reekner hett keen SSL-Zertifikaat loosstüert.\n" #~ "Warrt afbraken, de Identiteet vun den Reekner lett sik nich pröven." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #~ msgstr[1] "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #~ msgstr[1] "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgstr[1] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Dit start dat Programm:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"." #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Anfraag blockeert." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nich begäng HTTP-Anfraag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kookjes

      Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder " #~ "anner KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner " #~ "sekert, wenn en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver " #~ "Informatschonen över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för " #~ "later Bruuk afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien " #~ "Privaatrebeet.

      Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. " #~ "faken vun Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf " #~ "leggt\" hest. För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

      De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de " #~ "Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit " #~ "Kookjes daan warrt. Du kannst KDE a.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, " #~ "wenn en Server en Kookje afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel " #~ "opstellen, dat Dien vörtrocken Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, " #~ "so dat Du em besöken kannst, ahn dat KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg " #~ "Kookje afleggt warrt.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Kookjes plegen: Fixhülp

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kookjes

      Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder " #~ "anner KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner " #~ "sekert, wenn en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver " #~ "Informatschonen över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för " #~ "later Bruuk afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien " #~ "Privaatrebeet.

      Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. " #~ "faken vun Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf " #~ "leggt\" hest. För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

      De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de " #~ "Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit " #~ "Kookjes daan warrt. Du kannst a.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di " #~ "jümmers fraagt, wenn en Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all " #~ "annehmen oder afwiesen. Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien " #~ "vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför muttst Du bloots na de Nettsiet " #~ "gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner \"Anwennen op\" op Disse " #~ "Domään klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du kannst ok den Naam vun " #~ "den Server ünner Domään-Regeln angeven un op \"Annehmen\" stellen. " #~ "So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat KDE " #~ "Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt warrt.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Nettwark-Instellen

      Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen " #~ "fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du " #~ "Afbröök hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag " #~ "dat Topassen vun de Weerten hölpen." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proxy

      En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de " #~ "twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / " #~ "oder filter se.

      Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht " #~ "dat Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, " #~ "kann he dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch " #~ "utfiltern wullt.

      Beacht: En Reeg Proxyservers köönt ok Beed " #~ "doon.

      " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Wiest Daten fastleggen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Verwiedert Nettkieken

      Mit dit Moduul kannst Du en Reeg " #~ "verwiedert Instellen för't Nettkieken mit KDE fastleggen." #~ "

      Söökafkörten

      Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to " #~ "bruken. As'n Bispill giff „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ in, Dien " #~ "Nettkieker söcht denn in't Nett mit DuckDuckGo na „frobozz“. Man noch " #~ "eenfacher: Alt+F2 drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert " #~ "hest) un de Afkörten in den „Befehl utföhren“-Dialoog ingeven." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit " #~ "Söökafkörten kannst Du Wöör gau in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du " #~ "a.B. mit Google na Informatschonen över dat Projekt KDE söchst, kannst Du " #~ "eenfach gg:KDE oder google:KDE " #~ "ingeven.Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt " #~ "normale Wöör un Utdrück dor naslaan, wenn Du se in Text-Ingaavfeller vun " #~ "Programmen ingiffst, de dat ünnerstütten doot, a.B. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "De Schriefdisch is afkoppelt" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n" #~ "%1\n" #~ "is nich begäng." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischdatei\n" #~ "%1\n" #~ "hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Inhangen" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afhangen" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den " #~ "Orner %1 nich." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Datei &infögen" #~ msgstr[1] "%1 Dateien &infögen" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL &infögen" #~ msgstr[1] "%1 URLs &infögen" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mehr Utgaven" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkel Utgaav" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bet an't Enn lopen laten" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus-Inmellen:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "All Dateien" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Lütter maken" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Grötter maken" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Opmaken mit" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "En anner Naam ingeven" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Dateinaams gellt nich" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Niegen Dateityp opstellen" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Dateityp-Optschonen" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Indrag bewerken..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Indrag wegdoon" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "\"klauncher\" lett sik nich ansnacken: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 warrt start" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egen Padd" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" löppt nich." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Afhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dateinaam:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Twischenspieker

      Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker " #~ "instellen.

