# translation of katepart4.po to # KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2001, 2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2009. # Leonid Kanter , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2011, 2015, 2016. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Julia Dronova , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Мария Шикунова , 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:29+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Предупреждения" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Файл настройки Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Профиль безопасности AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "BitBake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (канал)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (точка с запятой)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (пробел)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Шаблон Django HTML" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Командный файл MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Электронное письмо" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Фортран (фиксированный формат)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Фортран (свободный формат)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Стек вызовов GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "Сценарий инициализации GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Возможности Cucumber Gherkin" # BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Файл аффиксов Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Тезаурус Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr " Словарь Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Файл INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Файл настройки Kate" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Файл настройки klipper" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Сценарий GNU Linker" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Файл журнала (расширенный)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Файл журнала (упрощённый)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Текст mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (только ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (только PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (только R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Файл настройки nginx" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Режим «Org Mode»" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Файл настройки QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Документация R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "Ren'Py" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format (RTF)" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux: политика CIL" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux: контексты файлов" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux: политика" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Субтитры SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "Модуль systemd" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Файл подавления ошибок Valgrind" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Файл спецификации модуля Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Язык тестирования Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Язык конфигурирования Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Файл настройки WINE" # well-spelled: Веснот msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (экспериментально)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Сценарий Xonotic" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Файл настройки X.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Языки сценариев" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Исходный код" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Разное" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Наука" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Файл настройки" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Языки разметки" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Ассемблер" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Базы данных" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "Трёхмерная графика" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One, тёмный вариант" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One, светлый вариант" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu, тёмный вариант" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu, светлый вариант" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu, вариант Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze, тёмный вариант" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze, светлый вариант" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin, вариант Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin, вариант Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin, вариант Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin, вариант Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub, тёмный вариант" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub, светлый вариант" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox, тёмный вариант" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Для печати" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Ночной Токио (светлый вариант)" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Гроза в ночном Токио" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Ночной Токио" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim, тёмный вариант" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium, тёмный вариант" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Генератор подсветки синтаксиса, использующий определения синтаксиса в " "формате модуля KSyntaxHighlighting." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "входной_файл" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Файл исходного кода, для которого нужно сгенерировать подсветку синтаксиса. " "Если аргумент не указан, необходимо указать параметр -- для чтения со " "стандартного ввода (stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Список доступных синтаксисов." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Список доступных цветовых схем." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Загрузить новые и обновлённые определения синтаксисов." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" "Путь для записи выходного файла в формате HTML (если не задан, то будет " "использован поток стандартного вывода stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "выходной_файл" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Использовать выбранный синтаксис (если не задан, то синтаксис будет " "определён автоматически)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "синтаксис" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Цветовая схема для подсветки синтаксиса." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "схема" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Формат, используемый вместо html. Допустимые значения: html, ansi или " "ansi256." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "формат" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Дополнительная информация для отладки файла синтаксиса. Может использоваться " "только совместно с --output-format=ansi или ansi256. Допустимые значения: " "format, region, context , stackSize и all." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "тип" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Отключить фон ANSI для цвета по умолчанию." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Выбор роли цвета фона из схемы." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "роль" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "Очищать буфер вывода на каждой строке для форматов ansi и ansi256." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Задание заголовка HTML-страниц\n" "(по умолчанию используется имя файла, либо «KSyntaxHighlighter» в случае " "чтения из стандартного ввода (stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "заголовок" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Нет" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Список доступных синтаксисов не требует обновления." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Загрузка нового определения синтаксиса для «%1»…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Обновление определения синтаксиса для «%1» до версии %2…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "" #~ "Файл исходного кода, для которого нужно сгенерировать подсветку " #~ "синтаксиса." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "" #~ "Чтение из стандартного ввода (stdin). Следует использовать совместно с " #~ "параметром -s." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML " #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Язык тестирования Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl 6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Настройка автодополнения кода" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Подсказки по параметрам" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Лучшие совпадения" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Пространства имён" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Классы" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Структуры" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Объединения" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функции" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Переменные" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Перечисления" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префикс" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Аргументы" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Окончание" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Пространство имён" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Структура" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Объединение" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функция" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Перечисление" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Override" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Слот" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Локально" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Пространство имён" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Глобально" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Неизвестное свойство" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Ключевые слова языка" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Автодополнение слов" # со списком вариантов? #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Автодополнение как в командной оболочке" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Использовать вышестоящее слово" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Использовать нижестоящее слово" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Варианты поиска" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Перенос строк" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Границы" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Сворачивание &блоков кода" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Автодополнение слов" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Орфография" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Этот флажок включает полосу сворачивания блоков для всех новых окон." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "При наведении указателя мыши на свёрнутый участок текста\n" #~ "будет показано всплывающее окно с содержимым." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Предварительный просмотр свёрнутого кода" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.

В этой " #~ "полосе показываются закладки.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Показывать полосу &отметок" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Показывать &номера строк" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк " #~ "показываются метки изменений." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Показывать маркеры изменённых строк" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут " #~ "показаны различные отметки.

Например, это могут быть закладки.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n" #~ "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста." #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех " #~ "новых окон." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе " #~ "прокрутки для всех новых окон." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Карта всего документа" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "&Ширина мини-карты:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "&Видимость полос прокрутки:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Видны всегда" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Видны при необходимости" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Всегда скрыты" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню Закладки." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Сортировка в меню «Закладки»" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в " #~ "документе." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "По времени &создания" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "По &позиции" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Примечание" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Элементы доступны в меню Сервис ⟶ Команды. После применения " #~ "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций " #~ "клавиш привязать их к нужным командам.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Изменить команду" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Связанная команда:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Имя:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Выбор значка." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Описание:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Категория:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Включить &автодополнение" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Авто&дополнение слов" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения " #~ "из списка" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Удалять окончание при завершении" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Автодополнение &ключевых слов" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые " #~ "слова из языка текущего документа." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "По алфавиту" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "В обратном порядке" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Глубина вложения" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Только соответствующие контексту" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Максимальная глубина вложения" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Без ограничений" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Группировка" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Метод группировки" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Область видимости (например, в классе)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Тип доступа (например, public)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Тип элемента (например, функция)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Свойства доступа к группировке" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Включить const в группировку" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Включить static в группировку" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Свойства группировки" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Включить шаблоны в группировку" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Объединение столбцов" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Объединённые" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Видимые" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Статичный перенос строк" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает " #~ "значение параметра Переносить после.

При этом уже " #~ "существующие строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к " #~ "ним также, выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк».

Если вы хотите, чтобы строки просто выглядели перенесёнными и " #~ "визуально вписывались в окно, установите режим Динамический перенос " #~ "строк в меню Вид.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Пе&реносить строки" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, " #~ "согласно параметра раздела Редактирование.

Это " #~ "будет применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной." #~ "

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, " #~ "составляющих ширину страницы." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Режим ввода" # BUGME: please add colon at the end --aspotashev #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Режим ввода по умолчанию:" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Автоматическая вставка парной скобки" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Буфер обмена" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Тип файла:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Добавить новый тип файлов." #~ msgid "&New" #~ msgstr "Созд&ать" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Удалить тип файлов." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" # ddsfgghfgd # gdsg dsg #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Раздел:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Переменные:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии " #~ "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, " #~ "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т." #~ "д.

Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Подсветка:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Режим расстановки отступов:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Рас&ширения файлов:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска " #~ "представляет собой звёздочку и расширение файла, например, *.txt;*." #~ "text. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Типы MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME " #~ "в списке разделяются точкой с запятой, например, text/plain;text/" #~ "english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Приоритет:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут " #~ "применены параметры типа с самым высоким приоритетом." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет " #~ "использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов " #~ "можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла ." #~ "kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Отступы" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Табуляция" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Пробелы" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Ширина &отступа:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Табуляция &и пробелы" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "&Ширина табуляции:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. " #~ "Если параметр Отступы пробелами вместо символов табуляции из " #~ "раздела Редактирование не включён, то будут использованы символы " #~ "табуляции, и отступ будет кратен ширине табуляции." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Правила расстановки отступов" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно " #~ "параметру Ширина табуляции." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Сохранять лишние пробелы" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с " #~ "контекстом вставки. Расстановку отступов можно Отменить после " #~ "вставки текста." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Работа с отступами" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Если параметр включён, при нажатии клавиши Backspace отступ " #~ "текущей строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале " #~ "строки." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) Tab выполнялось выравнивание " #~ "текста в текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню " #~ "СервисВыровнять клавишу Tab.\">подробнее...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будут вставлено " #~ "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции " #~ "табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции " #~ "в разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В " #~ "противном случае будет вставлен один символ табуляции." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "" #~ "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будет вставлен " #~ "дополнительный отступ в начале текущей строки." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Если параметр включён, клавиша Tab может или увеличить отступ " #~ "строки или перенести текст на следующую позицию табуляции.

Если текущая " #~ "позиция курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ " #~ "строки будет увеличен на ширину табуляции. В другом случае будут " #~ "вставлены пробелы или один символ табуляции до следующей позиции " #~ "табуляции." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки" # Tab width, indent width. --aspotashev #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " символ" #~ msgstr[1] " символа" #~ msgstr[2] " символов" #~ msgstr[3] " символ" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Отступы" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Автодополнение" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Проверка правописания" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Навигация по тексту" # Переносить после ... --aspotashev #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " символа" #~ msgstr[1] " символов" #~ msgstr[2] " символов" #~ msgstr[3] " символа" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редактирование" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Правка" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "За номерами строк" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Вы не указали суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется " #~ "суффикс по умолчанию: «~»" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Открытие и сохранение" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Открытие и сохранение файлов" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установлен" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самый последний" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Примечание: обновлённые файлы выбираются автоматически." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Установить" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Перейти на &строку:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Словарь:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Просмотреть &различия" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "О&бновить" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Открыть файл с диска. Если у вас есть не сохранённые изменения, они будут " #~ "потеряны." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "" #~ "Игнорировать изменения. Уведомлений об изменении файла на диске больше не " #~ "будет." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff " #~ "(1) и доступна ли она в пути, определённом переменной PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Ошибка поиска различий" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Файлы идентичны." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Результат сравнения" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Перемещение курсора" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит " #~ "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для " #~ "клавиши End." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию " #~ "курсора по отношению к текущему окну." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, " #~ "на которой находится курсор." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgid " lines" #~ msgstr " строк" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Режим выделения текста:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Не снимать выделение" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением " #~ "изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><" #~ "суффикс>».

Суффикс по умолчанию — символ ~, а " #~ "префикса нет." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Создавать резервную копию при сохранении" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Для &локальных файлов" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Для &удалённых файлов" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Префикс:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Суффикс:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Параметры временного файла (swp)" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Временный файл:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Не использовать" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "В выбранном каталоге" # BUGME: add colon --aspotashev #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Каталог для временных файлов swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Интервал синхронизации:" # BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev #~ msgid "s" #~ msgstr " с" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом " #~ "чревато потерей данных в случае сбоя системы." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и " #~ "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или " #~ "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной " #~ "строки." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Авто&определение кодировки:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в " #~ "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре " #~ "командной строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено " #~ "автоматическое определение кодировки." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Резервная кодировка:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни " #~ "стандартная кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или " #~ "сохранения файла, ни кодировка, указанная в командной строке, не " #~ "соответствуют содержимому файла. Перед открытием файла в указанной здесь " #~ "кодировке будет также проверено наличие отметки о порядке байтов (что " #~ "укажет на кодировку Unicode) и запущено автоматическое определение " #~ "кодировки." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Коне&ц строки:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца " #~ "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность " #~ "байтов в начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым " #~ "редакторам сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о " #~ "порядке байтов не показывается в тексте документа." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Ограничение на длину строки:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "не ограничено" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Автоматическая очистка при сохранении" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут " #~ "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "У&далять пробелы в конце строк:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "у изменённых строк" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "во всём документе" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически " #~ "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после " #~ "перезагрузки файла." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Динамический перенос строк" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Маркер динамического &переноса строк:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут " #~ "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует " #~ "улучшению читабельности кода и разметки.

Дополнительно это " #~ "позволяет задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой " #~ "динамически перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. " #~ "Например, при 50% строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины " #~ "экрана, не будут более выравниваться по вертикали.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% ширины всей области" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Выделение пробельных символов" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Показ символов табуляции в тексте." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "В&ыделять символы табуляции" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Выделять подсветкой пробелы в &конце строк" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные " #~ "линии для показа отступов." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Показать линии &отступов" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Выделять пространство между скобками" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Сделать парные скобки мигающими" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей " #~ "наглядности." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Мигающие парные скобки" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n" #~ "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n" #~ "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n" #~ "файла с исходным кодом." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новый файл" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл %1.
Проверьте ваши права на чтение этого " #~ "файла." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Повторить попытку" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Закрыть сообщение" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл %1.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте ваши права на чтение этого файла." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. " #~ "
Установлен режим «только чтение», так как сохранение может " #~ "повредить файл.
Либо откройте данный файл, выбрав правильную " #~ "кодировку, либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. " #~ "Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить " #~ "файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо " #~ "отключите защиту от изменений в меню «Сервис»." # BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в " #~ "параметре «Ограничение на длину строки»).
Самая длинная строка " #~ "содержит %3 символов.
Эти строки были разбиты на более короткие, и " #~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить " #~ "файл." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в " #~ "параметре «Ограничение на длину строки»).
Самая длинная строка " #~ "содержит %3 символов.
Эти строки были разбиты на более короткие, и " #~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить " #~ "файл." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять " #~ "изменения, внесённые в файл другой программой." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске " #~ "были изменены. Некоторые данные могут быть утеряны." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Возможна потеря данных" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы " #~ "действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть " #~ "утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 " #~ "или UTF-16." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при " #~ "сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных " #~ "заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Невозможно создать резервную копию." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Всё равно попробовать сохранить" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Не сохранять" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Ошибка сохранения" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Что вы хотите сделать?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Файл был изменён на диске" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Перезагрузить файл" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Игнорировать изменения" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Сохранение копии файла" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените " #~ "его на 'remove-trailing-spaces all;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ «%1» был изменён.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Загрузка файла %2 ещё не завершена." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Прерв&ать загрузку" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "ЗАМЕНА" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "ВСТАВКА" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ" # BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "Режим Vi" # BUGME: word puzzle! --aspotashev #~ msgid "recording" #~ msgstr "запись" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Режим ввода Vi" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет изменений>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Новый тип файла" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Свойства %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Выберите типы MIME для этого файла.\n" #~ "Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений " #~ "файлов." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Выбор типов MIME" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Типы файлов" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Вывод &текста" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Печатать &номера строк" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Печатать &обозначения" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой " #~ "стороне листа.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с " #~ "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Колонтитулы" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Печатать &верхний колонтитул" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Печатать &нижний колонтитул" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Шрифт колонтитулов:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Шрифт..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Верхний колонтитул" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Цвета:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Ф&он" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Нижний колонтитул" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "Фо&рмат:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "Фо&н" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: имя пользователя
  • %d: краткая дата и " #~ "время
  • %D: полная дата и время
  • %h: " #~ "текущее время
  • %y: дата в кратком формате
  • %Y: дата в полном формате
  • %f: имя файла
  • %U: полный путь к документу
  • %p: номер страницы
  • %P: общее количество страниц

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 пт" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Добавить заполнитель..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Имя текущего пользователя" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Дата и время (краткий формат)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Дата и время (полный формат)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Текущее время" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Текущая дата (краткий формат)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Текущая дата (полный формат)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Полный путь к документу" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Номер страницы" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Количество страниц" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Разметка" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Схема:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "&Цвет фона" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Рамки" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Рамки" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Толщина:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Отступ в рамке:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Цвет:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Выберите цветовую схему для печати." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.

" #~ "

Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет " #~ "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой." #~ "

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Ширина рамки" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Цвет линии рамки" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Выделение) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Типографские соглашения для %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "текст" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Как следует импортировать схему?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Заменить текущую схему?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Заменить существующую схему %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Импортировать как новую схему:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Использовать цветовую схему KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Область редактирования" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Цвет фона в области редактирования.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Выделенный текст" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Цвет фона выделенного фрагмента текста.

Для установки цвета " #~ "текста выделенного фрагмента используйте диалог "Настройка " #~ "подсветки".

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Текущая строка" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "

Цвет фона строки, на которой находится курсор.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Найденный текст" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Цвет фона текста, найденного через панель поиска.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Заменённый текст" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Полоса закладок" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Цвет фона в полосе отметок.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Номера строк" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

Цвет номеров строк.

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Номер текущей строки" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Разделитель" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены." #~ "

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Маркер переноса слов" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Цвет маркеров переноса строк:

Статический
" #~ "
вертикальная черта в столбце переноса строки
Динамический
стрелка слева от визуально перенесённых строк
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Сворачивание блоков кода" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Цвет полосы сворачивания блоков кода.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Изменённые строки" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Цвет отметок изменённых строк.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Сохранённые строки" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Цвет отметок сохранённых строк.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Обрамление текста" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Цвет маркеров табуляции.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Отступы" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Цвет линий отступов.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Подсветка скобок" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть " #~ "если вы поместили курсор у скобки (, соответствующая ей скобка " #~ ") будет выделена этим цветом.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Маркеры" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Активная точка останова" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Текущая точка останова" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Неактивная точка останова" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Выполнение" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Цвет фона выделенного маркера.

Примечание: маркер " #~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным " #~ "элементом.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Шаблоны и фрагменты текста" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Редактируемый местозаполнитель" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Нередактируемый местозаполнитель" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет " #~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.

Для " #~ "редактирования цветов щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет.

Восстановить значения цвета фона и цвета выделенного фона по " #~ "умолчанию можно в диалоге выбора цвета.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Обычный текст и исходный код" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Числа, типы и константы" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Строки и символы" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Комментарии и документация" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Подсветка:" # BUGME: remove space --aspotashev #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Экспорт..." # BUGME: remove space --aspotashev #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Импорт..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет " #~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.

Для " #~ "редактирования с помощью клавиатуры нажмите пробел и " #~ "выберите свойство из контекстного меню.

Для редактирования цветов " #~ "щёлкните по цветному квадрату или выберите цвет для изменения из " #~ "контекстного меню.

Вернуть значения цвета текста и фона по " #~ "умолчанию можно через контекстное меню.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Загрузка схемы" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Импорт цветов подсветки" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Цветовые схемы Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Это не файл цветов подсветки" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Неверный формат файла" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Ошибка импорта" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Импорт завершён" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Создать..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Стиль текста" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Для отдельных форматов" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Схема по &умолчанию для %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Экспорт схемы" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Импорт цветовой схемы" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Это не файл цветовой схемы" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Безымянная" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Импорт схемы" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Название новой схемы" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Схема с именем «%1» уже существует

Выберите другое имя.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Шрифты и цвета" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Схемы шрифтов и цветов" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выделенный текст" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Фон выделения" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Использовать стиль по умолчанию" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Полу&жирный" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "По&дчёркнутый" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Зачёркнутый" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Цвет &выделенного текста..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Цвет &фона..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Цвет фона по умолчанию" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Использовать стиль по &умолчанию" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Не указан" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически " #~ "после изменения параметров стиля." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Стили Kate" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Развернуть сокращение" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Обернуть в тег" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Перейти к следующей точке редактирования" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Выделить следующую точку редактирования" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Удалить тег под курсором" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Разделить или объединить тег" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Вычислить простое математическое выражение" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Уменьшить число на 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Уменьшить число на 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Уменьшить число на 0,1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Увеличить число на 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Увеличить число на 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Увеличить число на 0,1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/" #~ "wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного " #~ "выражения Emmet (по умолчанию div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных " #~ "вызовах" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных " #~ "вызовах" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Удаляет тег под курсором" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Разделяет или объединяет тег" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Вычисляет простое математическое выражение" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Развернуть сокращение" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Краткий код" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Развернуть краткий код" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Отсортировать выделенный текст" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редактирование" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Переместить строки ниже" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Переместить строки выше" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Продублировать выделенные строки ниже" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Продублировать выделенные строки выше" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Переместить выделенные строки ниже" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Переместить выделенные строки выше" #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Отсортировать выделенный текст или текст всего документа с соблюдением " #~ "правильного порядка номеров.
Пример, показывающий отличие от обычной " #~ "сортировки:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) " #~ "=> a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Удалить пробельные символы в конце строк из выделенного текста или из " #~ "всего документа." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Удалить пробельные символы в начале строк из выделенного текста или из " #~ "всего документа." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Удалить пробельные символы в начале и в конце строк из выделенного текста " #~ "или из всего документа." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве " #~ "параметра можно передать разделитель строк:
join ', ' " #~ "объединит строки, разделяя их запятыми." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции " #~ "JavaScript.
Пример (объединение выделенных строк):
each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
То же самое можно " #~ "сделать проще:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция " #~ "JavaScript возвращает false.
Пример (смотрите также rmblank):
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
То " #~ "же самое можно сделать проще:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения " #~ "указанной функции JavaScript.
Пример (смотрите также ltrim):
map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\");}'
То же самое можно сделать проще:
map 'line." #~ "replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Скопировать выделенные строки выше." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Скопировать выделенные строки ниже." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно " #~ "было использовать в URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Обратная операция к кодированию URI." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Стиль C++/boost" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Стиль C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Стиль XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными " #~ "кавычками добавляйте обратную косую черту (\\)." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к виду" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Команда не найдена: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, " #~ "сценарии командной строки и другие)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не найдено" # BUGME: file -> document --aspotashev #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Продолжить поиск?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Поиск продолжен с начала" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Поиск продолжен с конца" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" #~ msgstr[1] "Найдены %1 совпадения" #~ msgstr[2] "Найдены %1 совпадений" #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Произведена %1 замена" #~ msgstr[1] "Произведены %1 замены" #~ msgstr[2] "Произведены %1 замен" #~ msgstr[3] "Произведена %1 замена" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Повторяется один или более раз" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Повторяется ноль или более раз" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Повторяется ноль или один раз" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "Повторяется от до раз" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Группа с обратной ссылкой" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Или" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Исключающий класс" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Полное совпадение" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Обратная ссылка" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Перенос строки" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Знак табуляции" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Граница слова" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Не граница слова" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Не цифра" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Пробельный символ" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Не пробельный символ" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Буква или цифра (включая «_»)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Не буква, цифра или символ «_»" # BUGME: в диапазонах не em-dash #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)" # BUGME: в диапазонах не em-dash #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Обратная косая черта" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Группа без обратной ссылки" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Упреждающий поиск" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Начало преобразования в нижний регистр" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Начало преобразования в верхний регистр" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Конец преобразования регистра" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст для поиска" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Перейти к следующему вхождению" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Текст для замены" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Заменить на:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Режим:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Режим поиска" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Только полные слова" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Управляющие последовательности" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Регулярное выражение" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Заменить следующее вхождение" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Заменить все вхождения" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Заменить &все" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Найти все" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Показать расширенную панель поиска" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Идёт проверка орфографии..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "

Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " #~ "или Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ошибочно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите этого делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.

\n" #~ "

Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Заменить на:" # BUGME: see in GUI and review --aspotashev #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Похожие слов&а" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить слово в данном случае.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять это слово.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Выберите язык проверяемого документа.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автоисправление" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить это слово во всём документе.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Проверка орфографии от курсора..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Игнорировать слово" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Просмотреть изменения" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован " #~ "символическим именем
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического " #~ "имени
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по " #~ "символьному имени" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или " #~ "ошибки." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки " #~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: невозможно определить границы многострочного комментария " #~ "(%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка %4
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функция" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Управляющая конструкция" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Операция" # BUGME: please clarify --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Встроенная функция" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Расширение языка" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Команды препроцессора" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрибут" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Специальный символ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Текстовая строка" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Специальная строка" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Импорт, подключение модуля, включение" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Тип данных" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Десятичное число" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Целое по основанию N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Число с плавающей точкой" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" # BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Аннотация" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Переменная в комментарии" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Маркер блока" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информационное сообщение" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Серьёзное предупреждение" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без автоматического отступа" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Поставить &закладку" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там " #~ "есть, она убирается." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Убрать &все закладки" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Удаляет все закладки текущего документа." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Следующая закладка" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Перейти на следующую закладку." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Предыдущая закладка" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Перейти на предыдущую закладку." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Следующая: %1 — «%2»" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Очищает отступы в текущей или выбранной строке в " #~ "соответствии с параметрами отступов в документе.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Заключает выделенный текст или текущую строку в " #~ "комментарий в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки " #~ "синтаксических конструкций.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Убирает комментарий с выделенного текста или текущей " #~ "строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки " #~ "синтаксических конструкций.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto номер строки

Эта команда перемещает курсор к " #~ "заданной строке.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text 1/0

Включает режим расстановки " #~ "отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера " #~ "обмена.

Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Удаляет текущую строку." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width размер

Задаёт указанный размер табуляции." #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab 1/0

Включает режим замены табуляций " #~ "пробелами.

Для включения можно указать значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs 1/0

Включает режим отображения символов TAB " #~ "и пробелов в конце строки в виде точек.

Для включения можно указать " #~ "значения 1, on или true,
для выключения — 0, off или false.

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: