# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-27 18:28+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "La temperatura del colore inizia a cambiare verso quella notturna alle %1. " "Il processo si completa entro le %2" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "La temperatura del colore inizia a cambiare verso quella diurna alle %1. Il " "processo si completa entro le %2" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Tocca per scegliere la posizione sulla mappa." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Fai clic per scegliere la posizione sulla mappa." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Modificata dalla mappa delle posizioni " "mondiali del TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Il filtro per la luce blu rende i colori dello schermo più caldi." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Temperatura della luce diurna:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Fredda (nessun filtro)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Calda" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Temperatura della luce notturna:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Orari di cambiamento:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Sempre disattivato" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Tramonto e alba nella posizione attuale" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Tramonto e alba in una posizione manuale" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Orari personalizzati" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Luce notturna sempre attiva" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Posizione corrente:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Latitudine: %1° Longitudine: %2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "Il servizio GeoClue2 verrà usato per aggiornare " "periodicamente la posizione del dispositivo, usando il GPS, la " "triangolazione delle torri cellulari (se disponibile), oppure inviando " "l'indirizzo IP a GeoIP." #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "Il servizio %1 verrà usato per aggiornare " "periodicamente la posizione del dispositivo. Per favore, apri una " "segnalazione di bug su https://bugs.kde." "org chiedendo agli sviluppatori di KDE di scrivere una descrizione " "dettagliata su cosa fa questo servizio." #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "La luce notturna inizia alle:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "La luce diurna inizia alle:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Durata della transizione:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Minuti inseriti - min. 1, max. 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Localizzazione…" #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "ora" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "minuto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "La posizione del dispositivo verrà aggiornata periodicamente usando un " #~ "GPS (se disponibile), oppure inviando le informazioni di rete al Mozilla Location Service." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Errore: il tempo di transizione si sovrappone." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Formato d'inserimento: OO:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Freddo" #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "Quando è attivo, il colore notturno assomiglierà a questo." #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "Quando è attivo, il colore notturno assomiglierà a questo." #, fuzzy #~| msgid "Activate Night Color" #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Attiva il colore notturno" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Attiva alle:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Disattiva alle:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "Il colore notturno inizia a disattivarsi alle %1, e termina alle %2" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Errore: la mattina è prima della sera." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "La posizione del dispositivo verrà rilevata usando un GPS (se " #~ "disponibile), oppure inviando le informazioni di rete al Mozilla Location Service." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "Il colore notturno inizia alle %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Colore completamente modificato alle %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Colorazione normale ripristinata alle %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Paolo Zamponi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zapaolo@email.it" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Colore notturno" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Modalità operativa:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Orari" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Costante" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "L'alba inizia alle:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Formato d'inserimento: OO:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Il tramonto inizia alle:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "...e termina alle:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(OO:MM)"