# translation of kdelibs4.po to Slovenian
# Translation of kdelibs4.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer , 2002.
# Gregor Rakar , 2002,2003.
# Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar , 2008, 2011, 2012.
# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-12 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kx11extras.cpp:994
#, qt-format
msgctxt "KWindowSystem|"
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Namizje %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Vračalka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Znova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Predlogi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Spredaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com,"
#~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gostitelj"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
#~ "uporabili v tem programu. Če izberete Sistemsko privzeto, bo "
#~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
#~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
#~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
#~ "\n"
#~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Posodobitev KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O programu"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
#~ "Danega predmeta KAboutData ni."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Avtor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Avtorji"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za poročanje o hroščih uporabite http://"
#~ "bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Zahvale"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Prevod"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenčni sporazum"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opravilo"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
različica %2
uporablja "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(brez logotipa)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Razveljavi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Uveljavi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Razveljavi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Uveljavi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zamrzni"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Zasidraj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpni"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skrij %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Išči v stolpcih"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Stolpec št. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Po&išči:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Geslo:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Ohrani geslo"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Preveri:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Moč gesla:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
#~ "gesla, poskusite:\n"
#~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
#~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
#~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
#~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
#~ "\n"
#~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Šibka moč gesla"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Vnos gesla"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Geslo je prazno"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
#~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
#~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
#~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Gesli se ujemata"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Slovar:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Mednarodni Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Od&jemalec:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angleščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilska portugalščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švicarska nemščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francoščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Beloruščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madžarščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Privzet ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Privzet ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Privzet - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Privzet Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Končano"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
#~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
#~ "jeziku.
\n"
#~ "Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
#~ "na Dodaj v slovar. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
#~ "pustili nespremenjeno, kliknite Prezri ali Prezri vse.
\n"
#~ "Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
#~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
#~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete Zamenjaj ali "
#~ "Zamenjaj vse.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Neznana beseda:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Neznana beseda"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "napačno črkovano"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
#~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
#~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
#~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
#~ "preverjanja.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... napačno črkovana beseda, prikazana v kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.
\n"
#~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
#~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
#~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
#~ "Prezri ali Prezri vse.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
#~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Seznam predlogov"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
#~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
#~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
#~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.
\n"
#~ "Da bi popravili besedo, kliknite Zamenjaj, če bi radi popravili "
#~ "samo to pojavitev, sicer kliknite Zamenjaj vse, da bi popravili "
#~ "vse pojavitve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Predlagane besede"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
#~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamenjaj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
#~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama."
#~ "p>\n"
#~ "
Nato lahko kliknete Zamenjaj, če bi radi popravili samo to "
#~ "pojavitev besede ali pa Zamenjaj vse, če bi radi popravili vse "
#~ "pojavitve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zamenjaj &z:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.
\n"
#~ " To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Prezri"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.
\n"
#~ " To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "P&rezri vse"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Predla&gaj"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Izbor jezika"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
#~ "onemogočeno."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dovoli tabulacije"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Na&zaj"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naprej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Neznan prikaz"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
#~ "KUnitTest,"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
#~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
#~ "uporabljate grafični vmesnik"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
#~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "dop."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pop."
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Že odprta."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
#~ "dokumenti)"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Izrazne ikone"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Knjižnice"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Vključitve/glave"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Vrste MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Moduli za nalaganje"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare slike"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Vstavki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Storitve"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Vrste storitev"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zvoki za programe"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Predloge"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Slike ozadja"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikone po XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
#~ "uporabnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
#~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
#~ "licenčne pogoje.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenca BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenca BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Umetniška licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Umetniška licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Javna licenca Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni navedena"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
#~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.
Več podrobnosti "
#~ "poiščite na straneh www.lugos.si in "
#~ "l10n.kde.org.
