# translation of kcmkio.po to Maithili # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2009. # Rajesh Ranjan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 13:15+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Maithili \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "परिवर्तन केँ प्रभाव मे लाबै क' लेल अहाँक चलैत अनुप्रयोगसभ केँ फिनु सँ प्रारंभ कएनाइ पड़त." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "अद्यतन असफल" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "पैसिव एफटीपी अक्षम करू" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "आधा अपलोडेड फाइलसभ केँ चिह्नित करू" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "जखन कोनो फाइल अपलोड भए रहल हाएत तँ एकर एक्सटेंशन हाएत \".part\". जखन ई पूर्ण तरह " "लोड भए जाएत तँ फिनु एकर वास्तविक नाम सँ बदएल देल जएताह." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "टाइम-आउट मूल्य" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "एतए अहाँ टाइमआउट मान नियत कए सकैत छी. जँ अहाँक कनेक्शन बहुत धीमा अछि तँ अहाँ ओकरा " "बदएल सकैत छी. अधिकतम स्वीकृत सीमा अछि 1 सेकण्ड." msgstr[1] "" "एतए अहाँ टाइमआउट मान नियत कए सकैत छी. जँ अहाँक कनेक्शन बहुत धीमा अछि तँ अहाँ ओकरा " "बदएल सकैत छी. अधिकतम स्वीकृत सीमा अछि %1 सेकण्ड." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sec" msgstr[1] " sec" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "साकेट पढाः (&k)" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "प्राक्सी कनेक्टः (&x)" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "सर्वर जवाबः (&S)" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "विकल्प" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "आधा-अधूरा अपलोडेड फाइलसभ केँ चिह्नित करू (&p)" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

आधा अपलोडेड एफटीपी फाइलसभ केँ चिह्नित करू.

जखन ई विकल्प सक्षम कएल गेल अछि " "तँ आधा अपलोडेड फाइलसभ मे \".part\" एक्सटेंशन होइछ. ई एक्सटेंशन जखन ट्रांसफर पूरा भए जाइछ " "तखन हटाए देल जाइछ.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "एफटीपी विकल्प" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "पैसिव मोड सक्षम करू (PASV) (&m)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "एफटीपी क' \"पैसिव\" मोड सक्षम करू. ई एफटीपी केँ फायरवाल केर पाछाँ सँ कार्य करब देत " "अछि." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

आधा अपलोडेड एफटीपी फाइलसभ केँ चिह्नित करू.

जखन ई विकल्प सक्षम कएल गेल अछि " "तँ आधा अपलोडेड फाइलसभ मे \".part\" एक्सटेंशन होइछ. ई एक्सटेंशन जखन ट्रांसफर पूरा भए जाइछ " "तखन हटाए देल जाइछ.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "इंटरनेट सँ सीधे कनेक्ट होवू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "No proxy" msgstr "प्राक्सीः" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "मेनुअल प्राक्सी कान्फिगरेशन समाद देखाबू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "प्राक्सी बिन्यास सेटअप करब क' लेल उल्लेखित प्राक्सी स्क्रिप्ट यूआरएल इस्तेमाल करू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable Proxy Configuration" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "चर प्राक्सी कान्फिगरेशन" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "प्राक्सी कान्फिगरेशन स्क्रिप्ट क' लेल पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "मेनुअल प्राक्सी कान्फिगरेशन समाद देखाबू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "अपने पता लगाबू (&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "प्राक्सीः" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "प्राक्सीः" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "प्राक्सीः" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "प्राक्सीः" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "एक्सेप्शन्स (&x)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स क' मान देखाबू (&v)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "प्राक्सी सर्वर कान्फिगरेशन जानकारी हस्तचालित भरू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "प्राक्सी कान्फिगरेशन अपने अहाँ पता लगाबू (&u)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "एचटीटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "एचटीटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "सभटा प्रोटोकाल क' लेल ओकर प्राक्सी सर्वर क' इस्तेमाल करू (&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "ई सूची मे प्रविष्टि क' लेल सिर्फ प्राक्सी इस्तेमाल करू" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "ई सूची मे प्रविष्टि क' लेल सिर्फ प्राक्सी इस्तेमाल करू" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "१ दिन %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "फोल्डर मेटाबू" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "१ दिन %2" msgstr[1] "%1 दिन %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "फोल्डर मेटाबू" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "फोल्डर मेटाबू" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "रद्दी" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "नाम" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "किछु नहि" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "मेटाबू (&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "खोजू" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "खोजू" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "नाम (&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नया... (&N)" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "बदलू (&g)..." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "परिवर्तनसभ केँ प्रभाव मे लाबै क' लेल अहाँक केडीई केँ फिनु सँ प्रारंभ कएनाइ पड़त." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "डिफाल्ट प्रयोक्ता नामः" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "पालिसी (&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "प्रबंधन (&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "जहिना निवेदित अछि. सबहि कुकीज केँ मेटाबै मे अक्षम." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "जहिना निवेदित अछि. कुकीज केँ मेटाबै मे अक्षम." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "जानकारी देखनाइ असफल" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "अहाँक कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज केर संबंध मे जानकारी निकाल पाबै मे अक्षम." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हँ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "डोमेन तथा होस्ट क' लेल पूछताछ कए खोज" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "मेटाबू (&e)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "सभटा मेटाबू (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "पालिसी बदलू.... (&P)" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "सूची रीलोड करू (&R)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "पथः" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "अवधि पूर्ण अछि:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "सुरक्षितः" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "कुकी पालिसी बदलू" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "नवीन कुकी पालिसी" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "एकटा पालिसी पहिने सँ उपलब्ध अछि
%1
. की अहाँ एकरा " #~ "बदलनाइ चाहैत छी?
