# Finnish messages for kdelibs4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2020, 2021, 2022, 2023. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Jl # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-29 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-05 18:26+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse." "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, " "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com" #: navigationextension.cpp:196 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla %1?" #: navigationextension.cpp:197 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Internet-haku" #: navigationextension.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Haku" #: partloader.cpp:152 #, kde-format msgid "KPluginFactory could not load the plugin: %1" msgstr "KPluginFactory ei voinut ladata liitännäistä: %1" #: partloader.cpp:156 #, kde-format msgid "No part was found for mimeType %1" msgstr "Osaa ei löytynyt MIME-tyypille %1" #: partloader.cpp:160 #, kde-format msgid "No part could be instantiated for mimeType %1" msgstr "Osasta ei voitu luoda instanssia MIME-tyypille %1" #: readwritepart.cpp:84 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: readwritepart.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: readwritepart.cpp:96 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Sulje tiedosto" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tyyppi: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Avataanko ”%1”?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Avaa" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Suorita tiedosto?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" #~ "ympäristömuuttujasta" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" #~ "\n" #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "The plugin '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen ”%1” ei tarjoaa liittymää ”%2”, jolla olisi hakusana ”%3”" #~ msgid "The plugin '%1' does not provide an interface '%2'" #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” ei tarjoaa liittymää ”%2”" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntäkone" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Muokkaimen valinta" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon Järjestelmän " #~ "oletus, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " #~ "osoitekirjaan.\n" #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" #~ "\n" #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-päivitys" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Tietoja" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Tekijä" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Tekijät" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Kiitokset" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Käännös" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lisenssi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versio %2
KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Muut tekijät:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ei logoa)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Kumoa: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uudelleen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Kumoa" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Tee &uudelleen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Kumoa: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Jäädytä" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Ankkuroi" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Piilota %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Näytä %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Hakusarakkeet" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Sarake Nro. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Haku:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Salasana:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Säilytä salasana" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Tarkista:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Salasanan vahvuus:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " #~ "näin:\n" #~ " – käytä pidempää salasanaa\n" #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" #~ "\n" #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Heikko salasana" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Salasanasyöte" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Salasana on tyhjä" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Salasanat täsmäävät" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Sanakirja:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Merkistö:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Kansainvälinen Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englanti" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Tanska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianportugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Puola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšekki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Sveitsin saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Liettua" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valkovenäjä" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Unkari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell (oletus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell (oletus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Oletus – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell (oletus)" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

\n" #~ "

Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita kaikki-painiketta.

\n" #~ "

Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-" #~ "painiketta.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tuntematon sana:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tuntematon sana" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Kieli:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " #~ "oikolukuun.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "… virheellisesti kirjoitettu sana kontekstissa …" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
\n" #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " #~ "Ohita tai Ohita kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Korvaa &kaikki" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Ehdotuslista" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.

\n" #~ "

Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa tai jos haluat " #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Ehdotetut sanat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " #~ "olevan tekstikentän tekstillä.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "K&orvaa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " #~ "luettelosta.

\n" #~ "

Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos " #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.\n" #~ "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " #~ "muotoon.

\n" #~ "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Ohita kaikki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Ehdota" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Kielen valinta" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " #~ "käytöstä." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Takaisin" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tuntematon näkymä" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " #~ "suorittamiseen." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " #~ "valitaksesi moduulit." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " #~ "Viestivirhe: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ap." #~ msgid "pm" #~ msgstr "ip." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Avattu jo." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDE-resurssityypit" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" #~ "parametrille" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt:n asennuspolku" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Asetustiedostot" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentaatio" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kirjastot" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Otsikkotiedostot" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mimetyypit" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladattavat moduulit" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-liitännäiset" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Palvelut" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Palvelutyypit" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sovelluksen äänet" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Pohjat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mimetyypit" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" #~ "lisenssiehdot.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD -lisenssi" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic-lisenssi" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oma" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " #~ "kielille.

Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/" #~ "KDE_Localization/fi. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " #~ "l10n.kde.org.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" #~ "8-bittisessä näyttötilassa." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "lataa testattavuuskehys" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" #~ "8-bittisessä näyttötilassa." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot ja root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "aseta XIM-palvelin." #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "poista XIM käytöstä." #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "peilaa koko asettelun" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " #~ "ja opengl (experimentaali)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-sovellus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "”%1” puuttuu." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[valinnat] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-valinnat]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yleiset valinnat:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Näytä %1-valinnat" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Näytä tekijätiedot" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Näytä versiotiedot" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Valintojen loppu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-valinnat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valinnat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrit:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " #~ "jälkeen" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Länsieurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Keskieurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltialainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkkilainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillinen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korealainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanilainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreikkalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabialainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Pohjoissaame" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poissa käytöstä" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabialais-intialainen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 t" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päivää" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tuntia" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päivä" #~ msgstr[1] "%1 päivää" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tunti" #~ msgstr[1] "%1 tuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunti" #~ msgstr[1] "%1 sekuntia" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ap." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ip." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Huomaa: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Huomaa: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "VAROITUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Varoitus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Vaihtolukko" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause Break" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Välilyönti" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Windows" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ei virhettä" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "virheelliset lisämääreet" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "muistinvarausvirhe" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pyyntö peruttiin" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ei virhettä" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "osoite on jo käytössä" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "pistoke on jo liitetty" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "pistoke on jo luotu" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "yhteys estettiin" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "tehtävää ei tueta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Yhteys torjuttiin" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lupa evätty" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kansio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ei virhettä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Varmenne on peruttu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " #~ "käyttötarkoitus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ai_family ei tuettu" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Järjestelmävirhe" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä %2 ei löytynyt" #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä %2 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" #~ "polun." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sanan lopussa -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sanan lopussa -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suuri" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskikokoinen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pieni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "muunnelma 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "muunnelma 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "muunnelma 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "with ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "with yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "with yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laajennettu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Vain luku sallittu" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" #~ "tiedostosta." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-testiohjelma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-palvelin" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" #~ "Mitään toimintoa ei tehty." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ei toimintoja" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Takaisin" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Koti" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Näytä valikkorivi

    Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Näytä &tilarivi" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Näytä tilarivi

    Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uusi" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Luo uusi tiedosto" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Avaa…" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Tallenna tiedosto" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Tallenna &nimellä…" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "P&alauta" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sulje" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Sulje tiedosto" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "T&ulosta…" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tulosta tiedosto" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Lähetä…" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Lopeta" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Lopeta ohjelma" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Tee &uudelleen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Leikkaa" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opioi" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "L&iitä" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Tyhjennä" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "V&alitse kaikki" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Poista valinta" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Etsi…" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Etsi &seuraava" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Etsi e&dellinen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Korvaa…" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Todellinen koko" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Sovita sivulle" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Lähennä" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Loitonna" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Valitse zoomaustaso" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Piirrä &uudelleen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ylös" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Siirry ylös" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "E&dellinen sivu" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Seuraava sivu" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Siirry…" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Siirry sivulle…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Siirry &riville…" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Viimeinen sivu" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Oikoluku…" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Näytä &työkalurivi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Koko näytön tila" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Tallenna asetukset" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Mikä tämä on?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Päivän &vinkki" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ilmoita viasta…" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "&Vaihda kieltä…" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Poistu koko näytöstä" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Koko näytön tila" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Koko näyttö" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oma…" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimeiset värit *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Omat värit *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Sateenkaaren värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kuninkaalliset värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web-värit" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimetyt värit" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" #~ "%2%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Sävy:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Kylläisyys:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punainen:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vihreä:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sininen:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Oletusväri" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-oletus-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetön-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versio %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versio %2
    KDE " #~ "Development Platform -versio %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisenssi: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisenssisopimus" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän sivulla\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän blogissa\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogi" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Ole vapaa!
    Ohjelmistoalustan " #~ "versio %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE on vapaisiin ohjelmistoihin " #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien " #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut " #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-" #~ "ohjelmistojakelua.

    KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan " #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. " #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä." #~ "

    Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista " #~ "sivustolta %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.

    KDE-" #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa %1 tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" #~ "valikosta.

    Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää " #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää " #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-" #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä " #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai " #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.

    Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa " #~ "projekteista, joihin voit osallistua.

    Lisätietoa ja " #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." #~ "

    Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa " #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-" #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa %1 on lisätietoja yhdistyksestä.

    KDE ottaa " #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään " #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen " #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä " #~ "tapaamisten järjestämiseen.

    Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä " #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla " #~ "%2 esiteltyjä tapoja.

    Suuret kiitokset tuestasi." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Tietoja" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Tue KDE-projektia" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähettäjä:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Lähetä" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on " #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Sovellus: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kääntäjä:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Vakavuus" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriittinen" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Vakava" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Toivelista" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Käännös" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Aihe: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat " #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n" #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " #~ "verkkoselaimen osoitteeseen http://bugs." #~ "kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan " #~ "lähettää." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on " #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka

    • vaikuttavat muihin " #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän
    • hävittävät tärkeää dataa
    • aiheuttavat tietoturva-aukon " #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu
    \n" #~ "

    Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " #~ "tärkeysastetta. Kiitos!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " #~ "tarkoitettu vain virheille jotka

    • tekevät paketista " #~ "käyttökelvottoman
    • aiheuttavat tietojen häviämisiä
    • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " #~ "käyttäjien tietoihin.
    \n" #~ "

    Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " #~ "tärkeysastetta. Kiitos!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Sulje ja hylkää\n" #~ "muokattu viesti?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulje viesti" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Töiden hallinta" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastettu tulostus:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Laskutustiedot:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Työn prioriteetti:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Työn asetukset" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Asetus" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Tulosta välittömästi" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Pidä ikuisesti" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Määräaikana" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sivut" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sivuja arkilla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Etulehdet" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alussa" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lopussa" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Sivun otsikko" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sivun reuna" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Peilisivut" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Viiva" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Ohut viiva" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Kaksoisviiva" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Luokittelematon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Luottamuksellinen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salainen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salainen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Erittäin salainen" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kaikki sivut" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Parittomat sivut" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Parilliset sivut" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Sivujoukko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Kokeile" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muutettu" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Yksityiskohdat" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pyydä apua…" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- erotin ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Muuta tekstiä" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " #~ "Muutokset tulevat voimaan heti." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Palauta työkalurivit" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Työkalurivi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodatin" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Vaihda k&uvake…" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Vaihda kuvake" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Hallitse linkkiä" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Linkkiteksti:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Verkkoalue:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Muista salasana" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Valitse kuvan alue" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Oletus:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei asetettu" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Muokattu:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Pikanäppäinteemat" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Nykyinen teema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uusi…" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Lisää toimintoja" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Vie teema…" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Uuden teeman nimi" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uuden teeman nimi:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Uusi teema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Vie sijaintiin" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " #~ "vaihtamista uuteen teemaan?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Palauta oletukset" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Hiiren painike-ele" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Hiiren hahmoele" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Näppäinristiriita" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Sijoita uudelleen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ensisijainen:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sovelluksen kieli" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lisää varakieli" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia " #~ "käännöksiä" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " #~ "sovelluksen uudelleen." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Pääkieli:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Varakieli:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " #~ "muita" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Tiesitkö…?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "E&dellinen" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Etsitäänkö seuraava osuma haulle %1?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei osumia haulle %1." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei osumia haulle %1." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jatketaanko alusta?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Etsi teksti" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Haettava teksti:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa…" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Korvaa sanalla" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Korvausteksti:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kohdistimesta" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Etsi &taaksepäin" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valittu teksti" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Kysy korvattaessa" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Aloita korvaus" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jos painat Korvaa-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " #~ "teksti korvaavalla tekstillä." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Käynnistä etsintä" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jos painat Etsi-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " #~ "syötetty teksti. " #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon \\N-esiintymät (N on kokonaisluku) korvataan " #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " #~ "sisällä hakumerkkijonossa).

    Lisätäksesi merkkijonon \\N korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " #~ "eli \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Etsi taaksepäin." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Mikä tahansa merkki" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rivin alku" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rivin loppu" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Merkkijoukko" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Uusi rivi" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Rivinvaihto" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tyhje" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Koko osuma" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anna etsittävä teksti." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kaikki" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Aloita alusta" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Korjaa." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Päätepylväätön" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Päätepylväällinen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Tasalevyinen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Haluttu kirjasin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kirjasin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Kirjasin:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Kirjasintyyli" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Kirjasintyyli:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiivi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Vino" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoitu" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteellinen" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Kirjasinkoko
    kiinteä tai suhteellinen
    ympäristöön" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " #~ "paperikoko)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " #~ "haluamiasi merkkejä." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Todellinen kirjasin" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse kirjasin" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse…" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" #~ "painikkeella." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" #~ "painikkeela." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " pysähdyksissä " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % ( %2 )" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Pysähdyksissä" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (valmis)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Kohde:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Avaa &tiedosto" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Avaa &sijainti" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kansio" #~ msgstr[1] "%1 kansiota" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Älä suorita taustalla." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Tuntematon sovellus" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Kuvakkeeksi" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Palauta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Lopetetaanko %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Kuvakkeeksi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Valintanäppäimiä muutettu