Napake v "
#~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam lugos-"
#~ "slo. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
#~ "prevajalcev KDE-ja.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
#~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
#~ "določila QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
#~ "uporabite -dograb za prepis"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "določi pisavo programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
#~ "in barvno paleto programa\n"
#~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "nastavi ime programa"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
#~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot in root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "onemogoči XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
#~ "raster in opengl (poskusno)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
#~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
#~ " omogočen"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
#~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Manjka »%1«."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 je napisal(a)\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[možnosti]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Splošne možnosti:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Konec možnosti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Možnosti %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
#~ "programa."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zahodnoevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turški"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grški"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Severni saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugi"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogočen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Univerzalni"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabsko-indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluški"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ur"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekund"
#~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
#~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dni"
#~ msgstr[1] "%1 dan"
#~ msgstr[2] "%1 dneva"
#~ msgstr[3] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ur"
#~ msgstr[1] "%1 ura"
#~ msgstr[2] "%1 uri"
#~ msgstr[3] "%1 ure"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
#~ msgstr[2] "%1 minuti"
#~ msgstr[3] "%1 minute"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunda"
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
#~ msgstr[3] "%1 sekunde"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 in %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 in %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 in %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Dopoldne"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "dop."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "d."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Popoldne"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "pop."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "p."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opomba: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opomba: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "OPOZORILO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Opozorilo: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Vračalka"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dol"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Preslednica"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brez napake"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neveljavne zastavice"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ime storitve ni znano"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznana napaka"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemska napaka: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Neznana družina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brez napake"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "naslov je že v uporabi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "vtič je že vezan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "vtič ni vezan"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "povezava je potekla"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "opravilo že poteka"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "opravilo ni podprto"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Povezava zavrnjena"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Nimate dovoljenja"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Povezava je potekla"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ni mapa"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opravilo ni podprto"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Brez napake"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
#~ "potrdil"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistemska napaka"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
#~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "pripone -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "pripone -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "velik"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednji"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "majhen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "različica 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "različica 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "različica 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "brez naglasov"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z naglasi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "razširjen"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Podana storitev ni veljavna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Ozadnji program KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
#~ "Sycoca"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
#~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
#~ "Dejanje ne bo izvedeno."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzet"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brez vnosov"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Počisti seznam"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Na&zaj"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprej"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domov"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoč"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži menijsko vrsticoPokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
#~ "skrita
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži vrstico stanjaPokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
#~ "ki se uporablja za podatke o stanju,
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nov"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Ustvari nov dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Odpri ..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Odpri ne&davno"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Shrani"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Shrani dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Shrani &kot ..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Po&vrni"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zapri"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zapri dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Na&tisni ..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Natisni dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Predogled &tiskanja"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&pošta ..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Konča&j"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Končaj program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Uveljavi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Izreži"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Pri&lepi"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Počisti"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Izberi &vse"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dstrani izbiro"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Najdi ..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Najdi na&slednje"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Najdi predhodno"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamenjaj ..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "De&janska velikost"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Prilagodi strani"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pribl&ižaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddalji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Približanje..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Z&nova prikaži"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Znova prikaži dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gor"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Pojdi gor"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Predhodna stran"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Naslednja stran"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Pojd&i na ..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stran"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Zadnja stran"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprej"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Črkovanje ..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Shrani nastavitve"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "P&riročnik za %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kaj je &to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Nasvet &dneva"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Cel zaslon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meri ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nedavne barve *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Barve po meri *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Štirideset barv"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Barve teme Kisik"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Mavrične barve"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kraljeve barve"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Spletne barve"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Poimenovane barve"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
#~ "naslednje mesto datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
#~ "naslednji mesti datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odtenek:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasičenost:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rdeča:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Modra:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Privzeta barva"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-privzeta-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-neimenovana-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Podatek žal ni na voljo.
Danega predmeta KAboutData ni."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Različica %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Različica %2
Uporablja "
#~ "Razvojno okolje KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenca: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licenčni sporazum"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči stran prispevkarja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE – bodite svobodni!
Različica "
#~ "okolja %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
#~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju prostih programov. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
#~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
#~ "programske opreme.
KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
#~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
#~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.
Za več "
#~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
#~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
#~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.
KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite %1 "
#~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
#~ "poročanje o hroščih.
Če imate predloge za izboljšanje, ste "
#~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
#~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
#~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
#~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
#~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!
Obiščite %1"
#~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
#~ "
Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
#~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno
Za podporo pri "
#~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
#~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
#~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
#~ "V. obiščite %1.