      De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, " #~ "binnen den he besöcht Nettsieden wohrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al " #~ "annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett " #~ "daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer " #~ "geiht.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de " #~ "Fastplaat sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn " #~ "dat noot deit. Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't " #~ "Internet langsam is." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Twischenspieker br&uken" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-" #~ "Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. " #~ "In den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich " #~ "vördem maal opropen hest." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "A&fkoppeln-Bedrief" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Kennen tofögen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Kennen bewerken" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Dat gifft al en Kennen för
      %1
      Wullt Du ehr " #~ "överschrieven?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Kennen koperen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

      This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

      NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

      " #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Nettkieker-Identiteet

      Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet " #~ "hest Du de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn " #~ "Du Nettsieden besöchst.

      Dit Könen, de Identiteet vun anner " #~ "Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich " #~ "richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape " #~ "Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de " #~ "Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot deit. " #~ "Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich " #~ "jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för " #~ "de dat keen Standard gifft.

      Beacht: Wenn Du Hülp för en Deel " #~ "vun den Dialoog bruukst, klick eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") " #~ "binnen den Titelbalken un denn op den Deel, för den Du Hülp hebben wullt." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för " #~ "bloots een Server (a.B. www.kde.org) oder Domään (a.B. " #~ "kde.org) angeven.

      \n" #~ "Wenn Du en Kennen för en nieg Server fastleggen wullt, klick op den " #~ "Nieg-Knoop un giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en " #~ "vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den Ännern-Knoop. De " #~ "Wegdoon-Knoop deit den utsöchten Indrag weg, för dissen " #~ "Server oder disse Domään warrt denn wedder de Standardkennen bruukt.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.

      \n" #~ "Beacht: Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet " #~ "richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du " #~ "kannst de Kennen man lever topassen.

      \n" #~ "Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen " #~ "sendt.\n" #~ "

      " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Kennen &sennen" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de " #~ "vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standardkennen" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du " #~ "kannst em mit de Optschonen nerrn topassen." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Föögt Dien Spraakinstellen na de Nettkieker-Kennen to, so dat Du en " #~ "översett Verschoon vun de Siet kriggst." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Server- / Domäännaam" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identiteet" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Nettkieker-Kennen" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "De markeerte Kennen bewerken." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "De markeerte Kennen wegdoon." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "All Kennen wegdoon." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Server oder de Domään in, för de Du en namaakt Nettkieker-Kennen " #~ "bruken wullt

      \n" #~ "Beacht: Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man " #~ "Du kannst en Böveradress angeven. Wenn Du a.B. för all KDE-Servers en " #~ "namaakt Kennen bruken wullt, kannst Du kde.org ingeven - de " #~ "namaakte Kennen warrt denn all Servers tostüert, de mit kde.org ophöllt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server " #~ "bruukt warrn schall.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Disse &Kennen bruken:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Echte Kennen:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Reedschap" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Reedschap (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Reedschap:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Bloots lesen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Dateisysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Inhang-Oort:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL lett sik nich oplisten\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Indrag gellt nich" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat lett sik nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort " #~ "utproberen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich " #~ "för den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst " #~ "dat in de KDE-Systeeminstellen ännern." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Söökafkörten" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Söökafkörten" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also " #~ "versteken." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Loopwark: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "As dat lett gellt de\n" #~ "utsöchten Dateinaams nich." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Dateinaams gellt nich" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Öve&rschrieven" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Togriep op %1 nich mööglich.\n" #~ "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Du muttst dissen Deenst nich utföhren." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Tokoppeln afwiest" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Keen Verlööf" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich anmaken" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Is keen Orner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automaatsch övergahn" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Keen Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " #~ "warrt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nöömt Koppel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Wörtelorner" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteken Orner opstellen?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Blang-Vöransicht wiesen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Reedschapbruuk:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "na Naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "na Grött" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "na Typ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n" #~ "De Fastplaat is full." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Keen Verlööf" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "dörv lesen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "dörv lesen & schrieven" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Anner..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Dat gifft den Orner oder de Datei %1 nich." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Verwiedert Optschonen" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows-Freegaven

