# Bengali (Bangla) translation of kdelibs4. # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. # translation of kdelibs4.po to Bengali # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Deepayan Sarkar,,, , 2003. # Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005. # Deepayan Sarkar , 2006, 2008, 2009.. # Deepayan Sarkar , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: American English \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Sans Serif" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Serif" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Monospace" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers_p.h:90 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #| msgid "%1 [%2]" msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Available:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:" #: kactionselector.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "&Selected:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "নির্বাচি&ত:" #: kassistantdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "ফিরে যা&ও" #: kassistantdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" #: kassistantdialog.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "Opposite to Back" #| msgid "Next" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: kassistantdialog.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Finish" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "শেষ করো" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "&সব" #: kcharselect-translation.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "Open Script" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো" #: kcharselect-translation.cpp:13 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "African Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" #: kcharselect-translation.cpp:14 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Middle Eastern Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট" #: kcharselect-translation.cpp:15 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Central Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট" #: kcharselect-translation.cpp:16 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "South Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি" #: kcharselect-translation.cpp:17 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "South East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" #: kcharselect-translation.cpp:18 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Indic Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট" #: kcharselect-translation.cpp:19 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" #: kcharselect-translation.cpp:20 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "African Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" #: kcharselect-translation.cpp:21 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "চিহ্ন" #: kcharselect-translation.cpp:22 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Mathematical Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" #: kcharselect-translation.cpp:23 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Phonetic Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Combining Diacritical Marks" #: kcharselect-translation.cpp:25 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Other" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: kcharselect-translation.cpp:26 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Basic Latin" #: kcharselect-translation.cpp:27 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin-1 Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:28 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:29 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: kcharselect-translation.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "IPA Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Extensions" #: kcharselect-translation.cpp:31 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Spacing Modifier Letters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spacing Modifier Letters" #: kcharselect-translation.cpp:32 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combining Diacritical Marks" #: kcharselect-translation.cpp:33 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Greek and Coptic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greek and Coptic" #: kcharselect-translation.cpp:34 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "কিরিলিক" #: kcharselect-translation.cpp:35 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:36 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Armenian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:37 #, fuzzy #| msgctxt "@item Spelling dictionary" #| msgid "Hebrew" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "হীব্রু" #: kcharselect-translation.cpp:38 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Arabic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: kcharselect-translation.cpp:39 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Syriac" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: kcharselect-translation.cpp:40 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:41 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Thaana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:42 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "NKo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:43 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Samaritan" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "সামারিটান" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:45 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Cyrillic Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Latin Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:47 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:48 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Devanagari" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "দেবনাগরী" #: kcharselect-translation.cpp:49 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Bengali" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" #: kcharselect-translation.cpp:50 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Gurmukhi" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: kcharselect-translation.cpp:51 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Gujarati" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতী" #: kcharselect-translation.cpp:52 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Oriya" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "ওড়িয়া" #: kcharselect-translation.cpp:53 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Tamil" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: kcharselect-translation.cpp:54 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Telugu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "তেলেগু" #: kcharselect-translation.cpp:55 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Kannada" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #: kcharselect-translation.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Malayalam" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "মালায়লম" #: kcharselect-translation.cpp:57 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Sinhala" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "সিংহল" #: kcharselect-translation.cpp:58 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Thai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "থাই" #: kcharselect-translation.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Lao" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "লাও" #: kcharselect-translation.cpp:60 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tibetan" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "তিব্বতী" #: kcharselect-translation.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Georgian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: kcharselect-translation.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Jamo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kcharselect-translation.cpp:65 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cherokee" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:67 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #: kcharselect-translation.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ogham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:69 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Runic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: kcharselect-translation.cpp:70 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tagalog" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:71 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hanunoo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:72 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Buhid" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:73 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tagbanwa" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:74 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Khmer" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "খমের" #: kcharselect-translation.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Mongolian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: kcharselect-translation.cpp:76 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #: kcharselect-translation.cpp:77 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Limbu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:78 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Le" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:79 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "New Tai Lue" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:80 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Khmer Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:81 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Buginese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kcharselect-translation.cpp:82 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Tham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "তাই থাম" #: kcharselect-translation.cpp:83 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Combining Diacritical Marks" #: kcharselect-translation.cpp:84 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Balinese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kcharselect-translation.cpp:85 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Sundanese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "সুন্দানিজ" #: kcharselect-translation.cpp:86 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:87 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Lepcha" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "লেপচা" #: kcharselect-translation.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ol Chiki" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ওল চিকি" #: kcharselect-translation.cpp:89 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cyrillic Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Geometric Shapes" #: kcharselect-translation.cpp:91 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin-1 Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Latin-1 Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Vedic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "বেদিক Extensions" #: kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetic Extensions" #: kcharselect-translation.cpp:94 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phonetic Extensions Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:95 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended Additional" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Extended Additional" #: kcharselect-translation.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Greek Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Greek Extended" #: kcharselect-translation.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "General Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" #: kcharselect-translation.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Superscripts and Subscripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts and Subscripts" #: kcharselect-translation.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Currency Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Currency Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letter-Like Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Number Forms" #: kcharselect-translation.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Arrows" #: kcharselect-translation.cpp:105 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematical Operators" #: kcharselect-translation.cpp:106 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Technical" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellaneous Technical" #: kcharselect-translation.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Control Pictures" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Control Pictures" #: kcharselect-translation.cpp:108 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Optical Character Recognition" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optical Character Recognition" #: kcharselect-translation.cpp:109 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed Alphanumerics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Enclosed Alphanumerics" #: kcharselect-translation.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Box Drawing" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Box Drawing" #: kcharselect-translation.cpp:111 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Block Elements" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Block Elements" #: kcharselect-translation.cpp:112 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometric Shapes" #: kcharselect-translation.cpp:113 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #: kcharselect-translation.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Dingbats" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:115 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #: kcharselect-translation.cpp:116 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplemental Arrows-A" #: kcharselect-translation.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Braille Patterns" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille Patterns" #: kcharselect-translation.