# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora
# Giovanni Sora , 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 16:05+0100\n"
"Last-Translator: giovanni \n"
"Language-Team: Interlingua \n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "A proposito de %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autor"
msgstr[1] "Autores"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Gratias a"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "A proposito de KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE- Vos Sia Libere!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
"scriptores, traductores e facilitatores qui es devote al disveloppamento de "
"Free Software (Software libere). Iste communitate ha "
"create cento e cento de applicationes como parte del Frameworks (structuras) "
"de KDE, spatios de labor e applicationes.
KDE es un interprisa "
"cooperative in le qual necun singule entitate controla le effortios o le "
"producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es benvenite per affiliar se e contribuer a KDE, includente te.
Tu "
"visita %3 pro ulterior information super le communitate "
"de KDE e le software que nos produce."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
" Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste a "
"facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
"functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.
KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita %1 o usa "
"le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar bugs.
Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es benvenite a usar le "
"systema traciator de bugs per registrar tu desiros. Tu es secur que usa le "
"gravitate clamate \"Lista de desiros\"."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro del "
"equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas de linguage qui traduce "
"interfacie de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,e melior "
"documentation.Tu decide!
Tu Visita %1pro "
"information super alicun projectos ubi tu pote participar.
Si tu "
"necessita altere information o documentation, postea un visita a %2 fornira te con tote lo que tu necessita."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
" Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
"creation non es gratuite.
Pro supportar le disveloppamento, le "
"communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organisation non profit "
"legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE per "
"questiones legal e financial. Tu vide %1 pro "
"informationes super KDE e.V.
KDE beneficia de multe generes de "
"contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per reimbursar le "
"membros e alteres pro expensas lor incurre quando contribue. Ulterior "
"fundos es usate pro supporto legal e pro organisar conferentias e incontros. "
"
Nos incoragiarea vos a supportar nostre effortios con donation "
"financial usante un del modos describite a %2.
Multe Gratias anticipate pro tu supporto."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&A proposito"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Participa in KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Supporta KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licentia; %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt"
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
"Collection de bibliotecas create per le Communitate de KDE per extender Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cross-platform application development framework"
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "Schema (Framework) de disveloppamento de Application inter-platform"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "Usante %1 e construite contra %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Visita pagina domo de componente"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita pagina domo de componente\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy selection to clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia selection a area de transferentia"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Visita pagina domo de autor"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita pagina domo de autor\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Contributor de e-posta"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Contributor de e-posta : %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Pro favor tu usa %1 per reportar bugs.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve' de "
"claviero\n"
"ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
"Necun action essera initiate."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Relevate via breve ambigue"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Submitte reporto de bug"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Submitte reporto de bug"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug del "
"application correcte"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Application:"
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "Necun version fixate (error del programmator)"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. Isto "
"aperira un fenestra del navigator web sur http://bugs.kde.org ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. "
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. Isto "
"aperira un fenestra del navigator web sur %2."
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Submitte reporto de bug"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Dis-habilita le verification automatic"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Acceleratores cambiate
"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Vetere texto"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nove texto"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Acceleratores removite
"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Acceleratores addite (sol per vostre info)
"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Cambia texto"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto de Icone:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barras de instrumentos"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
"application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinitialisa"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de ins&trumentos:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "A&ctiones disponibile:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Action&es currente:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Cambia &Icone…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Cambia te&xto..."
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
"incorporate"
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
"remove tu jammais potera re-adder lo."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de Action: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambia Icone"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Adjuta"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in le "
"programma\n"
"Exemplo per CTRL+A: tu pressa le clave CTRL e pressa A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "conflicto de via breve"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
" Le combination de clave '%1' ja es usate per le action %2.
"
"Pro favor, Tu selectiona un altere differente."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Via Breve '%1' in Application '%2' per action '%3'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
msgstr[1] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Via breve reservate"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via breve "
"global.\n"
"Pro favor tu selectiona un altere."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr ""
"Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
"standard)"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
"que alicun applicationes usa.\n"
"Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo de Licentia"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adde a la barra de instrumento"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Configura Via breve..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Predefinite:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalisa:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schemas de Via Breve"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Schema Currente:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Nove ..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Altere actiones"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Salveguarda vias breve a schema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Exporta Schema ..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Importa schema..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nomine pro Nove Schema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nomine pro nove schema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nove Schema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
"Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporta vias breve"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Vias Breve (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa vias breve"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Schema de vias breve salveguardate con successo."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Error quando salveguardava le schema de via breve."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que commutar "
"a lo nove?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Administra &Schemas"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configura Vias breve de claviero "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
"claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
"actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
"combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Via Breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternate Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Vias Breve per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternate:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Alternate Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nomine de Action"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Vias breve"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Configura Linguage "
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adde le linguage de recadita"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non contine "
"un proprie traduction."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
"effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Linguage de application cambiate"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Linguage de application cambiate"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Linguage principal:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Linguage de recadita"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Isto es le linguage del application principal que essera usate pro prime, "
"ante altere linguages."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage non "
"contine un traduction proprie."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Monstra texto"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Position de texto"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Solmente icones"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Solmente texto"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto longe icones"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto de basso de icones"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimension de Icone"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Parve (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medium (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ponderose (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloca positiones del barra de instrumentos"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Press Shift for more Info."
msgstr ""
"Pressa Shift per ulterior info."
"small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1
Press Shift for more."
msgstr ""
"%1
Pressa Shift per altere."
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Reface"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nulle texto"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Trova Action…"
#: kxmlguiwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
"Il ha duo actiones (%1, %2) que voleusar le mesme via breve (%3). Istoes "
"plus probabilemente un bug. Pro favor reporta lo a bugs.kde.org"
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Vias breve ambigue"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File "
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joco"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Move"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vade"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de &Libro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Instrumen&tos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos principal"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Systema de fenestra"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Monstra photos de autor"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Habilitar isto cercara images ex un location on line"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "A proposito de %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambia &Icone..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambia te&xto"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nove ..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-"
#~ "Posta per cambiar lo."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ex:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configura e-posta ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Invia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Invia reporto de bug."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vitate"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critic"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lista de desiros"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjecto:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
#~ "reporto de bug\n"
#~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor "
#~ "de iste programma.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1 executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Non poteva trovar %1 executabile (usualmente "
#~ "illo es parte del pacchetto \"%2\" )."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
#~ "pote esser inviate."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu selige le gravitate Critical. Pro favor, tu nota que iste "
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:
- il rumpe "
#~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema)
- il causa "
#~ "serie perdita de datos
- il introduce un foramine in le systema ubi "
#~ "isto pacchetto es installate
\n"
#~ "Le bug que tu es reportante causa alicun del damnos de supra? Si no, "
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu selige le gravitate Grave. Pro favor, tu nota que iste "
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:
- il rende le "
#~ "pacchetto in question inusabile o quasi
- il causa perdita de "
#~ "datos
- il introduce un foramine de securitate permittente accesso "
#~ "al contos del usatores que usa iste pacchetto
\n"
#~ "Le bug que tu es reportante causa alicun del damnos de supra? Si no, "
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
#~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
#~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Claude e abandona\n"
#~ "le messages editate?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Claude message"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Error durante que il connecteva a servitor."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Il non connecteva."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connexion expirava."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tempore limite expectante pro interaction de servitor"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Servitor diceva: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Invia un reporto de bug per e-posta."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Le linea del subjecto in le e-posta."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visita le profilo de contributor super %1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile in PATH."
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "Aperi barra de commando"
#~ msgid ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
#~ "%4 windowing system
"
#~ msgstr ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (construite contra %3)
- Le "
#~ "%4 systema de fenestras
"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Librerias"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita pagina de contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita blog de contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1,%2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
#~ msgid "%1
Version %2"
#~ msgstr "%1
Version %2"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org "
#~ "per reportar bugs.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %2.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Clave non supportate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilator:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "incognite"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dele"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "button sinistre"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "button de centro"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "button dextere"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "button invalide"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflicto de clave"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utores"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&raduction"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE - Be Free!
Frameworks Version "
#~| "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE- Vos Sia Libere!
Version de "
#~ "Frameworks %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Version"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalios"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporta a Location"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1Version %2
Usante KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprime"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hospite"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Elector de editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que "
#~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige Systema predefinite"
#~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le "
#~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
#~ "adressario.\n"
#~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Solmente le files local es supportate"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualisation de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Il non ha informationes disponibile.\n"
#~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Accordo de &Licentia"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Posta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Carga"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Altere collaboratores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nulle logo disponibile)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annulla: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Reface: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Ann&ulla"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Reface"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Ann&ulla:%1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Reface: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Bloca"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Bassino"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detalia"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cela %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Monstra %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cerca columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tote le columnas visibile"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna No.%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasigno:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mantene contrasigno"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifica:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
#~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, "
#~ "tu prova a:\n"
#~ "- usar contrasigno plus longe;\n"
#~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
#~ "- usar numeros o symbolos, como #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Le contrasigno non es equal"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de "
#~ "le contrasigno, tu prova a:\n"
#~ "- usar un contrasigno plus longe;\n"
#~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
#~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
#~ "\n"
#~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ingresso de contrasigno"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le contrasigno es vacue"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
#~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Le contrasignos incontra se"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Il fa le controlo orthographic"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Co&difica:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "ISpellInternational"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "ASpell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espaniol "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germano "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugese Brasiliano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonese "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaco "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchech "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Germano de Suissa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucrainiano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaro "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Predefinite"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predefinite -%1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "HunSpell Predefinite"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Controlator orthographic"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finite"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
#~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
#~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,
\n"
#~ " Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
#~ "pressar Adde al dictionario.Si tu non vole adder le parola "
#~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
#~ "Ignora o Ignora toto,
\n"
#~ " Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
#~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
#~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
#~ "pressa Reimplacia toto,
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Parola incognite:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Parola incognite"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "scribite in mal modo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Linguage:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite "
#~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le "
#~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le "
#~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea "
#~ "tornar ci pro continuar le prova.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...le parola scribite in mal modo monstrate in contexto ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
#~ "esseva in le dictionario,
\n"
#~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
#~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
#~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
#~ "tu pressa IgnoraoIgnora toto.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
#~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "R&eimplacia Tote"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de suggestiones"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
#~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun "
#~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola "
#~ "correcte in le quadro de edit de supra.
\n"
#~ "Per corriger iste parola pressa Reimplacia si tu solo vole "
#~ "corriger iste evento o Reimplacia Toto si tu vole corriger le omne "
#~ "eventos.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Parolas suggerite"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
#~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Reimplacia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
#~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, "
#~ "p>\n"
#~ "
Tunc tu pote pressar Reimplacia si tu vole corriger solo iste "
#~ "evento de le parola o Reimplacia Toto si tu vole corriger omne "
#~ "eventos.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Rei&mplacia con:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
#~ "es,
\n"
#~ "Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
#~ "le dictionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
#~ "como es,
\n"
#~ "Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
#~ "le dictionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnora omnes"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggestiona"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selection de le linguage"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que "
#~ "tu typa\" dis-habilitate."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Controlo Orthographic..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Auto Controlo Orthographic"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitte Tabulationes"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Retro"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Proxime"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista Incognite"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer "
#~ "modulos KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le "
#~ "option de interrogation pro selectionar modulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option "
#~ "quando tu usa le GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva."
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
#~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
#~ "adjuvante %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jam aperite."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Error durante le renomine"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-configura"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Location de le binaries de QT installate"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Location de le librerias de QT installate"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Location de le plugins de QT installate"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Directorios de auto initio"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Files de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticones"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icones"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Files de description de configuration"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Files de traduction pro KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typos Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modulos que on pote cargar se"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps de hereditage"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugins de QT"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typos de servicios"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sonos de le Applicationes"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Patronos"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapetes de papiro"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG Icones"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Typos Mime"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG directorio de auto initio"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
#~ "currente)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
#~ "currente)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - typo incognite\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
#~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
#~ "le terminos de licentia.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licentia BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licentia BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalisate"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificate"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
#~ "traduction de tote le mundo.
Pro informationes additional super le "
#~ "internationalisation de KDE tu visita http://l10.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
#~ "super un monstrator de 8 bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
#~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
#~ "es usante le specification de color \n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
#~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Il define le font de application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
#~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
#~ "calculate)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Il fixa le nomine del application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "carga le schema de essayar"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
#~ "super un monstrator de 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
#~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "fixa le servitor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "dishabilita XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le "
#~ "optiones es raster e opengl (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
#~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
#~ "debugger es habilitate"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
#~ "discargate de nucleo)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per "
#~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option incognite '%1'"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' mancante."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt:%1\n"
#~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n"
#~ "%3:%4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 esseva scribite per\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
#~ "linea"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[optiones]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-optiones]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Optiones Generic:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Monstra %1 optiones specific"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Monstra omne optiones"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Monstra information de le version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Monstra information del licentia"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin de le optiones"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 optiones:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Optiones:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentos:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o "
#~ "illo falleva ponente in marcha le application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il "
#~ "clama %1:\n"
#~ "%2:\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote lancear le navigator:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il non pote lancear le navigator"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europee Occidental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europee Central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa del Sud Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinese Traditional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinese Simplificate"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Septentrional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Altere codificationes (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitate"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabic-Indiano"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabic Indiano Oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 Dies"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 Minutas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 Secundas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 Millisecunda"
#~ msgstr[1] "%1 Millisecundas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 die"
#~ msgstr[1] "%1 dies"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minutas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 secunda"
#~ msgstr[1] "%1 secundas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridie"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridie"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "==%1=="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota:%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Advertimento:%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2(%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <:%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "RetroSpatio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "BlocMajus."
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Can"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Retorno"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PaginaBasso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PaginaInAlto"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgBasso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgInAlto"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PausaInterruption"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retorno"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dextera"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spatio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "InAlto"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nulle error"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "Flags invalide"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nomine o servicio incognite"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "familia requirite non supportate"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "typo de socket requirite non supportate"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "error incognite"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "error de systema:%1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "Le requesta esseva cancellate"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familia incognite %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "necun error"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse jam in uso"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket jam es ligate"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket jam es create"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket non es ligate"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket non ha essite create"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "le operation blocarea se"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connection activemente repulsate"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "connection expirate"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "le operation jam es in progresso"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "fallimento de rete occurrite"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "le operation non es supportate"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "le operation expirava"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "cliente NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "cliente Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connection refusate"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission negate"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error Incognite"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Le adresse jam es in uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "necun tal file o directorio"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Il non es un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Systema de file de sol lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "error de socket incognite"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operation non supportate"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "necun error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificate ha expirate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificate es invalide"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
#~ "digne de fede"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
#~ "iste proposito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
#~ "iste proposito del certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error Incognite"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' non es supportate"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "error de systema"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il non pote trovar le typos mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
#~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffixos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffixos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffixos e con accentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffixos e con accentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medie"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "parve"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sin accentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con accentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "extendite"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2)[%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le file %1 non existe"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in "
#~ "le file .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: error incognite"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le servicio fornite es invalide"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es "
#~ "mancante"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programma de essayo de KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Verifica le file timestamps"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crea un base de datos global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Demone KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
#~ "necessari"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinite"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto relevate"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Necun entratas"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Netta Lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Retro"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avante"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domo"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ad&jutar"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Monstra barra de &menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Monstra barra de menu Il monstra le barra de menu de nove postea que "
#~ "habeva essite celate
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Monstrar barra de st&ato"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Monstra barra de stato Il monstra le barra de stato, que es le barra "
#~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nove"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crea nove documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Aperi ..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Aperi un documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Aperi &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salveguarda"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salveguarda documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "S&alveguarda como ..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verte"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Claude"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Claude documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&prime..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprime documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Invia via &E-posta..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Invia un documento per e-posta"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quita"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quita Application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annulla ultime action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "R&eface"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Face de nove ultime action annullate"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Talia"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Talia selection a area de transferentia"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Co&lla"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colla contento de area de transferentia"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Netta"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Selection&a Tote"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "De-se&lectiona"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Trova..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Trova proxi&me"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Tro&va precedente "
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Reimplacia"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Dimension &actual"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Vide documento a su grandor actual"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ada&pta a la pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom&Out (diminue)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Selectiona nivello de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Monst&ra de nove"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Monstra de nove le documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "In Al&to"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Vade in alto"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Pagina precedente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Vade a pagina precedente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagi&na Proxime"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Vade a pagina proxime"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Vade a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Vade a pagina ..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Vade a linea..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pagina prime"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Vade a prime pagina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Pagina u<ime"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Vade a ultime pagina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Vade retro in le documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avante"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vade avante in le documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Adde marcator de libro"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Edita marcatores de libro..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Controlo Ort&hographic..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Controlo Orthographic in documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Monstra o cela barra de menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Monstra o cela barra de stato"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salveguarda preferentias"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configura &barras de instrumento..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configura &Notificationes..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Manual"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que es is&to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consilio del &Die"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Reporta Bug..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Commuta &Linguage de Application"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&A proposito de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "A proposito de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Exi de le schermo integre"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Schermo Integre"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalisa..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Colores recente *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Colores Adaptate *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Colores Forty"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Colores Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Colores Rainbow"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Colores Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Colores Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colores Nominate"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location "
#~ "de file esseva examinate:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes "
#~ "de file esseva examinate:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selectiona Color"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tinta:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rubie"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Color predefinite"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predefinite-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-non nominate-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Necun Information disponibile.
Le objecto KAboutData fornite "
#~ "non existe."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Usante "
#~ "Platteforma de Developpamento KDE %3"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Proxime"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Termina"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Job (carga)"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Controlo de Job (carga)"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression planificate:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Information de facturation:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritate de Job (carga):"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Optiones de Job (carga)"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprime tosto"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Mantene indefinitemente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Tempore Specific"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Paginas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Paginas per folio"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Paginas de standardo"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Initio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiquetta de Pagina"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo Pagina"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflecte paginas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nulle"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Linea Singule"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Singule Linea Subtil"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Duple Linea"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Duple Linea Subtil"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nulle"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non Classificate"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidential"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classificate"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secrete"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Secrete Maxime"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Tote le paginas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Paginas dispare"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Paginas pare"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Fixation de pagina"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprime"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essaya"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificate"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtene adjuta..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Administra Ligamine"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Connecte Texto:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Connecte URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalios"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Demanda"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non demanda de nove"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desolate"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasigno:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasigno"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usa iste contrasigno"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nomine de Usator:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Memora le contrasigno"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Selectiona le region de le imagine"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region "
#~ "de interesse:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Suggestion del die"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Tu sape ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Previe"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Proxime"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Tu trova proxime"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Il trova proxime evento de '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
#~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " Necun Objecto equal trovate pro '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Attingite le summitate de le documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Attingite le fin de le documento"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Il continua ex le fin?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Il continua ex le initio?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto de trovar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression regular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edita..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Reimplacia con"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usa s&ubstitutos"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Inserta un su&bstituto"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optiones"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Sol&mente parolas integre"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ex c&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Trova de &retro"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto &selectionate"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "On initia reimplaciamento"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu pressa le button Reimplacia, le texto que tu insertava "
#~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate "
#~ "con le texto de reimplaciamento."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "On Initia cerca"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ " Si tu pressa le button Trova, le texto que tu insertava de "
#~ "supra esseva cercate inter le documento."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
#~ "lista"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " Si habilitate, omne evento de \\N
, ubi "
#~ "N
es un numero integre, essera reimplaciate con le "
#~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello. "
#~ "Per includer un literal \\N
in tu reimplaciamento, "
#~ "pone un extra backlash in front de illo, como \\\\N
."
#~ "p>
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar "
#~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cerca de retro."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Omne Character"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Initio de Linea"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de Linea"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Insimul de Characteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nove Linea"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Retorno de carro"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spatio blanco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Equalitate complete"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto Capturate (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression regular invalide"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reimplacia"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Omne"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
#~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Re-Initia"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
#~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pro favor, tu corrige."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Mono Spatio"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1[%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Font requirite"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia "
#~ "de font"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Tu cambia le familia de font?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stilo de Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
#~ "font"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stilo de Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
#~ "dimension del font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimension:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Bold"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Bold Italic"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Le dimension del font
fixeorelative
a le "
#~ "ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
#~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante "
#~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo "
#~ "per provar characteres special."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Font Actual"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selectiona le Font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Elige..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo "
#~ "per pressar le button \"Selectiona ...\""
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per "
#~ "pressar le button \"Selectiona...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Blocate"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 complite"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 complite"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 files"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de 1 file"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 files"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Blocate"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (facite)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Resume"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Aperi &file"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Aperi &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialogo de progresso"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossieres"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 file"
#~ msgstr[1] "%1 files"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application Incognite"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimisa"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restabili"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr " Tu es secur que tu vole quitar %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimisa"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action "
#~ "%3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nove"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salveguarda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprime"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Reface"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Colla Selection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectiona Tote"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "De-selectiona"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Cancella Parola de Retro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Cancella Parola In Avante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova proxime"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Trova Precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reimplacia"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domo"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Initio"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Ante"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Proxime"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "In Alto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "In Avante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Initio de linea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de Linea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Vade a le Linea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Parola de retro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Parola in Avante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adde marcator de libro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom In (aggrandir)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de Schermo Integre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Monstra le barra de menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activa le proxime scheda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activa le scheda precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Adjuta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Que es isto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completamento de texto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Resultato de completamento precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Resultato de completamento proxime"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completamento de sub-catena"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Elemento precedente in lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Elemento proxime in lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Aperi Recente "
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salveguarda como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar de imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Invia (Mail)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Netta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Dimension actual"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Adapta a la pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Adapta in largessa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Adapta in altessa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vade a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Vade a pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Documento Previe (de retro)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Documento in Avante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edita marcatores de libro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Controlo orthographic"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Monstra le barra de stato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Salveguarda optiones"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Ligamines Clave"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferentias"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configura le barra de instrumentos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configura le notificationes"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Consilio del Die"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Reporta Bug"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "A proposito de Application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A proposito de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Salta le &parolas concatenate"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Linguage predefinite:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Parolas ignorate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finite"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Controlo Orthographic complite."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correction automatic"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu attingite le fin de le lista\n"
#~ "de le terminos que incontra se.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le completion es ambigue, plus que un\n"
#~ "comparation equal es disponibile.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "BlocMajus."
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "BlocNum"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "BlocRol"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PaginaInAlto"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PaginaBasso"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De nove"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fronte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talia"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancellar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Aban&dona"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandona modificationes"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in "
#~ "iste dialogo."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Salveguarda datos"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Non salveguarda"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Non salveguarda datos"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Applica"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Applica le modificationes"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Quando tu pressa Applica, le preferentias essera consignate a le "
#~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
#~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modo de Administrator ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Inserta le modo de administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Quando tu pressa Modo de Administrator tu essera requirite de le "
#~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que "
#~ "require privileges de root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Netta le ingresso"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Monstra adjuta"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Claude Fenestra"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Claude le fenestra currente"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Claude Documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Claude le documento currente"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Valores Pre&definite"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Vade retro de un passo"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Vade avante de un passo"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinua"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Il continua le operation"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Cancella"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Cancella termino(s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Aperi file"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Re-fixa"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Re-fixa le configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserta"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gura ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adde"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietates"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&uper scribe"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponibile:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Selectionate:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabetos Europee"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Scripts African"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Scripts Medio Oriental"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Script Asiatic Meridional"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Scripts Philippin"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripts de Asia Central"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Altere Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbolos mathematic"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbolos Phonetic"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latino Basic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latino-1 Supplemento"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latino Extendite-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latino Extendite-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensiones IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec e Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cyrillic Supplemento"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabic Supplemento"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuckhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Ethiopic Supplemento"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "MOngolico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nove Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbolos Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bulginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensiones Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensiones Phonetic "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latino Extendite Additional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Greco Extendite"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Punctuation General"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superscripts e Subscripts"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbolos de numerario"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbolos como litteras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formatos de numeros"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flechas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatores mathematic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Miscellanea technic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Figuras de Controlo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Recognition de Character Optic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alphanumerics includite"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Designo de Box"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos de Bloco"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formas geometric"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Flechas-A Supplemental"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Modellos Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Flechas-B Supplemental"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latino Extendite - C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgian Supplemento"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopic Extendite"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Punctuation Supplemental"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplemento CJK Radicales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicales Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Characteres de description ideographic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Extendite"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Tractos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Includite litteras e menses CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK Ideographs Unificate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi Syllables"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi Radicales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Littera de Modificator de tono"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latino Extendite-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Common formatos indiano de numero"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Extendite"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ReJang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul jamo extendite-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar extendite-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic Extendite-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllables Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surrogatos Alto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Basso Surrogatos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area de uso private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "selectores de Variation"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formatos vertical"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Combinante Medie Signos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variantes de Formato parve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formas de medie e plen largessa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specials"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Precedente in historia"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Precedente character in historia"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Proxime in historia"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Proxime character in historia"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selectiona un categoria"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Fixa font"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Fixa dimension de font"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Character:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nomine:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nomines Alias:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vide anque:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes approximate:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definitiones in Anglese:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciation Mandarin:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciation Cantonese:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciation Japanese On:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciation Tang:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciation Korean:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Proprietate de Character General"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloco:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoria Unicode:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Varia representationes utile:"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitate decimal XML"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Puncto de codice Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "In decimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non-imprimibile"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Altere, Control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Altere, Formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Altere, non assignate"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Altere, Uso private"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Altere, Surrogate"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Littera, Minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Littera, Modificator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Littera, altere"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Littera, Caso Titulo"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Littera, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Signo, Includente"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Signo, sin spatiamento"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Numero, Cifra decimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Numero, Littera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Numero, Altere"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punctuation, Connector"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punctuation, Lineetta"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punctuation, Claude"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punctuation, Altere"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punctuation, Aperi"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbolo, Numerario"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbolo, Modificator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbolo, Math"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbolo, Altere"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, linea"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, Paragrapho"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, Spatio"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Anno proxime"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mense proxime"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Septimana proxime"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Deman"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ultime septimana"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ultime mense"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ultime anno"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nulle data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Septimana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Anno Proxime"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anno Precedente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mense Proxime"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mense Precedente"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selectiona un septimana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selectiona un mense"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selectiona un anno"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Selectiona le die currente"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fluctuante"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adde"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remove"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Move in &Alto"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Move a &Basso"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Netta &Historia"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nulle altere elemento in historia."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sin nomine"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Netta le texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completamento de texto"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Necun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista in cascada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatic Breve"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista in cascada && Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinite"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operationes de Imagine"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rota in senso horari"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rota in senso &anti-horari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Color de texto ..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Evidentia texto ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Dimen&sion de Font"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Bold"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italic"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ublineate"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Strike Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Alinea a &Sinistra"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Alinea a &Centro"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Alinea a Dexte&ra"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dextera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifica"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifica"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Lista stilo"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Necun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Circulo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenta Indent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer indent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserta Linea de Regula"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Pictor de Formato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "A le texto plano"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copia texto integre"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Declama texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Necun suggestion per %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Adde a le dictionario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Scriptorio %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "File de Ingresso"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "File de resultato"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "Il fa le kdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Clama Stack"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Clama"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Inserta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
#~ "Pro favor, controla tu installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Puncto de interruption"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interruption al proxime"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Salta de passo"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Entra de passo"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Exi de passo"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Re-Indenta le Fontes"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Reporta le exceptiones"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Cribra"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Claude fonte"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preste"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
#~ "pagina.\n"
#~ "%1 linea %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi "
#~ "un file fonte. "
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Error de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabiles local"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts cargate"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo "
#~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus "
#~ "responsive.\n"
#~ "Tu vole stoppar le script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stoppa le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
#~ "navigator via JavaScript.\n"
#~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto sito es submittente un formulario que aperira %1
in un "
#~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.
Tu vole permitter que le "
#~ "formulario essera submittite?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitte"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitte"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Tu vole permitter isto?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Iste sito es requirente de aperir %1
in un nove fenestra del "
#~ "navigator via JavaScript.\n"
#~ "Tu vole permitter isto?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Claude le fenestra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation Requirite"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe "
#~ "esser addite a tu collection?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" "
#~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserta"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Dis-Permitte"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
#~ "Tu vole continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Submitte confirmation"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Submitte de omne modo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
#~ "Internet.\n"
#~ "Tu realmente vole continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Invia confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Invia file"
#~ msgstr[1] "&Invia files"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Submitte"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator de Clave"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
#~ "Tu vole discargar lo ex %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin mancante"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Discarga"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non discarga"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Information del documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulo:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Le ultime modificate:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codifica del documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modo de rendering:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Capites de HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" incipite"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Cargante Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signate per (validation: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificato (Validation:%1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Allerta de securitate"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "le permission sequente"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Refusar Tote"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Garantir Tote"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametros de Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL basic"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de instrumentos HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copia texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Aperi '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Salva le ligamine como ..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Quadro"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Aperi in nove F&enestra"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Aperi in is&te fenestra"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recarga quadro"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprime quadro ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salva un &quadro como ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vide le fonte del quadro"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vide le information del quadro"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloca IFrame ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salva imagine como ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Invia imagine ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copia imagine"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copia le location de le imagine"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Monstra imagine (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloca imagine ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloca imagine ab %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stoppa animationes"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cerca de '%1' con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca de '%1' con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salva le ligamine como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salva imagine como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adde URL a le filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Inserta le URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super "
#~ "scriber lo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Super scribe le file?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Super scribe"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essaya reinstallar lo\n"
#~ "\n"
#~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente insertabile de HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vide le information del documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stoppa imagines animate"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Fixa l&e codifica"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usa le folio de s&tilo"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Allarga le stilo de litteras (Font)
Il face le font in iste "
#~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un "
#~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Restringe le font"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe le font
Il face le font in iste fenestra plus "
#~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
#~ "disponibile dimensiones de font."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Trova texto
Il monstra un dialogo que te permitte de "
#~ "trovar texto sur le pagina monstrate."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova le proxime
Trova le proxime evento de le texto que tu "
#~ "ha trovate quando usava le function Trova texto."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova le precedente
Trova le precedente evento de le texto "
#~ "que tu ha trovate quando usava le function Trova texto."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
#~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
#~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
#~ "solmente ligamines\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprime le quadro
Alcun paginas ha plure de quadros "
#~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa "
#~ "iste function."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "C&ela errores"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Error:%1:%2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Error:nodo %1:%2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motivo technic:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalio de le requesta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocollo:%1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e tempore: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Information Additional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Possibile causas:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Possibile Solutiones"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina Cargate."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
#~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detection automatic"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(In nove fenestra)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligamine symbolic"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1(Ligamine)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(in altere quadro)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-Posta a:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Subjecto:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr "-BCC:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva como"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " Iste pagina indigne de fide conduce a
%1.
Tu vole "
#~ "sequer le ligamine?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seque"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Information de quadro (Frame)"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Proprietates]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Extravagantias"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Quasi standards"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Stricte"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salva le imagine de fundo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salva le quadro como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Trova in le &quadro ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
#~ "cryptate.\n"
#~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste "
#~ "information.\n"
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission de rete"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Invia &sin cryptation"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
#~ "non cryptate.\n"
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
#~ "Tu vole continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Invia e-posta"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Le formulario essera submittite a
%1
sur tu "
#~ "systema de file local.
Tu vole submitter le formulario?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
#~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Advertimento de securitate"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ " Accesso per un pagina indigne de fide a
%1
negate."
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Claude le portafolio"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Crib&rator de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
#~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
#~ " comportamento o aperir le popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
#~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Imprime Imagines'
Si iste quadro de "
#~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera "
#~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de "
#~ "toner o de tinta.
Si iste quadro de selection es inhabilitate, "
#~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La "
#~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'titulos de impression'
Si iste quadro de "
#~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera "
#~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
#~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina."
#~ "
Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera "
#~ "ille linea de titulo.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Modo de Impression amic'
Si iste quadro de "
#~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol "
#~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. "
#~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta "
#~ "p>
Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in "
#~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote "
#~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa "
#~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e "
#~ "usara plus de tinta o toner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Preferentias de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Impression de imagines"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Impression de capites"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Error de filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Facite."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Claves de accesso activate"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de "
#~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a "
#~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos "
#~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta "
#~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al "
#~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un "
#~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que "
#~ "illustra le problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproduce"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nove Via breve de Web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 es ja assignate a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Vias Breve de UR&I :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crea le Via Breve del Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Solmente executa provas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Solmente executa provas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usa Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
#~ "observa se si -b non es specificate."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il "
#~ "debe executar se (equivalente a -t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Probator de regression pro khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
#~ "ante que il initia le prova de regression"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Resultato al file..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Le stato de essayar de regression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vide le resultato de HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferentias"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Essayos"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Sol executa essayos JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Sol executa essayos HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Il exeque provas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Il exeque un prova singule ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Provas disponibile: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Non trova executabile testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Il executa prova..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Adde a ignorates..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL que debe aperir se"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Trova solmente &ligamines"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Seque&nte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&iones"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Immaga&zina"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Non immagazi&na iste vice"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stilo de Pagina Basic"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Error de analysator syntactic XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files "
#~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de "
#~ "usar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Incapabile de crear un nove processo.\n"
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o "
#~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Il es lanceante %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se "
#~ "manualmente.\n"
#~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Error de evalutation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Error de Intervallo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Error de referentia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Error de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Error de typo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Error de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Fenestra Principal"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Visor de documentation KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Aperi Script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Aperi un script"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "CTR+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Claude script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Il claude script ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quita"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Il quita le application ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exeque"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exeque le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Il exeque usque ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "De passo a le proxime linea ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Execution de passo ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Il executa script sin supporto gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script de exequer"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "File %1 non trovate."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirma"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non es un typo Objecto"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action vole 2 args."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup vole 2 args."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Objecto de typo errate."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento"
#~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
#~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1,%2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non existe le methodo '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le "
#~ "argumento %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il non pote construer le valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "il non ha satis argumentos."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il falleva a crear Action"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "cargante %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Le ultime"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Le valor le plus alto"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote poner in marcha gpg e recuperar le claves "
#~ "disponibile. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le "
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ " Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave 0x%1, "
#~ "appertinente a
%2<:%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote poner in marcha gpg e controlar le validitate del "
#~ "file. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le "
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Selectiona le clave de signatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clave usate pro signar:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote poner in marcha gpg e signar le file. Tu assecura "
#~ "que gpg es installate, alteremente le signatura de le ressources "
#~ "non essera possibile."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Installator de Add-On"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Adde le evalutation"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adde le commento"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Vide le commentos"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Provider (Fornitor):%1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Information de fornitor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il non pote installar %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Fonte:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordina per:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collabora"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Evalutation :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Discargamentos:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "De-installa"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Nulle discargamentos
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Discargamentos: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualisa"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Evalutation : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nulle vista preliminar"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Cargante le vista preliminar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Commuta le version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Continge le autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduce"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribe"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Reporta un mal termino"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Invia un E-Posta"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Continge sur jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Provider (Fornitor): %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version:%1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Remotion de un termino"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Le requesta de remotion falleva."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subscription al termino"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Le requesta de subscription falleva."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Le evalutation pro le termino"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Le commento super un termino"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KnewsStuff contributiones"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Iste operation require authentication"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lassa un commento"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentos del usator"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Valuta iste termino"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduce iste termino"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Cargo utile"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Il discarga cosas nove ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nulle fornitor selectionate."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 incargator de Add-On "
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Compila"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non compila"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de vista preliminar:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Linguage:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Summario:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Iste articulo costa %1 %2.\n"
#~ "Tu vole comprar lo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
#~ "Tu balancio: %1\n"
#~ "Precio: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Tu voto esseva registrate."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Ora tu es un admirator."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Error de rete. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc "
#~ "minutas."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
#~ "Collaboration). (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Il es initializante"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Cargante datos"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
#~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Il es installante"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elemento invalide."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
#~ "\"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web "
#~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
#~ "navigator?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Super scribe le file existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Discarga file"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista a icones"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista a detalios"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Omne Fornitores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Omne categorias"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornitor (Provider):"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Le plus nove"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evalutation"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installate"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Domo o principal"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Deveni un admirator"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalios pro %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Tu face un donation"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
#~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Evalutation: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Per %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 admirator"
#~ msgstr[1] "%1 admiratores"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 discargamento"
#~ msgstr[1] "%1 discargamentos"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Il es actualisante"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installa de nove"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registra un nove conto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Il verifica le accesso..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Tu visita le sito web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "File non trovate: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Incargamento fallite"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
#~ "incargar. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca "
#~ "de incargar: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Il habeva un error de rete"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Cargamento fallite"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Error de authentication"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Incargamento falleva: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "File que debe incargar se :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nove incargamento"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
#~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Selectiona vista preliminar..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Precio:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo pro precio:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Incarga contento"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Incarga prime vista preliminar"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
#~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser "
#~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del "
#~ "copyright es illegal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "On initia incargamento"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproduce un &sono"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Monstra un message in un &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registra in un file"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exeque le &commando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Voc&e"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, "
#~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in "
#~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:"
#~ "- %e
- Nomine del evento
- %a
- Application que "
#~ "invia le evento
- %m
- Le message inviate per le application"
#~ "dd>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Declama message del evento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Declama nomine del evento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Declama texto personalisate"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configura notificationes "
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulo"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " Tu vole cercar le internet pro %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Cerca de Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Memora le action per files de iste typo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Aperi c&on %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Aperi &con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Aperi '%1' ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Aperi co&n ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Aperi c&on"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Aperi"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nomine: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Tu executa le file?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Da acceptation"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejecta"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin Titulo"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
#~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Claude le documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Error de lectura ex PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Error de scriptura a PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Operation de PTY expirate"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Error durante que aperiva PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exeque scripts de Kross"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "File de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nulle interprete \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cancella?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Non existe le function \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icone:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Executa le script selectionate."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita ..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edita le selectionate script."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adde..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Adde un nove script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Remove le selectionate script."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnosis es:
Le file de scriptorio %1 non pote esser "
#~ "trovate.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile "
#~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnosis es:
Le file de scriptorio %1 non specifica un "
#~ "libreria."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnosis es:
%1Motivos possibile:
- Un error "
#~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
#~ "controlo orphano
- Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
#~ "circulation.
Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
#~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
#~ "que tu continge distributor o impaccator.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Motivos possibile:
- Un error occurreva durante tu ultime "
#~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano
- Tu "
#~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.
Tu "
#~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le "
#~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor "
#~ "o impaccator.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
#~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Applica preferentias"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". "
#~ "Sin citationes."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema "
#~ "de notificationes proprie de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma "
#~ "emulator de terminal essera usate.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Font de largessa fixate"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
#~ "fixate ha largessa constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Font pro tote le systema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font pro le menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Colores pro le ligamines"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Font pro le barra de carga"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
#~ "currente applicationes es."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) "
#~ "activate (on) e de-activate (off)"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Le URLs recentemente visitate"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Monstra le files celate"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
#~ "esser monstrate"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Monstra le barra de velocitate"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
#~ "monstrate"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Qual pais"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, "
#~ "pro exemplo"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar "
#~ "se in le session de identification"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de "
#~ "la barra de instrumentos"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Typo de echo de contrasigno"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
#~ "Pressa hic pro ulterior information"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de "
#~ "plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
#~ "plugin"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Controlo de dependentia"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
#~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ","
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Plugins de cerca"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "A proposito de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar de impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Selectionar componentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Habilitar le componente"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Error de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Typo non valide in le base de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultatos de requesta"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
#~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
#~ "datos"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Genera in realitate le codice."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, "
#~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa "
#~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le "
#~ "detection de le extension de file primitive."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
#~ "public. essera usate pro construer le macro nomine de "
#~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
#~ "exportate."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambia etiquettas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Adde etiquettas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crea nove etiquetta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dele etiquetta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Le etiquetta %1 realmente debe esser cancellate per "
#~ "omne files?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dele etiquetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Cambiar annotationes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Monstra omne etiquettas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adde etiquettas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambia ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In omne tempore"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Iste septimana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ultime septimana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Iste mense"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ultime mense"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Iste anno"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ultime anno"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalisa..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Iste septimana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Iste mense"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In omne tempore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antea"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Postea"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altere..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagines"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nulle prioritate"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultime modificate"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jammais aperite"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Omne evalutation"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 o plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Evalutation Maxime"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typo de Ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Postas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Cargas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquettas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Files"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
#~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de "
#~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de "
#~ "registro."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Registra le activitate de thread"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Monstra le activitate de thread"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starta"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Le numero de labores pendentes:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ancora on non sape)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Selectiona archivos..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspende"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Que es is&to"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Septimana proxime"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ultime septimana"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hodie"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Celar barra de Menu"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Celar barra de stato"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Files"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medios"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Quadro de selection"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Button Radio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Cerca stoppate."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
#~ "esser navigate."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Isto agrada me"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Isto non agrada me"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Configuration de sonetto"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Io concorda"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Non Definite
On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
#~ "tu es ben venite a per inviar tu Adjuta "
#~ "\"Que es isto?\" pro illo."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detalios ..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nove scheda"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Le scheda existe"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servitor:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Vistas preliminar"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Communitate"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Il carga ..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Contento addite"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "le voto falleva."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"