      Konqueror kann mit de richtigen Instellen " #~ "op freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun " #~ "den ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld Kiekserver in. Dit " #~ "muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller " #~ "Rundroop-Adress un WINS-Adress sünd verföögbor, wenn Du " #~ "den Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-" #~ "Instellen bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) " #~ "mutt jümmers angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as " #~ "een Nettwark-Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de " #~ "Leisten, un he maakt de Nettlast bannig wat lütter.

      Mit de Toornen " #~ "warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven toornt, ok " #~ "mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't " #~ "Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn " #~ "all hier bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor " #~ "sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat " #~ "villicht för de Sekerheit nich wullt.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt " #~ "hebben wullt." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Br&ukernaam:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "In-/Utgaavmoduul lett sik nich opstellen:\n" #~ "klauncher meldt: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n" #~ "Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n" #~ "Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Opmaken mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mien Leestekens

      Mit dit Moduul kannst Du de Leesteken-" #~ "Tohuussiet instellen.

      Du kannst över bookmarks op de Leesteken-Tohuussiet togriepen.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Is dit nich anmaakt, warrt Leestekens bi de Wörtel (nich binnen en Orner) " #~ "nich wiest.\n" #~ "Is dit anmaakt, warrt se binnen en Orner \"Wörtel\" tosamenfaat." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Leestekens &wiesen, de keen Orner hebbt" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Standardwies warrt Ünnerornern binnen ehr Böverornern wiest. Maakst Du " #~ "dit an, warrt Ünnerornern alleen wiest.\n" #~ "Dat mag wesen, dat süht nich so goot ut, man dat mag Di hölpen, wenn Du " #~ "en bannig groot Orner hest un em as twee Striepen wiesen wullt." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Leestekenboom &flaag wiesen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "En Kasten mit KDE-Steden wiesen (Tohuusorner, Nettwark, ...) Goot, wenn " #~ "Du Konqueror as Dateipleger bruukst." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "S&ysteemsteden wiesen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allmeen Instellen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ornern warrt automaatsch binnen en Reeg Striepen wiest. Ehr beste Tall " #~ "hangt vun dat Konqueror-Finster sien Breed af, un vun de Tall vun Dien " #~ "Leestekens." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Tall vun wiest Striepen:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Op langsam Systemen utmaken, wenn Du keen Achtergrundbiller bruken wullt" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Orner-&Achtergrundbiller wiesen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "De Platz op de Fastplaat, den de Pixelbild-Twischenspieker bruukt" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixelbild-Twischenspieker" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Fastplaat-Twischenspiekergrött:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Den Pixelbild-Twischenspieker leddig maken" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte " #~ "Datensetten, de in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all " #~ "Programmen, de se bruukt, tomaakt warrt (a.B. de Nettkieker). Anners as " #~ "normale Kookjes warrt Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner " #~ "Reedschap afleggt.

      \n" #~ "Beacht: Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, " #~ "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet " #~ "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de " #~ "aktuelle Törn endt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en " #~ "anner faken bruukte Nummer is 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " #~ "faken bruukte Nummer is 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxyvariabeln instellen" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
      HTTP_PROXY=http://localhost:3128
      you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert " #~ "ingeven hest. Wenn de Variable a.B.
      HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128 is,
      muttst Du hier HTTP_PROXY ingeven, un " #~ "nich http://localhost:3128.
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Proxyinstellen gellt nich" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Prööv afslaten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Instellen" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-" #~ "Proxyinformatschonen funnen." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche " #~ "Opdecken söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") " #~ "binnen den Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den " #~ "\"Autom. opdecken\"-Knoop." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy vun Hand instellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Proxy-Instellen gellt nich" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten " #~ "Indrääg sünd markeert." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      steiht al op de List.
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dubbelt Indrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nieg Utnahm" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Utnahm bewerken" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "De ingeven Adress gellt nich." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ "Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich " #~ "gellt, as a.B. Freetekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).