Skupnosti KDE koristijo "
#~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
#~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
#~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
#~ "organiziranje konferenc in sestankov.
Vabimo vas, da naša "
#~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
#~ "opisani na %2.
Najlepša hvala vnaprej za "
#~ "vašo podporo."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podpiranje KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
#~ "naslov e-pošte«."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošlji"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
#~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
#~ "na voljo že novejša različica."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Različica:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Prevajalnik:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Re&snost"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritična"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Resna"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Seznam želja"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Prevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Zadeva: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
#~ "poročilo o hrošču.\n"
#~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
#~ "odprlo okno spletnega brskalnika na http://bugs.kde.org, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
#~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznan"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrali ste kritično raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
#~ "namenjena le za hrošče, ki:
- povzročijo, da nek tretji program "
#~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več
- povzročijo resne "
#~ "izgube podatkov
- v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
#~ "varnostno luknjo
\n"
#~ "Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrali ste resno raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
#~ "namenjena le za hrošče, ki:
- povzročijo, da program postane "
#~ "skoraj ali popolnoma neuporaben
- povzročijo izgubo podatkov"
#~ "li>
- napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
#~ "uporabljajo ta paket
\n"
#~ "Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
#~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
#~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaprem in zavržem\n"
#~ "urejevano sporočilo?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zapri sporočilo"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Opravilo"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Nadzor opravil"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prednost posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Možnosti posla"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Možnost"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrednost"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Natisni takoj"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Določen čas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strani na list"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strani z napisom"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Začetek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oznaka strani"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obroba strani"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Zrcali strani"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enojna črta"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enojna debela črta"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dvojna črta"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dvojna debela črta"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Običajna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neuvrščena"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Zaupno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Zaupno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Najvišja tajnost"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Vse strani"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Lihe strani"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Sode strani"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Nabor strani"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Poskusi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "spremenjena"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Podrobnosti"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dobi pomoč ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ločilnik ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Spremeni besedilo"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Besedilo i&kone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
#~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
#~ "veljavo."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Orodna vrstica:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
#~ "ga ne boste mogli znova dodati."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Spremeni ikono"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Upravljaj povezavo"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Besedilo povezave:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Povezava URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne vprašaj več"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Oprostite"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Geslo"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Uporabi to geslo:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izberite območje na sliki"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Privzeto:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Po meri:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Sheme bližnjic"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Trenutna shema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Več dejanj"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Izvozi shemo ..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ime za novo shemo"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ime za novo shemo:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova shema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
#~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
#~ "za ves sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvozi na mesto"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
#~ "drugo shranim?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Nastavi bližnjice"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
#~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
#~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
#~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Bližnjica"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Drugotna"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Splošna"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Splošna drugotna"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Spor tipk"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Prestavi"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Bližnjice za %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Glavna:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Drugotna:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Splošno:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Ime dejanja"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Bližnjice"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
#~ "ustreznega prevoda."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
#~ "naslednjem zagonu programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Prvotni jezik:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Zasilni jezik:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
#~ "jezikom."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
#~ "ustreznega prevoda."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Namig dneva"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prejšnji"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naslednji"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Najdi naslednje"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Najdem naslednjo pojavitev »%1«?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
#~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
#~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
#~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni zadetkov za »%1«."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni zadetkov za »%1«."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Najdi besedilo"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Lo&gični izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi ..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamenjaj z"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cele besede"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Od &kazalke"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Najdi &vzvratno"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "I&zbrano besedilo"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Začni zamenjavo"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Če kliknete gumb Zamenjaj, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
#~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
#~ "besedilom."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Najdi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Začni iskanje"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Če kliknete gumb Najdi, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
#~ "znotraj dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev \\N
, kjer je "
#~ "N
celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
#~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.Da bi vključili (dobesedno "
#~ "\\N
v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
#~ "znak, kot \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
#~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Poišči vzvratno."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Katerikoli znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Začetek vrstice"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Konec vrstice"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Nabor znakov"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Izbirno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Znak za novo vrstico"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Presledni znak"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Števka"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Popolno ujemanje"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Vse"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
#~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
#~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
#~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znova zaženi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
#~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
#~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
#~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Popravite."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Brez nastavkov"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Z nastavki"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Enoširinska"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zahtevana pisava"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pisava"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Slog pisave"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Slog pisave:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Nagnjeno"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Krepko ležeče"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativna"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost pisave
fiksna ali relativna
glede na "
#~ "okolje"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
#~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
#~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
#~ "če želite preizkusiti posebne znake."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Dejanska pisava"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izberite pisavo"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izberite ..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
#~ "»Izberite ...«."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
#~ "»Izberite ...«."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Poišči"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " V zastoju "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
#~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
#~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "V zastoju"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (končano)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nadaljuj"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Naredi &premor"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Vir:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cilj:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Odpri &datoteko"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Odpri &cilj"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mapa"
#~ msgstr[2] "%1 mapi"
#~ msgstr[3] "%1 mape"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne teci v ozadju."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Neznan program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "S&krči"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Obnovi"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Ali zares želite končati %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Skrči"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Pospeševalniki spremenjeni