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplemental Arrows-B" #: kcharselect-translation.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #: kcharselect-translation.cpp:120 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplemental Mathematical Operators" #: kcharselect-translation.cpp:121 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" #: kcharselect-translation.cpp:122 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Glagolitic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kcharselect-translation.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-C" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin Extended-C" #: kcharselect-translation.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Coptic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: kcharselect-translation.cpp:125 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Georgian Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgian Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:126 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tifinagh" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:127 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic Extended" #: kcharselect-translation.cpp:128 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillic Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:129 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplemental Punctuation" #: kcharselect-translation.cpp:130 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Radicals Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Radicals Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:131 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kangxi Radicals" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: kcharselect-translation.cpp:132 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ideographic Description Characters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographic Description Characters" #: kcharselect-translation.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Symbols and Punctuation" #: kcharselect-translation.cpp:134 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hiragana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bopomofo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:138 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kanbun" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:139 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bopomofo Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extended" #: kcharselect-translation.cpp:140 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Strokes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Strokes" #: kcharselect-translation.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Phonetic Extensions" #: kcharselect-translation.cpp:142 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #: kcharselect-translation.cpp:143 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Compatibility" #: kcharselect-translation.cpp:144 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" #: kcharselect-translation.cpp:145 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Unified Ideographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Unified Ideographs" #: kcharselect-translation.cpp:147 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yi Syllables" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: kcharselect-translation.cpp:148 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yi Radicals" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: kcharselect-translation.cpp:149 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Lisu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "লিসু" #: kcharselect-translation.cpp:150 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Vai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "ভাই" #: kcharselect-translation.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillic Extended-B" #: kcharselect-translation.cpp:152 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bamum" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "বামুম" #: kcharselect-translation.cpp:153 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Modifier Tone Letters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: kcharselect-translation.cpp:154 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-D" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin Extended-D" #: kcharselect-translation.cpp:155 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Syloti Nagri" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:156 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Common Indic Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ" #: kcharselect-translation.cpp:157 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phags-pa" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:158 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Saurashtra" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "সৌরাষ্ট্র" #: kcharselect-translation.cpp:159 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Devanagari Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "দেবনাগরী Extended" #: kcharselect-translation.cpp:160 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kayah Li" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "কায়াহ লি" #: kcharselect-translation.cpp:161 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Rejang" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "রেজাং" #: kcharselect-translation.cpp:162 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:163 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Javanese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "জাভানীজ" #: kcharselect-translation.cpp:164 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:165 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "চাম" #: kcharselect-translation.cpp:166 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:167 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Viet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "তাই ভিয়েত" #: kcharselect-translation.cpp:168 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Meetei Mayek" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:169 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopic Extended" #: kcharselect-translation.cpp:170 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latin Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:171 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cyrillic Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:172 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Meetei Mayek" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:173 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Syllables" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllables" #: kcharselect-translation.cpp:174 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Extended-B" #: kcharselect-translation.cpp:175 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "High Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: kcharselect-translation.cpp:176 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "High Private Use Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Private Use Surrogates" #: kcharselect-translation.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Low Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: kcharselect-translation.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Private Use Area" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Private Use Area" #: kcharselect-translation.cpp:179 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #: kcharselect-translation.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetic Presentation Forms" #: kcharselect-translation.cpp:181 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabic Presentation Forms-A" #: kcharselect-translation.cpp:182 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Variation Selectors" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variation Selectors" #: kcharselect-translation.cpp:183 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Vertical Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertical Forms" #: kcharselect-translation.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Half Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combining Half Marks" #: kcharselect-translation.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Compatibility Forms" #: kcharselect-translation.cpp:186 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Small Form Variants" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Small Form Variants" #: kcharselect-translation.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabic Presentation Forms-B" #: kcharselect-translation.cpp:188 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" #: kcharselect-translation.cpp:189 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Specials" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specials" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:194 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed Alphanumerics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Enclosed Alphanumerics" #: kcharselect-translation.cpp:195 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplement" #: kcharselect-translation.cpp:196 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" #: kcharselect-translation.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Emoticons" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "ইমোট-আইকন" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:200 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Mathematical Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" #: kcharselect-translation.cpp:201 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometric Shapes" #: kcharselect-translation.cpp:202 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplemental Arrows-A" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:204 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Khmer Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Khmer Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:205 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" #: kcharselect.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "খোঁ&জ" #: kcharselect.cpp:424 #, fuzzy #| msgctxt "Goes to previous character" #| msgid "Previous in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" #: kcharselect.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Previous Character in History" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর" #: kcharselect.cpp:431 #, fuzzy #| msgctxt "Goes to next character" #| msgid "Next in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" #: kcharselect.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Next Character in History" msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর" #: kcharselect.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "ফিরে যা&ও" #: kcharselect.cpp:445 #, fuzzy #| msgid "&Forward" msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "এগিয়ে যাও" #: kcharselect.cpp:464 #, fuzzy #| msgid "Select a category" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন" #: kcharselect.cpp:468 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো" #: kcharselect.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "Set font" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" #: kcharselect.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "Set font size" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন" #: kcharselect.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "অক্ষর:" #: kcharselect.cpp:802 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "নাম:" #: kcharselect.cpp:811 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র" #: kcharselect.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Alias names:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "অন্যান্য নাম:" #: kcharselect.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Notes:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "নোট:" #: kcharselect.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "See also:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "আরও দেখুন:" #: kcharselect.cpp:846 #, fuzzy #| msgid "Equivalents:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "সমতুল্য:" #: kcharselect.cpp:854 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:" #: kcharselect.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "বর্ণনা:" #: kcharselect.cpp:874 #, fuzzy #| msgid "CJK Ideograph Information" msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK Ideograph Information" #: kcharselect.cpp:877 #, fuzzy #| msgid "Definition in English: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:" #: kcharselect.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "Mandarin Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin Pronunciation: " #: kcharselect.cpp:891 #, fuzzy #| msgid "Cantonese Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Cantonese Pronunciation: " #: kcharselect.cpp:898 #, fuzzy #| msgid "Japanese On Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanese On Pronunciation: " #: kcharselect.cpp:905 #, fuzzy #| msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " #: kcharselect.cpp:912 #, fuzzy #| msgid "Tang Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang Pronunciation: " #: kcharselect.cpp:919 #, fuzzy #| msgid "Korean Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korean Pronunciation: " #: kcharselect.cpp:925 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী" #: kcharselect.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Block: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "ব্লক:" #: kcharselect.cpp:927 #, fuzzy #| msgid "Unicode category: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:" #: kcharselect.cpp:931 #, fuzzy #| msgid "Various Useful Representations" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Various Useful Representations" #: kcharselect.cpp:932 #, fuzzy #| msgid "UTF-8:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "UTF-16: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:943 #, fuzzy #| msgid "C octal escaped UTF-8: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C octal escaped UTF-8: " #: kcharselect.cpp:947 #, fuzzy #| msgid "XML decimal entity:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML decimal entity:" #: kcharselect.cpp:1099 #, fuzzy #| msgid "Unicode code point:" msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:" #: kcharselect.cpp:1099 #, fuzzy #| msgctxt "Character" #| msgid "In decimal:" msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "দশমিকে:" #: kcharselectdata.