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "अनुकृति पालिसी" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलू" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "कुकीज हैंडलर सेवासभ सँ समाद करब मे अक्षम.\n" #~ "जखन तकि सेवासभ केँ फिनु सँ प्रारंभ नहि कएल जाइछ कएल गेल कोनो परिवर्तन लागू नहि हाएत." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "कुकीज केँ सक्षम करू (&k)" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "उद्गम सर्वर सँ कुकीज स्वीकारू (&p)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "सत्र कुकीज अपने स्वीकारू (&y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "डिफाल्ट पालिसी" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "सभटा कुकी स्वीकारू (&t)" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "पुष्टि क' लेल पूछू (&f)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "सभटा कुकी स्वीकारू (&j)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "साइट पालिसी" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "डोमेन क' लेल परस्पर पूछि कए ढूंढू" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "साइटसभ सूची जकरा लेल अहाँ विशिष्ट कुकी पालिसी सेट कएलहुँ. ई साइटसभ क' लेल विशिष्ट " #~ "पालिसी मूलभूत.पालिसी केँ ओवरराइड करताह\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "डोमेन" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "नीति" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकारू" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत करू" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "पूछू" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "जमा नहि करू" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ई प्राक्सी जकरामे लागू हाएत अछि ओ होस्ट अथवा डोमेन भरू, जहिना- www.kde.org अथवा .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "नीति: (&P)" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "संगीता कुमारी" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sangeeta09@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 क' स्वामित्व परिवर्तित नहि कए सकत. अहाँक पास परिवर्तन करब " #~ "केर लेल अपर्याप्त पहुँच अछि." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "फोल्डर पहिने सँ अस्तित्व मे अछि" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "फाइल पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. " #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "पहिने सँ फोल्डर केर रूपेँ अछि" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दी" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूँढि नहि सकल" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "१ दिन %2" #~ msgstr[1] "%1 दिन %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तु" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "घसकाए रहल अछि" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "श्रोत" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गंतव्य" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "कापी कए रहल अछि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "निर्देशिका" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेटाए रहल" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "हस्तांतरण भ' रहल अछि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "माउंट कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Device" #~ msgstr "डिवाइस" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "आरोह बिंदु" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "अनमाउंटिंग" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "फाइलसभ मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "रद्दीमे भेजू" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "हस्तांतरण भ' रहल अछि" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr " %1 पढ़ि नहि सकल." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr " %1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहि कए सकल." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "आंतरिक त्रुटि\n" #~ " कृप्या सम्पूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "गलत यूआरएल %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 समर्थित नहि अछि" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 सिर्फ एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 फोल्डर अछि. मुदा एकटा फाइल प्रत्याशित अछि." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 फाइल अछि. मुदा एकटा फोल्डर प्रत्याशित अछि." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फाइल %1 केर नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फोल्डर %1 नाम सँ पहिने मोजुद अछि." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "कोनो होस्टनाम उल्लेखित नहि अछि." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr " %1 पर पहुँच अस्वीकृत." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "पहुँच अस्वीकृत\n" #~ "%1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "फोल्डर %1 मे जाए नहि सकल." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 फोल्डर सेवा कार्यान्वित नहि करत." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr " %1 मे साइक्लिक लिंक भेटल." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 कए नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक भेटल." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr " %1 पर पहुँच क' लेल साकेट तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ि नहि सकल." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन टूट गेल." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल.\n" #~ " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल.\n" #~ " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "फाइल %1 केँ पढ़ि नहि सकल." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "फाइल %1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr " %1 बाइंड नहि कए सकल." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr " %1 पर सुनि नहि सकल." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr " %1 केँ स्वीकार नहि सकल." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr " %1 पर पहुँच नहि सकल." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "लिस्टिंग %1 बन्न नहि कए सकल." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "फोल्डर %1 बनाए नहि सकल." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "फोल्डर %1 मेटाए नहि सकल." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "फाइल %1 पुनरारंभ नहि कए सकल." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकल." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr " %1 क' लेल अनुमति बदएल नहि सकल." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "फाइल %1 केँ मेटाए नहि सकल." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "त्रुटि. मेमोरी कए कमी.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहि अछि" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रयोक्ता क्रिया रद कएलक\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्वर मे टाइमआउट त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह व्यवधान\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "मूल फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमति जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "आधा-अधूरा फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "मूल फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "आधा-अधूरा फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "स्रोत आओर गंतव्य दुनू एकटा फाइल अछि.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "सर्वर क' लेल %1 आवश्यक अछि. परंतु ई उपलब्ध नहि अछि." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "पोस्ट मे रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच केँ नकारल गेल." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह त्रुटि कोड %1\n" #~ "%2\n" #~ " कृप्या संपूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अनचिन्ह)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारण: " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • प्रोटोकाल: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • तिथि आओर समय: %1
  • " #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अनचिन्ह)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "बाइली मद्दति क' लेल अहाँ उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जे तंत्र प्रशासक अथवा तकनीकी " #~ "सपोर्ट समूह भए सकैत अछि, सँ सम्पर्क करू." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "बाइली मद्दति क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ संपर्क करू." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ई संसाधन पर अहाँ अपन पहूँच अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "ई संसाधन पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल अहाँक पहुँच अनुमतिसभ साइत अपूर्ण अछि." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "फाइल साइत आन प्रयोक्ता अथवा अनुप्रयोग केर उपयोग मे अछि (आओर इएह लेल तालाबंद अछि)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "सुनिश्चित करब क' लेल जाँचू जे कोनो आन अनुप्रयोग अथवा प्रयोक्ता तँ फाइल क' उपयोग नहि " #~ "कए रहल अछि. आओर फाइल केँ तालाबंद कएल अछि." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "यद्यपि संभावना कम अछि. एकटा हार्डवेयर त्रुटि भ' सकैत अछि." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "अहाँकेँ प्रोग्राम मे एकटा बग सँ सामना भेल हाएत." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "बेसी संभावना अछि जे ई प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण अनुसार " #~ "बग रपट भेजने केर संबंध मे विचार करू." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "अपन साफ्टवेयर केँ नवीनतम संस्करण मे अद्यतन करू. अहाँक डिस्ट्रीब्यूशन अहाँक साफ्टवेयर केँ " #~ "अद्यतन करबाक अओजार जुटबैत अछि." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "अहाँक नेटवर्क कनेक्शन केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "अहाँक नेटवर्क बिन्यास केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि. जँ अहाँ हाल मे इंटरनेट एक्सेस करने " #~ "हाएब तँ फिनु एकर संभावना कम अछि." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "सर्वर आओर एहि कंप्यूटर केर नेटवर्क पथ केर बीच केओ बिंदु पर कोनो समस्या भ' सकैत अछि." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "फिनु सँ कोसिस करू अथवा अखन अथवा कहियो बाद मे." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि अथवा असंगति भ' गेल हाएत." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "सुनिश्चित करू जे संसाधन उपलब्ध अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "दोबारा जाँचू जे अहाँ स्थान भरने छी आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "अपन नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "संसाधन पढ़बा क' लेल खोलि नहि सकैत " #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे निवेदित फाइल अथवा फोल्डर %1 कए विषयवस्तु भेट " #~ "नहि सकैत किएक पढ़बाक पहुँच प्राप्त नहि भए सकल." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "अहाँक पास फाइल केँ पढ़बाक अथवा फोल्डर खोलबाक अनुमति नहि हाएत." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "लिखबा क' लेल संसाधन खोलि नहि सकल" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे फाइल %1 जहिना जे निवेदित अछि लिखल नहि जाए " #~ "सकल किएक लिखबाक पहुँच अनुमतिसभ प्राप्त नहि भेल." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 प्रारंभ नहि कए सकल" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "प्रक्रिया चलाबै मे अक्षम" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम " #~ "मे जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "आंतरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जे %1 प्रोटोकाल केँ एक्सेस प्रदान करैत " #~ "अछि ओ एकटा आंतरिक त्रुटि कए रपट देलक." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "गलत फार्मेटेड यूआरएल" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकाल %1 वर्तमान मे एहि कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम " #~ "द्वारा समर्थित नहि अछि. " #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "निवेदित प्रोटोकाल साइत समर्थित नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकाल %1 क' संस्करण जे एहि कम्प्यूटर आओर सर्वर द्वारा समर्थित अछि, साइत असंगत " #~ "अछि." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "यूआरएल संसाधन केँ रेफर नहि करत." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकाल एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ " यू आर एल (यूनिफ़ार्म " #~ "संसाधन लोकेटर) जे अहाँ भरल अछि ओ केओ विशिष्ट संसाधन केँ संदर्भित नहि करैत अछि." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "असमर्थित क्रिया: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम केर द्वारा समर्थित नहि अछि जे %1 " #~ "प्रोटोकाल केँ लागू करैत अछि." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "वहिना परिणाम पूरा करब क' लेल आन रास्ता ढूंढने की कोसिस." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "फाइल प्रत्याशित" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "निवेदन मे फाइल वांछित अछि. पर बदलामे फोल्डर %1 पाएल गेल." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ई सर्वरक एकटा त्रुटि भ' सकैत अछि." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "फोल्डर प्रत्याशित" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "निवेदन मे फोल्डर वांछित अछि. पर बदलामे फाइल %1 पाएल गेल." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फाइल तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नामक एकटा फाइल पहिने सँ उपलब्ध अछि." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "मोजुदा फाइल केँ पहिने रस्ता सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "मोजुदा फाइल मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "नवीन फाइल क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फोल्डर तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नाम क' एकटा फोल्डर पहिने सँ उपलब्ध " #~ "अछि." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "मोजुदा फोल्डर केँ पहिने रास्ते सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "मोजुदा फोल्डर मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "नवीन फोल्डर क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "एकटा अनचिन्ह होस्ट त्रुटि दर्शाबैछ जे निवेदित नाम क' सर्वर, %1, " #~ "इंटरनेट पर पता नहि लगाएल जाए सकल." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "जे नाम अहाँ टाइप कएल अछि. %1, साइत अस्तित्व मे नहि अछि. अथवा साइत गलत टाइप कएल " #~ "गेल अछि." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 मे पहुँच नकार देल गेल." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "अहाँ गलत अनुमोदन विवरण देल अछि अथवा फिनु देल नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन पर पहूँच क' लेल अहाँक अकाउन्ट मे साइत अनुमति नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "निवेदन फिनु सँ कोसिस करू आओर ई सुनिश्चित करू जे अहाँक अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरल " #~ "अछि." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "लिखबाक पहुँच अस्वीकृत" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे फाइल %1 पर लिखबाक कोसिस अस्वीकृत कए देल गेल." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "फोल्डर मे जएबामे अक्षम." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे फोल्डर %1 पर जएबाक (आन शब्दसभमे, खोलबा) कोसिस " #~ "अस्वीकृत कए देल गेल." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "फोल्डर सूची अनुपलब्ध" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 फाइलसिस्टम नहि अछि" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "साइक्लिक लिंक पता लागल" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "लूप केर एकटा भाग केँ मेटाबू जकरासँ जे ई अनंत लूप नहि बनाबै कए कारण नहि बनै, आओर फिनु " #~ "कोसिस करू." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "प्रयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गेल" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "निवेदन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक एकरा रोकि देल गेल." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "निवेदन केँ फिनु सँ कोसिस करू" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक पता लागल" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "साकेट तैआर नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे नेटवर्क कम्यूनिकेशन (साकेट) क' लेल वांछित अओजार बनाएल " #~ "नहि जाए सकल." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन साइत बिन्यस्त नहि अछि, अथवा नेटवर्क इंटरफेस सक्षम नहि अछि." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "सर्वर %1 एहि कम्प्यूटर केँ कनेक्शन करबाक स्वीकृति नहि देलक." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "सर्वर जखन तक अखन इंटरनेट सँ जुड़ल अछि, निवेदन स्वीकार करब क' लेल बिन्यस्त नहि हाएत." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "सर्वर जखन तक वर्तमान मे इंटरनेट सँ जुड़ल अछि. निवेदित सेवा (%1) नहि चलाए रहल हाएत." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भए गेल" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "हालांकि %1 पर कनेक्शन तँ बनाएल जाए चुकल छल, कनेक्शन संचार केर " #~ "एकटा अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्न भ' गेल ." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि भ' गेल हाएत, जकरासँ त्रुटिक प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर क' कनेक्शन " #~ "बन्न भ' गेल." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "यूआरएल संसाधन अवैध अछि" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार इनिशियलाइज करब मे अक्षम" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "निवेदित अओजार इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि " #~ "अछि. %1" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "जांचें जे अओजार तैआर अछि. हटाएल जाए सकैबला ड्राइव मे मीडिया होनाइ आओर पोर्टेबल " #~ "उपकरण कनेक्ट होनाइ चाही आओर पावर चालू होनाइ चाही, आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार अनइनिशियलाइज करब मे अक्षम" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "निवेदित अओजार अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल " #~ "त्रुटि अछि: %1" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "जाँचू जे कोनो अनुप्रयोग अओजार केँ एक्सेस नकए रहल अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "संसाधन सँ पढ़ि नहि सकल" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ पढ़बाक अनुमति साइत नहि हाएत." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "संसाधन पर लिखि नहि सकल" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ लिखबाक अनुमति साइत नहि हाएत." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन क' लेल सुन नहि सकल" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "बाइंड नहि कए सकल" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "सुनि नहि सकल" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे आवक नेटवर्क कनेक्शनकेँ स्वीकारबाक कोसिस मे त्रुटि भेल." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "अहाँक पास कनेक्शन स्वीकारबाक अनुमति साइत नहि हाएत." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr " %1 पर लोगिन नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल लोगिनक एकटा कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "संसाधन स्थिति निर्धारित नहि कए सकल" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "संसाधन स्टेट नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "संसाधन %1 कए स्थिति केर संबंध मे जानकारी निर्धारित करबाक कोसिस, " #~ "जहिना जे संसाधन नाम, प्रकार, इत्यादि सफल नहि रहल." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन अथवा तँ उपलब्ध नहि अछि. अथवा फिनु पहुँच योग्य नहि अछि." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "लिस्टिंग रद नहि कए सकल" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबै की एकटा कोसिस असफल भेल." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "स्थान जतए फोल्डर बनाएल जएनाइ अछि. साइत अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "फोल्डर नहि सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर %1 केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर साइत खाली नहि अछि." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "सुनिश्चित करू जे फोल्डर मोजुद अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहि कए सकत" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट निवेदन पूछलकाह जे फाइल %1 क' ट्रांसफर केओ विशिष्ट बिन्दु " #~ "से रीज्यूम कएल जएनाइ चाही. ई संभव नहि अछि." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "प्रोटोकाल अथवा फाइल सर्वर साइत फाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहि कए सकैत अछि." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करब की कोसिस किए बगैर निवेदन फिनु सँ कोसिस करू" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "संसाधन नाम बदएल नहि सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 क' नाम बदलबाक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "संसाधन की अनुमतिसभ बदएल नहि सकल." #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 कए अनुमतिसभ बदलबाक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "रीसोर्स क' मालिकाना बदलल नहि जाए सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट संसाधन %1 कए मालिकाना बदलबाक कोसिस असफल रहल." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "संसाधन मेटाए नहि सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्न" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच क' लेल संस्थापित प्रोग्राम " #~ "अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "स्मृति कम" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम " #~ "मे जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "अपन प्राक्सी सेटिंग दोबार जाँचू आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहि अछि" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि केर संबंध मे केडीई टोली केँ बताने क' लेल कृप्या http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करू." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "निवेदन रोकल गेल" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "सर्वर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने आंतरिक " #~ "त्रुटि रपट देलक: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "बेसी संभव अछि जे ई सर्वर प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण " #~ "अनुसार पूरा बग रपट जमा करू" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "समस्या केर संबंध मे परामर्श क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ सम्पर्क करू." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "जँ अहाँ जानैत छी जे सर्वर साफ्टवेयर केर कओन लेखक अछि, तँ बग रपट ओकरा सीधे जमा करू." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "टाइम-आउट त्रुटि" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "आन निवेदनकेँ उत्तर देबामे सर्वर बेसी व्यस्त अछि." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने " #~ "एकटा अनचिन्ह त्रुटि रपट कएलक: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "अनचिन्ह इंटरप्शन" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने " #~ "एकटा अनचिन्ह इंटरप्शन रपट कएलक: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "मूल फाइल मेटाए नहि सकैत अछि." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "निवेदित आपरेशन मूल फाइल केँ मेटाएब चाहैत अछि. बेसी संभव अछि फाइल घसकाबै केर अंतमे. मूल " #~ "फाइल %1 मेटाएल नहि जाए सकल." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल मेटाए नहि सकल." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "मूल फाइल क' नाम बदएल नहि सकल." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "निवेदित आपरेशन मूल फाइल %1 क' नाम बदलब चाहैत अछि. मुदा ई नाम " #~ "नहि बदलल जाए सकल." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "निवेदित आपरेशन मे अस्थायी फाइल %1 बनैनाइ आवश्यक अछि. मुदा ई " #~ "बनाएल नहि जाए सकल." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "लिंक तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैआर नहि कएल जाए सकल." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "कोनो विषयवस्तु नहि" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "डिस्क भरल" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फाइल %1 लिखल नहि जाए सकल किएक डिस्क मे अपर्याप्त जगह " #~ "अछि." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "स्रोत आओर गंतव्य फाइलसभ एकटा अछि" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "गंतव्य फाइल क' लेल पृथक नाम चुनू." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 प्रारंभ नहि कए सकल" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम " #~ "मे जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "बिनु दस्ताबेज कएल त्रुटि" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "( %1 पर एकटा सिंबालिक लिंक)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, एहि पर कड़ी: %2)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "गलत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन खोलनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन बन्न कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल एक्सेस कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल कोनो विशेष क्रिया उपलब्ध नहि अछि." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल फोल्डरक सूची बनैनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँ डाटा निकालनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँ माइम प्रकार जानकारी निकालनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 केर भीतर फाइल घसकाएनाइ अथवा नाम बदलनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग सिमलिंक तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 केर भीतर फाइल नकल कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँ फाइल मेटाएब समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फोल्डर तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल विशेषता बदलना समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ क' मालिकाना बदलना समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग मल्टीपल गेट समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ खोलब समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क्रिया %2 केँ समर्थित नहि करत." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "अहाँ सुरक्षित प्रणालीकेँ छोड़ैबला छी संचरण आब एनक्रिप्टेड नहि रहत.\n" #~ "एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष संचार केर दौरान अहाँक डाटा देखि सकैत अछि." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा जानकारी" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोड कएनाइ जारी राखू (&o)" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "अहाँ सुरक्षित विधि मे जाएबला छी. सबहि संचारण एनक्रिप्टेड हाएत, जखन तकि जे संकेत नहि " #~ "देल जएताह.\n" #~ " एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष अहाँक डाटा केँ पारगमन केर दोरान आसानी सँ देख नहि " #~ "सकत." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "एसएसएल जानकारी देखाबू (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "कनेक्ट (&o)" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण (&D)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "जारी राखू (&n)" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "की अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ हरदम क' लेल स्वीकृत कएनाइ चाहब बिनु पूछल?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "हरदम (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "सिर्फ मोजुदा सत्र (&C)" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकाल '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "मिटाने क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "मेटाबैक लेल किछु नहि " #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "मेटाबै क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "मेटाबै क' लेल किछु नहि " #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्ड उपलब्ध नहि अछि अथवा पढ़बा लायक नहि अछि." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनू " #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फोल्डर" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "फिनु लोड करू" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन फोल्डर..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दीमे भेजू" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "छाँटनाइ" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "छोट दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "तिथि से" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "अवरोहण क्रम" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "अवरोहण क्रम" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "नुकाएल फाइलसभ देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "छोट दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "छोट दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य " #~ msgid "Short View" #~ msgstr "छोट दृश्य" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य " #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "नुकाएल फाइलसभ देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाबू" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाबू" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलू" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "एहिना सहेजू" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "कॉपी करू" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "रद्दीमे भेजू" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "घर फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "ब्राउज... (&B)" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "कॉपी करू" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सभटा समर्थित फाइलसभ" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "नाम (&N):" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थान (&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "ई प्रतीक स्थान फलक मे प्रकट हाएत.

    भिन्न प्रतीक चुनने क' लेल बटन पर " #~ "क्लिक करू.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "एकटा प्रतीक चुनू (&i)" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "जखन एहि अनुप्रयोग (%1) क' इस्तेमाल करू तखन देखाबू (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "हटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "खोजू" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "डिवाइस" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दी" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "फाइलसभ मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "स्थानः" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूँढि नहि सकल" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "&Reload List" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "सूची रीलोड करू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Reload List" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "सूची रीलोड करू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "हटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "हटाबू" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "अनमाउंटिंग" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "अनारोहित करू" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "बाहर निकालू" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' पर पहुँचबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ू..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "संपादन" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाबू" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "नुकाबू '%1' (&H)" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "नुकाबू '%1' (&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सभटा प्रविष्टिसभ देखाबू (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "छोट दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "अपने पता लगाबू (&D)" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "पैरेन्ट फोल्डर मे जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू.

    उदाहरण केर लिए, " #~ "जँ मोजुदा स्थान अछि file:/home/%1 तँ एहि बटन पर क्लिक करब पर ई अहाँक file:/" #~ "home मे ले जएताह
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर पाछाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर आगाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "मोजुदा स्थान केर विषयवस्तु केँ फिनु सँ लोड करब क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नवीन फोल्डर बनाबै क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "पसंदीदा देखाबू" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "ई एहि रुपेँ सहेजल जाएबला फाइल क' नाम अछि." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "फाइलसभ केँ खोलबाक ई सूची अछि. एकटा सँ बेसी फाइलसभ केँ उल्लेखित कएल जाए सकैत अछि. " #~ "फाइलसभ को स्पेस सँ अलग-अलग कए सूची बद्ध कएक." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ई खोलल जाएबला फाइल क' नाम अछि." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "अहाँ सिर्फ स्थानीय फाइलसभ चुनि सकैछ." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "रिमोट फाइलसभ स्वीकार्य नहि अछि" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|सभटा फोल्डर" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोलू (&O)" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (%1) (&x)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "एक्सटेंशन %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "एकटा उपयुक्त एक्सटेंशन " #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "फिल्टर: (&F)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "फिल्टर: (&F)" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "जमा करू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फाइल %1 केर नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि." #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "डिवाइस" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "नवीन फोल्डर:\n" #~ "%1 मे बनाबू" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "कॉपी करू" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "साटू" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "नाविगेट" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "जमा करू" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "डिवाइस" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन " #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "संपादन" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान नेविगेशन क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "स्थान संपादन क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ खोलबा क' लेल अहाँ केओ अनुप्रयोग केँ चुनबाक लेल अधिकृत नहि छी." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि " #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि प्रकार \n" #~ "%1\n" #~ " अनचिन्ह अछि." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "लिंक प्रकार क' अछि पर कोनो URL=... प्रविष्टि नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 एकटा चलाबै लायक प्रोग्राम अछि. सुरक्षा क' लेल एकरा चलाएल नहि " #~ "जएताह." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल %1 मे कोनो प्रकार=... प्रविष्टि दर्ज नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "फिनु लोड करू" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "जमा नहि करू" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "गलत यूआरएल %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr " %1 बाइंड नहि कए सकल." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "जमा नहि करू" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "चलैनाइ" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टीफन कुलोव" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "नवीन फाइल क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल एसीएल सेट कएनाइ" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ " %1 क' लेल \n" #~ "अनुमतिसभ बदएल नहि सकल." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहि भेटल" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहि भेटल" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "हटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "निर्देशिका" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "निर्देशिका" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "अनचिन्ह इंटरप्शन" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "फाइल केँ %1 सँ %2 पर नकल नहि कए सकल. (त्रुटि क्र.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि " #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "देल गेल प्रयोक्ता नाम %1 क' लेल प्रयोक्ता आईडी प्राप्त नहि कए सकल" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "देल गेल समूह नाम %1 क' लेल समूह आईडी प्राप्त नहि कए सकल" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन खोललक जाए रहल अछि" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ल अछि" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "लागइन जानकारी भेज रहल अछि" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "संदेश भेजलक:\n" #~ "प्रयोक्ता नाम =%1 आओर कूटशब्द=[hidden] सँ लोगिन कएल\n" #~ "\n" #~ "सर्वर जवाब देलक:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "ई साइट पर पहुँचबा क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द दिअ' पड़त." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "साइट:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "लागइन बेस" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr " %1 पर लागइन नहि भए सकल." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "एकरासँ पहिने जे अहाँक केओ साइट पर पहुँचक अनुमति देल जाए, नीच्चाँ सूची-बद्ध कएल प्राक्सी " #~ "सर्वर क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द देनाइ हाएत." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "प्राक्सीः" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "प्राक्सी प्रमाणीकरण असफल." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल कोनो विशेष क्रिया उपलब्ध नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "फाइल %1 केँ पढ़ि नहि सकल." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "कोनो होस्ट उल्लेखित नहि अछि." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "आन रूपेँ, निवेदन पूरा भ' गेल हाएत." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "गुण मान निकालू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "गुण मान नियत करू. " #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर घसकाबू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ तालाबंद करू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर क' ताला खोलू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ मेटाबू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केर विषयवस्तुओं केँ निकालू" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकाल समर्थित नहि करैत अछि." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 कए कोसिस मे पहुँच नकार देल गेल." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "सर्वर निवेदित प्रकार केर बाडी समर्थित नहि करैत अछि." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr " %1 पर अक्षम किएक संसाधन ताला बन्न अछि." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "आन त्रुटि केर द्वारा ई क्रिया रोकल गेल." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ " %1 केँ असमर्थ किएक गंतव्य सर्वर फाइल अथवा फोल्डर केँ स्वीकार करब सँ मना करैत अछि." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "अपलोड %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 सम्पर्क मे. जवाबक प्रतीक्षा मे..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया क' लेल निवेदन, कृप्या इंतजार करू..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr " %1 केँ डाटा भेज रहल अछि" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr " %1 कए फिनु सँ प्राप्ति %2 सँ कएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 पर %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr " %1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "कुकी चेतावनी" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgstr[1] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [क्रास डोमेन]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "कुकी जानकारी देखू अथवा बदलू " #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकारू (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकारू (&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "चयन लागू करू एतए..." #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "सिर्फ इएह कुकी (&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "सिर्फ इएह कुकीज़ (&O)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ सिर्फ एहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. जखन अहाँक आन कुकी " #~ "मिलेगा तँ सूचित कएल जएताह. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र मे)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ई डोमेन सँ सबहि कुकीज़ (&m)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ सबहि कुकीज़ केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनबा पर " #~ "साइट सँ आबैबला कुकी क' लेल नवीन नीति जोड़ि देल जएताह. ई नीति स्थायी हाएत जखन तकि " #~ "जे अहाँ नियंत्रण केंद्रमे हाथसँ बदएल नहि दए छी. (देखू वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र " #~ "मे)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "सभटा कुकीज़ (&c)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ कतओ सँ सबहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनै " #~ "पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र मे सबहि कुकी क' लेल नियत कए देल जएताह. (देखू " #~ "वेब-ब्राउजिंग/कुकीज नियंत्रण केंद्र मे)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कुकी विवरण" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "उद्भासन:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "अगिला (&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "अगिला कुकी क' विवरण देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्वर" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "गलत यूआरएल %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "उपयोग लायक प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट ढूँढि नहि सकल." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए पएलक:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट अवैध अछि:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट एकटा त्रुटि घुरैलक:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 पर पहुँच क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "एकरा चलाबै क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि. %1. " #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "सामान्य नामः" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "संगठन:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "संगठनात्मक एकाइ:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश:" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "State:" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "क्यूबेक" #~ msgid "City:" #~ msgstr "शहर:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "गणना" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "की अहाँ अपन वालेट फाइल मे पासफ्रेज भंडारित कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "चलैनाइ" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "घसकाए रहल अछि" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेटाए रहल" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "प्रविष्टि मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "प्रविष्टि मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgstr[1] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ू..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "मालिक समूह" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "आन " #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "नामित प्रयोक्ता" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "(मूलभूत)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करू" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ई फोल्डर क' लेल नवीन फाइलसभ क' लेल मूलभूत" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "मालिक समूह" #~ msgid "Others" #~ msgstr "आन " #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #~ msgid "User: " #~ msgstr "प्रयोक्ता: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "प्रभावी" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "क्रियासभ" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तु" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोकू" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "पर माउन्टेड:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थानः" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदलू (&h)..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "विषय:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "की ओर इशाराः" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिवर्धितः" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "फाइल सिस्टमः" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "पर माउन्टेड:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "पहुंचल:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम चुनू जे %1 केँ खोलबा मे उपयोग मे लिया जएताह. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध " #~ "नहि अछि. नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "प्रोग्राम क' नाम चुनू जकरासँ चुनल गेल फाइल केँ खोलब अछि." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग चुनू" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल अनुप्रयोग चुनू" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार : %1 क' लेल प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ " #~ "नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #~ " " #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "ई प्रकारक फाइल केर फाइल असोसिएशन केँ स्मरण मे राखू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "ई प्रकारक फाइल केर फाइल असोसिएशन केँ स्मरण मे राखू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&t)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&D)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&D)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोक्ता" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम भरू. " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम एतय भरू. " #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करू (&l)" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम देनाइ चाहैत अछि, एतय टाइप करू. ई अनुप्रयोग इएह नाम सँ फलक मे " #~ "अनुप्रयोग मेनू मे प्रकट हाएत." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "प्रयोग केर आधार पर अनुप्रयोग क' वर्णन भरू. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी हाएत " #~ "\"डायल अप अओजार\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "विवरण (&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "कोनो टिप्पणी जे अहाँ समझैत छी, उपयोगी अछि. एतय टाइप करू." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "टिप्पणीः (&e)" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "पहिने सँ तय प्राक्सी एनवायनमेंट वेरिएबल इस्तेमाल करू (&v)" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम एतय भरू. " #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "वांछित एक्जीक्यूटेबलकेँ ढूँढबा क' लेल फाइल सिस्टम केँ ब्राउज करब क' लेल एतय क्लिक करू." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ब्राउज... (&B)" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "अहाँक अनुप्रयोग क' लेल कार्यशील निर्देशिका सेट करैत अछि." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "कार्य पथः (&W)" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "समर्थित फाइल प्रकार: (&S)" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "ई बटन पर क्लिक करू जँ अहाँ फाइल प्रकार (माइम प्रकार) जोड़ना चाहैत छी जे अहाँक " #~ "अनुप्रयोग चलाए सकैत अछि." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ू..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाबू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~| "DBUS options or to run it as a different user." #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जे तरहसँ चलैत अछि ओकरा परिवर्धित करबा केर लेल, फीड बैक चालू करबाक लेल, " #~ "डीबस विकल्पसभक लेल अथवा एकरा एकटा भिन्न प्रयोक्ता केर रूपेँ चलाबै क' लेल एतय क्लिक करू." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "गुण सहेज नहि सकत. अहाँक पास उचित पहुँच %1 पर लिखबाक लेल नहि " #~ "अछि." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल गुण" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु क' लेल गुण" #~ msgstr[1] "%1 वस्तु क' लेल गुण" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताजा करू" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "गणना मे... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "१ फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइल" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "१ उप फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 उप फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "गणनामे... " #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "कम सँ कम %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "समर्थित फाइल प्रकार: (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "अनुप्रयोग चुनू" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "बदलू (&h)..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "पहुंचल:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "विषयवस्तु देख आ बदएल सकैछ" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "विषयवस्तु देख सकैछ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "विषयवस्तु देख आ बदएल सकैछ" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "विषयवस्तु देख सकैछ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "देखि/पढ़ि आ बदलि/लिख सकैछ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "अनुमतिसभ (&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "पहुँच अनुमतिसभ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." #~ msgstr[1] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "सिर्फ स्वामी अनुमतिसभ बदएल सकैत अछि." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "स्वामीः (&w)" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे स्वामी क' लेल कओन सँ क्रियासभ स्वीकार्य अछि." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "समूह (&u)" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे समूह केर सदस्यसभ क' लेल कओन सी क्रिया स्वीकार्य अछि." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "आन (&t)" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करैत अछि जे क्रिया जे सबहि प्रयोक्ता जे नहि तँ मालिक अछि आओर नहि समूह मे " #~ "अछि, कार्य लेल स्वीकृत अछि" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "सिर्फ स्वामी फोल्डर की वस्तुसभ केँ मेटाए सकैत अछि अथवा नाम बदएल सकैत अछि (&e)" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "चलाबै योग्य अछि (&e)" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ (&d)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "स्वामित्व" #~ msgid "User:" #~ msgstr "प्रयोक्ता:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "परिवर्तनसभ केँ सबहि सब-फोल्डर आओर ओकर वस्तुसभ मे लागू करू" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "देखाबू\n" #~ "प्रविष्टिसभ" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ई फ्लेग फोल्डर केर वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि." #~ msgid "Read" #~ msgstr "पढ़ू" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "रीड फ्लेग फाइलक वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "लिखू\n" #~ "प्रविष्टिसभ" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ई फ्लैग फाइलसभ केँ जोड़ब, नाम बदलब आओर मेटाबै देत अछि. टीप लिअ' जे स्टिकी फ्लैग केर " #~ "प्रयोग सँ मेटाबै आ नाम बदलबाक प्रक्रिया सीमित भए सकैत अछि." #~ msgid "Write" #~ msgstr "लिखू" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "राइट फ्लेग फाइलक वस्तुसभकेँ परिवर्धित करबाक अनुमति देत अछि." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "फोल्डर मे जएबाक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "चलैनाइ" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "फाइल केँ प्रोग्रामक तरह चलाबैक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू." #~ msgid "Special" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखा जाए " #~ "सकैत अछि." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखल जाए " #~ "सकैत अछि." #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोक्ता" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ अछि. एहि फोल्डर क' स्वामी सबहि नवीन फाइलसभ क' स्वामी " #~ "हएताह." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई स्वामीक अनुमति सँ एक्जीक्यूट " #~ "हाएत." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ. एहि फोल्डर केर समूह केँ सबहि नवीन फाइलसभ क' लेल नियत कएल " #~ "जएताह." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई समूहक अनुमति सँ एक्जीक्यूट " #~ "हएताह." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "जँ फोल्डरमे स्टिकी फ्लैग सेट कए देल जएताह तँ सिर्फ मालिक अथवा रूट एकरा मेटाए अथवा एकर " #~ "नाम बदएल सकताह. आन रूपेँ प्रत्येक, जकरा पास लिखबाक अनुमति अछि. ओ ई कए सकत." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "लिनक्स मे फाइल पर स्टिकी फ्लेग नजरअंदाज कएल जाइछ. पर केओ तंत्र मे उपयोग कएल जाएत " #~ "हाएत" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "यूआईडी सेट करू" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "जीआईडी सेट करू" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "स्टिकी" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "परिवर्तनीय (कोनो परिवर्तन नहि)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ" #~ msgstr[1] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि." #~ msgstr[1] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ई फाइलसभ विस्तृत अनुमतिसभ उपयोग करैत अछि." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "गणनामे... " #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "यूआरएल (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित अछि." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल फाइल प्रकार चुनू" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "एकटा अथवा बेसी फाइल प्रकार जोड़बा क' लेल चुनू:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित अछि." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल विस्तृत विकल्प " #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "प्रयोक्ता" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "ई दस्ताबेज क' मुख्य भाग एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि. पर किछु भाग नहि." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित नहि अछि." #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हँ" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "पालिसी बदलू.... (&P)" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु क' लेल फाइल नामः" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "फाइल साटू (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री केँ साटू (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "साटू" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "डाटा फ़ार्मेट:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु क' लेल फाइल नामः" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "आकार:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "नवीन नाम सुझाबू (&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़ू (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" #~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी राखू (&o)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" #~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "श्रोत" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गंतव्य" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "एक्सटेंशन %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "एक्सटेंशन %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "एकटा ऐसी फाइल '%1' नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि. " #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "चुनल गेल पहचानकारक पाठ बदलू." #~ msgstr[1] "चुनल गेल पहचानकारक पाठ बदलू." #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "बदलू" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "छोड़ू" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "छोड़ू" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "विवरण (&D):" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "विवरण:" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "लिंक" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgstr[1] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    कुकीज प्रबंधन तत्काल मद्दति

    " #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 केर सँग सब-यूआरएल उपयोग कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हँ (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नहि (&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फाइल अथवा फोल्डर नाम %1 पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. " #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ई फोल्डर केँ बनाबै क' लेल अहाँक पास अनुमति नहि अछि." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटाप आफलाइन अछि" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि प्रकार \n" #~ "%1\n" #~ " अनचिन्ह अछि." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ " एफएस-डिवाइस प्रकार क' अछि पर कोनो Dev=... प्रविष्टि नहि अछि." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "अनारोहित करू" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाइल साटू (&P)" #~ msgstr[1] "फाइल %1 साटू (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "यूआरएल साटू (&P)" #~ msgstr[1] "%1 यूआरएल साटू (&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री केँ साटू (&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एकल इंस्टेंस" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "पूरा हएबा तकि चलाबू" #, fuzzy #~| msgid "&DBUS registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "कमांड(&m):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "छोट रूपमे देखाबू" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "पैघ रूपमे देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "नवीन फोल्डर बनाबै क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' बाहर करू (&E)" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "मेटाबू '%1' (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नवीन फाइल प्रकार बनाबू" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मेटाबू" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "के-लांचर सँ बात नहि कए सकल: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "मनपसंद पथ" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "कोनो मीडिया प्रविष्ट नहि कएल गेल अछि अथवा मीडिया केँ पहचानल नहि जाए सकल." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" चलि नहि रहल अछि." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "कैश इस्तेमाल करू (&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "वेब पृष्ठ केँ फिनु सँ लाबै की कोसिस सँ पहिने जाँचि लिअ' जे कैच्ड वेब पृष्ठ वैध अछि. " #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "कैश केँ सिंक मे राखू (&K)" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "जखन उपलब्ध अछि, हरदम कैश सँ दस्ताबेज प्रयोग करू. अहाँ तखन रीलोड बटन क' उपयोग " #~ "रिमोट होस्ट केर सँग कैश सिंक्रोनाइज करब क' लेल कए सकैत छी." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "जतए तकि संभव अछि कैश इस्तेमाल करू (&p)" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "आफलाइन ब्राउजिंग मोड (&f)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "डिस्क कैश आकारः (&s)" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "कैश खाली करू (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "पहचान जोडू" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "पहचान परिवर्धित करू" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    एकटा उपलब्ध पहचान मिल गेल
    %1