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Pospeševalniki odstranjeni
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Pospeševalniki dodani (samo v vednost)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "levi gumb"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "srednji gumb"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "desni gumb"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "neveljaven gumb"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Prilepi izbiro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izberi vse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Odstrani izbiro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Najdi naslednje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Najdi prejšnje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začetek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Prejšnji"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znova naloži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Začetek vrstice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Konec vrstice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Pojdi v vrstico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Eno besedo nazaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Eno besedo naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddalji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Kaj je to"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Odpri nedavne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Pošta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Dejanska velikost"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Prilagodi strani"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Prilagodi širini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Prilagodi višini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Pojdi na"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pojdi na stran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "En dokument nazaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "En dokument naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Uredi zaznamke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Črkovanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Shrani možnosti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Namig dneva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Poročaj o hrošču"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Privzet jezik:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Prezrte besede"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Končano"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samodejno popravi"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste konec seznama\n"
#~ "ujemajočih se predmetov.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
#~ "en zadetek.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&V redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Zavrzi"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Zavrzi spremembe"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Shrani podatke"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne shrani"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne shrani podatkov"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Uveljavi"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Uveljavi spremembe"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ko kliknete Uveljavi, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
#~ "okno pa ostane odprto.\n"
#~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Skr&bniški način ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ko boste kliknili na Skrbniški način, boste pozvani za vnos "
#~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
#~ "dovoljenja skrbnika."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Počisti vnos"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zapri okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zapre trenutno okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zapri dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Privzete vrednosti"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Vrni se en korak"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nadaljuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ponastavi"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Vstavi"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Nas&tavi ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preizkus"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepiši"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Na voljo:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Izbrano:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Evropske abecede"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afriške pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnoazijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Druge pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematični simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetični simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Osnovni latinski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Razširjen latinski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Razširjen latinski-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Razširitve IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grški in koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilični"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKojski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamski Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagaloški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunojski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhidski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanvaški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbujški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tajlejški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novi Tajlujški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kmerski simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tajtamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bališki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Olčiški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedanske razširitve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetične razširitve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Razširjen grški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Splošna ločila"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simboli valut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Oblike številk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Puščice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematični operatorji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Razni tehnični znaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Nadzorne slike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Risanje polj"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Bločni predmeti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrične oblike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Razni simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Okrasni znaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillovi vzorci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Razni simboli in puščice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Razširjen latinski-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinaški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Razširjen etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dopolnjena ločila"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikali Kangši"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Poteze CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Združljivost s CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Zlogi Ji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikali Ji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Razširjen latinski-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Siloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Fags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Savraštrski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kajah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Čamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tajvjet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Razširjen etiopski A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Metejmajek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangulski zlogi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Visoki nadomestki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Nizki nadomestki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Območje zasebne rabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Izbirniki različic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Navpične oblike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Združene pol-oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Posebni znaki"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Izberite kategorijo"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Ime: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Vzdevki:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Opombe:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Glejte tudi:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Enakovredno:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Približno enakovredno:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Angleška opredelitev: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang izgovarjava: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategorija Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Desetiško:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Ni natisljiv"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Drugo, nadzor"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Drugo, oblika"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Drugo, nadomestki"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Črka, mala"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Črka, spremenilnik"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Črka, drugo"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Črka, naslovna"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Črka, velika"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Številka, decimalna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Številka, črka"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Številka, drugo"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ločila, spojnik"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ločila, zapri"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ločila, končni navedek"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ločila, drugo"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ločila, odpri"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, denarna enota"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, matematični"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, drugo"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Ločilnik, črta"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Ločilnik, presledek"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Naslednje leto"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Naslednji mesec"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Naslednji teden"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutri"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prejšnji teden"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prejšnje leto"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brez datuma"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1. teden"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Naslednje leto"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Prejšnje leto"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Naslednji mesec"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Izberite teden"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Izberite mesec"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Izberite leto"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Izberite trenuten dan"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Plavajoče"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
#~ "čas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrani"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Premakni navz&gor"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Premakni navz&dol"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoč"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Počisti zgodovino"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
#~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
#~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
#~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
#~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
#~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
#~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
#~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
#~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
#~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
#~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
#~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Spor med bližnjicami"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje %2.