      Bispelen för gellen Indrääg:
      http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Bispelen för verkehrte Indrääg:
      http://my company.com, " #~ "http:/mycompany.com, file:/localhost
      " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken " #~ "wullt:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich " #~ "bruken wullt:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

      NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
      " #~ msgstr "" #~ "Giff en gellen Adress oder URL in.

      Beacht: " #~ "Platzholltekens as in *.kde.org warrt nich ünnerstütt. Wenn " #~ "Du all Reekners binnen de Domään kde.org meenst, a.B. " #~ "printing.kde.org, giff eenfach .kde.org in.
      " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Instellen vun den Proxy " #~ "gellt nich. Bitte richt dat, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien " #~ "Ännern övergahn." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ "De angeven Proxy-Instellen gellt nich.

      Bitte klick op den " #~ "Instellen-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern " #~ "övergahn.
      " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en " #~ "Variable sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften markeert." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Pröven" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

      \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.

      \n" #~ "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de " #~ "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as " #~ "HTTP_PROXY oder NO_PROXY bruukt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy vun &Hand instellen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identifikatschoon" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Nafragen wenn &nödig" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Disse Anmell-Informatschonen bruken" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Bruukt disse Informatschonen för't Anmellen bi den Proxyserver, wenn dat " #~ "noot deit." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Brukernaam för dat Anmellen" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Passwoort för dat Anmellen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwoort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptschonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

      \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken

      \n" #~ "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat " #~ "bloots mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse " #~ "Optschoon nich för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as a.B. " #~ "JunkBuster un WWWOfle.\n" #~ "

      " #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vers" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

      This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

      If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn anmaakt, warrt de Proxy bloots bruukt, " #~ "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.

      Dat is denn goot, wenn Du " #~ "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.

      Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en " #~ "Instellen-Skript bruken.\n" #~ "

      " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&All wegdoon" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domään-Naam:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Plaat tofögen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domään [Koppel]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Reekner [afleggt vun]" #~ msgid "" #~ "

      Local Network Browsing

      Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

      About " #~ "the LAN ioslave configuration:
      If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
      Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

      More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

      Lokaal Nettwarkkieker

      Hier kannst Du Dien \"Nettwark-" #~ "Naverschap\" inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un dat \"lan:/\"-" #~ "In-/Utgaavmoduul bruken, oder den ResLISa-Dämoon un dat \"rlan:/\"-In-/" #~ "Utgaavmoduul.

      Inrichten vun't LAN-In-/Utgaavmoduul:
      Wenn Du em anmaakst, un he verföögbor is, warrt he bi't Opmaken " #~ "vun en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte " #~ "beacht, dat en Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.
      Jümmers bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, " #~ "wat de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. Nienich " #~ "bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen " #~ "Kontakt na den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn." #~ "

      Mehr Informatschonen över LISa kannst Du op de LISa-Tohuussiet finnen, oder Du " #~ "kannst ok Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> en Nettbreef tostüern." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freegaven" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dämoon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/-In-/Utgaav&moduul" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de In-/" #~ "Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "U&tproberen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installatschoon" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. " #~ "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun " #~ "de (nerrn) angeven Bibliotheek afhangt." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Egen Bibliotheek bruken" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en " #~ "SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "A&utom. opdecken" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek " #~ "söcht warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/" #~ "socks5/lib un /opt/socks5/lib." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS lett sik nich laden." #~ msgid "" #~ "

      SOCKS

      This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

      SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

      " #~ "

      If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

      " #~ msgstr "" #~ "

      SOCKS

      Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en " #~ "SOCKS-Server oder -Proxy instellen

      SOCKS is en Protokoll för dat " #~ "Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in RFC 1928 beschreven.

      Wenn Du nich weetst, wat " #~ "dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat " #~ "SOCKS ut.

      " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Padd:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Padd" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "To&fögen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegmaken"