# translation of katepart4.po to
# KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin , 2001, 2005.
# Andrey Cherepanov , 2001-2009.
# Leonid Kanter , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2004-2011, 2015, 2016.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yury G. Kudryashov , 2012.
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Julia Dronova , 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky
# Мария Шикунова , 2022, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:29+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Предупреждения"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Файл настройки Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Профиль безопасности AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "BitBake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (канал)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (точка с запятой)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (пробел)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Шаблон Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Командный файл MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Электронное письмо"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Фортран (фиксированный формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Фортран (свободный формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Стек вызовов GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "Сценарий инициализации GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Возможности Cucumber Gherkin"
# BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Файл аффиксов Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Тезаурус Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr " Словарь Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Файл INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Файл настройки Kate"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Файл настройки klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Сценарий GNU Linker"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Файл журнала (расширенный)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Файл журнала (упрощённый)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Текст mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (только ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (только PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (только R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Файл настройки nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Режим «Org Mode»"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Файл настройки QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Документация R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "Ren'Py"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux: политика CIL"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux: контексты файлов"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux: политика"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Субтитры SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "Модуль systemd"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Файл подавления ошибок Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Файл спецификации модуля Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Язык тестирования Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Язык конфигурирования Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Файл настройки WINE"
# well-spelled: Веснот
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (экспериментально)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Сценарий Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Файл настройки X.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Языки сценариев"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Исходный код"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Разное"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Наука"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Файл настройки"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Языки разметки"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ассемблер"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Базы данных"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "Трёхмерная графика"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu, вариант Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin, вариант Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin, вариант Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin, вариант Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin, вариант Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Для печати"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Ночной Токио (светлый вариант)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Гроза в ночном Токио"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Ночной Токио"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium, тёмный вариант"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Генератор подсветки синтаксиса, использующий определения синтаксиса в "
"формате модуля KSyntaxHighlighting."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "входной_файл"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Файл исходного кода, для которого нужно сгенерировать подсветку синтаксиса. "
"Если аргумент не указан, необходимо указать параметр -- для чтения со "
"стандартного ввода (stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Список доступных синтаксисов."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Список доступных цветовых схем."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Загрузить новые и обновлённые определения синтаксисов."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Путь для записи выходного файла в формате HTML (если не задан, то будет "
"использован поток стандартного вывода stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "выходной_файл"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Использовать выбранный синтаксис (если не задан, то синтаксис будет "
"определён автоматически)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "синтаксис"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Цветовая схема для подсветки синтаксиса."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "схема"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Формат, используемый вместо html. Допустимые значения: html, ansi или "
"ansi256."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "формат"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Дополнительная информация для отладки файла синтаксиса. Может использоваться "
"только совместно с --output-format=ansi или ansi256. Допустимые значения: "
"format, region, context , stackSize и all."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "тип"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Отключить фон ANSI для цвета по умолчанию."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Выбор роли цвета фона из схемы."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "роль"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr "Очищать буфер вывода на каждой строке для форматов ansi и ansi256."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Задание заголовка HTML-страниц\n"
"(по умолчанию используется имя файла, либо «KSyntaxHighlighter» в случае "
"чтения из стандартного ввода (stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Список доступных синтаксисов не требует обновления."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Загрузка нового определения синтаксиса для «%1»…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Обновление определения синтаксиса для «%1» до версии %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr ""
#~ "Файл исходного кода, для которого нужно сгенерировать подсветку "
#~ "синтаксиса."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Чтение из стандартного ввода (stdin). Следует использовать совместно с "
#~ "параметром -s."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML "
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Язык тестирования Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl 6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Настройка автодополнения кода"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Подсказки по параметрам"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Лучшие совпадения"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Пространства имён"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Классы"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Структуры"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Объединения"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функции"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Переменные"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Перечисления"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументы"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Окончание"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Пространство имён"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Объединение"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Перечисление"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Override"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Локально"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Пространство имён"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобально"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Неизвестное свойство"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова языка"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
# со списком вариантов?
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Автодополнение как в командной оболочке"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Использовать вышестоящее слово"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Использовать нижестоящее слово"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Варианты поиска"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос строк"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Границы"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание &блоков кода"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Орфография"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает полосу сворачивания блоков для всех новых окон."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "При наведении указателя мыши на свёрнутый участок текста\n"
#~ "будет показано всплывающее окно с содержимым."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Предварительный просмотр свёрнутого кода"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.
В этой "
#~ "полосе показываются закладки.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Показывать полосу &отметок"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Показывать &номера строк"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк "
#~ "показываются метки изменений."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Показывать маркеры изменённых строк"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут "
#~ "показаны различные отметки.
Например, это могут быть закладки.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n"
#~ "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста."
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех "
#~ "новых окон."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе "
#~ "прокрутки для всех новых окон."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Карта всего документа"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "&Ширина мини-карты:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "&Видимость полос прокрутки:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Видны всегда"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Видны при необходимости"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Всегда скрыты"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню Закладки."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Сортировка в меню «Закладки»"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в "
#~ "документе."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "По времени &создания"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "По &позиции"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Примечание"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Элементы доступны в меню Сервис ⟶ Команды. После применения "
#~ "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций "
#~ "клавиш привязать их к нужным командам.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Изменить команду"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Связанная команда:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Имя:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Выбор значка."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов."
#~ "p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Описание:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Категория:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Авто&дополнение слов"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения "
#~ "из списка"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Удалять окончание при завершении"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Автодополнение &ключевых слов"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые "
#~ "слова из языка текущего документа."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "По алфавиту"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "В обратном порядке"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Глубина вложения"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Только соответствующие контексту"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Максимальная глубина вложения"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Группировка"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Метод группировки"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Область видимости (например, в классе)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Тип доступа (например, public)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Тип элемента (например, функция)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Свойства доступа к группировке"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Включить const в группировку"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Включить static в группировку"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Свойства группировки"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Включить шаблоны в группировку"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Объединение столбцов"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Объединённые"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Видимые"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статичный перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
#~ "значение параметра Переносить после.
При этом уже "
#~ "существующие строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к "
#~ "ним также, выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк»."
#~ "p>
Если вы хотите, чтобы строки просто выглядели перенесёнными и "
#~ "визуально вписывались в окно, установите режим Динамический перенос "
#~ "строк в меню Вид.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Пе&реносить строки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, "
#~ "согласно параметра раздела Редактирование.
Это "
#~ "будет применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной."
#~ "
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
#~ "составляющих ширину страницы."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода"
# BUGME: please add colon at the end --aspotashev
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Режим ввода по умолчанию:"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Автоматическая вставка парной скобки"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Буфер обмена"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Тип файла:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Добавить новый тип файлов."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Созд&ать"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Удалить тип файлов."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
# ddsfgghfgd
# gdsg dsg
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Раздел:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Переменные:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
#~ "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
#~ "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т."
#~ "д.
Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Подсветка:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Режим расстановки отступов:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Рас&ширения файлов:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
#~ "представляет собой звёздочку и расширение файла, например, *.txt;*."
#~ "text
. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Типы MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME "
#~ "в списке разделяются точкой с запятой, например, text/plain;text/"
#~ "english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
#~ "применены параметры типа с самым высоким приоритетом."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
#~ "использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
#~ "можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла ."
#~ "kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Табуляция"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Пробелы"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Ширина &отступа:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Табуляция &и пробелы"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "&Ширина табуляции:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. "
#~ "Если параметр Отступы пробелами вместо символов табуляции из "
#~ "раздела Редактирование не включён, то будут использованы символы "
#~ "табуляции, и отступ будет кратен ширине табуляции."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Правила расстановки отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
#~ "параметру Ширина табуляции."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Сохранять лишние пробелы"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
#~ "контекстом вставки. Расстановку отступов можно Отменить после "
#~ "вставки текста."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Работа с отступами"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, при нажатии клавиши Backspace отступ "
#~ "текущей строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале "
#~ "строки."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) Tab выполнялось выравнивание "
#~ "текста в текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню "
#~ "Сервис—Выровнять клавишу Tab.\">подробнее..."
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будут вставлено "
#~ "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции "
#~ "в разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В "
#~ "противном случае будет вставлен один символ табуляции."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будет вставлен "
#~ "дополнительный отступ в начале текущей строки."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, клавиша Tab может или увеличить отступ "
#~ "строки или перенести текст на следующую позицию табуляции.
Если текущая "
#~ "позиция курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ "
#~ "строки будет увеличен на ширину табуляции. В другом случае будут "
#~ "вставлены пробелы или один символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
# Tab width, indent width. --aspotashev
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " символ"
#~ msgstr[1] " символа"
#~ msgstr[2] " символов"
#~ msgstr[3] " символ"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автодополнение"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка правописания"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Навигация по тексту"
# Переносить после ... --aspotashev
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " символа"
#~ msgstr[1] " символов"
#~ msgstr[2] " символов"
#~ msgstr[3] " символа"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "За номерами строк"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не указали суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется "
#~ "суффикс по умолчанию: «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Открытие и сохранение"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Открытие и сохранение файлов"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установлен"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Самый последний"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Примечание: обновлённые файлы выбираются автоматически."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Установить"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Перейти на &строку:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Словарь:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть файл с диска. Если у вас есть не сохранённые изменения, они будут "
#~ "потеряны."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорировать"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать изменения. Уведомлений об изменении файла на диске больше не "
#~ "будет."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff "
#~ "(1) и доступна ли она в пути, определённом переменной PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Ошибка поиска различий"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Файлы идентичны."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Результат сравнения"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Перемещение курсора"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
#~ "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
#~ "клавиши End."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
#~ "курсора по отношению к текущему окну."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, "
#~ "на которой находится курсор."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " строк"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Режим выделения текста:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Не снимать выделение"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
#~ "изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><"
#~ "суффикс>».
Суффикс по умолчанию — символ ~, а "
#~ "префикса нет."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Для &локальных файлов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Для &удалённых файлов"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Префикс:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Суффикс:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Параметры временного файла (swp)"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Временный файл:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Не использовать"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "В выбранном каталоге"
# BUGME: add colon --aspotashev
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Каталог для временных файлов swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Интервал синхронизации:"
# BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev
#~ msgid "s"
#~ msgstr " с"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом "
#~ "чревато потерей данных в случае сбоя системы."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и "
#~ "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или "
#~ "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной "
#~ "строки."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Авто&определение кодировки:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в "
#~ "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре "
#~ "командной строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено "
#~ "автоматическое определение кодировки."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Резервная кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни "
#~ "стандартная кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или "
#~ "сохранения файла, ни кодировка, указанная в командной строке, не "
#~ "соответствуют содержимому файла. Перед открытием файла в указанной здесь "
#~ "кодировке будет также проверено наличие отметки о порядке байтов (что "
#~ "укажет на кодировку Unicode) и запущено автоматическое определение "
#~ "кодировки."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Коне&ц строки:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца "
#~ "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность "
#~ "байтов в начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым "
#~ "редакторам сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о "
#~ "порядке байтов не показывается в тексте документа."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Ограничение на длину строки:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "не ограничено"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Автоматическая очистка при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут "
#~ "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "У&далять пробелы в конце строк:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "у изменённых строк"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "во всём документе"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически "
#~ "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после "
#~ "перезагрузки файла."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Маркер динамического &переноса строк:"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут "
#~ "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует "
#~ "улучшению читабельности кода и разметки.
Дополнительно это "
#~ "позволяет задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой "
#~ "динамически перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. "
#~ "Например, при 50% строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины "
#~ "экрана, не будут более выравниваться по вертикали.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% ширины всей области"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Выделение пробельных символов"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "В&ыделять символы табуляции"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Выделять подсветкой пробелы в &конце строк"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные "
#~ "линии для показа отступов."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Показать линии &отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Выделять пространство между скобками"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Сделать парные скобки мигающими"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей "
#~ "наглядности."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Мигающие парные скобки"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n"
#~ "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n"
#~ "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n"
#~ "файла с исходным кодом."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новый файл"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %1.
Проверьте ваши права на чтение этого "
#~ "файла."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Повторить попытку"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Закрыть сообщение"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте ваши права на чтение этого файла."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
#~ "
Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
#~ "повредить файл.
Либо откройте данный файл, выбрав правильную "
#~ "кодировку, либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
#~ "Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо "
#~ "отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
# BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»).
Самая длинная строка "
#~ "содержит %3 символов.
Эти строки были разбиты на более короткие, и "
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»).
Самая длинная строка "
#~ "содержит %3 символов.
Эти строки были разбиты на более короткие, и "
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять "
#~ "изменения, внесённые в файл другой программой."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске "
#~ "были изменены. Некоторые данные могут быть утеряны."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Возможна потеря данных"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы "
#~ "действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть "
#~ "утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 "
#~ "или UTF-16."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при "
#~ "сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных "
#~ "заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Невозможно создать резервную копию."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Всё равно попробовать сохранить"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Не сохранять"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Перезагрузить файл"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Игнорировать изменения"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Сохранение копии файла"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените "
#~ "его на 'remove-trailing-spaces all;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Загрузка файла %2 ещё не завершена."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Прерв&ать загрузку"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ"
# BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Режим Vi"
# BUGME: word puzzle! --aspotashev
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "запись"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода Vi"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<нет изменений>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Новый тип файла"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Свойства %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите типы MIME для этого файла.\n"
#~ "Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений "
#~ "файлов."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Выбор типов MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Типы файлов"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Вывод &текста"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Печатать &номера строк"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Печатать &обозначения"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой "
#~ "стороне листа.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с "
#~ "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Колонтитулы"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Печатать &верхний колонтитул"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Печатать &нижний колонтитул"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Шрифт колонтитулов:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Шрифт..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Цвета:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Ф&он"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Фо&рмат:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Фо&н"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: имя пользователя
- %d: краткая дата и "
#~ "время
- %D: полная дата и время
- %h: "
#~ "текущее время
- %y: дата в кратком формате
- %Y"
#~ "tt>: дата в полном формате
- %f: имя файла
- %U"
#~ "tt>: полный путь к документу
- %p: номер страницы"
#~ "li>
- %P: общее количество страниц
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 пт"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Добавить заполнитель..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Имя текущего пользователя"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Дата и время (краткий формат)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Дата и время (полный формат)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Текущее время"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Текущая дата (краткий формат)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Текущая дата (полный формат)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Полный путь к документу"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Номер страницы"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Количество страниц"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Разметка"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Схема:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "&Цвет фона"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "&Рамки"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Рамки"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Толщина:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Отступ в рамке:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Выберите цветовую схему для печати."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.
"
#~ "Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет "
#~ "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой."
#~ "
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Ширина рамки"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Цвет линии рамки"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Выделение) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Типографские соглашения для %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "текст"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Как следует импортировать схему?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Заменить текущую схему?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Заменить существующую схему %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Импортировать как новую схему:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Использовать цветовую схему KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Область редактирования"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Цвет фона в области редактирования.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Выделенный текст"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного фрагмента текста.
Для установки цвета "
#~ "текста выделенного фрагмента используйте диалог "Настройка "
#~ "подсветки".
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Текущая строка"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr "Цвет фона строки, на которой находится курсор.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Найденный текст"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Цвет фона текста, найденного через панель поиска.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Заменённый текст"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Полоса закладок"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Цвет фона в полосе отметок.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Номера строк"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "Цвет номеров строк.
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Номер текущей строки"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены."
#~ "
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркер переноса слов"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет маркеров переноса строк:
- Статический
"
#~ "- вертикальная черта в столбце переноса строки
- Динамический"
#~ "dt>
- стрелка слева от визуально перенесённых строк
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Цвет полосы сворачивания блоков кода.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Изменённые строки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Цвет отметок изменённых строк.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Сохранённые строки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Цвет отметок сохранённых строк.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Обрамление текста"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Цвет маркеров табуляции.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Цвет линий отступов.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Подсветка скобок"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть "
#~ "если вы поместили курсор у скобки (, соответствующая ей скобка "
#~ ") будет выделена этим цветом.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Активная точка останова"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Текущая точка останова"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Неактивная точка останова"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Выполнение"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного маркера.
Примечание: маркер "
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
#~ "элементом.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Шаблоны и фрагменты текста"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Редактируемый местозаполнитель"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Нередактируемый местозаполнитель"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет "
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для "
#~ "редактирования цветов щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет."
#~ "p>
Восстановить значения цвета фона и цвета выделенного фона по "
#~ "умолчанию можно в диалоге выбора цвета.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Обычный текст и исходный код"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Числа, типы и константы"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Строки и символы"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Комментарии и документация"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Подсветка:"
# BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспорт..."
# BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет "
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для "
#~ "редактирования с помощью клавиатуры нажмите пробел и "
#~ "выберите свойство из контекстного меню.
Для редактирования цветов "
#~ "щёлкните по цветному квадрату или выберите цвет для изменения из "
#~ "контекстного меню.
Вернуть значения цвета текста и фона по "
#~ "умолчанию можно через контекстное меню.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Загрузка схемы"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Импорт цветов подсветки"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Цветовые схемы Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Это не файл цветов подсветки"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Неверный формат файла"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Ошибка импорта"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Импорт завершён"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Стиль текста"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Для отдельных форматов"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Схема по &умолчанию для %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Экспорт схемы"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Импорт цветовой схемы"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Это не файл цветовой схемы"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Безымянная"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Импорт схемы"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Название новой схемы"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Новая схема"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Схема с именем «%1» уже существует
Выберите другое имя.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Шрифты и цвета"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Схемы шрифтов и цветов"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выделенный текст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Фон выделения"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Использовать стиль по умолчанию"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Полу&жирный"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "По&дчёркнутый"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Цвет &выделенного текста..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Цвет &фона..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона по умолчанию"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Использовать стиль по &умолчанию"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Не указан"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически "
#~ "после изменения параметров стиля."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Стили Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Обернуть в тег"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Перейти к следующей точке редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Выделить следующую точку редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Удалить тег под курсором"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Разделить или объединить тег"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Вычислить простое математическое выражение"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Уменьшить число на 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Уменьшить число на 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Уменьшить число на 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Увеличить число на 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Увеличить число на 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Увеличить число на 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/"
#~ "wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного "
#~ "выражения Emmet (по умолчанию div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных "
#~ "вызовах"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных "
#~ "вызовах"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Удаляет тег под курсором"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Разделяет или объединяет тег"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Вычисляет простое математическое выражение"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Краткий код"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть краткий код"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Переместить строки ниже"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Переместить строки выше"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки ниже"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки выше"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Переместить выделенные строки ниже"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Переместить выделенные строки выше"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Отсортировать выделенный текст или текст всего документа с соблюдением "
#~ "правильного порядка номеров.
Пример, показывающий отличие от обычной "
#~ "сортировки:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) "
#~ "=> a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в конце строк из выделенного текста или из "
#~ "всего документа."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в начале строк из выделенного текста или из "
#~ "всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в начале и в конце строк из выделенного текста "
#~ "или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве "
#~ "параметра можно передать разделитель строк:
join ', '
"
#~ "объединит строки, разделяя их запятыми."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции "
#~ "JavaScript.
Пример (объединение выделенных строк):
each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
То же самое можно "
#~ "сделать проще:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция "
#~ "JavaScript возвращает false.
Пример (смотрите также rmblank"
#~ "code>):
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
То "
#~ "же самое можно сделать проще:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения "
#~ "указанной функции JavaScript.
Пример (смотрите также ltrim"
#~ "code>):
map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\");}'
То же самое можно сделать проще:
map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки выше."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки ниже."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно "
#~ "было использовать в URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Обратная операция к кодированию URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Стиль C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Стиль C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Стиль XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными "
#~ "кавычками добавляйте обратную косую черту (\\)."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к виду"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Команда не найдена: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, "
#~ "сценарии командной строки и другие)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не найдено"
# BUGME: file -> document --aspotashev
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Продолжить поиск?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Поиск продолжен с начала"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Поиск продолжен с конца"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
#~ msgstr[1] "Найдены %1 совпадения"
#~ msgstr[2] "Найдены %1 совпадений"
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Произведена %1 замена"
#~ msgstr[1] "Произведены %1 замены"
#~ msgstr[2] "Произведены %1 замен"
#~ msgstr[3] "Произведена %1 замена"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Повторяется один или более раз"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Повторяется ноль или более раз"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Повторяется ноль или один раз"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "Повторяется от до раз"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Группа с обратной ссылкой"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Или"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Исключающий класс"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Полное совпадение"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Обратная ссылка"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Перенос строки"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Знак табуляции"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Граница слова"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Не граница слова"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Не цифра"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Пробельный символ"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Не пробельный символ"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Буква или цифра (включая «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Не буква, цифра или символ «_»"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Обратная косая черта"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Группа без обратной ссылки"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Упреждающий поиск"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Начало преобразования в нижний регистр"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Начало преобразования в верхний регистр"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Конец преобразования регистра"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Текст для поиска"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Текст для замены"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Заменить на:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Режим поиска"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Только полные слова"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Управляющие последовательности"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Заменить следующее вхождение"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Заменить все вхождения"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Заменить &все"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Найти все"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Показать расширенную панель поиска"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Идёт проверка орфографии..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ "Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить "
#~ "или Заменить все.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Неизвестное слово"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ошибочно"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите этого делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
#~ "списка.
\n"
#~ "Затем нажмите Заменить либо Заменить все.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Заменить на:"
# BUGME: see in GUI and review --aspotashev
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Похожие слов&а"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить слово в данном случае.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять это слово.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выберите язык проверяемого документа.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбор языка"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять все вхождения этого слова в тексте.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автоисправление"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить это слово во всём документе.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Зам&енить все"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Проверка орфографии от курсора..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Игнорировать слово"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Просмотреть изменения"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован "
#~ "символическим именем
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического "
#~ "имени
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по "
#~ "символьному имени"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или "
#~ "ошибки."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки "
#~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: невозможно определить границы многострочного комментария "
#~ "(%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка %4
"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключевое слово"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Управляющая конструкция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Операция"
# BUGME: please clarify --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Встроенная функция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Расширение языка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Команды препроцессора"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрибут"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Специальный символ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Текстовая строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Специальная строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Импорт, подключение модуля, включение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип данных"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Десятичное число"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Целое по основанию N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Число с плавающей точкой"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
# BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Аннотация"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Переменная в комментарии"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Маркер блока"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информационное сообщение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Серьёзное предупреждение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без автоматического отступа"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Поставить &закладку"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там "
#~ "есть, она убирается."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Убрать &все закладки"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Удаляет все закладки текущего документа."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Следующая закладка"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Перейти на следующую закладку."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Предыдущая закладка"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Перейти на предыдущую закладку."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Следующая: %1 — «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Очищает отступы в текущей или выбранной строке в "
#~ "соответствии с параметрами отступов в документе.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Заключает выделенный текст или текущую строку в "
#~ "комментарий в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
#~ "синтаксических конструкций.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Убирает комментарий с выделенного текста или текущей "
#~ "строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
#~ "синтаксических конструкций.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto номер строки
Эта команда перемещает курсор к "
#~ "заданной строке.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text 1/0
Включает режим расстановки "
#~ "отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера "
#~ "обмена.
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Удаляет текущую строку."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width размер
Задаёт указанный размер табуляции."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab 1/0
Включает режим замены табуляций "
#~ "пробелами.
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs 1/0
Включает режим отображения символов TAB "
#~ "и пробелов в конце строки в виде точек.
Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces режим
Убирает в документе "
#~ "пробелы в конце строк.
Возможные режимы:
- none: не "
#~ "убирать конечные пробелы;
- modified: убирать конечные "
#~ "пробелы только в изменённых строках;
- all: убирать конечные "
#~ "пробелы во всём документе.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width размер
Задаёт размер отступа. Действует "
#~ "только если отступы состоят из пробелов.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode режим
Возможные значения режима можно "
#~ "увидеть в меню Сервис → Расстановка отступов.
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent 1/0
Включает режим автоотступа.
Для "
#~ "включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, "
#~ "off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers 1/0
Включает полосу с номерами строк."
#~ "p>
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для "
#~ "выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers enable
Включает полосу сворачивания "
#~ "блоков кода.
Для включения можно указать значения 1, on или true,"
#~ "
для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border enable
Включает полосу отметок.
Для "
#~ "включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, "
#~ "off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap 1/0
Включает динамический перенос строк."
#~ "p>
Для включения можно указать значения 1, on или true,
для "
#~ "выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column ширина
Устанавливает ширину, при "
#~ "превышении которой строка должна переноситься. Это используется в режиме "
#~ "автоматического переноса текста.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save 1/0
Включает режим замены табуляций "
#~ "пробелами при сохранении документа.
Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight схема
Устанавливает схему подсветки "
#~ "синтаксических конструкций для документа. Аргументом может быть имя одной "
#~ "из схем, представленных в меню Сервис → Подсветка. Эта команда предлагает "
#~ "автодополнение аргумента при вводе.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode режим
Устанавливает тип документа (один из "
#~ "представленных в меню Сервис → Тип документа).
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent 1/0
Включает режим представления отступов "
#~ "вертикальными пунктирными линиями.
Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Открывает диалог печати для текущего документа.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <значение>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Нет схемы подсветки «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Нет типа документа «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Ошибка преобразования параметра «%1» в целое число."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Значение ширины должно быть больше или равно 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Номер столбца должен быть больше или равен 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Использование: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый параметр «%1». Возможные значения %2: on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или 1|+|mod|modified "
#~ "или 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Неизвестная команда «%1»"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char код
Эта команда позволяет вставлять символы по "
#~ "числовому коду в десятичном, восьмеричном или шестнадцатеричном виде."
#~ "p>
Примеры:
- char 234
- char 0x1234
"
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date или date формат
Вставляет дату/время в заданном "
#~ "формате (либо в формате yyyy-MM-dd hh:mm:ss, если формат не задан)."
#~ "p>
Возможные спецификаторы формата:
d | Номер дня "
#~ "без ведущего нуля (1-31) |
dd | Номер дня с ведущим "
#~ "нулём (01-31) |
ddd | Краткое локализованное "
#~ "название дня ('Пн'..'Вс') |
dddd | Полное "
#~ "локализованное название дня ('Понедельник'..'Воскресенье') | "
#~ "tr>
M | Номер месяца без ведущего нуля (1-12) | "
#~ "tr>
MM | Номер месяца с ведущим нулём (01-12) | "
#~ "tr>
MMM | Краткое локализованное название месяца "
#~ "('Янв' ..'Дек') |
yy | Две последние цифры года "
#~ "(00-99) |
yyyy | Четыре цифры года (1752-8000) | "
#~ "tr>
h | Часы без ведущего нуля (0..23 или 1..12 AM/PM) | "
#~ "tr>
hh | Часы с ведущим нулём (00..23 или 01..12 AM/PM)"
#~ "td> |
m | Минуты без ведущего нуля (0..59) | "
#~ "tr>
mm | Минуты с ведущим нулём (00..59) |
s"
#~ "td> | Секунды без ведущего нуля (0..59) |
ss"
#~ "td> | Секунды с ведущим нулём (00..59) |
z"
#~ "td> | Миллисекунды без ведущих нулей (0..999) |
zzz"
#~ "td> | Миллисекунды с ведущими нулями (000..999) |
AP"
#~ "td> | Выводить время в формате AM/PM (\"AP\" будет заменено на \"AM\" "
#~ "или \"PM\") |
ap | Выводить время в формате am/pm "
#~ "(\"ap\" будет заменено на \"am\" или \"pm\") |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Компонент Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Внедряемый компонент редактора"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2016"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Ведущий разработчик"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Динамическая проверка орфографии"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Масштабные исправления ошибок"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Классная реализация буфера"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Тестирование и прочее"
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Перенос KWrite на KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Исправления и прочее"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Различные исправления ошибок"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Реализация выделения, интеграция с KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Первоначальный автор KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Контроль качества, сценарии"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Подсветка для VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Юрий Лебедев"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Подсветка для SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Подсветка для Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Подсветка для ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Подсветка для LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Подсветка для Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Подсветка для Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Очень ценная помощь"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Подсветка для Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "заменить на %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена на %2"
#~ msgstr[1] "Сделано %1 замены на %2"
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен на %2"
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена на %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 строка"
#~ msgstr[1] "%1 строки"
#~ msgstr[2] "%1 строк"
#~ msgstr[3] "%1 строка"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Руководство пользователя Kate"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "да"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменённые"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "все"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Показать список возможных переменных"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Число видимых строк при прокрутке."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Вставка звёздочки в комментариях Doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Цвет фона в документе."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Блочное выделение."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Динамический перенос длинных строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Тип конца строки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Показать полосу сворачивания блоков кода."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Включить предварительный просмотр свёрнутого кода."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Размер используемого шрифта в точках."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Используемый шрифт."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Цвет фона полосы закладок."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Показать полосу отметок в редакторе."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Режим расстановки отступов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Выполнять расстановку отступов для текста из буфера обмена"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Ширина отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Учитывать лишние пробелы при подсчёте ширины отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Показывать номера строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Включить режим замены."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Не снимать выделение текста."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Удалять пробелы в конце строк при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Предварительный просмотр в полосе прокрутки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Цветовая схема."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Подсвечивать символы табуляции и лишних пробелов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Добавление отступов нажатием Tab."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Ширина отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Количество действий, которые могут быть отменены (при 0 будут "
#~ "запоминаться все)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Вставлять перенос строки после указанного количества символов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Цвет маркера переноса строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Статичный перенос строк."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая позиция курсора. Двойным щелчком мышью открывается диалог "
#~ "перехода к выбранной строке."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Счётчики слов и символов в выделенном участке и во всём документе."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Индикатор режима вставки и режима Vi"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Отступы: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Отступы: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Табуляция: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Отступ/табуляция: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина табуляции"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ширина отступа"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Табуляция"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Пробелы"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[БЛОК] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Строка: %1, столбец: %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ был изменён после открытия"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Значение текущего значка: документ был изменён или удалён другой "
#~ "программой"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ не был изменён после открытия"
# "Другая..." ширина отступов или ширина табуляции --aspotashev
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Другая..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Другая (%1)"
#~ msgstr[1] "Другая (%1)"
#~ msgstr[2] "Другая (%1)"
#~ msgstr[3] "Другая (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину табуляции:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину отступа:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Слова: %1/%2, символы: %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Копирование выделенного фрагмента текста в буфер обмена."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&История буфера обмена"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Сохранить текущий документ"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды редактирования"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды отмены"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "С&ценарии"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Выпо&лнить перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте эту команду, чтобы перенести строки в текущем документе, "
#~ "которые не помещаются по ширине окна для того, чтобы был виден весь "
#~ "текст.
Этот перенос строк является не-автоматическим, что "
#~ "означает, что при изменении размеров окна строки не будут перенесены "
#~ "автоматически."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Привести отступы в порядок"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Привести отступы в выделенном фрагменте текста в соответствие с текущими "
#~ "правилами расстановки отступов.
Количество пробелов для одного "
#~ "уровня отступа и использование символов табуляции/пробелов можно "
#~ "настроить."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "В&ыровнять"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Выравнивание текущей строки или выделенного фрагмента текста с "
#~ "соответствующим отступом."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Зако&мментировать"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Вставляет символ комментариев для текущей строки или выделенного "
#~ "фрагмента текста.
Символы комментариев зависят от языка и "
#~ "задаются в описании подсветки синтаксиса."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей отредактированной строке"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Перейти к следующей отредактированной строке"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Р&аскомментировать"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента "
#~ "текста.
Символы комментариев зависят от языка и задаются в "
#~ "подсветке синтаксиса."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "За&блокировать изменение текста"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Защитить документ от изменений"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
#~ "верхний регистр."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Перевести в нижний регистр"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
#~ "нижний регистр."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Перевести в регистр Как в предложениях"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или слово, на котором находится курсор, если "
#~ "текст не выделен) в регистр как предложениях (первая буква слова — "
#~ "заглавная, остальные — в нижнем регистре)."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Объединить строки"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Дополнить код"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Печать текущего документа."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр текущего документа"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Обновляет текущий документ с диска."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Сохраняет документ на диске с запросом его нового имени и расположения."
# BUGME: remove ellipsis because it this opens a submenu? --aspotashev
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Сохранить в &другой кодировке..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Сохранить ко&пию как..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Сохранить на диске копию текущего документа."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "Переходит на указанную в диалоге строку."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей изменённой строке"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Подняться вверх к предыдущей изменённой строке."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Перейти к следующей изменённой строке"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Опуститься вниз к следующей изменённой строке."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Настроить редактор..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Настройка различных параметров редактора."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Тип документа"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно выбрать, какой режим будет использован для текущего "
#~ "документа. Режим влияет, например, на подсветку и вид полосы сворачивания "
#~ "блоков."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "Под&светка"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Здесь вы можете настроить подсветку синтаксиса в текущем документе."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "С&хема"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Расстановка отступов"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Выделяет весь текст текущего документа."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "Если в документе уже есть выделение, то оно снимается."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Блочное выделение"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает режим выделения между обычным (выделение по строкам) и "
#~ "блочным (прямоугольным) выделением."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Переключить на другой режим ввода"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Сменить режим ввода на следующий."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Режим &замены"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает режимы вставки текста или его перезаписи при вводе текста."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Маркеры динамического переноса строк"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Нет &маркера"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "За &номерами строк"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Всегда включён"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете включить полосу сворачивания блоков программы, если это "
#~ "возможно для выбранного документа."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Полоса &закладок"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть полосу отметок.
В этой полосе показываются "
#~ "закладки."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Номера строк"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть номера строк по левой стороне окна."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "О&тметки на полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть отметки на вертикальной полосе прокрутки.
Они "
#~ "показывают позиции закладок в тексте."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Включить мини-карту в вертикальной полосе прокрутки.
Мини-"
#~ "карта показывает общий план всего документа."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркеры &статического переноса строк"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть границу переноса строк (вертикальную линию в позиции, "
#~ "определённой в свойствах редактора)"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Показать непечатаемые пробелы"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Показать/скрыть рамку вокруг непечатаемых пробельных символов"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Показать счётчик слов и символов"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть командную строку под документом."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Режимы ввода"
# BUGME: word puzzle, fix it in code! Until that happens, we can use Transcript to fix Russian translation. --aspotashev
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Включить или выключить %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Коне&ц строки"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает символы конца строк, которые будут использованы при "
#~ "сохранении документов."
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Макинтош"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Добавлять отметку о порядке ба&йтов (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Включить или выключить добавление отметок о порядке байтов в файлы в "
#~ "кодировках UTF-8 и UTF-16 при их сохранении"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск первого вхождения указанного текста или регулярного выражения."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Следующее вхождение выделенного текста"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Предыдущее вхождение выделенного текста"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Поиск следующего соответствия поисковой фразе."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Поиск предыдущего соответствия фразе поиска."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск текста, соответствующего указанному тексту или регулярному "
#~ "выражению и замена его другим текстом."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Включение/выключение автоматической проверки орфографии"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Выбрать словарь..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Один словарь для всего текста"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Отменить настройку использования специальных словарей для отдельных "
#~ "участков текста. Для всего текста в документе при проверке орфографии "
#~ "будет использоваться словарь по умолчанию."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Копировать в ф&ормате HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "&Экспорт в HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в "
#~ "виде страницы HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "На слово влево"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Выделить символ слева"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Выделить слово слева"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "На слово вправо"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Выделить символ справа"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Выделить слово справа"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "На начало строки"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "На начало документа"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Выделить до начала строки"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Выделить до начала документа"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "На конец строки"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "На конец документа"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Выделить до конца строки"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Выделить до конца документа"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Выделить до предыдущей строки"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую строку"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Выделить до следующей строки"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вверх"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "На начало вида"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Выделить до начала вида"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вниз"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "На конец вида"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Выделить до конца вида"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Выделить до открывающей/закрывающей скобки"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Поменять символы местами"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Удалить строку"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Удалить слово слева"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Удалить слово справа"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Удалить символ справа"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Удалить символ слева"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Вставить символ табуляции"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Вставить строку с отступом"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Вставить новую строку и вставить в её начало все начальные пробельные "
#~ "символы, как на текущей строке."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Вставить отступ"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста вправо.
Вы можете "
#~ "настроить на сколько символов будет осуществлён отступ и будут ли "
#~ "использован символ табуляции или пробелы в диалоге настройки."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Уме&ньшить отступ"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста влево на один шаг отступа."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Свернуть блоки 1-го уровня"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Свернуть текущий блок кода"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Развернуть текущий блок кода"
# BUGME: need to shorten Russian translation? TBD: see this in GUI and decide. --aspotashev
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (только чтение)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Экспорт файла в HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Доступные команды"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Для справки по отдельным командам введите help <имя-"
#~ "команды>
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Справка по «%1» отсутствует"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Команда %1 не существует"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Это командная строка katepart.
Формат: команда "
#~ "[ аргументы ]
Для вывода списка команд введите "
#~ "help list
Для справки по отдельным командам "
#~ "введите help <имя-команды>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Команда «%1» не существует"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Ошибка: нельзя указывать диапазон для команды «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Успешно: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Команда «%1» не выполнена."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Тип закладки %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Установить тип пометки по умолчанию"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Убрать столбец аннотации"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Документы сохранены на диск"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Документ сохранён на диск"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — сохранить документ(ы) на диск
Использование: "
#~ "w[a]
Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть "
#~ "два варианта команды:
w — сохранить текущий документ "
#~ "на диск
wa — сохранить все открытые документы на "
#~ "диск.
Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт "
#~ "файловый диалог.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти
Использование:"
#~ "[w]q[a]
Выйти из приложения. Если предваряется "
#~ "w, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. "
#~ "Возможны несколько вариантов команды:
q — закрыть "
#~ "текущий документ.
qa — закрыть все документы, по "
#~ "сути выход из приложения.
wq — сохранить текущий "
#~ "документ на диск и закрыть его.
wqa — сохранить все "
#~ "документы на диск и выйти.
Во всех случаях после закрытия "
#~ "последнего документа приложение завершается. Если для документа ещё не "
#~ "задано имя файла и он должен быть сохранён, будет открыт файловый диалог."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — сохранить и выйти
Использование:x[a]"
#~ "b>
Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два "
#~ "варианта команды:
x — закрыть текущий документ.
xa — закрыть все документы, по сути выход из приложения."
#~ "
Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
#~ "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
#~ "сохранён, будет открыт файловый диалог.
В отличии от команды «w» "
#~ "эта сохраняет документ, только если он был изменён.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "горизонтали.
Использование: sp[lit]"
#~ "p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали.
Использование: vs[plit]"
#~ "p>
Результат: две области редактирования с тем же самым документом.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Закрыть текущую область редактирования."
#~ "p>
Использование: clo[se]
Результат: текущая "
#~ "область редактирования будет закрыта.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — разделить область редактирования и создать новый "
#~ "документ.
Использование:[v]new
Разделить "
#~ "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
#~ "Есть два варианта команды:
new — разделить текущую "
#~ "область редактирования на две по горизонтали и создать документ.
"
#~ "vnew — разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали и создать документ.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — обновить текущий документ.
Использование: "
#~ "e[dit]
Открыть документ заново и начать его "
#~ "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
#~ "изменённого другим приложением."
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка "
#~ "документов
Использование: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — предыдущий документ
Использование: "
#~ "bp[revious] [N]
Перейти к предыдущему [N]-"
#~ "ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию "
#~ "равно 1.
Возможен переход через начало списка к концу.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — переход к следующему документу"
#~ "p>
Использование: bn[ext] [N]
Перейти к "
#~ "следующему [N]-ному документу (\"буферу\") в списке документов. "
#~ "[N] по умолчанию равно 1.
Возможен переход через конец "
#~ "списка к началу.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — первый документ
Использование: "
#~ "bf[irst]
Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
#~ "списке.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — последний документ
Использование: "
#~ "bl[ast]
Перейти к последнему документу (\"буферу\") "
#~ "в списке документов.
"
# BUGME: add — between "ls" and "list ..." --aspotashev
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
Показать текущий список документов
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Нет привязки для «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» соответствует «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от> [<в>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Неправильные аргументы"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл для чтения."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования "
#~ "Kate будут использованы команды vi. Например, комбинация клавиш Ctrl+R "
#~ "будет назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать слева от области редактирования относительные номера строк, "
#~ "взяв за начало отсчёта строку, в которой находится курсор."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Показать относительные номера строк"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять "
#~ "клавиши, вызывающие определённые команды и создавать последовательности "
#~ "команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш.\n"
#~ "\n"
#~ "Пример:\n"
#~ "«» → «I-- »\n"
#~ "(первый символ последовательности — заглавная латинская буква i)\n"
#~ "При нажатии клавиши F2 эта последовательность команд допишет «-- » в "
#~ "начало текущей строки."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Замена действий клавиш"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Рекурсивно?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Визуальный режим"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Импортировать комбинации клавиш, заданные в файле vimrc через команду "
#~ "«[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Импорт из файла vimrc..."
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Установлена отметка: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Нет свободной буквы для следующей закладки."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "В регистре %1 ничего нет"
# well-spelled: шестн, восм
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, шестн. %3, восм. %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Отметка не установлена: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл был удалён с диска"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ничего не делать. В следующий раз при выборе этого файла, его сохранении "
#~ "или закрытии диалог будет показан снова."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Заменить файл на диске содержимым окна редактирования."
# BUGME: please remove fullstop because it's a short tooltip; please add semantic ctxt --aspotashev
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорирование означает, что при последующих изменениях файла на диске "
#~ "предупреждение больше не появится. Если вы сохраните файл, то все "
#~ "изменения, сделанные на диске другой программой будут перезаписаны."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Ваши собственные изменения"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с "
#~ "помощью программы «diff»."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный каталог для хранения временных файлов не существует. Создать "
#~ "его?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Отсутствует каталог временных файлов"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Значения KDE по умолчанию"
# BUGME: need a space in between --aspotashev
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Режим ввода"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следующее"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Поиск с учётом регистра"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Только в в&ыделенном тексте"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Описание принтера PostScript (PPD)"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 символ"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
# BUGME: 1. accelerator does not work (appears as ampercend); 2. there is no input field after this label in GUI. --aspotashev
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr ""
#~ "&Количество родительских каталогов, в которых следует искать файл "
#~ "конфигурации:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Ширина символа табуляции"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Только символы табуляции"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Только пробелы"
# BUGME: add more descriptive text here --aspotashev
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ширина отступа"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «action» в сценарии %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Ошибка запуска action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Ошибки!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Ошибка: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — записать документ(ы) на диск
Использование: "
#~ "w[a]
Записывает на диск открытые документы. Может "
#~ "вызываться двумя способами:
w — записывает на диск "
#~ "текущий документ
wa — записывает на диск все "
#~ "документы.
Если для документа не определено имя файла, появится "
#~ "диалог сохранения файла.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Не удалось найти файл «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в новом представлении будет включён режим "
#~ "ввода Vi. Включать или выключать его для текущего представления можно "
#~ "через меню Правка."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Использовать режим ввода Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный режим для опытных пользователей будет использоваться только для "
#~ "создаваемых и открываемых документов. В KWrite рекомендуется "
#~ "перезапустить программу."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Расширения редактора"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор производит поиск файла .kateconfig в текущей папке "
#~ "редактируемого файла и, возможно, в её родительских папках."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Не использовать файл конфигурации"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Отключить фоновую запись временных файлов"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Фон области текста"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Обычный текст:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Выделенный текст:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного фрагмента текста. Для установки цвета текста "
#~ "выделенного фрагмента используйте диалог Настройка подсветки.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Текущая строка:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Выберите тип маркера, который необходимо изменить.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона выделенного маркера.
Примечание: маркер "
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
#~ "элементом.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Дополнительные элементы"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Фон левой границы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Номера строк:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот цвет будет использован для показа номеров строк и линий свёрнутых "
#~ "блоков кода.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Подсветка скобок:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Маркеры переноса слов:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение этого режима будет применяться только для создаваемых и "
#~ "открываемых документов. В KWrite рекомендуется перезапустить программу."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей (все возможности из KDE3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Длина строк, содержащихся в файле %1, превышает максимально допустимую "
#~ "длину, указанную в параметре «Ограничение на длину строки» (%2 символов). "
#~ "Данные строки были автоматически перенесены, а сам документ открыт в "
#~ "режиме «Только для чтения» (поскольку его сохранение приведёт к изменению "
#~ "содержимого файла)."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Комплект фрагментов кода %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Создание комплекта фрагментов кода"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "можно не задавать для фрагментов общего назначения"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Имя комплекта. Не может быть пустым и содержать косую черту (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "&Пространство имён:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если определено, оно будет использоваться при автодополнении кода как "
#~ "префикс всех фрагментов в этом комплекте.
\n"
#~ "Примечание: пробелы здесь не допускаются.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Лицензия:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Авторы:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Типы файлов:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Фрагмент кода %1 из %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Создание фрагмента кода в комплекте %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "В имени фрагмента не должно быть пробелов"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Изменения в этом фрагменте не сохранены. Вы хотите продолжить и потерять "
#~ "их?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Предупреждение: несохранённые изменения"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Это имя также будет служить идентификатором при завершении кода.