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Valintanäppäimiä poistettu

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasenta painiketta" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskipainiketta" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "oikeaa painiketta" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " #~ "sovelluksessa %3.\n" #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Liitä valinta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Poista valinta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Poista edellinen sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Poista seuraava sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Etsi edellinen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Alku" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Loppu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudestaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rivin alku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rivin loppu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Siirry riville" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Edellinen sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Seuraava sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Koko näytön tila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Näytä valikkorivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mikä tämä on" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstin täydennys" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alajonon täydennys" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Avaa viimeaikainen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Palauta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Todellinen koko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Sovita sivulle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Sovita leveyteen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Sovita korkeuteen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tarkenna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Siirry sivulle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Näytä työkalurivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tallenna asetukset" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Ilmoita viasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Oikolue &taustalla" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Oletuskieli:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ohitetut sanat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Oikoluku on valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Olet täydennyslistan\n" #~ "lopussa.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" #~ "kuin yksi osuma.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ei osumia listalla\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Kyllä" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Hylkää" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Hylkää muutokset" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " #~ "muutokset." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Tallenna tiedot" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Älä tallenna" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Älä tallenna tietoja" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Käytä" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Käytä asetuksia" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Jos napsautat Käytä-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " #~ "ikkunaa ei suljeta.\n" #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään " #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " #~ "pääkäyttäjäoikeuksia." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näytä ohje" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "S&ulje ikkuna" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "S&ulje tiedosto" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "O&letusasetukset" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jatka toimenpidettä" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Poista tietue(ita)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Avaa tiedosto" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Aiemmat asetukset" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Palauta asetukset" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Liitä" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Asetukset…" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Kokeile" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Käytettävissä:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Valittu:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaattiset symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneettiset symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Tarkkeita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latinalainen perusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N’ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar (Burma)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Riimukirjaimia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uusi Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda-täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Lisää tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuuttamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Symbolien tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Kirjainsymboleia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Lukuilmaisuja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nuolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Lohko-osia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrisia muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Sekalaisia symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisää nuolia A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisää nuolia B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisää välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-vetoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari-laajennus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javalaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erilliskäytön lohko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Erikoismerkkejä" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Valitse laji" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Valitse näytettävä osa" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Aseta kirjasin" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Merkki:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Muut nimet:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Muistiinpanot:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Katso myös:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vastaavat:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-ääntämys: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korean ääntämys: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Lohko: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-luokka: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-entiteetti:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-koodipiste:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Desimaalisena:" #~ msgid "" #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" #~ msgid "" #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" #~ msgid "" #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" #~ msgid "" #~ msgstr "Erityiskäyttö" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ei tulostettava" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, ohjaus" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, muotoilu" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, määrittelemätön" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Kirjain, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Merkki, tarke" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Merkki, ympyröivä" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Numero, desimaali" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Numero, kirjain" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Numero, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Välimerkki, viiva" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Välimerkki, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Väimerkki, alkava" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symboli, valuutta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symboli, matematiikka" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symboli, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Erotin, rivi" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Erotin, kappale" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Erotin, väli" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Seuraava vuosi" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seuraava kuukausi" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seuraava viikko" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Huomenna" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viime vuonna" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ei päiväystä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Viikko %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Seuraava vuosi" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Edellinen vuosi" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Seuraava kuukausi" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Edellinen kuukausi" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Valitse viikko" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Valitse kuukausi" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Valitse vuosi" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " #~ "aikaa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " #~ "jälkeen." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisää" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Siirrä &ylös" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Siirrä &alas" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Tyhjennä historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
    " #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Varattu pikanäppäin" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" #~ "Valitse toinen pikanäppäin." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " #~ "pikanäppäimenä?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Yhdistelmä" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetön" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tyhjennä teksti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstintäydennys" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuaalinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Pudotusluettelo" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lyhyt automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekstin &väri…" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Väri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekstin &korostus…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Kirjasin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Kirjasinkoko" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lihavoitu" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiivi" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Alleviivattu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Yliviivattu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Sijoita &keskelle" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Sijoita &oikealle" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Tasaa" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Tasoita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Luettelotyyli" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Kiekko" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ympyrä" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Neliö" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Lisää sisennystä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähennä sisennystä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisää viivotinrivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Muotomaalaaja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alaindeksi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Yläindeksi" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Puhu oma teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisää sanakirjaan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Näytä teksti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Työkalurivin asetukset" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylhäällä" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalla" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealla" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alhaalla" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstin sijainti" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Vain teksti" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pieni (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suuri (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Valtava (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukitse työkalurivit" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Työpöytä %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lisää työkaluriville" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ei tekstiä." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Peli" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Siirto" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näytä" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Siirry" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "T&yökalut" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Syötetiedosto" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Tulostetiedosto" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Kutsupino" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rivi" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsoli" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" #~ "tarkasta KDE-asennus." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Keskeytyskohta" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Siirry kohdan yli" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Siirry kohtaan" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Siirry pois kohdasta" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Jäljitä vikaa" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulje lähdekoodi" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "%1 rivi %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " #~ "avaa lähdetiedosto." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-virhe" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Paikalliset muuttujat" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viittaus" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Ladatut komentojonot" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " #~ "Javascriptin avulla.\n" #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun

    %1

    " #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Salli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Kiellä" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" #~ "Avataanko ikkuna?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää aukaista sivua

    %1

    uudessa ikkunassa " #~ "Javascriptin avulla.
    Avataanko ikkuna?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Sulje ikkuna?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Estä" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" #~ "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Lähetä vahvistus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Lähetä vahvistus" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Avaimen luonti" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataukset" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Älä lataa" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Sivun tiedot" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Verkko-osoite:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Otsikko:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimeksi muutettu:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Sivun merkistö:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Hahmonnustila:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-otsakkeet" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Ladataan sovelmaa" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Hylkää kaikki" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Anna kaikki" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Sovelman parametrit" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Pohja-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkistot" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopioi teksti" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Avaa ”%1”" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kehys" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Päivitä kehys" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tulosta kehys…" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Estä kehys…" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Lähetä kuva…" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopioi kuva" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näytä kuva (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Estä kuva…" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Pysäytä animaatiot" # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Lisää URL-suodatin" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Näytä sivun tiedot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Valitse &merkistö" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Käytä tyylisivua" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenna kirjasinta" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenna kirjasinta

    Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pienennä kirjasinta" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Pienennä kirjasinta

    Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Etsi tekstiä

    Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " #~ "sivulta.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Etsi seuraava

    Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " #~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Etsi edellinen

    Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " #~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " #~ "vain linkkejä” -valinnan." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " #~ "linkkejä”." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Tulosta kehys

    Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " #~ "toiminto.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Piilota virheet" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Virhe: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Virhe: solmu %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Virhe: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tekninen syy: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisätiedot: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Sivu ladattu." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolinen linkki" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Linkki)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Aihe: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopio: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Piilokopio: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
    %1.
    Haluatko seurata linkkiä?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seuraa" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Kehyksen tiedot" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ominaisuudet]" # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Lähes standardi" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Tiukka" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " #~ "salaamattomina.\n" #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Tiedonsiirto" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" #~ "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Lähetä &sähköposti" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään
    %1

    Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen
    %1
    estettiin." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " #~ "salasanoihin." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Sulje lompakko" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ”Tulosta kuvat”

    Jos tämä on valittuna, " #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " #~ "enemmän mustetta.

    Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " #~ "mustetta.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    ”Tulosta ylätunniste”

    Jos tämä on " #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.

    Jos tätä ei ole valittu, " #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    ”Tulostinystävällinen tila”

    Jos tämä on " #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.

    Ellei tilaa ole valittu, " #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " #~ "käyttää enemmän mustetta.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-asetukset" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tulosta kuvat" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tulosta yläviite" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Suodatinvirhe" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Passiivinen" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-virheet" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Toista" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Suorita vain .js-testit" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Suorita vain .html-testit" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " #~ "output sijaan" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " #~ "baseline sijaan" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " #~ "(vastaa -t-valitsinta)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Tulostiedosto…" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressiotestauksen tila" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testit" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Suorita testit…" #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määritä testihakemisto…" #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Suorita testi…" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Poista ohitettavista…" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avattava verkko-osoite" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Kokeilehtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Etsi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Sivun perustyyli" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Laskentavirhe" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Aluevirhe" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viittausvirhe" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaksivirhe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tyyppivirhe" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-virhe" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Laskin" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Pääikkuna" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Avaa komentojono" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Avaa komentojono…" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulje komentojono" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulje komentojono…" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Lopeta ohjelma…" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Suorita komentojono…" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Askella" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Suorita askelittain…" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Suoritettava skripti" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hälytä" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Vahvista" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Väärä objektityyppi." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ladataan kohdetta %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Uusimmat" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Korkeimmat pisteet" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " #~ "että gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " #~ "mahdollista." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Anna salasana avaimelle 0x%1, jonka omistaa
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " #~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien " #~ "varmentaminen ei ole mahdollista." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " #~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien " #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Hae verkosta" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisää arvostelu" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Katso kommentit" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Palvelin: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Tarjoaja: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versio: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Hae verkosta" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Lähde:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Järjestys:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Syötä hakusanat" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Yhteistyö" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Arvostelu: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Lataukset: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Poista asennus" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Ei latauksia

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Lataukset: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Arvostelu: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ei esikatselua" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Ladataan esikatselua" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentit" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutoshistoria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Vaihda versiota" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Yhteistyössä" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Käännä" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Tilaa" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Lähetä sähköposti" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Tarjoaja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versio: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Poista merkintä" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tilaus onnistui." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Tilaa " #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentoi" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versio %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jätä kommentti" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Käyttäjien kommentit" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Arvostele" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Käännä tämä" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Sisältö" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Lataa uutuuksia…" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Jaa uutuudet" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Anna nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täytä" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Älä täytä" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Tekijä:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lisenssi:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Esikatseluosoite:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Kieli:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Yhteenveto:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" #~ "Haluatko ostaa sen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" #~ "Taseesi: %1\n" #~ "Hinta: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Olet nyt fani." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " #~ "kuluttua." # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Alustetaan" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ladataan tietoja" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Asennetaan" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Virheellinen tietue" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " #~ "lataamisen sijasta?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Lataa tiedosto" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Kaikki tarjoajat" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kaikki luokat" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Tarjoaja:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Luokka:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uusimmat" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennetut" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Järjestys:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Haku:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ryhdy faniksi" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Muutosloki:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Lahjoita" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Avaa selainikkunaan" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fani" #~ msgstr[1] "%1 fania" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 lataus" #~ msgstr[1] "%1 latausta" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Päivitetään" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Asenna uudelleen" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Yritetään kirjautua…" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Vieraile sivustolla" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." #~ msgstr[1] "" #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Valitse esikatselukuva" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tunnistusvirhe." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uusi lähetys" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Esikatselukuvat" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Valitse esikatselu…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hinta" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hinta:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Hinnan syy:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Lähetä sisältö" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " #~ "sen sieltä." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Käynnistä lähetys" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Toista &ääni" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Valitse toistettava ääni" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Suorita &komento" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Valitse suoritettava komento" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Puhe" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:
    %e
    tapahtuman nimi
    %a
    Sovellus, joka lähetti " #~ "tapahtuman
    %m
    Sovelluksen lähettämä viesti
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Puhu oma teksti" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Komentojonotiedosto" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Perutaanko?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksti:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentti:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Kuvake:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tulkki:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Suorita valittu komentojono." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa…" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Lisää uusi komentojono." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Poista valittu komentojono." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnoosi on:
    Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnoosi on:
    Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostiikka:
    %1

    Mahdolliset syyt:

    • Edellisessä KDE-" #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
    • Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.
    • Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mahdolliset syyt:

      • Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui " #~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
      • Koneessa on vanha " #~ "kolmannen osapuolen moduuli.

      Tarkista nämä vaihtoehdot " #~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " #~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Käytä asetuksia" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Käytettävä pääte" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Järjestelmäkirjasin" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Valikkokirjasin" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkkien väri" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan " #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Työkalurivien kirjasin" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Näytä kansiot ensin" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " #~ "tiedostovalintaikkunoissa." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Mikä maa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " #~ "ja kellonaika esitetään." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " #~ "suoritettavat tiedostot." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Ikkunan koko" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien " #~ "täyttämiseksi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä " #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " #~ "riippuvainen liitännäisestä %2." #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Riippuvuustarkistus" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Hae liitännäisistä" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "" #~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä " #~ "%1]" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Valitse komponentit" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Viestintävirhe" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Haun tulokset" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "tai" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " #~ "integriteettitarkistusta" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Todella tuottaa koodin." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " #~ "julkisissa API:ssa. käytetään rakentamaan " #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Muuta tunnisteita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lisää tunnisteita" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Poistetaanko tunniste %1 varmasti kaikista " #~ "tiedostoista?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisää tunnisteita…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta…" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin vain" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tänä vuonna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viime vuonna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oma…" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin vain" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Ennen" #~ msgid "After" #~ msgstr "Jälkeen" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Ei prioriteettia" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimeksi muutettu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Tärkein" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ei koskaan avattu" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Kaikki arvosanat" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 tai enemmän" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Enimmäisarvosana" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaisia" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurssi" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resurssin tyyppi" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Sähköpostit" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tunnisteet" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näytä säietapahtumat" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Töitä jäljellä:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (ei vielä tiedossa)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Valitse tiedostot…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Mikä tämä on" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Valintalaatikko" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Monivalinta" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiminto 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Haku pysäytetty." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Pidän tästä" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "En pidä tästä" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnetin asetukset" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Hyväksyn" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Ei määritelty
      Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin lähetä tekemäsi ohje meille. " #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Yksityiskohdat..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Esikatselut" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Yhteisö" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Lähetys..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisältö lisätty" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vanha koneennimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uusi koneennimi" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgid "of January" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgid "of February" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgid "of March" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgid "of April" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgid "of June" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgid "of July" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgid "of August" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgid "of September" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgid "of October" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgid "of November" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgid "of December" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "elokuu" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgid "January" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgid "February" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgid "April" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgid "June" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgid "July" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "elokuu" #~ msgid "September" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgid "October" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgid "November" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgid "December" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ke" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pe" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "la" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "su" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maanantai" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tiistai" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "keskiviikko" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torstai" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "perjantai" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lauantai" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "sunnuntai" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharramin" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safarin" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awalin" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaanin" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awalin" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaanin" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajabin" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`banin" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanin" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwalin" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dahin" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjahin" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr " 4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptilainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopialainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Vain asenna" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Hae uutuuksia" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Lataa uusi %1" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Tämä sana luokiteltiin tuntemattomaksi sanaksi, koska sitä " #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " #~ "myös vieraskielinen.

      \n" #~ "

      Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "valitsemalla Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä sanaa " #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse Ohita tai " #~ "Ohita kaikki.

      \n" #~ "

      Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "valitsemalla sen jälkeen Korvaa tai Korvaa kaikki.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pitkä toiminto" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avataanko %2?\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avaatanko %3?\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Roskakorin polku" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.
      Kun " #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " #~ "voida tallentaa." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Lataa uusia osia" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Keskeytä?" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 t" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Älä talle&nna" #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Unicode-koodi: " #~ "U+%4
      (Desimaalina: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisää elementtejä" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Poista elementtejä" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Korvaa elementtejä" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Järjestämättä" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Kutsu pinoa" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-konsoli" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Askella" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Pysäytä" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Tiedoston avausvirhe." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Purkuvirhe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Piilota %1" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näytä kaikki" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Poista %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " #~ "Tekstintäydennys-kohdasta sopivan tilan." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Levy: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.

      Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " #~ "sijaini on file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " #~ "useita asetuksia, kuten:
      • lajittelukriteerit
      • näkymän " #~ "tyypin
      • piilotettujen tiedostojen näyttämisen
      • " #~ "
      • sijaintipaneeli
      • tiedostojen esikatselut
      • kansioiden " #~ "ja tiedostojen erottamisen
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Sijainti:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " #~ "suotimen läpi.

      Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.

      Jokerimerkit * " #~ "ja ? ovat sallittuja.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" #~ "ole kelvollisia." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" #~ "%1\n" #~ "eivät ole kelvollisia.\n" #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pääte %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sopiva pääte" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Mukautettu polku" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.

      Kuvaukseksi " #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.

      Napsauta " #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Valitse kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " #~ "(%1).

      Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " #~ "kaikissa ohjelmissa.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Poista tiedostoja" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston %1?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Roskakoritiedosto" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Siirrä &roskakori" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Lajitellaan" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimittäin" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lyhyt näkymä" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puunäkymä" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Selaa" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Näytä kaikki polut" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kiinalainen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentti:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tekijä:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verkkosivu:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versio: %1%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisenssi: %1%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "komponentti käytössä:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näytä " #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"