Izberite "
#~ "drugačno."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
#~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
#~ "splošno bližnjico.\n"
#~ "Izberite drugo."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
#~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
#~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vhod"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodprta tipka"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "brez imena"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Počisti besedilo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ročno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Spustni seznam"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kratko samodejno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Dejanja slike"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Barva besedila ..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pisava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Velikost pisave"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Krepko"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Ležeče"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Po&dčrtaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Prečr&taj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Poravnaj l&evo"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Na &sredino"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sredinsko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Poravnaj de&sno"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Obojestransko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z leve na desno"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z leve na desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z desne na levo"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z desne na levo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Slog seznama"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Zapolnjen krog"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Krog"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povečaj zamik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Vstavi črto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Preslikovalec oblike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "V preprosto besedilo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Podpisano"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Nadpisano"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izgovori besedilo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj v slovar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Področje"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regija"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaži besedilo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na vrhu"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dnu"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Položaj besedila"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Samo ikone"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Samo besedilo"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeta"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Velika (%1×%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brez besedila"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Premakni"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Po&gled"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Pojd&i"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zaznamki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&rodja"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastavitve"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Vhodna datoteka"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izhodna datoteka"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Sklad klicev"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Klic"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Vrstica"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Vstop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
#~ "Preverite vašo namestitev KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prekinitvena točka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prekini pri naslednji"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Prestopi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Vstopi"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Izstopi"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Poročaj o izjemah"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Razhrošči"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pripravljen"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, vrstica %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
#~ "izvorno datoteko."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Napaka JavaScripta"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenca"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Naloženi skripti"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
#~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
#~ "Ali želite zaustaviti skript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Zau&stavi skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
#~ "JavaScripta.\n"
#~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl %1
v novem oknu "
#~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.
Ali želite dovoliti pošiljanje "
#~ "tega obrazca?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne dovoli"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
#~ "Ali želite to dovoliti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša odpreti %1
v novem oknu brskalnika z uporabo "
#~ "JavaScripta.
Ali želite to dovoliti?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zaprem okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
#~ "dodati v vašo zbirko?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vstavi"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ne dovoli"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
#~ "Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Pošlji v&seeno"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
#~ "internet.\n"
#~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
#~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
#~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
#~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pošlji"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
#~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Manjka vstavek"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Prejmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne prejmi"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podatki o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Način izrisovanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Glave HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Lastnost"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Nalaganje apleta"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "naslednje"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Zavrni vse"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Dovoli vse"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhivi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Odpri »%1«"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Znova naloži okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Natisni okvir ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošlji sliko ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliko"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Poišči »%1« z"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Shrani povezavo kot"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Shrani sliko kot"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vnesite URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
#~ "prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepišem datoteko?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poskusite ga znova namestiti \n"
#~ "\n"
#~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povečaj velikost pisave
Naredi pisave v tem oknu večje. "
#~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
#~ "pisav."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Pomanjšaj velikosti pisave
Naredi pisave v tem oknu "
#~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
#~ "velikostmi pisav."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Najdi besedilo
Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
#~ "iskanje besedila na prikazani strani."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Najdi naslednje
Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
#~ "ga našli z uporabo funkcije Najdi besedilo."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Najdi predhodno
Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
#~ "ga našli z uporabo funkcije Najdi besedilo."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
#~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
#~ "možnost »Najdi samo povezave«."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
#~ "povezave«."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Natisni okvir
Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
#~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Preklopi korektorski način"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Skrij napake"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Napaka: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Napaka: vozlišče %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na strani"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnični vzrok: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum in čas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogoči vzroki:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mogoče rešitve:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stran je naložena."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
#~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
#~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
#~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (v novem oknu)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolna povezava"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (povezava)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (v drugem okvirju)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pošta za: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Zadeva: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kp: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Skp: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na
%1."
#~ "
Ali želite slediti povezavi?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sledi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podatki o okvirju"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Lastnosti]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Skoraj po standardih"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strogo"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Shrani okvir kot"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
#~ "nešifrirane.\n"
#~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Omrežni prenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
#~ "Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Pošlji e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrazec bo poslan kot
%1
v vašem krajevnem "
#~ "datotečnem sistemu.
Ali želite poslati ta obrazec?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
#~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,
%1
, je bil "
#~ "zavrnjen."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
#~ "gesel."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zapri listnico"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
#~ "preprečil.\n"
#~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
#~ "kliknete to\n"
#~ "ikono v vrstici stanja."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
#~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
#~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
#~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Natisni slike
Če je ta možnost izbrana, "
#~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
#~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.
Če ta možnost ni "
#~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
#~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Natisni glavo
Če je ta možnost izbrana, bo "
#~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
#~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
#~ "strani.
Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
#~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Prijazen način do tiskalnika
Če je ta "
#~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
#~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
#~ "porabil manj črnila ali tonerja.
Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
#~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
#~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
#~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
#~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nastavitve HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Natisni slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Natisni glavo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Napaka filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Končano."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Napake JavaScripta"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
#~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
#~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
#~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
#~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
#~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
#~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Naredi premor"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Bližnjice URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
#~ "če ni podana možnost -b ."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
#~ "shranjuje dnevnik."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Preizkusi"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Najdi samo &povezave"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Najdi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naslednji"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Možnosti"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Shrani"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni slog strani"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
#~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
#~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
#~ "za uporabo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
#~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
#~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Zaganjanje %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
#~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Napaka obsega"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Napaka sklica"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Skladenjska napaka"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Napaka vrste"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Napačen URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Računalo JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavnoOkno"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvedi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Odpri skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Odpri skript ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zapri skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zapri skript ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Končaj program ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Zaženi"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Zaženi skript ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Zaženi do ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korak"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript za izvedbo"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ni vrste Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
#~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
#~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
#~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
#~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
#~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
#~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ni metode »%1«."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "nalaganje %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnovejše"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Največ prejemov"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati gpg in pridobiti razpoložljivih ključev. "
#~ "Prepričajte se, da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
#~ "prejetih virov."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite šifrirno frazo za ključ 0x%1, ki pripada
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati gpg in preveriti veljavnosti datoteke. "
#~ "Prepričajte se, da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
#~ "prejetih virov.."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati gpg in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
#~ "da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov.."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dobi vroče novosti"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj oceno"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj opombo"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaži opombe"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Odg: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Strežnik: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Ponudnik: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Različica: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Podatki o ponudniku"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Vir:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Razvrsti po:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sodeluj"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocena: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Prejemi: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Brez prejemov
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Prejemi: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brez predogleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Nalaganje predogleda"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Opombe"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik sprememb"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Preklopi različico"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Sodelovanje"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prevedi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Naroči se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošlji pošto"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Stik na Jabberju"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Ponudnik: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Različica: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Odstranitev vnosa"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Naročnina na vnos"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocena za vnos"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Opomba na vnos"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Različica %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Pusti opombo"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Uporabniške opombe"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceni ta vnos"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ta vnos"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Tovor"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Deli vroče novosti"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Vstavite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Izpolni"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne izpolnjuj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Avtor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Naslov e-pošte:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LPGL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL za predogled:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Povzetek:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
#~ "Ali ga želite kupiti?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
#~ "Stanje: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Začenjanje"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