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Any Character" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর" #: kcharselectdata.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:326 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "&সব" #: kcharselectdata.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "Non-printable" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়" #: kcharselectdata.cpp:785 #, fuzzy #| msgid "Other, Control" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Other, Control" #: kcharselectdata.cpp:787 #, fuzzy #| msgid "Other, Format" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Other, Format" #: kcharselectdata.cpp:789 #, fuzzy #| msgid "Other, Not Assigned" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Other, Not Assigned" #: kcharselectdata.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Other, Private Use" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Other, Private Use" #: kcharselectdata.cpp:793 #, fuzzy #| msgid "Other, Surrogate" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Other, Surrogate" #: kcharselectdata.cpp:795 #, fuzzy #| msgid "Letter, Lowercase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letter, Lowercase" #: kcharselectdata.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "Letter, Modifier" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letter, Modifier" #: kcharselectdata.cpp:799 #, fuzzy #| msgid "Letter, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Letter, Other" #: kcharselectdata.cpp:801 #, fuzzy #| msgid "Letter, Titlecase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letter, Titlecase" #: kcharselectdata.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "Letter, Uppercase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letter, Uppercase" #: kcharselectdata.cpp:805 #, fuzzy #| msgid "Mark, Spacing Combining" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Mark, Spacing Combining" #: kcharselectdata.cpp:807 #, fuzzy #| msgid "Mark, Enclosing" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Mark, Enclosing" #: kcharselectdata.cpp:809 #, fuzzy #| msgid "Mark, Non-Spacing" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Mark, Non-Spacing" #: kcharselectdata.cpp:811 #, fuzzy #| msgid "Number, Decimal Digit" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Number, Decimal Digit" #: kcharselectdata.cpp:813 #, fuzzy #| msgid "Number, Letter" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Number, Letter" #: kcharselectdata.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Number, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Number, Other" #: kcharselectdata.cpp:817 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Connector" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuation, Connector" #: kcharselectdata.cpp:819 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Dash" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuation, Dash" #: kcharselectdata.cpp:821 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Close" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuation, Close" #: kcharselectdata.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Final Quote" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuation, Final Quote" #: kcharselectdata.cpp:825 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Initial Quote" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuation, Initial Quote" #: kcharselectdata.cpp:827 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuation, Other" #: kcharselectdata.cpp:829 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Open" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuation, Open" #: kcharselectdata.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Currency" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Currency" #: kcharselectdata.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Modifier" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifier" #: kcharselectdata.cpp:835 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Math" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Math" #: kcharselectdata.cpp:837 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Other" #: kcharselectdata.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Separator, Line" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, Line" #: kcharselectdata.cpp:841 #, fuzzy #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, Paragraph" #: kcharselectdata.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Separator, Space" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, Space" #: kcharselectdata.cpp:845 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@item license" #| msgid "Custom" msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "SSL error" #| msgid "The certificate is invalid" msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" #: kdatepicker.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Week %1" msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "সপ্তাহ %1" #: kdatepicker.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "পরের বছর" #: kdatepicker.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "Previous year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "আগের বছর" #: kdatepicker.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "পরের মাস" #: kdatepicker.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Previous month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "আগের মাস" #: kdatepicker.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Select a week" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #: kdatepicker.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Select a month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" #: kdatepicker.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Select a year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন" #: kdatepicker.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "Select the current day" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "দিন নির্বাচন করুন" #: kdatepicker.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "Close" msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "বন্ধ করো" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "পরের বছর" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "পরের মাস" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "পরের বছর" #: kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Today" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "আজ" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Yesterday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "&Last Page" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "শে&ষ পাতা" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "পরের মাস" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "&Last Page" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "শে&ষ পাতা" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "No text" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "কোন লেখা নেই" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "" #: kdatetimeedit.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Rating" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "রেটিং" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: keditlistwidget.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "যো&গ করো" #: keditlistwidget.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "&Remove" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&সরাও" #: keditlistwidget.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Move &Up" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "&উপরে তোলো" #: keditlistwidget.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Move &Down" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "নীচে নামা&ও" #: kfontchooser.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Requested Font" msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "নির্বাচিত ফন্ট" #: kfontchooser.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "সাধারণ" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Italic" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Italic" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Oblique" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kfontchooser.cpp:216 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Bold" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Bold" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "" #: kfontchooser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kfontchooser.cpp:459 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Select Font" msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। " "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।" #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:66 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: kfontchooserwidget.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Font:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "ফন্ট:" #: kfontchooserwidget.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font style" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "ফন্ট স্টাইল" #: kfontchooserwidget.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Font style:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "ফন্ট স্টাইল:" #: kfontchooserwidget.ui:116 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Size" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "মাপ" #: kfontchooserwidget.ui:123 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox Font size" #| msgid "Size:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: kfontchooserwidget.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "@item font size" #| msgid "Relative" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Relative" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Choose..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "বেছে নিন..." #: kfontrequester.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Preview of the selected font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন" #: kfontrequester.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " "পারেন।" #: kfontrequester.cpp:196 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Preview of the \"%1\" font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন" #: kfontrequester.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " "পারেন।" #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "" #: kmessagebox.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Details" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 #, fuzzy #| msgid "Do not ask again" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "সমস্যা" #: kmessagebox.cpp:880 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: kmessagebox.cpp:895 #, fuzzy #| msgid "Do not show this message again" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না" #: kmessagedialog.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Details" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #: kmessagedialog.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: kmessagedialog.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: kmessagedialog.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: kmessagedialog.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "সমস্যা" #: kmessagewidget.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&বন্ধ করো" #: kmessagewidget.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Close Message" msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "বার্তা বন্ধ করো" #: kmessagewidget.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Success" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box" msgid "Success" msgstr "সফল" #: kmessagewidget.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Notes:" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box" msgid "Note" msgstr "নোট:" #: kmessagewidget.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box" msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: kmessagewidget.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box" msgid "Error" msgstr "সমস্যা" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "" #: kmimetypechooser.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "ফিল্টার" #: kmimetypechooser.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Mime types" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "মাইম টাইপ" #: kmimetypechooser.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: kmimetypechooser.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Braille Patterns" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Braille Patterns" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "সম্পা&দনা" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "" #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" #: knewpassworddialog.cpp:63 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Password must be at least 1 character long" #| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" #: knewpassworddialog.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Password is empty" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা" #: knewpassworddialog.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" #: knewpassworddialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Passwords match" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে " #: knewpassworddialog.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Low Password Strength" msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি" #: knewpassworddialog.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n" "\n" "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" #: knewpasswordwidget.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: knewpasswordwidget.ui:29 #, fuzzy #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "আরে&কবার:" #: knewpasswordwidget.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Password strength meter:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" #: kpageview.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "সন্ধান করো:" #: kpassworddialog.