# Translation for klipper.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Koldo Navarro # Marcos , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-26 20:44+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Marcos, Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org, " "xalba@euskalnet.net" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Arbeleko historia:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "sarrera %v" msgstr[1] "%v sarrera" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Hautapena eta arbela:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Testua edo pantailako azalera bat saguarekin edo teklatuarekin nabarmentzen " "denean, hori da hautapena. Saguaren erdiko botoia " "erabiliz itsas daiteke.Hautapena esplizituki kopiatzen bada, " "Kopiatu edo Ebaki ekintza " "erabiliz, arbelean gordetzen da. Itsatsi ekintza erabiliz itsas daiteke.Aukera hau piztuta " "dagoenean, hautapena eta arbelaren edukiaberdinak mantentzen ditu, horrela, " "hautapen guztiak berehala erabilgarri daude itsasteko. Itzalita dagoenean, " "hautapena oraindik gorde liteke arbeleko historian (beheko aukeren arabera), " "baina saguaren erdiko botoia erabiliz baino ezin daiteke itsatsi." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Gorde beti historian" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Testu-hautapena:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Bakarrik esplizituki kopiatzen denean" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Testu hautapenak arbeleko historian gorde behar diren ala ez." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Testua ez den hautapena:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Ez gorde inoiz historian" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Testua ez diren hautapenak (irudiak esaterako) arbeleko historian gorde " "behar diren ala ez." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Erakutsi ekintza menu gainerakorra:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Ekintza-eredu batekin bat datorren testua hautatzen denean, edo arbeleko " "historiatik hautatzen denean, automatikoki erakutsi dagokion ekintzak dituen " "menu gainerakorra. Menu automatikoa hemen itzaltzen bada, edo ez bada " "erakusten kanpoan utzitako leiho baterako, %1 tekla " "lasterbidea erabiliz erakuts daiteke." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Kanpoan utzi leihoak..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "segundo %v" msgstr[1] "%v segundo" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Kanpoan utzi leihoak" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "bat-etortze eredu bat arbeleko edukiarekin bat " "datorrenean, bere komandoak Klipper-ren menu " "gainerakorrean agertzen dira eta exekutatu daitezke." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Bat-etortze eredua eta komandoak" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Gehitu ekintza..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editatu ekintza..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Ezabatu ekintza" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Ekintza hauek menu gainerakorrean agertzen dira, Ekintza menua orritik konfigura daitezkeelarik." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Hautatutako %1 ekintzaeta bere komando guztiak " "ezabatu?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Berretsi ezabatzeko ekintza" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Konfigurazio orokorra" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Ekintza-menua" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Ekintza-menua" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Ekintzen konfigurazioa" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Ekintzen konfigurazioa" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Lasterbideen konfigurazioa" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Ekintzen gainerakorra ez da leiho hauetarako automatikoki erakutsiko, ezta " "gaituta dagoenean ere. Honen arrazoia da, adibidez, web arakatzaile batek, " "helbide-barran tekleatu bitartean URL bat nabarmendu dezakeela, eta horrekin " "menua tekla-sakatze bakoitzarekin erakutsiko lukeela.Aplikazio " "jakin bat erabiltzean Ekintza-menua ustekabean agertzen bada, orduan gehitu " "ezazu zerrenda honetara. Nola aurkitu sartu beharreko izena." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Hemen sartu behar den izena baztertu beharreko leihoaren WM_CLASS izena da. " "Leiho baten WM_CLASS izena aurkitzeko, beste terminal-leiho batean sartu " "ondoko komandoa:   xprop | grep WM_CLASSeta egin klik baztertu nahi duzun leihoaren gainean. " "Berdintza ikurraren ondoren azaltzen duen izena da sartu behar duzuna." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR kodea" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Datu matrizea" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Itzuli arbelera" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Aldatu QR kode mota" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Ez dago QR kodea azaltzeko behar adina leku. Saiatu aplikaziotxo honen " "neurria aldatzen." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "QR kode sortzea huts egin du" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Tolestu" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ez dago bat datorrenik" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Arbela hutsik dago" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Deitu ekintza" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Erakutsi QR kodea" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Editatu edukia" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Kendu historiatik" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Testua editatzeko azalera" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Gorde" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Ordeztu arbela" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Gehitu arbelean" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Irteerakoa" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Ekintzaren propietateak" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Ekintza bat indarrean jartzen da bere bat-etortze eredua arbeleko edukiarekin bat datorrenean. Hori gertatzen denean, " "ekintzaren komandoak Klipper-ren menu gainerakorrean " "agertzen dira; haietako bat hautatzen bada, komandoa exekutatuko da." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Sartu arbelarekin bat etorri behar den eredu bat" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Bat-etortze eredua:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Bat-etortze eredua adierazpen erregular bat da. Gai honen informazio " "gehiagorako begiratu Wikipediako sarrera." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Sartu ekintzaren deskribapen bat" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Sartu gainerakor automatikoan" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Bat-etortze honetarako komandoak ekintza gainerakor automatikoan erantsiko " "dira, Ekintza menu orrian gaituta badago. Aukera hau " "itzalita badago, bat-etortze honetarako komandoak ez dira gainerakor " "automatikoan erantsiko, baina erantsiko dira gainerakorra %1 tekla lasterbidearen bidez eskuz aktibatzen bada." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Gehitu komandoa..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Editatu komandoa..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Ezabatu komandoa" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Hautatutako %1 komandoa ezabatu?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Berretsi Ezabatzeko komandoa" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Komandoaren propietateak" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Sartu komandoa eta argumentuak" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Komando bateko %s arbeleko eduki osoarekin " "ordeztuko da. %0 eta %9 artekoak bat-etortze ereduan atzemandako dagokion testuekin " "ordezkatuko dira." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Sartu komandoaren deskribapen bat" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Komandoaren irteerakoa:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Ordeztu uneko arbela" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Erantsi arbelean" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Exekutatutako komandoaren irteerako estandarrari zer gertatzen zaio." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Berrezarri komandoaren ikonoa lehenetsitakora" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Benetan garbitu eta ezabatu nahi duzu arbeleko historia osoa?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Garbitu arbeleko historia" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Ekintza automatikoaren menu gainerakorra" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Garbitu arbeleko historia" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Konfiguratu Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Eskuz deitu uneko arbeleko ekintzari" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Erakut&si barra-kodea..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Historiako hurrengo elementua" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Historiako aurreko elementua" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Erakutsi arbeleko elementuak saguaren kokalekuan" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "URL ekintzak beranduago gaitu ditzakezu, Arbela aplikaziotxoa konfiguratzeko " "Ekintzak orrian" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mugikorretarako barra-kodea" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Arbeleko historia" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "gora" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "unekoa" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "behera" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper bertsioa" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Gorde historia mahaigaineko saioen artean" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Gorde arbeleko historia, saio-hasten duzun hurrengoan erabilgarri egon dadin." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Galarazi arbela garbitu dadin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Ez baimendu arbela garbitu dadin, aplikazio bat irteten denean adibidez." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Mantendu berdin hautapena eta arbela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Kurtsorearekin hautatutako edukia automatikoki kopiatuko da arbelera, " "itsasteko ekintzarekin edo erdiko klik eginez itsatsi dadin.
Hautapena eta arbelari buruzko gehiago." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ez ikusi egin hautapenari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Kurtsorearekin hautatutako edukia, baina arbelera esplizituki kopiatu ez " "dena, ez da arbeleko historian automatikoki gordeko, eta erdiko klik " "erabiliz baino ezin da itsatsi." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Testu-hautapena soilik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Arbeleko historian testu hautapenak bakarrik gorde, ez irudirik edo beste " "datu motarik." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ez ikusi egin beti irudiei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "Ez gorde irudirik arbeleko historian, ezta esplizituki kopiatuta ere." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Erabili adierazpen erregularren editore grafikoa" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Hautatzean berehala" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Erakutsi ekintza aplikagarrien menu gainerakorra hautapen bat egin bezain " "pronto." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Ekintzarik ez WM_CLASSerako" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Ekintza automatikoen menuaren denbora:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Azaldu ekintza automatikoen menu gainerakorra adierazitako denboran." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Historiaren neurria:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Arbeleko historiak gehienez elementu kopuru hau gordeko du." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Ekintza baten zuhaitz-trepetako aldaketak adierazteko adibide-sarrera" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Moztu hautapeneko zuriuneak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Kendu hautatutako testuaren hasieran eta bukaeran egon litezkeen zuriuneak " "ekintza gauzatu baino lehen. Adibidez, horrekin ziurtatzen da arakatzaile " "batean itsatsitako URL bat behar bezala interpretatuko dela." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Historiatik aukeratutako elementu batentzat" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Erakutsi ekintza aplikagarrien menu gainerakorra, arbeleko historiatik " "sarrera bat aukeratzen bada." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "MIME ekintzak sartu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Fitxategi-izen bat edo URL bat hautatzen bada, sartu bere MIME mota onar " "dezaketen aplikazioak menu gainerakorrean." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Arbelaren leiho gainerakorra" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desgaitu leiho gainerakor hau" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Arbeleko elementuak" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Adierazpen erregular baliogabea, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Gehiago" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Klipper automatikoki abiarazi behar da saioa hasten duzunean?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Klipper automatikoki abiarazi nahi duzu?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Abiarazi" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ez abiarazi" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Irten" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Arbeleko tresna" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasmako ebakitzeko eta itsasteko historia-tresna" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Jatorrizko egilea" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Lagundu du" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Akats-konponketak eta optimizazioak" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Aurreko arduraduna" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Arduraduna" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Editatu edukia..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Arbeleko edukia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Menu gainerakorrean erakutsitako ekintzak Ekintzak " #~ "konfiguratzeko orrian konfigura daitezke." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Arbeleko historia ezabatu nahi duzu?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Ekintza-zerrenda:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Adierazpen erregularra" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Egin klik elementu nabarmenduaren zutabean, hura aldatzeko. Komando " #~ "bateko \"%s\" arbeleko edukiekin ordeztuko da.