    की अहाँ एकरा बदलब " #~ "चाहैत छी?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "पहिचान अनुकृति" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "पहचान भेजू (&S)" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "जे साइटसभ पर अहाँ भ्रमण एकलहुँ ओ ब्राउजर पहचानकारक पाठ भेजल गेल. एकरा अनुकूलित " #~ "करबाक लेल देल गेल विकल्प उपयोग करू." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "डिफाल्ट पहचान" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "जे साइट पर अहाँ भ्रमण करैत छी ओकरा भेजल जाएबला ब्राउजर पहचान पाठ. अहाँ एकरा निम्न " #~ "देल गेल विकल्पसभक मद्दति सँ मनपसिन्न बनाए सकैत छी." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक आपरेटिंग सिस्टम क' नाम शामिल करू." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "आपरेटिंग सिस्टम क' नाम जोडू (&y)" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक आपरेटिंग सिस्टम केर संस्करण क्रमांक शामिल करू." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "आपरेटिंग सिस्टम संस्करण जोडू (&v)" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक मशीन केर सीपीयू किस्म शामिल करू." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "मशीन (प्रोसेसर) प्रकार जोडू (&m)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक आपरेटिंग सिस्टम क' नाम शामिल करू." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "भाषा जानकारी भरू (&u)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "विशिष्ट साइट पहचान" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "पहचान" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "प्रयोक्ता एजेंट" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "साइट क' लेल नवीन पहचानकारक पाठ जोडू" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "चुनल गेल पहचानकारक पाठ बदलू." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "चुनल गेल पहचानकारक पाठ मेटाबू." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "सभटा पहचानकारक मेटाबू." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "ई साइटसभ केँ ब्राउज करैत हुए: (&W)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "अहाँक द्वारा उप्पर बताएल साइट पर जखन संपर्क कएल जएताह, तखन क' लेल ब्राउजर " #~ "पहचानकारक चुनू.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "निम्न पहचान उपयोग मे लिअ': (&U)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "रिमोट मशीन मे भेजल जाएबला वास्तविक ब्राउजर पहचान.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "वास्तविक पहिचानः" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "उपकरण (&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "डिवाइस:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाइल सिस्टमः" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "माउन्ट पाइंटः" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहि कएल जाए सकत\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "अवैध प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरू:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र कूटशब्द" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलबा मे अक्षम. एकटा नवीन कूटशब्द आजमाबू?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "सत्र क' लेल क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करबाक प्रक्रिया असफल." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "अहाँ सूचित कएने छी जे अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ स्वीकारैत छी, परंच एकरा सर्वर केँ जारी नहि " #~ "कएल गेल अछि जे एकरा पेश कएने अछि. की अहाँ एकरा लोड कएनाइ जारी रखबाक लेल चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत कएल गेल अछि जहिना जे निवेदित कएल गेल. अहाँ एकरा केडीई " #~ "नियंत्रण केंद्र मे अक्षम कए सकैत छी." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "एकटा फोल्डर %1 नाम सँ पहिने मोजुद अछि." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "चुनल गेल फाइल नाम\n" #~ "प्रतीत होइछ जे वैध नहि अछि." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "एकरा चलाबै क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि. %1. " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 मे जएबामे अक्षम.\n" #~ "अहाँक पास एहि स्थान क' लेल पहुँच अधिकार नहि अछि." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "ई सेवा केँ चलाने क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 समर्थित नहि अछि" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अस्वीकृत" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr " %1 पर लागइन नहि भए सकल." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहि कएल जाए सकत\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वचालित छोड़ू" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "केडीई केर एहि बिल्ड मे एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "कोनो प्रमाणपत्र नहि भेजू" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामित समूह" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr " %1 क' लेल अनुमति बदएल नहि सकल." #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम सँ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकार सँ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकार सँ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "अहाँ साइत गलत स्थान टाइप कए सकैत छी." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 लिखि नहि सकल.\n" #~ " डिस्क पूरा भरल अछि." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "वर्जित" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "पढ़ि सकैत अछि" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "पढ़ि आ लिखि सकैत अछि" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "विषयवस्तु देख आ पढ़ि सकैछ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "आन " #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी राखू (&o)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ई विकल्प केँ चेक करू जँ अहाँ चाहैत छी जे अहाँक अनुप्रयोग केँ तंत्र तश्तरी हैण्डल करए." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी मे राखू (&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&c)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: (&U)" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम:\n" #~ " के-लांचर क' कथन: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "कुकी हैंडलर सेवा प्रारंभ करबा मे अक्षम.\n" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज केँ अहाँ प्रबंधित करबा मे अहाँ सक्षम नहि हाएम." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण: %2" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "सामान्य जमावट" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "डिस्क कैश आकार:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "पिक्समैप कैश साफ़ करू" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "कैश साफ़ करू (&Cl)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "सभटा कुकीज केँ सत्र कुकीजक तरह समझू (&a)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "एचटीटीपी प्राक्सी सर्वर क' पोर्ट क्रमांक भरू. मूलभूत 8080. आन आम मूल्य अछि 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पोर्ट क्रमांक भरू. मूलभूत 8080. आन आम मूल्य अछि 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "अहाँकेँ कम सँ कम एकटा वैध प्राक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल क' उल्लेख कएनाइ हाएत." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "अवैध प्राक्सी सेटअप" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "सफलता पूर्वक सत्यापित." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "प्राक्सी सेटअप" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "सिस्टम वाइड प्राक्सी जानकारी नियत करब क' लेल सामान्यतया उपयोगी एनवायरनमेंट " #~ "वेरिएबल नहीं ढूँढल जाए सकल." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "स्वचलित प्राक्सी वेरिएबल डिटेक्शन" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "मेनुअल प्राक्सी कान्फिगरेशन" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "अवैध प्राक्सी सेटिंग" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "एकटा अथवा बेसी निर्दिष्ट प्राक्सी सेटिंग अवैध अछि. गलत प्रविष्टिसभ केँ उभारल गेल अछि." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "अहाँ एकटा डुप्लीकेट (दोहराएल गेल) पता भरल अछि. फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    पहिने सँ सूची मे अछि.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "नकली प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "नवनी अपवाद" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "अपवाद बदलू" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "जे पता अहाँ भरलहुँ ओ वैध नहि अछि." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "उपर्युक्त प्राक्सी बिन्यास मे इस्तेमाल हएबला पता अथवा यूआरएल भरू:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "उपर्युक्त प्राक्सी बिन्यास मे इस्तेमाल नहि हए बला पता अथवा यूआरएल भरू:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "एचटीटीपीएस (&S):" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "एफटीपीः (&F)" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "प्राक्सी नहीं: (&P)" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "सत्यापित (&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "इंटरनेट सँ सीधे कनेक्ट होबू (&I)" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "प्राक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल कान्फिगरेशन समाद देखाबू." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "सेटअप..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "प्राक्सी बिन्यास केँ हस्तचालित उल्लेखित करू (&M)" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "प्राधिकृत (&z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "जखन आवश्यकता हुए, लागइन जानकारी पूछू" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "जखन आवश्यकता अछि, पूछू (&n)" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "लागइन नाम" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "लागइन पासवर्ड." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "कूटशब्द: " #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "विकल्प (&p)" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "प्राक्सी क' लेल स्थिर कनेक्शन इस्तेमाल करू" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "सर्वर (&v)" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "सूची मे सँ सबहि प्राक्सी एक्सेप्शन पता मेटाबू" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "सभटा मेटाबू (&e)" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "सूची मे सँ चुनल गेल प्राक्सी एक्सेप्शन पता मेटाबू" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "सूची मे नवीन प्राक्सी एक्सेप्शन पताकेँ जोडू." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "चुनल गेल प्राक्सी एक्सेप्शन पता बदलू" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "डोमेन नामः (&D)" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक प्लेटफार्म किस्म सामिल करू." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "प्लेटफार्म नाम जोडू (&p)" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "डोमेन (समूह)" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "मेजबान (द्वारा सेट)"