# translation of kdelibs4.po to Nepali
# Mahesh Subedi , 2006, 2007.
# Shiva Prasad Pokharel , 2006, 2007.
# shyam krishna ball , 2006.
# shyam krishna bal , 2006, 2007.
# Shiva Pokharel , 2007.
# Nabin Gautam , 2007.
# Shiva Prasad Pokharel , 2007.
# Shyam Krishna Bal , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n"
"Language-Team: Nepali \n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
#, fuzzy
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
#, fuzzy
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: fonthelpers_p.h:90
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#| msgid "%1 [%2]"
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Available:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "उपलब्ध:"
#: kactionselector.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "&Selected:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "चयन गरिएको:"
#: kassistantdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "पछाडि"
#: kassistantdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
#: kassistantdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "Opposite to Back"
#| msgid "Next"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: kassistantdialog.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Finish"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "समाप्त"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: kcharselect-translation.cpp:12
#, fuzzy
#| msgid "Open Script"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
#: kcharselect-translation.cpp:13
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "African Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:14
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Middle Eastern Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:15
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Central Asian Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:16
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "South East Asian Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:17
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "South East Asian Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:18
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Indic Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:19
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "East Asian Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:20
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "African Scripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:21
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतिक"
#: kcharselect-translation.cpp:22
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Mathematical Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "गणितिय प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:23
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Phonetic Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "ध्वनि प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#: kcharselect-translation.cpp:25
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Other"
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: kcharselect-translation.cpp:26
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Basic Latin"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "साधारण ल्याटिन"
#: kcharselect-translation.cpp:27
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin-1 Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:28
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "IPA Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA विस्तार"
#: kcharselect-translation.cpp:31
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Spacing Modifier Letters"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"
#: kcharselect-translation.cpp:32
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#: kcharselect-translation.cpp:33
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Greek and Coptic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ग्रीक र कोप्टिक"
#: kcharselect-translation.cpp:34
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: kcharselect-translation.cpp:35
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:36
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Armenian"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियन"
#: kcharselect-translation.cpp:37
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
#: kcharselect-translation.cpp:38
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: kcharselect-translation.cpp:39
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Syriac"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "सिरियाली"
#: kcharselect-translation.cpp:40
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "अरेबी परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:41
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Thaana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "थानी"
#: kcharselect-translation.cpp:42
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "NKo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Ramadan"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "रमादान"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:45
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:46
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:47
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:48
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Devanagari"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: kcharselect-translation.cpp:49
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bengali"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "बङ्गाली"
#: kcharselect-translation.cpp:50
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Gurmukhi"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"
#: kcharselect-translation.cpp:51
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Gujarati"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: kcharselect-translation.cpp:52
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Oriya"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"
#: kcharselect-translation.cpp:53
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tamil"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "तामिल"
#: kcharselect-translation.cpp:54
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Telugu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलगु"
#: kcharselect-translation.cpp:55
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kannada"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नाडा"
#: kcharselect-translation.cpp:56
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Malayalam"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: kcharselect-translation.cpp:57
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Sinhala"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "शिन्हाली"
#: kcharselect-translation.cpp:58
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "थाइ"
#: kcharselect-translation.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Lao"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"
#: kcharselect-translation.cpp:60
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tibetan"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिब्बती"
#: kcharselect-translation.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Myanmar"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यानमार"
#: kcharselect-translation.cpp:62
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Georgian"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियन"
#: kcharselect-translation.cpp:63
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Jamo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "हङ्गुल जामो"
#: kcharselect-translation.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथोपियाली"
#: kcharselect-translation.cpp:65
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:66
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cherokee"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरोकी"
#: kcharselect-translation.cpp:67
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
#: kcharselect-translation.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ogham"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ओघाम"
#: kcharselect-translation.cpp:69
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Runic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "रुनिक"
#: kcharselect-translation.cpp:70
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tagalog"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "ट्यागलग"
#: kcharselect-translation.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hanunoo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हनुनू"
#: kcharselect-translation.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Buhid"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहिड"
#: kcharselect-translation.cpp:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tagbanwa"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ट्यागबन्वा"
#: kcharselect-translation.cpp:74
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "खमेर"
#: kcharselect-translation.cpp:75
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Mongolian"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "मङ्गोलियन"
#: kcharselect-translation.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
#: kcharselect-translation.cpp:77
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Limbu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"
#: kcharselect-translation.cpp:78
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tai Le"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताइ ली"
#: kcharselect-translation.cpp:79
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "New Tai Lue"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नयाँ ताइ ली"