#~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Nameščanje"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Neveljaven predmet."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
#~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
#~ "brskalniku?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Prejmi datoteko"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Način prikaza ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Vis ponudniki"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Vse kategorije"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Ponudnik:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnovejše"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Največ prejemov"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nameščeno"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Razvrsti po:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Išči:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postani oboževalec"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Podrobnosti za %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doniraj"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
#~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
#~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
#~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocena: %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Avtor %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 privržencev"
#~ msgstr[1] "%1 privrženec"
#~ msgstr[2] "%1 privrženca"
#~ msgstr[3] "%1 privrženci"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 prejemov"
#~ msgstr[1] "%1 prejem"
#~ msgstr[2] "%1 prejema"
#~ msgstr[3] "%1 prejemi"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Posodabljanje"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Znova namesti"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registriraj nov račun"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Obišči spletišče"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Napaka med overitvijo."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za poslati:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo pošiljanje"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
#~ "datoteke kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Predogledne slike"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izberite predogled ..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razlog za ceno:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Pošlji vsebino"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
#~ "spletišča."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
#~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
#~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
#~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Začni pošiljanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Predvajaj &zvok"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Beleži v datoteko"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Zaženi &ukaz"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
#~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
#~ "uporabite naslednje vsebnike:- %e
- Ime dogodka
- %a"
#~ "dt>
- Program, ki je poslal dogodek
- %m
- Sporočilo, ki ga "
#~ "je program poslal
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Ali bi radi poiskali %1 na internetu?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetno iskanje"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Po&išči"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Vrsta: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Odpri z %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Odpri &z %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Odprem »%1«?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Odpri z ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Odpri z"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Odpri"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ime: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Izvedem datoteko?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Brez naslova"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
#~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zapri dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptna datoteka"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Prekličem?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Besedilo:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Opomba:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tolmač:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Izvedi izbrani skript."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi ..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Uredi izbrani skript."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj ..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nov skript."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Odstrani izbrani skript."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoza je:
Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je onemogočen."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na "
#~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Diagnoza je:
Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoza je:
%1Mogoči razlogi:
- Napaka se je "
#~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
#~ "
- Imate stare module tretjih razvijalcev.
Ti točki "
#~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
#~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
#~ "distributerja ali izdelovalca paketov.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mogoči razlogi:
- Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
#~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.
- Imate stare "
#~ "module tretjih razvijalcev.
Ti točki pazljivo preučite in "
#~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
#~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov."
#~ "p>
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
#~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Uveljavi nastavitve"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
#~ "zvočnik računalnika."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
#~ "posnema terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pisava stalne širine"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
#~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemska pisava"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pisava za menije"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Barva povezav"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
#~ "programov."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Najprej pokaži mape"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
#~ "izbiro datotek"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
#~ "skrite datoteke)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
#~ "in shranjevanje datotek"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Katera država"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
#~ "podrobnosti kliknite tukaj."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
#~ "vstavkov:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od "
#~ "njega"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 "
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Poišči vstavke"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izberite sestavne dele"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Omogoči sestavni del"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspeh"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "in and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ali or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vzdrževalec"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
#~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
#~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
#~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
#~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
#~ "vmesniku. bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
#~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Spremeni oznake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj oznake"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznako"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo oznaka %1 res izbrisana za vse datoteke?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznako"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj oznake ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Spremeni ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kadarkoli"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prejšnji teden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ta mesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "To leto"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prejšnje leto"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meri ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ta mesec"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kadarkoli"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prej"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Kasneje"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Zvok"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Brez prednosti"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najpomembnejše"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nikoli odprto"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Katerakoli ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najvišja ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Vrsta vira"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opravila"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
#~ "število milisekund, med 1 in 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
#~ "vidite kot izhod v konzoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zaženi"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Število preostalih opravil:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(še ni znano)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Izberite datoteke ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "V pripravljenost"