Adierazpen erregularrei " #~ "buruzko informazio gehiago izateko, begiratu gai horri buruzko Wikipediako " #~ "sarrera." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Irteera-kudeaketa" #~ msgid "new command" #~ msgstr "komando berria" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Komandoaren deskribapena" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Ekintzaren propietateak:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatikoa:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Ekintza honen komando-zerrenda:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Egin klik bikoitza elementuan, hura editatzeko" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Kendu zuriuneak ekintzak exekutatzean" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Aurreratuak..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "De&sgaitu WM_CLASS motako leihoen ekintzak" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Klipper-ek \"ekintzak\" zein leihotan deitu behar ez dituen adieraz " #~ "dezakezu hemen. Erabili

xprop | grep WM_CLASS
terminal batean, leiho baten WM_CLASS aurkitzeko. Gero, egin " #~ "klik aztertu nahi duzun leihoan. Berdin ikurraren ondoren bistaratzen " #~ "duen lehen katea sartu behar duzu hemen." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Gaitu arbeleko ekintzak" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL kapturatzailea gaituta" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Errepikatu historiako ekintza" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Gorde arbelaren edukia irtetean" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sinkronizatu arbeleko edukia eta hautapena" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Gorde arbeleko edukia" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatuz gero, arbela ezin da inoiz hustu. Aplikazio bat " #~ "ixtean, adibidez, arbela hustu egin ohi da." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Pantailako azalera bat hautatzean, saguarekin nahiz teklatuarekin, horri " #~ "\"hautapena\" esaten zaio.
Aukera hau ezarriz gero, hautapena ez da " #~ "sartzen arbeleko historian, nahiz itsasteko erabilgarri egon saguaren " #~ "erdiko botoia erabiliz." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sinkronizatu arbela eta hautapena" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Pantailako azalera bat hautatzean, saguarekin nahiz teklatuarekin, horri " #~ "\"hautapena\" esaten zaio.
Aukera hau hautatuz gero, hautapena eta " #~ "arbela berdin egongo dira, eta, beraz, hautapenean dagoena une oro egongo " #~ "da erabilgarri edonon eta edozein metodo —baita saguaren erdiko botoia ere" #~ "— erabiliz itsasteko. Bestela, arbeleko historian gordeko da hautapena, " #~ "baina saguaren erdiko botoiaz soilik itsatsi ahal izango da. Ikus baita " #~ "ere 'Ez ikusi egin hautapenari' aukera." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Testu-hautapena soilik" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Pantailako azalera bat hautatzean, saguarekin nahiz teklatuarekin, horri " #~ "\"hautapena\" esaten zaio.
Aukera hau hautatuz gero, soilik testu-" #~ "hautapenak gordeko dira historian, irudiak eta bestelako hautapenak " #~ "aldiz, ez." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Ekintzen leiho gainerakorren denbora-muga (segundotan)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "0 balioak denbora-muga desgaitzen du" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Arbeleko historiaren neurria" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Batzuetan, hautatutako testuak zuriuneak izaten ditu amaieran; hautapen " #~ "hori URL gisa kargatzen bada arakatzaile batean, errorea eragingo luke. " #~ "Aukera hau gaituz gero, hautatutako katearen hasierako edo amaierako " #~ "zuriuneak kenduko dira (arbeleko jatorrizko edukia ez da aldatuko)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Ekintzak honetarako: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Editatu edukia..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "URL ekintzak geroago gaitu ditzakezu; horretarako, egin klik ezkerreko " #~ "botoiaz Klipper ikonoan eta hautatu 'Gaitu arbeleko ekintzak'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Gaitu arbelako &ekintzak" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Erakutsi Klipper-en laste-rmenua" #, fuzzy #~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "&Laster-menua sagu-kurtsorearen kokapenan"