# translation of kdelibs4.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: kptydevice.cpp:278 #, kde-format msgid "Error reading from PTY" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY" #: kptydevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Error writing to PTY" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY" #: kptydevice.cpp:405 #, kde-format msgid "PTY operation timed out" msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល" #: kptydevice.cpp:468 kptydevice.cpp:482 #, kde-format msgid "Error opening PTY" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," #~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ច្រក" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស " #~ "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ " #~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n" #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n" #~ "\n" #~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "អំពី " #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n" #~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ " #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ " #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​" #~ "កំហុស ។\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ %2 ។\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ការបកប្រែ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "​អ៊ីមែល" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "ភារកិច្ច" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
កំណែ %2
ដោយប្រើ KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "អំពី %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "បង្កក" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ចូល​ផែ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "ផ្តាច់" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "លាក់ %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "បង្ហាញ %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ " #~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n" #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n" #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n" #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​" #~ "ព្យាយាម ៖\n" #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n" #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n" #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n" #~ "\n" #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell អន្តរជាតិ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ទួរគី" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "​អង់គ្លេស" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "​អេស៉្បាញ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ន័រវែស" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "​ប៉ូឡូញ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "រុស្ស៊ី" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "​ឆេក" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "​ស៊ុយអែដ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "លីទុយអានី" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "បារាំង" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "បេឡារុស្ស" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ហុងគ្រី" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell លំនាំដើម" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell លំនាំដើម" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "លំនាំដើម - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell លំនាំដើម" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​" #~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។

\n" #~ "

បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច មិន​​" #~ "អើពើមិន​អើពើ​ទាំងអស់ ។

\n" #~ "

ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​" #~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​" #~ "ចុច ជំនួសជំនួស​ទាំងអស់ ។

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ប្រកប​ខុស" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ភាសា ៖" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​" #~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​" #~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ពាក្យ​ប្រកប​ខុស ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។
\n" #~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​" #~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច មិនអើពើ ឬ​" #~ "មិន​អើពើ​ទាំងអស់ ជំនួសវិញ ។

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ " #~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ " #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​" #~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​" #~ "ខាង​លើ ។

\n" #~ "

ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច ជំនួស​ទាំងអស់ " #~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​" #~ "ឆ្វេង) ។

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ជំនួស" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​" #~ "ក្រោម ។

\n" #~ "

បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​ជំនួស​ទាំងអស់ បើ​" #~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

\n" #~ "

ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​" #~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "មិន​អើពើ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

\n" #~ "

ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​" #~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "​បន្ទាប់" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ " #~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ព្រឹក" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ល្ងាច" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "ឯកសារ HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "រូបតំណាង" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "បណ្ណាល័យ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "សេវា" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ពុម្ព" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "រូបតំណាង XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n" #~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។

ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា www.khmeros.info

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n" #~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n" #~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n" #~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n" #~ "​" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n" #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n" #~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n" #~ "គណនា)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" #~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n" #~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា " #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)​" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "កម្មវិធី KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "បាត់ '%1' ។" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ជម្រើស] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ចុង​​​ជម្រើស" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ជម្រើស %1 ៖\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ជម្រើស ៖\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​" #~ "កម្មវិធី ។" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "បាល់ទិក" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ទួរគី" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ចិន​បុរាណ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "កូរ៉េ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ជប៉ុន" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ក្រិក" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "អារ៉ាប់" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "​ថៃ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "យូនីកូដ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "សាមី​ខាងជើង" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "បានបិទ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "សកល" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "​បេន្កាលី" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "គួរ​មុកឃី" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "កិណាដា" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ខ្មែរ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "អូរីយ៉ា" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "តាមីល" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "តេលូហ្គូ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "​ថៃ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "អារ៉ាប់" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 បៃ" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ម៉ោង" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 នាទី" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 វិនាទី" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 នាទី" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 និង %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 និង %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 និង %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "ព្រឹក" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ព្រឹក" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "ព្រឹក" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "ល្ងាច" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ល្ងាច" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "ល្ងាច" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ម្សិលមិញ" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 ៖ %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 ៖ %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 ៖ %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 ៖ %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "ជំនួស​(Alt)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "បញ្ជា" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "លុប" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "ចុង" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "បញ្ចូល​" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "គេច" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "គេច" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ដើម" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "ខ្ពស់​" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "បញ្ចូល" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ឆ្វេង" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "មេតា" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "ត្រឡប់" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ស្តាំ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "ប្តូរ​(Shift)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ថេប" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ឡើងលើ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "បង្អួច" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ" #~ msgid "system error" #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​" #~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "៤០" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "៦០" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "៨០" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "បច្ច័យ -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "បច្ច័យ -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "ធំ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "មធ្យម" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "តូច" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ដោយាន ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "ដោយមាន yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "ដោយមាន yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "ដេមិន KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n" #~ "ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n" #~ "គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ទៅ​មុខ" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ដើម" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ជំនួយ" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ

    បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព

    បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​" #~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។" #~ msgid "&New" #~ msgstr "ថ្មី" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "បើក..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "រក្សាទុក" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "បោះពុម្ព..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "សំបុត្រ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ចេញ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "​កាត់" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "​ចម្លង" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "ជម្រះ" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "រក..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "រក​បន្ទាប់" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "រក​មុន" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ជំនួស..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "​ពង្រីក" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "​បង្រួម" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "កែវពង្រីក..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ឡើង​លើ​" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ទៅលើ" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "ទំព័រ​មុន" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "ទៅកាន់..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ទៅ​មុខ" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "ការប្រកប..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "អំពី %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "អំពី KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "សែសិប​ពណ៌" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "តម្លៃ ៖" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML ៖" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-លំនាំដើម-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។
    មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    កំណែ %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    កំណែ %2
    ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​" #~ "" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​នៅ​ក្នុង %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "អំពី KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !
    កំណែ​វេទិកា %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE គឺ​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​កម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និង​អ្នក​សម្របសម្រួល​" #~ "ទូទាំង​ពិភព​លោក ដែល​​មាន​កា​រតាំង​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ ។ " #~ "សហគមន៍​នេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​មាន​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ​ជាច្រើន​ ដែល​ជាផ្នែក​​នៃ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE " #~ "និង​កា​រចែកចាយ​កម្មវិធី KDE  ។

    KDE គឺ​ជា​សហគ្រាស​សហប្រតិបត្តិការ​ដែល​គ្មាន​ការ​" #~ "ត្រួតពិនិត្យ​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ឬ​ផ្នែក​របស់​ KDE ដើម្បី​បដិសេធ​នឹង​អ្នកផ្សេង​ទៀត​ទេ ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​" #~ "ស្វាគមន៍​ឲ្យ​ចូល​រួម និង​ចែកចាយ​ KDE រួម​ទាំង​អ្នក​ផង​ដែរ ។

    ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​" #~ "សហគមន៍ KDE និង​កម្មវិធី​ដែល​យើង​បានបង្កើត​​ សូម​ទស្សនា %2 ។" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ជា​និច្ច ហើយ​ក្រុម KDE ត្រៀម​រួច​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ធ្វើ​" #~ "វា ។ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ ជា​អ្នកប្រើ ​ត្រូវ​តែ​ប្រាប់​យើង​នៅពេល​ដែល​មាន​អ្វីមួយ​មិន​ដំណើរការ​តាម​ការ​" #~ "រំពឹង​ទុក ឬ​អាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។

    KDE មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ សូម​មើល " #~ "%1 ឬ​ប្រើ​ប្រអប់​ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​" #~ "កំហុស ។

    ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សំណើរ​ចំពោះ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង នោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​ស្វាគមន៍​ឲ្យ​" #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ដើម្បី​ចុះឈ្មោះ​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​ប្រើ​ភាព​តឹងរ៉ឹង​ដែល​ហៅ​ថា " #~ "\"Wishlist\" ។" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មិន​ចាំបាច់ជា​អ្នអភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​នោះ​ទេ ដើម្បីជា​សមាជិក​របស់ក្រុម KDE ។ អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្រុម​" #~ "ជាតិ ដែល​បកប្រែចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​កែលម្អ ។ អ្នក​" #~ "សម្រេចិត្ត​ចុះ !

    ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម​បាន​ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង " #~ "%1 ។

    ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ឬ​ឯកសារ នោះ​សូម​" #~ "មើល %2 នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ KDE គឺ​តែងតែ​អាច​ប្រើបាន​ដោយ​មិន​គិត​ថ្លៃ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ បង្កើត​វា​ដោយ​ឥត​គិត​" #~ "ថ្លៃ ។

    ដើម្បី​គាំទ្រ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​សហគមន៍ KDE បាន​បង្កើត​ KDE e.V. គឺ​ជា​ស្ថាបន​" #~ "មិនរក​ប្រាក់​ចំណេញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ស្រប​ច្បាប់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​សហគមន៍​ KDE " #~ "ស្រប​ច្បាប់ និង​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី KDE e.V. សូម​មើល%1

    ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​របស់ KDE ទទួល​បាន​ពី​ការ​ចែកចាយ​ជា​ច្រើន​" #~ "ប្រភេទ រួម​ទាំង​ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើង​ប្រើ​ថវិកា​ដើម្បី​សង​ដល់​សមាជិក និង​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ចំពោះ​ការ​" #~ "ចមណាយ​ដែល​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែកចាយ ។ ថវិកា​បន្ថែម​ត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ស្របច្បាប់ និង​ការ​" #~ "រៀបចំ​សន្និសីទ​ និង​ការ​ប្រជុំ ។

    យើង​សូម​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អ្នក​គាំទ្រ​កិច្ចប្រឹងប្រែង​របស់​យើង​" #~ "ដោយ​ឧបត្ថម្ភ​ជា​ថវិកា ដោយ​ប្រើ​វិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វិធី​ដែលបានបរិយាយ​នៅ​ក្នុង %2 ។

    សូម​អរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​​ទុក​ជា​មុន​ចំពោះ​កការ​គាំទ្រ​របស់​អ្នក ។" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "អំពី " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ​សំណូមពរ" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "គាំទ្រ KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "បន្ទាប់" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "បញ្ចប់" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ពី ៖" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "ផ្ញើ " #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​" #~ "របស់​ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "កំណែ ៖" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "​គ្រោះថ្នាក់" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ស្លាប់" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "ការ​បកប្រែ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on
    http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស គឺត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ វា​នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ http://bugs.kde.org ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​" #~ "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។" #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    អ្នក​បាន​ជ្រើស គ្រោះថ្នាក់ ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងនធ្ងរ​នេះ គឺ​ត្រូវបានបម្រុង​តែ​" #~ "សម្រាប់​កំហុស ដែល​

    • បំបែក​កម្មវិធី​ដែល​មិនទាក់ទង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ (ឬ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)
    • ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ
    • ណែនាំ​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​លើ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កញ្ចប់​ដែល​" #~ "បាន​ប៉ះពាល់​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។
    \n" #~ "

    តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​" #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ ស្លាប់ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល

    • ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​
    • ​បណ្ដាល​ឲ្យ​" #~ "បាត់បង់​ទិន្នន័យ
    • ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​" #~ "គ្រោះថ្នាក់
    \n" #~ "

    តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​" #~ "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ។\n" #~ "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n" #~ "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n" #~ "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "បិទ​សារ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ការងារ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "Value" #~ msgstr "តម្លៃ" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ទំព័រ​លើ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក" #~ msgid "1" #~ msgstr "១" #~ msgid "6" #~ msgstr "៦" #~ msgid "2" #~ msgstr "២" #~ msgid "9" #~ msgstr "៩" #~ msgid "4" #~ msgstr "៤" #~ msgid "16" #~ msgstr "១៦" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ទំព័រ​បដា" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "បញ្ចប់" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ស្តង់ដារ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "សម្ងាត់" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "សម្ងាត់" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ទំព័រ​សេស" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ទំព័​រគូរ" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "បោះពុម្ព" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "ព្យាយាម" #~ msgid "modified" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "ជំនួយ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? " #~ "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "អំពើដែល​មាន ៖" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "តម្រង" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។" #~ msgid "" #~ msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>" #~ msgid "" #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​" #~ "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL តំណ ៖" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #~ msgid "Question" #~ msgstr "សំណួរ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ព្រមាន" #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "សូមទោស" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ដែន ៖" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "លំនាំដើម ៖" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ថ្មី..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n" #~ "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់" #~ msgid "Print" #~ msgstr "បោះពុម្ព" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា​(Ctrl)+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ​ដែល​បាន​" #~ "បង្ហាញ​ក្នុង​​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង និង​គ្រាប់ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។" #~ msgid "Action" #~ msgstr "អំពើ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ជំនួស" #~ msgid "Global" #~ msgstr "សកល" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ជំនួស​សកល" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n" #~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ចម្បង ៖" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ជំនួស ៖" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "សកល" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "អំពើ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​" #~ "នៅពេល​ក្រោយ" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "មុន" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "​បន្ទាប់" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "រក​បន្ទាប់" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '%1' ។" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '%1' ទេ ។" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "រក​អត្ថបទ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "រក" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "កែសម្រួល..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង ជំនួស​ នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​" #~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "រក" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង រក នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។" #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។" #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ \\N ដែល​ " #~ "N ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​" #~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។

    ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( \\N ត្រង់​" #~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា \\\\N ។" #~ "

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' " #~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "គេច" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ថេប" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ដកឃ្លា" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "តួ​លេខ" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ជំនួស" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ទាំងអស់" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "រំលង" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1'​ " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "សូម​កែតម្រូវ ។" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "គ្មាន​ជាយ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ទ្រេត" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "បញ្ឆៀង​" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ដិត" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ដិត ទ្រេត" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "ប្រែប្រួល" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ
    ថេរ ឬ​ប្រែប្រួល
    ​ទៅតាម​បរិស្ថាន" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​" #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "១" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ជ្រើស..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..." #~ "\" ។" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ស្វែង​រក" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ឈប់" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " អាក់ " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/វិ. " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 ៖" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% នៃ %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "អាក់" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/វិ." #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "បន្ត" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ប្រភព ៖" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ទិសដៅ ៖" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "បើក​ទិសដៅ" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ថត" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ស្តារ " #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី %1 ឬ ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "ថ្មី" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "រក្សាទុក" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "បោះពុម្ព" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ចេញ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "កាត់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ចម្លង" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ដោះជ្រើស" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "រក" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "រក​បន្ទាប់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "រក​ពីមុន" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ជំនួស" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ដើម" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ចុង" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "មុន" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "បន្ទាប់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ឡើងលើ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ថយក្រោយ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ទៅ​មុខ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "បង្រួម" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ជំនួយ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "សំបុត្រ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ជម្រះ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ទៅ​កាន់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ការប្រកប" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "KeyBindings" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "អំពី KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n" #~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n" #~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #~ msgid "Front" #~ msgstr "មុខ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ចម្លង" #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" #~ msgid "Find" #~ msgstr "រក" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "កាត់" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "មិនរក្សាទុក" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "អនុវត្ត" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច អនុវត្ត ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​" #~ "ទេ ។\n" #~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) " #~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "បន្ត" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "លុប​ធាតុ" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "បញ្ចូល" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "Test" #~ msgstr "សាកល្បង" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ដែល​មាន ៖" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "អារមេនី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "អារ៉ាប់" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "ស៊ីរី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ថាណា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "សាម៉ារីតាន" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "​បេន្កាលី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "គួរ​មុកឃី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "អូរីយ៉ា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "តាមីល" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "តេលូហ្គូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "កិណាដា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "​ថៃ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ឡាវ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ទីបេ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "អេត្យូពី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ចេរ៉ូគី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "អុកហាម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "រ៉ូនីក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "តាហ្កាឡូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ហានូណូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ខ្មែរ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "លីមប៊ូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "បាលីនីស" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "សាន់ដានីស" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "ទម្រង់​លេខ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ព្រួញ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "ព្រួញ​​​បង្គ្រប់-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "លំនាំ Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "កុបទិក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "កាតាកាណា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "កាន់ប៊ូន" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "លីស៊ូ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "វៃ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Common Indic Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ថៃវៀត" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ពិសេស" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "តួអក្សរ ៖" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ចំណាំ ៖" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ប្លុក ៖ " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 ៖" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 ៖ " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖" #~ msgid "" #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>" #~ msgid "" #~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "តួអក្សរ តូច" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "លេខ ទសភាគ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "ខែក្រោយ" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ម្សិលមិញ" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ខែមុន" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "ខែក្រោយ" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "ខែ​មុន" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "អណ្ដែត​" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យក​ចេញ" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ជំនួយ" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។" #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ %2 រួចហើយ ។
    សូម​ជ្រើស​មួយ​" #~ "ផ្សេងទៀត ។
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n" #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​" #~ "ទេ ។\n" #~ "សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​" #~ "ប្រើ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "បញ្ចូល" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "១" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ដោយ​ដៃ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ពណ៌​" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ដិត" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ទ្រេត" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ឆ្វេង" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "កណ្ដាល​" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ស្តាំ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ថាស" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "រង្វង់" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ការ៉េ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "តំណ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​​ Jovie Text-to-Speech" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "មិន​អើពើ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "ផ្ទៃ" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "តំបន់" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "មតិយោបល់" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ទិស" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "កំពូល" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ឆ្វេង" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ស្តាំ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "បាត" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "តែ​រូបតំណាង" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "តែ​អត្ថបទ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "តូច (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ធំ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "No text" #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ល្បែង" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" #~ msgid "&View" #~ msgstr "មើល" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ទៅ" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "ហៅ​ជង់​​" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ហៅ" #~ msgid "Line" #~ msgstr "បន្ទាត់​" #~ msgid "Console" #~ msgstr "កុងសុល" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "បញ្ចូល​" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ " #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "បន្ត" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ជំហាន​រំលង" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ជំហាន​ចូល" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ជំហាន​ចេញ" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "បំបាត់កំហុស" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "បិទ​ប្រភព" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "រួចរាល់" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n" #~ "\n" #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "កំហុស JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "សេចក្តី​​​យោង" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​" #~ "សន្ទុះ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក

    %1

    ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ " #~ "JavaScript ។
    តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "អនុញ្ញាត" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​

    %1

    ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។" #~ "
    តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​" #~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "បញ្ចូល" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n" #~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ទាញយក" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "កុំ​ទាញយក" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL ៖" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "បឋមកថា HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ថ្នាក់" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "បើក '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ស៊ុម" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n" #~ "\n" #~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ

    ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​" #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ

    ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​" #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "រក​អត្ថបទ

    បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "រក​បន្ទាប់

    រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ " #~ "រក​អត្ថបទ
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "រក​​ពី​មុន

    រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ រក​" #~ "អត្ថបទ
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​" #~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "បោះពុម្ព​ស៊ុម

    ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​" #~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "លាក់​កំហុស " #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "កំហុស ៖ %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "កំហុស ៖ ថ្នាំង %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL ៖ %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (តំណ)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ
    %1 ។
    តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "តាម" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ចម្លែក" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "តឹងរឹង" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​" #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n" #~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ
    %1
    នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​" #~ "អ្នក ។
    តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​" #~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/វិ.)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ
    %1
    ត្រូវបាន​បដិសេធ ។
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "បិទកាបូប" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n" #~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n" #~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'បោះពុម្ព​រូបភាព'

    ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​" #~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​" #~ "ច្រើន​ ។

    ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​" #~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'បោះពុម្ព​បឋមកថា'

    ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​" #~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​" #~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​

    ប្រសិនបើ​" #~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'

    ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​" #~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​" #~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។

    ប្រសិនបើ​មិន​បាន​" #~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​" #~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស" #~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "កំហុស​តម្រង" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "អសកម្ម" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល" #~ msgid "Done." #~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "កំហុស JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​" #~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​" #~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​" #~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​" #~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Play" #~ msgstr "ចាក់" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "ប្រើ <directory> ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b " #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "០" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "សាកល្បង" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "រក​តែ​តំណ" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "រក ៖" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "​បន្ទាប់" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ទុក" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "កំហុស​ញែក XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n" #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​" #~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n" #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​" #~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "បើក %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n" #~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "កំហុស​ជួរ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "​កំហុស URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "៥" #~ msgid "3" #~ msgstr "៣" #~ msgid "7" #~ msgstr "៧" #~ msgid "8" #~ msgstr "៨" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "បង្អួច​មេ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ចេញ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "រត់" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "រត់ទៅ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ជំហាន" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "អះអាង" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 " #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ " #~ "%4 ។" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ផ្ទុក %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង " #~ "gpg រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ 0x%1 ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់
    %2<%3>" #~ "
     ៖
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា gpg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង " #~ "gpg រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "មើល​មតិយោបល់" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re ៖ %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    កំណែ ៖ %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ប្រភព ៖" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ទាញយក ៖ " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ដំឡើង" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    គ្មាន​ការ​ទាញយក

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ទាញយក ៖ %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "មតិយោបល់" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "កិច្ច​សហការ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "បកប្រែ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "កំណែ ៖ %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "កំណែ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "បំពេញ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "កុំ​បំពេញ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #~ msgid "License:" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ភាសា ៖" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "សង្ខេប ៖" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n" #~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n" #~ "តម្លៃ ៖ %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។" #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ដំឡើង" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។" #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​" #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ប្រភេទ ​៖" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "បាន​ដំឡើង" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "គេហទំព័រ" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "សប្បាយ" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "ដោយ %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "តម្លៃ" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "តម្លៃ ៖" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​" #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​" #~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ចាក់​សំឡេង" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "សំដី" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​" #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖" #~ "
    %e
    ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍
    %a
    កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​" #~ "ព្រឹត្តិការណ៍
    %m
    សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណងជើង" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក %1 តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ស្វែង​រក" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "វាយ ៖ %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "បើក '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "បដិសេធ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "បោះបង់ ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "អត្ថបទ ៖" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "មតិ​យោបល់ ៖" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "រូប​តំណាង ៖" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ឯកសារ ៖" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "កែសម្រួល..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "បន្ថែម​..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
    រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។" #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។" #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
    ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
    %1

    ហេតុផល​ដែល​អាច ៖

    • កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​" #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា
    • អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​" #~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។

    ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​" #~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​" #~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ហេតុផល​ដែលអាច ៖

    • កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​" #~ "ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា
    • អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។

    ពិនិត្យ​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​" #~ "បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ប្រទេស" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ទំហំ​ប្រអប់" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​" #~ "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "អំពី %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "បើក​សមាសភាគ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ជោគជ័យ" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "និង" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ឬ" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​" #~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។" #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​" #~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​" #~ "ឯកសារ​ចម្បង ។" #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​" #~ "នាំចេញ​ទេ ។" #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "លុប​ស្លាក" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "តើ​ស្លាក %1 ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "លុប​ស្លាក" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ម្សិលមិញ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ខែ​នេះ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ខែមុន" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ខែ​នេះ" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ" #~ msgid "Before" #~ msgstr "មុន" #~ msgid "After" #~ msgstr "បន្ទាប់​" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "វីដេអូ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "រូបភាព" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "សំខាន់​បំផុត" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "កុំ​បើក" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ធនធាន" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ទាក់ទង​" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "​អ៊ីមែល" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "ភារកិច្ច" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង " #~ "១ និង ១០០០ ។" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​" #~ "កំណត់ហេតុ ។" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "អនាមិក" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ធម្មតា"