\n"
#~ "Примечание: пробелы здесь не допускаются.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Показываемый &префикс:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот префикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Показываемые &аргументы:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Эти аргументы будут показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Показываемый &суффикс:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот суффикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Фрагмент"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "С&ценарии"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Фрагменты %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пустой фрагмент>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "вставить фрагмент %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пустой комплект>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге; "
#~ "теперь в нём создана переименованная копия исходного файла."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Открыть комплект фрагментов %1 не удалось."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Некорректный файл фрагмента в формате XML: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Комплект отключён, содержащиеся в нём фрагменты не будут показываться при "
#~ "дополнении кода."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Применяется для всех типов файлов"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Применяется для следующих типов файлов: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Создать комплект"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Изменить комплект"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Удалить комплект"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Опубликовать комплект"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Изменить фрагмент"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Удалить фразу"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Загрузить новые фрагменты"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Комплект: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Удалить фрагмент кода «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Удалить комплект «%1» и все фрагменты кода, входящие в него?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Введите здесь строку для фильтрации"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фильтр..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Управление расширениями"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Фрагменты..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Перейти к..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить курсор вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить курсор вниз"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Ошибка: неверный синтаксис"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Ошибка: неправильно определённые функции"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Нечего выполнять"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Показать консоль JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть консоль JavaScript под документом."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Всегда включено"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Замена символов переноса строк пока не реализована"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить текущий выделенный текст в файл фрагментов (щелчок — "
#~ "моментальное добавление, долгое нажатие — доп. параметры)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Изменить текущий фрагмент"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Создать новый файл комплекта"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разработчика! Ваш редактор не поддерживает извлечение "
#~ "определённой\n"
#~ "информации; долгим нажатием кнопки вы можете открыть меню с выбором\n"
#~ "места назначения фрагмента"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Неожиданная ошибка: не удалось добавить фрагмент в комплект"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге, а "
#~ "для сохранения копии файла в вашем домашнем каталоге не удалось подобрать "
#~ "подходящее имя файла."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Создать уникальное имя файла для имени заданного набора фрагментов "
#~ "невозможно"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Новый фрагмент"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "все типы файлов"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!НЕЧИСТАЯ!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "лицензия контента: %3\n"
#~ "лицензия комплекта: %4, авторы: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить файл «%1» из комплекта? Отменить это "
#~ "действие нельзя."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Удаление файла фрагмента"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для файла '%1' с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для нового файла с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Создать уникальное имя файла для импортированного файла невозможно"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Импортированный файл был переименован из-за конфликта имён"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Скопировать файл в комплект не удалось"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Комплект фрагментов:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Новый файл фрагмента..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Получить новые фрагменты..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Режим отображения/завершения ввода"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "в зависимости от документа"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "список файлов фрагментов"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты кода"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию при включении режима ввода Vi будет показана дополнительная "
#~ "строка состояния режима Vi, на которой показываются вводимые команды.\n"
#~ "\n"
#~ "При включении этого параметра эта строка будет скрыта."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Оставить выделение текста"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Оставить выделение текста для поиска и замены"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Только для чтения"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Закрыть сообщение (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Развернуть всё"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Свернуть многострочные комментарии"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Свернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показывать полосу сворачивания &блоков (если поддерживается)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Расширения"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "На слово влево"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Выделить слово слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "На слово вправо"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Выделить слово справа"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение "
#~ "будет снято при перемещении курсора."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Обычный"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Курсор и выделение"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Расширение фильтра/проверки «%1» не найдено, будет продолжено сохранение "
#~ "«%2»"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
#~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Неправильная кодировка"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение двоичного файла %1 может привести к повреждению его "
#~ "содержимого."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Сохранить в двоичном файле"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот флажок, при нажатии стрелок Влево и "
#~ "Вправо курсор будет переходить на предыдущую или последующую "
#~ "строку, если он находится в начале или конце строки, как это принято в "
#~ "большинстве текстовых редакторов.
Если флажок отключён, курсор не "
#~ "будет перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он по "
#~ "прежнему сможет перемещаться из конца строки, что часто бывает удобно "
#~ "программистам.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "П&ереносить курсор"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут автоматически удаляться пробелы в "
#~ "конце всех строк, затронутых редактированием."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке "
#~ "и сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта "
#~ "меню «Обновить»."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Восстановление данных (справка)
Не удалось восстановить все данные. "
#~ "Возможно, автоматически сохранённый файл содержит неполную информацию."
#~ "p>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Восстановление данных (справка)
Файл не был правильно закрыт. "
#~ "Восстановить данные?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Фон вхождения"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Свернуть один уровень"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Развернуть один уровень"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Свернуть все"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n"
#~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "Список последних открытых файлов."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Новое окно"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выбрать редактор..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компонента редактора по умолчанию"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Показывать п&уть"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка комбинаций клавиш, связанных с различными действиями в "
#~ "программе."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Выбор элементов для панели инструментов."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&О компоненте редактирования"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТАВКА "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ПОСТРОЧНОЕ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
#~ "он для чтения."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОЧНОЕ"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Читать со стандартного ввода"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Кодировка открываемого файла"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Перейти к столбцу"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "Текстовый редактор KWrite"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2005"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Выбор компонента редактора"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сравнить сбои в результате этого тестирования со снимком . По "
#~ "умолчанию будет использован самый последний снимок или ничего, если нет "
#~ "сохранённых снимков."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать отладочные сообщения"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Сохранить файлы вывода даже при успешном прохождении"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Сохранить снимок прохождения тестов"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Показывать окно при выполнении тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Запускать каждый тест в отдельном процессе."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Проверка регрессии в kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
#~ "таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "По умолчанию"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке UTF-8, но он содержит недопустимые "
#~ "символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
#~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, "
#~ "либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Открыт двоичный файл"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Открыт повреждённый файл в UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсальная"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Перенести строки в &документе"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Изменить тип поиска"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "П&араметры"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "От &курсора"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Подсветить &все вхождения"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2008"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Разработка и мастер подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успешно"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Перейти на один символ справа"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Перейти на один символ слева"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Невозможно запустить интерпретатор для скрипта %1 (команда %2)"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Запустить открытый в Kate документ как JavaScript."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2007"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Номер строки должен быть больше или равен 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "В документе нет такой строки"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Добавить элемент регулярного выражения"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать обратные ссылки (\\0 — \\9) и управляющие последовательности "
#~ "(\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Вызвать меню с доступными заполнителями для текста замены"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Подсветить все вхождения"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Начать поиск от курсора, а не от начала документа"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "От курсора"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь сохранить файл исходного кода Python, как не ASCII, без "
#~ "указания кодировки для «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Отсутствует заголовок с кодировкой"