#: kcharselect-translation.cpp:80
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "खमेर प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:81
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Buginese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "बुगिनिज"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:83
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#: kcharselect-translation.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Balinese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "बालिनिज"
#: kcharselect-translation.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Sunday"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "आइतबार"
#: kcharselect-translation.cpp:86
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Katakana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "काताकाना"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:89
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "ज्यामितिय साइज"
#: kcharselect-translation.cpp:91
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin-1 Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:92
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
#: kcharselect-translation.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
#: kcharselect-translation.cpp:94
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:95
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ"
#: kcharselect-translation.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended Additional"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन"
#: kcharselect-translation.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Greek Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "ग्रिक विस्तारित"
#: kcharselect-translation.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "General Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "साधारण विराम चिन्ह"
#: kcharselect-translation.cpp:99
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Superscripts and Subscripts"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Currency Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "मुद्रा प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#: kcharselect-translation.cpp:102
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Letterlike Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "अक्षररूपी प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Number Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "नम्बर ढाँचा"
#: kcharselect-translation.cpp:104
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "बाँण"
#: kcharselect-translation.cpp:105
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Mathematical Operators"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "गणितिय सञ्चालक"
#: kcharselect-translation.cpp:106
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Technical"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "विविध प्राविधिक"
#: kcharselect-translation.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Control Pictures"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#: kcharselect-translation.cpp:108
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Optical Character Recognition"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"
#: kcharselect-translation.cpp:109
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
#: kcharselect-translation.cpp:110
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Box Drawing"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "बाकस चित्र"
#: kcharselect-translation.cpp:111
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Block Elements"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "खण्ड तत्व"
#: kcharselect-translation.cpp:112
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "ज्यामितिय साइज"
#: kcharselect-translation.cpp:113
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "विविध प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Dingbats"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "डिङ्गब्याट"
#: kcharselect-translation.cpp:115
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "पूरक बाँण-A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Braille Patterns"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
#: kcharselect-translation.cpp:118
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Arrows-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "पूरक बाँण-B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक"
#: kcharselect-translation.cpp:121
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
#: kcharselect-translation.cpp:122
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Glagolitic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्ल्यागोल्टिक"
#: kcharselect-translation.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-C"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Coptic"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "कोप्टिक"
#: kcharselect-translation.cpp:125
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Georgian Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "जर्जियन परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tifinagh"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफीनाघ"
#: kcharselect-translation.cpp:127
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
#: kcharselect-translation.cpp:128
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह"
#: kcharselect-translation.cpp:130
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Radicals Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:131
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kangxi Radicals"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "काङ्सि मौलिक"
#: kcharselect-translation.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ideographic Description Characters"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर"
#: kcharselect-translation.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह"
#: kcharselect-translation.cpp:134
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hiragana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "हिरागाना"
#: kcharselect-translation.cpp:135
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Katakana"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "काताकाना"
#: kcharselect-translation.cpp:136
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bopomofo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: kcharselect-translation.cpp:137
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो"
#: kcharselect-translation.cpp:138
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Kanbun"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "कनबुन"
#: kcharselect-translation.cpp:139
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Bopomofo Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"
#: kcharselect-translation.cpp:140
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Strokes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK स्ट्रोक"
#: kcharselect-translation.cpp:141
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार"
#: kcharselect-translation.cpp:142
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना"
#: kcharselect-translation.cpp:143
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK मिल्दोपना"
#: kcharselect-translation.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A"
#: kcharselect-translation.cpp:145
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Unified Ideographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर"
#: kcharselect-translation.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yi Syllables"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi शब्दांश"
#: kcharselect-translation.cpp:148
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Yi Radicals"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi र्याडिकल"
#: kcharselect-translation.cpp:149
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Limbu"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "लिम्बु"
#: kcharselect-translation.cpp:150
#, fuzzy
#| msgctxt "of Farvardin short"
#| msgid "of Far"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "of Far"
#: kcharselect-translation.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
#: kcharselect-translation.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Tamuz"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "टामुज"
#: kcharselect-translation.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Modifier Tone Letters"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर"
#: kcharselect-translation.cpp:154
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-D"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Syloti Nagri"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "सालोटि नाग्री"
#: kcharselect-translation.cpp:156
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Number Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "नम्बर ढाँचा"
#: kcharselect-translation.cpp:157
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phags-pa"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फग्स-पा"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Devanagari"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "देवनागरी"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "जापानी"
#: kcharselect-translation.cpp:164
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Kha"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "खा"
#: kcharselect-translation.cpp:166
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Tai Le"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताइ ली"
#: kcharselect-translation.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
#: kcharselect-translation.cpp:169
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
#: kcharselect-translation.cpp:170
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#: kcharselect-translation.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Cyrillic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:173
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Hangul Syllables"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "हाङ्गुल शब्दांश"
#: kcharselect-translation.cpp:174
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Latin Extended-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "High Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "उच्च सरोगेट"
#: kcharselect-translation.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "High Private Use Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट"
#: kcharselect-translation.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Low Surrogates"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "न्यून सरोगेट"
#: kcharselect-translation.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Private Use Area"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र"
#: kcharselect-translation.cpp:179
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर"
#: kcharselect-translation.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम"
#: kcharselect-translation.cpp:181
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A"
#: kcharselect-translation.cpp:182
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Variation Selectors"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "अन्तर चयनकर्ता"
#: kcharselect-translation.cpp:183
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Vertical Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "ठाडो स्वरूप"
#: kcharselect-translation.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Combining Half Marks"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा"
#: kcharselect-translation.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "CJK Compatibility Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप"
#: kcharselect-translation.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Small Form Variants"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "सानो स्वरूपका चल"
#: kcharselect-translation.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B"
#: kcharselect-translation.cpp:188
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप"
#: kcharselect-translation.cpp:189
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Specials"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "विशेष"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
#: kcharselect-translation.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Ethiopic Supplement"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
#: kcharselect-translation.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
#: kcharselect-translation.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Emoticons"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "इमोटिकन"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:200
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect section name"
#| msgid "Mathematical Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "गणितिय प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:201
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "ज्यामितिय साइज"
#: kcharselect-translation.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "पूरक बाँण-A"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "खमेर प्रतीक"
#: kcharselect-translation.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Enter a search term here"
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: kcharselect.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Enter a search term here"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: kcharselect.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: kcharselect.cpp:424
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Previous Item in List"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
#: kcharselect.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "अघिल्लो वर्ष"
#: kcharselect.cpp:431
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Next Item in List"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
#: kcharselect.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Set of Characters"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
#: kcharselect.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "पछाडि"
#: kcharselect.cpp:445
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "अगाडि"
#: kcharselect.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid "Select a category"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्"
#: kcharselect.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Select a block to be displayed"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्"
#: kcharselect.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "Set font"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्"
#: kcharselect.cpp:494
#, fuzzy
#| msgid "Set font size"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्"
#: kcharselect.cpp:796
#, fuzzy
#| msgid "Character:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "क्यारेक्टर:"
#: kcharselect.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Name: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "नाम: "
#: kcharselect.cpp:811
#, fuzzy
#| msgid "Annotations and Cross References"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ"
#: kcharselect.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Alias names:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "उपनाम:"
#: kcharselect.cpp:823
#, fuzzy
#| msgid "Notes:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "द्रष्टब्य:"
#: kcharselect.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "See also:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"
#: kcharselect.cpp:846
#, fuzzy
#| msgid "Equivalents:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "समान:"
#: kcharselect.cpp:854
#, fuzzy
#| msgid "Approximate equivalents:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "लगभग समान:"
#: kcharselect.cpp:862
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "वर्णन:"
#: kcharselect.cpp:874
#, fuzzy
#| msgid "CJK Ideograph Information"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph सूचना"
#: kcharselect.cpp:877
#, fuzzy
#| msgid "Definition in English: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: "
#: kcharselect.cpp:884
#, fuzzy
#| msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "मान्डरिन उच्चारण: "
#: kcharselect.cpp:891
#, fuzzy
#| msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: "
#: kcharselect.cpp:898
#, fuzzy
#| msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "जापानी On उच्चारण: "
#: kcharselect.cpp:905
#, fuzzy
#| msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "जापानी Kun उच्चारण: "
#: kcharselect.cpp:912
#, fuzzy
#| msgid "Tang Pronunciation: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "ट्याङ उच्चारण: "
#: kcharselect.cpp:919
#, fuzzy
#| msgid "Korean Pronunciation: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "कोरियन उच्चारण: "
#: kcharselect.cpp:925
#, fuzzy
#| msgid "General Character Properties"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"
#: kcharselect.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "Block: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "खण्ड: "
#: kcharselect.cpp:927
#, fuzzy
#| msgid "Unicode category: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "युनिकोड कोटि: "
#: kcharselect.cpp:931
#, fuzzy
#| msgid "Various Useful Representations"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"
#: kcharselect.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "UTF-8:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "UTF-16: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
#, fuzzy
#| msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:947
#, fuzzy
#| msgid "XML decimal entity:"
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimal entity:"
#: kcharselect.cpp:1099
#, fuzzy
#| msgid "Unicode category: "
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "युनिकोड कोटि: "
#: kcharselect.cpp:1099
#, fuzzy
#| msgid "XML decimal entity:"
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "XML decimal entity:"
#: kcharselectdata.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Any Character"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
#: kcharselectdata.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid ""
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid ""
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid ""
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid ""
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid ""
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:440
#, fuzzy
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: kcharselectdata.cpp:752
#, fuzzy
#| msgid "Non-printable"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने"
#: kcharselectdata.cpp:785
#, fuzzy
#| msgid "Other, Control"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "अन्य, नियन्त्रण"
#: kcharselectdata.cpp:787
#, fuzzy
#| msgid "Other, Format"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "अन्य, ढाँचा"
#: kcharselectdata.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "Other, Not Assigned"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको"
#: kcharselectdata.cpp:791
#, fuzzy
#| msgid "Other, Private Use"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"
#: kcharselectdata.cpp:793
#, fuzzy
#| msgid "Other, Surrogate"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"
#: kcharselectdata.cpp:795
#, fuzzy
#| msgid "Letter, Lowercase"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
#: kcharselectdata.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "Letter, Modifier"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "अक्षर, परिमार्जक"
#: kcharselectdata.cpp:799
#, fuzzy
#| msgid "Letter, Other"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "अक्षर, अन्य"
#: kcharselectdata.cpp:801
#, fuzzy
#| msgid "Letter, Titlecase"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
#: kcharselectdata.cpp:803
#, fuzzy
#| msgid "Letter, Uppercase"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"
#: kcharselectdata.cpp:805
#, fuzzy
#| msgid "Mark, Spacing Combining"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन"
#: kcharselectdata.cpp:807
#, fuzzy
#| msgid "Mark, Enclosing"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "चिनो, सामेल"
#: kcharselectdata.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "Mark, Non-Spacing"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन"
#: kcharselectdata.cpp:811
#, fuzzy
#| msgid "Number, Decimal Digit"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"
#: kcharselectdata.cpp:813
#, fuzzy
#| msgid "Number, Letter"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "नम्बर, अक्षर"
#: kcharselectdata.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Number, Other"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "नम्बर, अन्य"
#: kcharselectdata.cpp:817
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Connector"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "विराम चिन्ह, योजक"
#: kcharselectdata.cpp:819
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Dash"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"
#: kcharselectdata.cpp:821
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Close"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"
#: kcharselectdata.cpp:823
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Final Quote"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण"
#: kcharselectdata.cpp:825
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण"
#: kcharselectdata.cpp:827
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Other"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"
#: kcharselectdata.cpp:829
#, fuzzy
#| msgid "Punctuation, Open"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"
#: kcharselectdata.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "Symbol, Currency"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "प्रतिक, मुद्रा"
#: kcharselectdata.cpp:833
#, fuzzy
#| msgid "Symbol, Modifier"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "प्रतिक, परिमार्जक"
#: kcharselectdata.cpp:835
#, fuzzy
#| msgid "Symbol, Math"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "प्रतिक, म्याथ"
#: kcharselectdata.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Symbol, Other"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "प्रतिक, अन्य"
#: kcharselectdata.cpp:839
#, fuzzy
#| msgid "Separator, Line"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "विभाजक, लाइन"
#: kcharselectdata.cpp:841
#, fuzzy
#| msgid "Separator, Paragraph"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"
#: kcharselectdata.cpp:843
#, fuzzy
#| msgid "Separator, Space"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "विभाजक, खालीस्थान"
#: kcharselectdata.cpp:845
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kcolorcombo.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "@item license"
#| msgid "Custom"
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "अनुकूल"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
#: kdatepicker.cpp:197
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Week %1"
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "हप्ता %1"
#: kdatepicker.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#: kdatepicker.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "अघिल्लो वर्ष"
#: kdatepicker.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "पछिल्लो महिना"
#: kdatepicker.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Previous month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "अघिल्लो महिना"
#: kdatepicker.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
#: kdatepicker.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्"
#: kdatepicker.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Select a year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्"
#: kdatepicker.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Select the current day"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्"
#: kdatepicker.cpp:647
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "पछिल्लो महिना"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: kdatepickerpopup.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Today"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "&Last Page"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "पछिल्लो महिना"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "&Last Page"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "No text"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "पाठ छैन"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: kdatetimeedit.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Rating"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "स्थान"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: keditlistwidget.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: keditlistwidget.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: keditlistwidget.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Move &Up"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: keditlistwidget.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Move &Down"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: kfontchooser.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
#: kfontchooser.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "normal severity"
#| msgid "Normal"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
#, fuzzy
#| msgctxt "@item font"
#| msgid "Italic"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "छड्के"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr ""
#: kfontchooser.cpp:216
#, fuzzy
#| msgctxt "@item font"
#| msgid "Bold"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr ""
#: kfontchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kfontchooser.cpp:459
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Select Font"
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#| "test special characters."
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई सम्पादन "
"गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Font"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: kfontchooserwidget.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Font:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "फन्ट:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Font style"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "फन्ट शैली"
#: kfontchooserwidget.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Font style:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "फन्ट शैली:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Size"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: kfontchooserwidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "@item font size"
#| msgid "Relative"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "सापेक्षिक"
#: kfontrequester.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "रोज्नुहोस्..."
#: kfontrequester.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
#: kfontrequester.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
"परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kfontrequester.cpp:196
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
#: kfontrequester.cpp:197
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
"परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr ""
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr ""
#: kmessagebox.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603
#: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753
#, fuzzy
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
#: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: kmessagebox.cpp:880
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: kmessagebox.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Do not show this message again"
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#: kmessagedialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: kmessagedialog.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kmessagedialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: kmessagedialog.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: kmessagedialog.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: kmessagewidget.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: kmessagewidget.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Close Message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
#: kmessagewidget.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr "सफलता"
#: kmessagewidget.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Notes:"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "द्रष्टब्य:"
#: kmessagewidget.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: kmessagewidget.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr ""
#: kmimetypechooser.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
#: kmimetypechooser.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Mime types"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"
#: kmimetypechooser.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kmimetypechooser.cpp:110
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Braille Patterns"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
#: kmimetypechooser.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "सम्पादन"
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr ""
#: kmimetypeeditor.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Could not find '%1' executable."
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
#: kmimetypeeditor.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Could not find '%1' executable."
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Password must be at least 1 character long"
#| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
#: knewpassworddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Password is empty"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "पासवर्ड खाली छ"
#: knewpassworddialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Passwords match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
#: knewpassworddialog.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Low Password Strength"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
#: knewpassworddialog.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#| "of the password, try:\n"
#| " - using a longer password;\n"
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#| " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#| "\n"
#| "Would you like to use this password anyway?"
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
" - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
" - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
" - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#| "try:\n"
#| " - using a longer password;\n"
#| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"- using a longer password;
- using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;
- using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.
"
msgstr ""
"पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । पासवर्डको "
"शक्ति सुधार्नका लागि\n"
" - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
" - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
" - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: knewpasswordwidget.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "&Verify:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Password strength meter:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
#: kpageview.cpp:511
#, fuzzy
#| msgid "Search:"
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "खोजी:"
#: kpassworddialog.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: kpassworddialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Supply a username and password below."
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
#: kpassworddialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Supply a username and password below."
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr ""
#: kpassworddialog.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "&Keep password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
#: kpassworddialog.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Username:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#: kpassworddialog.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Main:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "मुख्य:"
#: kpassworddialog.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: kpassworddialog.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "Remember password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr ""
#: kpasswordlineedit.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Select Region of Image"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Image Operations"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "छवि सञ्चालन"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "&Rotate Clockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "प्रविष्टि छैन"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Text"
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "ठीक छ"
#: kstandardguiitem.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "&Discard"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Discard changes"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ"
#: kstandardguiitem.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "&Save"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Save data"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "&Do Not Save"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Do not save data"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Save file with another name"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "&Apply"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Apply changes"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"लागू गर्नुहोस् क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n"
"फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: kstandardguiitem.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Administrator &Mode..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "प्रशासक मोड..."
#: kstandardguiitem.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Enter Administrator Mode"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:206
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"प्रशासक मोड क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न तपाईँलाई "
"प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।"
#: kstandardguiitem.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Clear input"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Clear the input in the edit field"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "मद्दत"
#: kstandardguiitem.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Show help"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Close the current window or document"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:236
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#: kstandardguiitem.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:245
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "&Defaults"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: kstandardguiitem.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Reset all items to their default values"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "पछाडि"
#: kstandardguiitem.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "अगाडि"
#: kstandardguiitem.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "Go forward one step"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ"
#: kstandardguiitem.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "C&ontinue"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Continue operation"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "&Delete"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Delete item(s)"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:299
#, fuzzy
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Open file"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "&Quit"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Quit application"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "&Reset"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Reset configuration"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:320
#, fuzzy
#| msgctxt "Verb"
#| msgid "&Insert"
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: kstandardguiitem.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Test"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "परीक्षण"
#: kstandardguiitem.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: kstandardguiitem.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "&Overwrite"
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "अधिलेखन"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr ""
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr ""
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr ""
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "F&ull Screen Mode"
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Full Screen Mode"
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "अनुकूल..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "KPageView|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "परिवेशमा
स्थिर वा सापेक्षिक
फन्ट साइज"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~| "dimensions, paper size)."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
#~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~| msgid "&No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Bold Italic"
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "बाक्लो छड्के"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "European Alphabets"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "युरोपेली वर्ण"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Philippine Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Other Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~| "try:\n"
#~| " - using a longer password;\n"
#~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
#~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "Password strength meter:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
#~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले प्रणाली पूर्वनिर्धारणरोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
#~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
#~ "गरिएका छन् ।\n"
#~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
#~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org"
#~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "कृपया %2 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "धन्यवाद"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
version %2
केडीई %3 को "
#~ "प्रयोग"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 बारेमा"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "फ्रिज"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "खोजी:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "पासवर्ड आगत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "शब्दकोश:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "सङ्केतन:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "क्लाइन्ट:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "टर्किश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डेनिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पोर्चुगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "इस्पेरान्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नर्वेजियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रसियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोभेनियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोभाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्विडिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विस जर्मनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "युक्रेनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेन्च"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हङ्गेरियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "समाप्त"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।
\n"
#~ " यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर "
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अज्ञात शब्द:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "गलत हिज्जे"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाषा:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
#~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
#~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
#~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएकोगलत हिज्जे ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
#~ "लिइयो ।
\n"
#~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
#~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
#~ "थप्न चाहनुहुन्न भने उपेक्षा गर्नुहोस् वा सट्टामा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ "
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "सुझाव सूची"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
#~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
#~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ "यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
#~ "बदल्नुहोस् र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने सबै बदल्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ "
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु "
#~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।
\n"
#~ "यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा बदल्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् वा "
#~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सुझाव"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाषा चयन"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "अपरान्ह"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
#, fuzzy
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "लाइब्रेरी"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt प्लगइन"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वालपेपर"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG प्रतिमा"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
#~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
#~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि "
#~ "धन्यवाद ।
केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट "
#~ "हेर्नुहोस् http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n"
#~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "यदि अनुप्रयोगले\n"
#~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n"
#~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n"
#~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n"
#~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n"
#~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n"
#~ "गणना गरिएको छ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n"
#~ "बल गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n"
#~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n"
#~ "रूट हुन्"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 लाई\n"
#~ "%2 द्वारा लेखियो"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[विकल्प] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "विकल्पको अन्त्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तर्क:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "पश्चिम युरोपेली"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "बाल्टिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "टर्कीस"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "युनिकोड"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 दिन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 घण्टा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 मिनेट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 सेकेन्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड"
#~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 दिन"
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 घण्टा"
#~ msgstr[1] "%1 घण्टा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 मिनेट"
#~ msgstr[1] "%1 मिनेट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड"
#~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delate"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेनु"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "माथि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "चेतावनी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "अवैध ध्वजाजा"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "माइम प्रकार %2 फेला पार्न सकेन"
#~ msgstr[1] ""
#~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "४०"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "६०"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "८०"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ठूलो"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "सानो"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "चल 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "चल 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "चल 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "स्वर बाहेक"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "स्वरसँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye सँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo सँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo सँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "विस्तारित"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ"
#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "केडीई डेइमोन"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने "
#~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "नयाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "पत्र..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "यसमा जानुहोस्..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जे..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 हातेपुस्तक"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "यो के हो ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "आजको टिप"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 का बारेमा"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Recent Colors *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Custom Colors *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "चालीसवटा रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "अक्सिजन रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "इन्द्रेणी रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "रोयल रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "वेब रङ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ह्यु:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "अतितृप्त:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मान:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "रातो:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "हरियो:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "निलो:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "एचटीएमएल:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-बेनामी-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।
आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
संस्करण %2
केडीई प्रयोग "
#~ "गर्दै %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
संस्करण %2
केडीई प्रयोग "
#~ "गर्दै %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "इजाजतपत्र: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई डेस्कटप परिवेश
संस्करण %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई डेक्स्टप परिवेश लाई, नि:शुल्क सफ्टवेयर विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
#~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ ।
कुनै एकल "
#~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
#~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ ।
केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
#~ "लागि
यो http://www.kde.org"
#~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
#~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
#~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।
केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
#~ "प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org मा "
#~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।
यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
#~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
#~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
#~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
#~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
#~ "गर्नुभएमा !
तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
#~ "http://www.kde.org/jobs/ मा "
#~ "जानुहोस् ।
यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
#~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने http://"
#~ "techbase.kde.org मा जानुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।
त्यसैले, केडीई "
#~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
#~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
#~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि http://www.kde-ev.org हेर्नुहोस् ।
केडीई समूहलाई वित्तिय "
#~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
#~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई http://www.kde.org/support/ मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
#~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ ।
तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई समर्थन"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "बाट:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "लाई:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
#~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
#~ "हुनुहोस् ।"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करण:"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कम्पाइलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "कठोरता"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "दयनिय"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ग्रेभ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "चाहेको सूची"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विषय: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
#~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
#~ "पठाइनेछ ।\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले http://bugs.kde.org मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
#~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
#~ ""
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले कठिनता सूक्ष्म रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
#~ "तलका बग प्रति लक्षित छ ।
- प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
#~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने
- धेरै डेटा हराउनेको कारण
- प्रभावित प्याकेज "
#~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
\n"
#~ "तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
#~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले शक्ति ग्रेभ चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
#~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ
- प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
#~ "बनाउने
- डेटा हराउनका कारण
- प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
#~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
\n"
#~ "के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
#~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
#~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
#~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मान"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "दयनिय"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
#~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
#~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "कार्यसूची: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "अनुकूल:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
#~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
#~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
#~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "विकल्प:"
#, fuzzy
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
#~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "आजको टिप"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "अघिल्लो"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr " '%1'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
#~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " '%1'का लागि जोडा फेला परेन ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'का लागि जोडा फेला परेन ।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "केस संवेदनशील"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "कर्सरबाट"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले बदल्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
#~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले फेला पार्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
#~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "यदि सक्षम पारिएमा, \\N
को कुनै पनि घटना, जहाँ "
#~ "N
एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
#~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
#~ "\\N
सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
#~ "राख्नुहोस्, जस्तै \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
#~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "नयाँलाइन"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "अङ्क"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "पूरै मिलेको"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
#~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " स्थापित "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
#~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 को %1 % "
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "स्थापना"
#, fuzzy
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
#~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "गन्तव्य:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "प्रगति संवाद"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "तपाईँ %1 अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिवर्तन गरियो
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "गतिवर्धक हटाइयो
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "बायाँ बटन"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "बीचको बटन"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "दायाँ बटन"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "अवैध बटन"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नयाँ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "सुरु"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "अन्त"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "प्राथमिक"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "पछाडितिरको शब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "अगाडितिरको शब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "यो के हो"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ समापन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "मुख्य:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "हिज्जे..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "आजको टिप"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "समाप्त"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "स्वत: सुधार"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n"
#~ "पुग्नुभयो ।\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n"
#~ "उपलब्ध छ ।\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "फेरि"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "रोक्दछ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "सिरिलिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बङ्गाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुर्मुखी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओरिया"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलगु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नाडा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "खमेर"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व"
#~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन%2 कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।
कृपया फरक "
#~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "बेनामी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "खाली पाठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ समाप्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "म्यानुअल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "छोटो स्वचालन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "पाठ समापन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "वेब रङ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "छड्के"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "साधारण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "AC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "सुझाव सूची"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "प्रदेश"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "अभिमुखिकरण"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "तल"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "प्रतिमा मात्र"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "पाठ मात्र"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "सानो (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ठूलो (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 डेस्कटप"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "पाठ छैन"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "खेल"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "आगत फाइल"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "निर्गत फाइल"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "सानो"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n"
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "चरणमा जानुहोस्"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "तयार"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1 रेखा %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम "
#~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n"
#~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n"
#~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
#~ "%1
खोल्नेछ ।
तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा %1
खोल्न अनुरोध "
#~ "गरिन्छ ।
तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
#~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
#~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
#~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "कागजात सूचना"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signed by (validation: "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificate (validation: "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "परिमिति"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "आधार यूआरएल"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "सङ्ग्रह"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n"
#~ "\n"
#~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पिटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टोर्बेन विस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्
यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
#~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट सानो पार्नुहोस्
यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
#~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ फेला पार्नुहोस्
प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
#~ "संवाद देखाउँदछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्
तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग "
#~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्
तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग "
#~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्
केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
#~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटि: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "त्रुटि: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "मिति र समय: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "थप जानकारी: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "सम्भावित कारण:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
#~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "स्वचालित खोज"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "यसलाई इमेल: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "विषय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ
%1 मा लिङ्क हुन्छ ।
तपाईँ लिङ्क "
#~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Properties]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "टर्कीस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
#~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
#~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको
%1
मा पेश गरिन्छ ।"
#~ "
तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
#~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "अविश्वासिलो पृष्ठबाट
%1
मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
#~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
#~ "लामो समय लिन सक्दछ ।
यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
#~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
#~ "कम प्रयोग गर्दछ ।
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
#~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
#~ "गर्दछ ।
यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
#~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'मुद्रण उपयुक्त मोड'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
#~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।
यदि "
#~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
#~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
#~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
#~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "सापेक्षिक"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "पुरा भयो ।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
#~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
#~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
#~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
#~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
#~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
#, fuzzy
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट "
#~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
#~ "।"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "परीक्षण"
#, fuzzy
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "url खोल्न"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
#~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
#~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
#~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "दायरा त्रुटि"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "चरण"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "नवीनतम"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "उच्च दर"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " gpg सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । gpg "
#~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "
%2<%3>
सँग सम्बन्धित 0x%1 कुञ्जीका लागि "
#~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " gpg सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । gpg "
#~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव "
#~ "हुदैन ।"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " gpg सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । gpg स्थापना "
#~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "सर्भर: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "संस्करण: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "मागकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "सहकार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "सहकार्य"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "संस्करण: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिको दर"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान"
#, fuzzy
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "संस्करण %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "पेलोड"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "नभर्नुहोस्"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखक:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाषा:"
#, fuzzy
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "सारांश:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "सबै फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "नयाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "मागकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "सुझाव सूची"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "फाइललाई लग गर्न"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "खोजी:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "अवस्था"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "तपाईँ %1 का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "इन्टरनेट खोजी"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "शीर्षक विहिन"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "क्रस"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "पाठ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "टिप्पणी:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "प्रतिमा:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "अनुवादक:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "फाइल:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "निदान:
डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
#~ "अक्षम पारिएकोछ ।
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " निदान:
डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।
"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "निदान:
%1
सम्भावित कारण:
- नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
#~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
- तपाईँसँग त्यहाँ "
#~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।
ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
#~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
#~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "सम्भावित कारण:
- नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
#~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
- तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।"
#~ "
ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका "
#~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज "
#~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
#, fuzzy
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
#~ "।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
#, fuzzy
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कुन देश"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
#, fuzzy
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "संवादको साइज"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "निर्भरता जाँच"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 बारेमा"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "इस्फान्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
#, fuzzy
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "अनुकूल..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "नविनतम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
#~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
#~ "।"
#, fuzzy
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(हालसम्म थाहा छैन)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "नियमित"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "यो के हो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "मेटा"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "समूह बाकस १"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "जाँच बाकस"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "अन्य समूह बाकस"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "रेडियो बटन"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "कार्य १"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "क्रस परीक्षण"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "अपरिभाषित
त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । "
#~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत "
#~ "पठाउनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "नयाँ ट्याग"
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "पुरानो होस्टनाम"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "नयाँ होस्टनाम"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्भर: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n"
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n"
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "बाट:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "जनवरीको"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "मार्चको"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "अप्रिलको"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मेको"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "जुनको"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "जुलाइको"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "अगस्टको"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "अक्टोबरको"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "जनवरीको"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "मार्चको"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "अप्रिलको"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मेको"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "जुनको"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "जुलाइको"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "अगस्टको"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "अक्टोबरको"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "अप्रिल"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "जुन"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "जुलाइ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "अगस्ट"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "अक्टोबर"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "नोभेम्बर"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "डिसेम्बर"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "अप्रिल"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "जुन"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "जुलाइ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "अगस्ट"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "अक्टोबर"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "नोभेम्बर"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "डिसेम्बर"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "मङ्गल"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "बिही"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "शुक्र"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "शनि"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "आइत"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "सोमबार"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "मङ्गलबार"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "बुधबार"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "बिहिबार"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "शुक्रबार"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "शनिबार"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "आइतबार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "अप्रिलको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "खा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "जनवरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "थानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "बुहिड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "आइत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "सिभान"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "मुहाराम"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "सफार"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "आर. अवाल"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "आर. थानी"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "जे. अवाल"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "जे. थानी"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "राजब"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "रमादान"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "साववाल"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "हिज्जा"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जुम्डा एल-थानी"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "थु एल-हिज्जा"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "खा"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "याम अल-इथानी"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "यउ अल-थुलाथा"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "याम al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "याम अल-खमिज"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "याम अल-जमम्मा"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "याम अल-सब्ट"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "याम अल-अहाद"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "फार्भार्डिन"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ओर्डिबेहेश"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "खोर्डाद"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "मोर्डाद"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "शाह्रिभर"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "मेहर"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "अबान"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "अजार"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "बाहमन"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "इस्फान्ड"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "डो शान्बे"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "से शान्बे"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "चाहर शान्बे"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "पन्ज शान्बे"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "जुमी"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "शान्बे"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "येक-शान्बे"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "तिस्रे"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "हेस्भान"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "किस्लेभ"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "टेभेट"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "साभेट"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "अडार"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "निशान"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "इयार"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "सिभान"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "टामुज"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "एभ"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "एलउल"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्टिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "इथोपियाली"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "जर्जियाली"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "जर्जियाली"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "हिज्रि"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "जालली"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "मार्चको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "अक्टोबरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "शनि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "खा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "जनवरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "सोम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "बिही"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "गुण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "लेखक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "मेहर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "परिमिति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "परिमिति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "मार्चको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "मेको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "मेको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "मङ्गल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मङ्गल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "मे"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "हरियो:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "टेभेट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "अडार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मङ्गल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "बिही"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।
\n"
#~ " यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर "
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "परीक्षण"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
#~ "नाम: %2\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।
परिवर्तन लागू गर्दा "
#~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
#~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
#~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
#~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
युनिकोड सङ्केत "
#~ "बिन्दु: %4
(दशमलवमा: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
#~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "चरण"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "सबै फाइल"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
#~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र पाठ समापन मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।
दृष्टान्तका लागि, "
#~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
#~ "मा लैजान्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
#~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: - कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्
- दृश्यको "
#~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश
- लुकेका फाइलको प्रदर्शन
- छिटो पहुँच "
#~ "नेभिगेसन प्यानल
- फाइल पूर्वावलोकन
- फाइलबाट फोल्डरको विभाजन
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
#~ "तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
#~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।
* र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
#~ "।
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
#~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
#~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
#~ "%1\n"
#~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
#~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "विस्तार %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
#~ "
- तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र %1 "
#~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।
- तपाईँले बचत"
#~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र %2 मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
#~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
#~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।
तपाईँले "
#~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
#~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
#~ "हट्नेछ) ।
यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
#~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
#~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।
यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
#~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "मूल"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।
वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
#~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
#~ "लागि:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~ "kde/stable
पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
#~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।
भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
#~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् ।
यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
#~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साँच्चीकै\n"
#~ " %1 लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साँच्चीकै\n"
#~ "'%1' लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
#~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेनु"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम अनुरूप"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "साइज अनुरूप"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "घट्दो क्रम"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेभिगेट"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "बुगिनिज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "टिप्पणी:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "लेखक:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "इमेल:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "वेबसाइट:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "संस्करण:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "इजाजत पत्र:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "त्रुटि: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ठीक छ"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "अवैध CA"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "म्यद समाप्त"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "खारेज"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "अविश्वासिलो"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "अवैध होस्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक छ"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "शीर्षक
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "टेम्प्लेट
"
#~ "html>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।"
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "वर्णन:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"