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: kpassworddialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Supply a username and password below." msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" #: kpassworddialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Supply a username and password below." msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "" #: kpassworddialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "&Keep password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" #: kpassworddialog.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারী:" #: kpassworddialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Domain:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "ডোমেইন:" #: kpassworddialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: kpassworddialog.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Remember password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Select Region of Image" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "&Rotate Clockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Rotate &Counterclockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও" #: krecentfilesmenu.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No Entries" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই" #: krecentfilesmenu.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Clear List" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "তালিকা ফাঁকা করো" #: krecentfilesmenu.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "&Copy Full Text" msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "পুরো লেখা &কপি করো" #: kstandardguiitem.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "&OK" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "বে&শ" #: kstandardguiitem.cpp:157 #, fuzzy #| msgid "&Cancel" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "বাতি&ল করো" #: kstandardguiitem.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "&Discard" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "ফেলে দা&ও" #: kstandardguiitem.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Discard changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও" #: kstandardguiitem.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।" #: kstandardguiitem.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "&Save" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "সংরক্ষণ &করো" #: kstandardguiitem.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Save data" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "&Do Not Save" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Do not save data" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #: kstandardguiitem.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Save file with another name" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো" #: kstandardguiitem.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "&Apply" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "প্রয়ো&গ করো" #: kstandardguiitem.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Apply changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো" #: kstandardguiitem.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "প্রয়োগ করো বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি বন্ধ " "করা হবে না।\n" " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।" #: kstandardguiitem.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Administrator &Mode..." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..." #: kstandardguiitem.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Enter Administrator Mode" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন" #: kstandardguiitem.cpp:206 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) " "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত পরিবর্তন " "করতে পারবেন।" #: kstandardguiitem.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "ফাঁকা &করো" #: kstandardguiitem.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Clear input" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো" #: kstandardguiitem.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Clear the input in the edit field" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো" #: kstandardguiitem.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "&Help" msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&সহায়তা" #: kstandardguiitem.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Show help" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "সহায়িকা দেখাও" #: kstandardguiitem.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&বন্ধ করো" #: kstandardguiitem.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Close the current window or document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো" #: kstandardguiitem.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "&Close Window" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো" #: kstandardguiitem.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Close the current window." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।" #: kstandardguiitem.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "&Close Document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&নথী বন্ধ করো" #: kstandardguiitem.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "Close the current document." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।" #: kstandardguiitem.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "&Defaults" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "ডি&ফল্ট" #: kstandardguiitem.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Reset all items to their default values" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও" #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "ফিরে যা&ও" #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" #: kstandardguiitem.cpp:264 #, fuzzy #| msgid "&Forward" msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "এগিয়ে যাও" #: kstandardguiitem.cpp:266 #, fuzzy #| msgid "Go forward one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "ছাপাও" #: kstandardguiitem.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে" #: kstandardguiitem.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "C&ontinue" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "চালিয়ে যা&ও" #: kstandardguiitem.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Continue operation" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "কাজ চালিয়ে যাও" #: kstandardguiitem.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "&Delete" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" #: kstandardguiitem.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "Delete item(s)" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "খো&ল" #: kstandardguiitem.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Open file" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "ফাইল খোলো" #: kstandardguiitem.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "&Quit" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "প্রস্থা&ন করো" #: kstandardguiitem.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Quit application" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো" #: kstandardguiitem.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "&Reset" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও" #: kstandardguiitem.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "Reset configuration" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো" #: kstandardguiitem.cpp:320 #, fuzzy #| msgctxt "Verb" #| msgid "&Insert" msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "ঢোকা&ও" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "কনফিগার করো" #: kstandardguiitem.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "খোঁ&জ" #: kstandardguiitem.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "থামাও" #: kstandardguiitem.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "যোগ করো" #: kstandardguiitem.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "সরিয়ে ফেলো" #: kstandardguiitem.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "Test" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা করো" #: kstandardguiitem.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: kstandardguiitem.cpp:360 #, fuzzy #| msgid "&Overwrite" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "মুছে লে&খ" #: ktimecombobox.cpp:243 #, fuzzy #| msgctxt "SSL error" #| msgid "The certificate is invalid" msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #: ktimecombobox.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "" #: ktimecombobox.cpp:253 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "F&ull Screen Mode" msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 #, fuzzy #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Full Screen" msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "পর্দাজোড়া" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Display the window in full screen" msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" #, fuzzy #~| msgid "&Find..." #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&সন্ধান করো..." #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&সম্পাদন..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "অনুসন্ধান" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..." #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ছাপা&ও..." #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "খোলো (&খ)..." #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ক&নফিগার করো..." #, fuzzy #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "ফন্ট মাপ
fixed অথবা পারিপার্শ্বিকের
তুলনায় relative " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~| "dimensions, paper size)." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন " #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।" #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "দুঃখিত" #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "দুঃখিত" #, fuzzy #~| msgid "&Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)" #, fuzzy #~| msgid "&No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "না (&ন)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Exit full screen mode" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button post-filter" #~| msgid "." #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #, fuzzy #~| msgctxt "@item font" #~| msgid "Bold Italic" #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Bold Italic" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "না" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ফিরে যা&ও" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "European Alphabets" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Philippine Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Other Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" #, fuzzy #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" #, fuzzy #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "আরে&কবার:" #, fuzzy #~| msgid "Password strength meter:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হোস্ট" #~ msgid "Port" #~ msgstr "পোর্ট" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি System Default বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " #~ "করা হয়।\n" #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf আপডেট" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&পরিচিতি" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "কোন তথ্য নেই॥\n" #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "লে&খক" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "লে&খক" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org ব্যবহার করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %2-এ পাঠান।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&ধন্যবাদ" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "অনুবা&দ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোমপেজ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "কাজ" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
সংস্করণ %2
কে.ডি.ই. %3 " #~ "ব্যবহার করে" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "অন্যান্য:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "বাতিল করো: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "পুনরায় করো: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "বাতিল &করো" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "পুনরা&য় করো" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "বাতিল &করো: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "আটকে রাখো" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ডক করো" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "আলাদা করো" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 লুকোও" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 দেখাও" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "কলাম নং %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&সন্ধান করো:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&অভিধান:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&এনকোডিং:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "আন্তর্জাতিক Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কী" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংরিজি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্প্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ড্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পর্তুগীজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এস্পারান্তো" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "নরওয়েজীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "রুশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "শ্লোভাক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চেক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "সুইডিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "সুইস জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্রেনীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুয়েনীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফরাসী" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "বেলারুশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ডিফল্ট" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ডিফল্ট" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ডিফল্ট - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell ডিফল্ট" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "বানান পরীক্ষক" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "শে&ষ" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। \n" #~ "

যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " #~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " #~ "Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

\n" #~ "

যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All-এ ক্লিক করতে পারেন।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "অজানা শব্দ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "অজানা শব্দ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ভুল" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ভাষা (&ভ):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ভুল শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।" #~ "
\n" #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ " #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি " #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " #~ "এর বদলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " #~ "ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&সব বদলাও" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " #~ "সম্পাদনা করো।

\n" #~ "

এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টিপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " #~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " #~ "চাও।

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " #~ "এখানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&বদলাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।

\n" #~ "

আপনি তারপর ক্লিক করেনপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " #~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " #~ "চাও।

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।

\n" #~ "

এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।

\n" #~ "

এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।\n" #~ "" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&সম্ভাব্য" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা " #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা" #, fuzzy #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "অজানা ভিউ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।" #, fuzzy #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে " #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন " #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "এ.এম." #~ msgid "pm" #~ msgstr "পি.এম." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকনসমূহ" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "লাইব্রেরী" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Legacy pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন" #~ msgid "Services" #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "টেমপ্লেট" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ওয়ালপেপার" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG আইকন" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n" #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "জি-পি-এল v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "জি-পি-এল v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা " #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla." #~ "org/projects/kde/)।

কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://" #~ "l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n" #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n" #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n" #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n" #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n" #~ " -dograb করতে হতে পারে" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n" #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n" #~ "গণনা করা হয়)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n" #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n" #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl " #~ "(পরীক্ষামূলক)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স " #~ "দেখো" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই." #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "কিউ-টি: %1\n" #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 লিখেছেন\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org " #~ "ব্যবহার করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। " #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[অপশন]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-অপশন]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সাধারণ অপশন:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 অপশন:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অপশনসমূহ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Function must be called from the main thread." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্টিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কী" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরীয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানী" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রীক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হীব্রু" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ইউনিকোড" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "উত্তর সামি" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "সার্বজনীন" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবী" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 বাইট" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ঘন্টা" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 সেকণ্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "১ দিন" #~ msgstr[1] "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা" #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "১ মিনিট" #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড" #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 এবং %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 এবং %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 এবং %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "এ.এম." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "এ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "অপরাহ্ন" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "পি.এম." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "পি" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "নোট: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "নোট: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "memory allocation failure" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "name or service not known" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "অচেনা সমস্যা" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "system error: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "অপরিচিত family %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা সমস্যা" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা সমস্যা" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "address family for nodename not supported" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' not supported" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "no address associated with nodename" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' not supported" #~ msgid "system error" #~ msgstr "system error" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি" #~ msgstr[1] "" #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, " #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "বড়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "মাধ্যম" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ছোট" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "accent ছাড়া" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "accent সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "বর্ধিত" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "The provided service is not valid" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে " #~ "'Shortcuts'\n" #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n" #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "হো&ম" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&সহায়িকা" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "মেনুবার দেখাও

    লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও

    স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা " #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&নতুন" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "নথী ছাপাও" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "মে&ইল করো..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&আবার করো" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "কাটো (&ট)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "কপি করো (&ক)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "সাঁটো (&স)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&বদলে বসাও..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&আসল মাপ" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&বড় করো " #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ছো&ট করো" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "আবা&র দেখাও" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "নথী আবার দেখাও" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&উপর" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "উপরে যাও" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&আগের পাতা" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "আগের পাতায় যাও" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&পরের পাতা" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "পরের পাতায় যাও" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "...যা&ও" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "...পাতায় যা&ও" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "...লাইনে যা&ও" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "শে&ষ পাতা" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক &করো" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "বানা&ন..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&এটা কী?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&আজকের টিপ" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "চল্লিশটি রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "অক্সিজেন রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "রামধনু রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "রাজকীয় রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ওয়েব রং" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "নাম দেওয়া রং" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "রং বেছে নিন" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "মান:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "লাল:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "সবুজ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "নীল:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ডিফল্ট রং" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ডিফল্ট-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-অনামিকা-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "কোন তথ্য নেই।
    প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
    (কে.ডি.ই. %3 " #~ "ব্যবহার করে)" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
    (কে.ডি.ই. " #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ব্লগ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোমপেজ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!
    প্ল্যাটফর্ম " #~ "সংস্করণ %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি." #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই " #~ "ফ্রী সফ্‌টওয়্যার " #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী।

    কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স " #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।

    কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে http://www.kde.org/ দেখুন।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে " #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার " #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে " #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়।

    কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং " #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় http://bugs.kde.org/-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ " #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।

    যদি আপনার কে.ডি." #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও " #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে " #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন " #~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি " #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন " #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন!

    আপনি অংশগ্রহণ " #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন http://www.kde.org/jobs/

    আরো বিস্তারিত তথ্য বা " #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে http://techbase." #~ "kde.org/ দেখুন।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে " #~ "হয় না।

    সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর " #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে " #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে http://www.kde-ev.org/ দেখুন।

    " #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির " #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে http://www.kde.org/support/-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে " #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য।

    " #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&পরিচিতি" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার " #~ "করে পাল্টে নিন" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "প্রেরক:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "প্রাপক:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "পাঠা&ও" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো " #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার " #~ "করুন" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই " #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "সংস্করণ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "কমপাইলার:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "মাত্রা (&ম)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ভয়ঙ্কর" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "হলে ভাল হত" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "অনুবাদ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "বিষ&য়:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n" #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে http://bugs.kde.org-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা " #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে " #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনগুরুত্বপূর্ণ। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে

    • সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো " #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)
    • গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে
    • সিস্টেমে একটি " #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়
    \n" #~ "

    প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনকবর। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে

    • প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ " #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং
    • কারণ ডেটা ক্ষতি
    • ব্যবহারকারীর " #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত " #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো
    \n" #~ "

    প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" #~ "ফেলে দেওয়া হবে?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কাজ (Job)" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "বিলিং তথ্য:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "কাজ-এর অপশন" #~ msgid "Option" #~ msgstr "অপশন" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "এখনই ছাপাও" #, fuzzy #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" #, fuzzy #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" #, fuzzy #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "6" #~ msgstr "৬" #~ msgid "2" #~ msgstr "২" #~ msgid "9" #~ msgstr "৯" #~ msgid "4" #~ msgstr "৪" #~ msgid "16" #~ msgstr "১৬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "শুরুতে" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "শেষে" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "একটি লাইন" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "একটি মোটা লাইন" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ডবল লাইন" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "গোপন" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "সব পাতা" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ছাপাও" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "চেষ্টা &করো" #~ msgid "modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "সাহায্য চাও..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- বিভাজক---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "লেখা বদলাও" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? " #~ "পরিবর্তন তাৎ‍ক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "রিসেট" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "টু&লবার:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি " #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "আইকন বদলাও" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ডিফল্ট:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&নতুন..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলো" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "আরও অ্যাকশন" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "নতুন স্কীম" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n" #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ " #~ "করো?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন " #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া " #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।" #~ msgid "Action" #~ msgstr "কাজ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "শর্টকাট" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "অতিরিক্ত" #~ msgid "Global" #~ msgstr "সার্বিক" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "কী বিরোধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" #, fuzzy #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reassign" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "প্রধান:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "অতিরিক্ত:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "গ্লোবাল:" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ক্রিয়া নাম" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "শর্টকাট" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত " #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের " #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা " #~ "হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ " #~ "ধারণ করো না।" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "আজকের টিপ" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&পরবর্তী" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে" #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "খোঁজো" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "দিয়ে বদলাও" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:" #, fuzzy #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)" #, fuzzy #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "অপশন" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "কার্স&র থেকে " #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "বদল শুরু করো" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ " বদল করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, " #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "সন্ধান শুরু" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ " সন্ধান করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা " #~ "নির্বাচন করো।" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।" #, fuzzy #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক " #~ "করো।" #, fuzzy #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন\\N, যেখানেএনএকটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা " #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।

    অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি " #~ "literal\\Nআপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি " #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো\\\\N

    " #, fuzzy #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।" #, fuzzy #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা " #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।" #, fuzzy #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "লাইনের শুরু" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "লাইনের শেষ" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "অপশনাল" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "এস্কেপ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ট্যাব্" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "নতুন-লাইন" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "সংখ্যা" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" #, fuzzy #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Captured লেখা (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "বদলে বসাও" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।" #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "থামাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." #, fuzzy #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "আসল ফন্ট" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " স্থগিত" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2-এর %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&আবার শুরু করো" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "উৎস:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "গন্তব্য:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ফাই&ল খোলো" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।" #, fuzzy #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "মিনিমাই&জ" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&আগের মত" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %1 থেকে প্রস্থান করতে চান ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "মিনিমাইজ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করো" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    পরিবর্তিত শর্টকাট

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    মুছে ফেলা শর্টকাট

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    যোগ করা শর্টকাট

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "লেফট বাটন" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "মিডল বাটন" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "রাইট বাটন" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "অবৈধ বাটন" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:" #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "" #~ "ক্রিয়া '%2'\n" #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "নতুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ছাপাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "বাতিল করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "আবার করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাটো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "সাঁটো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "সব নির্বাচন করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "সন্ধান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "বদলে বসাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "বাড়ি" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "শুরু" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "শেষ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "উপর" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "সামনে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "লাইনের শুরু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "লাইনের শেষ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "এই লাইনে যাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "আগের শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "পরের শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "বড় করো " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ছোট করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "মেনুবার দেখাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "সহায়তা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "এটা কী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "মেইল করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ফাঁকা করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "আসল মাপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ছোট/বড় করো " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "যাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "পাতায় যাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "বানান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "টুলবার দেখাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "চাবি Bindings" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "আজকের টিপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "শে&ষ" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "আবার" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "বাতিল করো" #~ msgid "Front" #~ msgstr "সামনে" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করো" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "সাঁটো" #~ msgid "Find" #~ msgstr "সন্ধান করো" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাটো" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "আবার করো" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "উড়িয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলেগু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়লম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "" #~ "ক্রিয়া %3\n" #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ" #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "" #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" #~ "এর জন্য '%1' " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" #~ "
    অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু " #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n" #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ইনপুট" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "নামহীন" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "নিজে হাতে" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "লেখা&র রং..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "রং" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&ফন্ট" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ফন্টের মা&প" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Bold" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italic" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Underline" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Strike Out" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাঁদিক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "মাঝখান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ডানদিক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "সাজা&ও" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "সাজাও" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "তালিকা স্টাইল" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ডিস্ক" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "বৃত্ত" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "চৌকো" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "লিঙ্ক" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "ফরম্যাট Painter" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "সাধারন লেখাতে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "পাত্তা দিও না" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "ক্ষেত্র" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "এলাকা" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "টুলবার সেটিংস" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "দিশা" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ওপরে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাঁদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ডানদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "নীচে" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "লেখার অবস্থান" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "শুধু আইকন" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "শুধু লেখা" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকনের মাপ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "বড় (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে" #~ msgid "No text" #~ msgstr "কোন লেখা নেই" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ফা&ইল" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "খেলা (&খ)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "দা&ন" #~ msgid "&View" #~ msgstr "প্রদর্শ&ন" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "যা&ও" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "বু&কমার্ক" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&পছন্দ" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "মূল টুলবার" #, fuzzy #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম" #, fuzzy #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "কল স্ট্যাক" #~ msgid "Call" #~ msgstr "কল (call)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "লাইন" #~ msgid "Console" #~ msgstr "কনসোল" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ঢোকো" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n" #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breakpoint" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Break at Next Statement" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Break at Next" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "এগিয়ে চলো" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Step Over" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Step Into" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Step Out" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Reindent Sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Report Exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ডিবা&গ" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "তৈরী" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parse error at %1 line %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স " #~ "ফাইল খোলো।" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Local Variables" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে " #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n" #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন " #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n" #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি " #~ "নতুন উইণ্ডোয়

    %1

    খোলা হবে।
    আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "না" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n" #~ "আপনি কি তাই চান?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয়

    %1

    খুলতে " #~ "চাইছে।
    আপনি কি তাই চান?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক " #~ "যোগ করতে চান?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "অনুমতি দিও না" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n" #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও" #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "জমা দাও" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ডাউনলোড করো" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "ইউ-আর-এল:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "শিরোনাম:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendering mode:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার" #~ msgid "Property" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "প্যারামিটার" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ক্লাস" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "আর্কাইভ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "লেখা &কপি করো" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' খোলো" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ফ্রেম" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ছবি পাঠাও..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ছবি কপি করো" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ছবি আটকাও..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " #~ "নিশ্চিত?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "মুছে লেখ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n" #~ "\n" #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "স্টাইলশি&ট" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "লেখা বড় করো" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "লেখা বড় করো

    এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "লেখা ছোট করো" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "লেখা ছোট করো

    এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "পংক্তি সন্ধান করো

    প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার " #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "পরেরটি সন্ধান করো

    পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে " #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "আগেরটি সন্ধান করো

    পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে " #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "ফ্রেম ছাপাও

    কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি " #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। " #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "সমস্যা: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "সমস্যা: নোড %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "আরো তথ্য: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 কে)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - বিষয়:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি
    %1-এ
    লিঙ্ক করছে। আপনি " #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "অনুসরণ করো" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [বৈশিষ্ট্যাবলী]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Almost standards" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য " #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n" #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে " #~ "চলেছে।\n" #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" #~ "আপনি কি তাতে রাজি?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর
    %1-এ।
    আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার " #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/সেঃ)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে
    %1-এ
    যেতে দেওয়া হয়নি।" #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া " #~ "হয়েছিল।\n" #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n" #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" #~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" #, fuzzy #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Print images'

    যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

    যদি এই " #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Print header'

    যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " #~ "অবস্থান ইউআরএল।

    যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    যদি এই চেকবাক্সটি " #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

    যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ছবি ছাপাও" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "হেডার ছাপাও" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" #~ msgid "Done." #~ msgstr "হয়ে গেছে।" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। " #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-" #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, " #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি " #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা " #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। " #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Play" #~ msgstr "চালাও" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো" #, fuzzy #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না" #, fuzzy #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি " #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regression tester for khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgid "0" #~ msgstr "০" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regression testing output" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ " #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regression Testing Status" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&সন্ধান:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&পরবর্তী" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&অপশন" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&সঞ্চয় করো" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&এখন কোর না" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n" #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ " #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n" #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ " #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluation error" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Range error" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Reference error" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntax error" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Type error" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI error" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "চালাও" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান করো" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "চালাও" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "অবধি চালাও..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "এক ধাপ এগোও" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "সতর্ক" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "অনুমোদন করো" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action takes 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ভূল Object type।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "but there is only %1 available" #~ msgstr[1] "but there are only %1 available" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো " #~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও0x%1তে, বিষয়সম্পত্তি
    %2lt; %3gt;
    :
    (&g)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো " #~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।" #, fuzzy #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো" #, fuzzy #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "রেটিং যোগ করো" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "সার্ভার: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    সরবরাহকারী: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    সংস্করণ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&উৎস:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "সহযোগিতা করো" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "রেটিং:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ডাউনলোড:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ইনস্টল" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    কোন ডাউনলোড নেই

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ডাউনলোড: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "আপডেট" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "রেটিং: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "সহযোগিতা" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "অনুবাদ করো" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "গ্রাহক হোন" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "সংস্করণ: %1" #, fuzzy #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #, fuzzy #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" #, fuzzy #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" #, fuzzy #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "সংস্করণ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "না" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "লাইসেন্স:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "জি-পি-এল" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "এল-জি-পি-এল" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "বি-এস-ডি" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" #~ "দাম: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "সব সরবরাহকারী" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "সব গোত্র" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "সরবরাহকারী:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "গোত্র:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "রেটিং" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ইনস্টল করা" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ফ্যান হও" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোমপেজ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "রেটিং: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1-র সৌজন্যে" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "নতুন আপলোড" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Price" #~ msgstr "দাম" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "দাম:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "দামের কারণ:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "আপলোড শুরু করো" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&কমান্ড চালাও" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&কথা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি" #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে " #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:
    %e
    ঘটনার " #~ "নাম
    %a
    অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল
    %m
    বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&সন্ধান" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "টাইপ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' খুলব?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "নাম: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ফাইল চালাব?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "স্বীকার করো" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "অস্বীকার করো" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "অনামিকা" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "ক্রস" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "বাতিল করব?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "লেখা:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "মন্তব্য:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "আইকন:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ফাইল:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "সম্পাদন করো..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করো..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    সমস্যার নির্ণয়:
    ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "সমস্যার নির্ণয়:
    ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "রোগনির্ণয়তত্ত্ব:
    %1

    সম্ভব কারণ:

    • একটি সমস্যা আপনার শেষ কে." #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল
    • আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।

    এই " #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    সম্ভব কারণ:

    • একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি " #~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল
    • আপনার ের " #~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।

    এই বিন্দুগুলি " #~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন " #~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা " #~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " #~ "করা হবে।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " #~ "না)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" #~ msgid "What country" #~ msgstr "কোন দেশ" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " #~ "ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and এবং" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or অথবা" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Verbose output debugging mode." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Actually generate the code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "List all includes (deprecated)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল করো" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "বদলাও..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "যে কোন সময়" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "এই সপ্তাহ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "গত সপ্তাহ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "এই মাস" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "গত মাস" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "এই বছর" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "গত বছর" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "এই সপ্তাহ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "এই মাস" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "যে কোন সময়" #~ msgid "Before" #~ msgstr "আগে" #~ msgid "After" #~ msgstr "পরে" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "আরো..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "নথী" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "অডিও" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ভিডিও" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ছবি" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "যে কোন রেটিং" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "পরিসেবার" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "কাজ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ট্যাগ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" #~ msgid "Start" #~ msgstr "শুরু করো" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (এখনও জানা নেই)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল করো" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspend" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&এটা কী?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "পরের বছর" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "শে&ষ পাতা" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "চেক-বক্স" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "রেডিও-বাটন" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "ক্রসTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "দেবনাগরী" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "সার্ভার:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ফর্ম" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "প্রাকদর্শন" #~ msgid "Community" #~ msgstr "গোষ্ঠী" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " #~ "না।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " #~ "না।\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "না" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "আপলোড..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখকৃত না
    কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য " #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগতআমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো " #~ "সাহায্য করোএইটির জন্য।" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "মার্চের" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "এপ্রিলের" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "মের" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "জুনের" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "জুলাইয়ের" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "আগস্টের" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "অক্টোবরের" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "নভেম্বরের" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ডিসেম্বরের" #~ msgid "of January" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #~ msgid "of March" #~ msgstr "মার্চের" #~ msgid "of April" #~ msgstr "এপ্রিলের" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "মের" #~ msgid "of June" #~ msgstr "জুনের" #~ msgid "of July" #~ msgstr "জুলাইয়ের" #~ msgid "of August" #~ msgstr "আগস্টের" #~ msgid "of September" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #~ msgid "of October" #~ msgstr "অক্টোবরের" #~ msgid "of November" #~ msgstr "নভেম্বরের" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ডিসেম্বরের" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "জানুয়ারী" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "মার্চ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "এপ্রিল" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "মে" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "জুন" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "জুলাই" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "আগস্ট" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "অক্টোবর" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "নভেম্বর" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ডিসেম্বর" #~ msgid "January" #~ msgstr "জানুয়ারী" #~ msgid "February" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "মার্চ" #~ msgid "April" #~ msgstr "এপ্রিল" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "মে" #~ msgid "June" #~ msgstr "জুন" #~ msgid "July" #~ msgstr "জুলাই" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "আগস্ট" #~ msgid "September" #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" #~ msgid "October" #~ msgstr "অক্টোবর" #~ msgid "November" #~ msgstr "নভেম্বর" #~ msgid "December" #~ msgstr "ডিসেম্বর" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "সোম" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "মঙ্গল" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "বুধ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "বৃহঃ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "শুক্র" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "শনি" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "রবি" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "সোমবার" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "মঙ্গলবার" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "বুধবার" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "বৃহস্পতিবার" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "শুক্রবার" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "শনিবার" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "রবিবার" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "of Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "এপ্রিলের" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "মুহর্‌রমের" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "of Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "of Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "জানুয়ারী" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "রবি" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "সিভান" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "মুহর্‌রমের" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "সফরের" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানির" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানির" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "রজবের" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "সাবানের" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "রমজানের" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "শাওয়াল" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "জিলকাদ" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "জিলহাজ" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানির" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানির" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "জুলকিদা'র" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "জিলহাজে'র" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "মুহর্‌রম" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "সফর" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানি" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানি" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "রজব" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "সাবান" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "রমজান" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "শাওয়াল" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "কাদ (?)" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "হাজ (?)" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানি" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানি" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "জিলকাদ" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "জিলহাজ" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "জুমা (শুক্র)" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "আহাদ (রবি)" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "of Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "of Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "of Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "of Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "of Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "of Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "of Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "of Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "of Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "of Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "of Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "of Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "of Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "of Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "of Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "of Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "of Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "of Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "of Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ফারভারডিন" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "খোরদাদ" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "মোরদাদ" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "শাহরিভার" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "মেহর" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "আবান" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "আজার" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "বাহমান" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "এসফান্ড" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "দো শানবে" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "সে শানবে" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "চাহার শানবে" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "জুমি" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "শানবে" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "ইয়েক-শানবে" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "of Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "of Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "of Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "of Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "of Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "of Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "of Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "of Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "of Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "of Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "of Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "of Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "of Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "তিশরে" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "হেশভান" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "কিসলেভ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "তেভেত" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "শভাত" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "আদার" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "নিসান" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ইয়ার" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "সিভান" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "তামুজ" #~ msgid "Av" #~ msgstr "আভ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "এলুল" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "আদার ১" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "আদার ২" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হীব্রু" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "জানুয়ারী" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "মার্চের" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "জিলহাজ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "অক্টোবরের" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "শনি" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "কাজ (Job)" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "মার্চ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "এ.এম." #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "জানুয়ারী" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "এস্কেপ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "সোম" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "বৃহঃ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "লেখক" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "মেহর" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "প্যারামিটার" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "প্যারামিটার" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "কিছু না" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "এস্কেপ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "মার্চের" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "মের" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "of Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "রজবের" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "মের" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "মঙ্গল" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "বুধ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "মঙ্গল" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "মার্চ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "মে" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "সবুজ:" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "পাঠা&ও" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "এ.এম." #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "তেভেত" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "আদার" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "মঙ্গল" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "পাঠা&ও" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "মার্চ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "কাজ (Job)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "এ.এম." #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "বুধ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "বৃহঃ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "পাঠা&ও" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "কাজ (Job)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ইনস্টল" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য " #~ "আছে।" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। \n" #~ "

    যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " #~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

    \n" #~ "

    যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All-এ ক্লিক করতে পারেন।

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুলবার আনলক করো" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "পরীক্ষা করো" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' খুলব?\n" #~ "ধরন: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' খুলব?\n" #~ "নাম: %2\n" #~ "ধরন: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।
    আপনার " #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; " #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে " #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, " #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "থামা&ও" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "থামাব?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "আমাদেরকে" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "আমাদেরকে" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না" #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার " #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? " #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "এগিয়ে যাও" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    ইউনিকোড কোড " #~ "পয়েন্ট: %4
    (দশমিকে: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার " #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? " #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "উপাদান যোগ করো" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "উপাদান সরাও" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "উপাদান বদলাও" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ" #, fuzzy #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|সব ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "InvalidCA" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "নতুন" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' &সরাও" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&সরাও" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "%1 লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&সম্পাদন..." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "তারিখ" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ধরন" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "ই-মেইল" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "অপশন" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Untrusted" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "কল স্ট্যাক" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&পরবর্তী" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&এক ধাপ নাও" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "এগিয়ে &চলো" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "থামা&ও" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।" #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&আসল মাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "&পরিচিতি" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংরিজি" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&সম্পাদন..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1 লুকোও" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&সরাও" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "বু&কমার্ক" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&অভিধান:" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " #~ "নিশ্চিত?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "বু&কমার্ক" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "শুরু" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "রং বেছে নিন" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "বিবরণ:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "অনুবাদ" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "তুর্কী" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "অনুবাদ" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "মেনু" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "পছন্দ" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "মাপ" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" #, fuzzy #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "মন্তব্য:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "লেখক:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "সংস্করণ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "লাইসেন্স:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"