# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Eduard Werner , 2003. # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003,2004. # Eduard Werner , 2005. # Eduard Werner/Edward Wornar , 2007, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: kmoretools.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Instalować" #: kmoretools.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Wubrać..." #: kmoretools.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confi&gure..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Konfigura&cija..." #: kmoretools_p.h:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Domjaca strona" #: kmoretools_p.h:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instalować" #: kmoretools_p.h:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is no matching item available.\n" msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure menu" msgstr "Konfiguracija" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "Configure menu - %1" msgstr "%1 &konfigurować ..." #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path to documents folder" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "Puć k zapiskej dokumentow" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MainWindow" msgid "Main section" msgstr "Hłownewokno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move &Down" msgid "Move down" msgstr "&Dele sunyć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move &Up" msgid "Move up" msgstr "&Horje sunyć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgid "Move to More section" msgstr "Dalše akcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Stary staw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgid "More section" msgstr "Dalše akcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose..." msgid "More tools..." msgstr "Wubrać..." #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Njeznaty zmylk" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Informacija wo ramiku" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Začitam miniprogram" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Wotmołwa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Začitam přehladku" #~ msgstr[1] "Začitam přehladku" #~ msgstr[2] "Začitam přehladku" #~ msgstr[3] "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Dataju přepisać?" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu gpg startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je " #~ "gpg instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy " #~ "werifikować." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Zapodajće hesło za kluč 0x%1, kiž słuška k
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu gpg startować a walidnosć dataje přepruwować. " #~ "Přepruwujće, hač je gpg instalowane, hewak so sćehnjene resursy " #~ "njehodźa werifikować." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kluč za podpismo:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu gpg startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je " #~ "gpg instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Prowider: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Wersija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informacija wo prowideru" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Prowider: %1" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Prowider: %1" #, fuzzy #~| msgid "Character:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Pismik:" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "New" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hódnoćenje:" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "&Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "&Rjadować po:" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "P&ytać:" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Pytać" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Awtor:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizowanje" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstalować" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Njeznaty zmylk" #, fuzzy #~| msgid "Download New %1" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1" #, fuzzy #~| msgid "Download New %1" #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizowanje" #, fuzzy #~| msgid "Uninstall" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstalować" #, fuzzy #~| msgid "View Comments" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "Komentary wobhladać" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Hódnoćenje:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Domjaca strona" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Show directories first" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Show directories first" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Dataja" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "piktogramy" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Žana přehladka" #, fuzzy #~| msgid "Icons Only" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Jenož piktogramy" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Přehladka URL:" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Aktualizowanje" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Open Recent" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Sćahnyć" #, fuzzy #~| msgid "Show directories first" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Show directories first" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Narunać" #, fuzzy #~| msgid "&Go To..." #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "&Dźi na ..." #, fuzzy #~| msgid "Continue operation" #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Z akciju pokročować" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgctxt "@note/rich" #~| msgid "Note: %1" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Přispomnjenje: %1" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "Sćahnyć" #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualizowanje" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Please put in a name." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno." #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #, fuzzy #~| msgid "(%1/s)" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" #, fuzzy #~| msgid "Billing Information:" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "Składować" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "Prowider: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" #, fuzzy #~| msgid "&Send Email" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "&Mailku pósłać" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wróćo" #, fuzzy #~| msgid "Saturday" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Sobota" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znowa startować" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "New" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Up" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Horje" #, fuzzy #~| msgctxt "dictionary variant" #~| msgid "extended" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "rošěrjene" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Subscript" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "subskript" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Namjety" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Změnowy protokol" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domjaca strona" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML-dokumentacija" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hódnoćenje:" #, fuzzy #~| msgid "
Provider: %1" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Prowider: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Sćahnyć" #~ msgstr[1] "Sćahnyć" #~ msgstr[2] "Sćahnyć" #~ msgstr[3] "Sćahnyć" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Začitam přehladku" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nadrobnosće" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizowanje" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Downloads: %1" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "Sćehnjene: %1" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Haj" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ně" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dale" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakónčić" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Informacija wo prowideru" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Informacija wo prowideru" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Sćahnyć" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Zmylk" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Sćahnyć" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Sćahnyć" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hesło:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Wužiwar:" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Strona začitana." #, fuzzy #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Znowa začitać" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Wopisanje:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersija:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licensa:" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titl:" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Přehladka URL:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Dataje wubrać ..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Žórło:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Žórło:" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Započeć narunać" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalować" #, fuzzy #~| msgid "Show %1" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaž %1" #, fuzzy #~| msgid "Show directories first" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Show directories first" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Hódnoćenje:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Nadrobnosće" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začinić" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) " #~ "for this entry" #~ msgid "%1 Reviews" #~ msgstr "Žana přehladka" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dataju přepisać?" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Sćahnyć" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Edward Wornar" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "edi.werner@gmx.de" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wuběranje editora" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž " #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li Systemowy standard, " #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe " #~ "změni tute nastajenje." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n" #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n" #~ "\n" #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Aktualizowanje" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Wo tutym programje" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n" #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&wtor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&wtorojo" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Prošu wužiwajće http://bugs.kde.org, " #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Prošu wužiwajće %2', zo by wo zmylku " #~ "rozprawili.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dźak " #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Přełožk" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Awtor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "email" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Task" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
wersija %2
wužiwajo KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(žadyn logo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Wo %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Wróćo: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Znowa činić: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "W&róćo" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Hišće &raz" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "W&róćo: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Hišće raz: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Wobchować" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Přibić" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Wotlěpić" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Chowaj %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "W špaltach pytać" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Špalta čo. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "P&ytać:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Škitne &hesło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Přepruwować:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Posudźowar hesła:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće " #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n" #~ "- dlěše hesło wzać;\n" #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Hesle so njekryjetej" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła " #~ "polěpšili, móžeće:\n" #~ "- dlěše hesło wzać;\n" #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n" #~ "\n" #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Słabe hesło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Hesło zapodać" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Hesło je prózdne" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być" #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być" #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być" #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Hesle so kryjetej" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Mjezynarodny Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejske" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkowske" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Jendźelsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španisce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Němsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilskoportugalsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pólsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słowjensce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowaksce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čěsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Šwedsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šwicarskoněmsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litawsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francosce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Běłorusce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Madźarsce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznate" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Prawopisny program" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakónčene" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " #~ "druheje rěče.

\n" #~ "

Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo " #~ "wšě ignorować.

\n" #~ "

Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " #~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać " #~ "kliknyć.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Njeznate słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Njeznate słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "wopak pisane" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.

" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Rěč:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta " #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so " #~ "potom sem wróćić.

" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... wopak pisane słowo w konteksće ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.
Klikńće " #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe " #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće " #~ "město toho na ignorować abo wšě ignorować

" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< K słownikej dodać" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim " #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.

" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Wšě narunać" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lisćina namjetow" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry " #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych " #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać

\n" #~ "

Za korigowanje klikńće na narunać, jeli chceće jenož tute jedne " #~ "słowo změnić abo wšě narunać, zo byšće wšitke słowa změnili.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Namjety:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku " #~ "(nalěwo) narunali.

" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Narunać" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika " #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.

\n" #~ "

Potom klikńće na narunać, jeli chceće jenož tute jedne słowo " #~ "změnić abo wšě narunać, zo byšće wšitke słowa změnili.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Narunać &z:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.

\n" #~ "

To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&ignorować" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.

\n" #~ "

To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Wšitko i&gnorować" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Na&mjetować" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wuběr rěče" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabulatory dowolić" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wróćo" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dale" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Njeznaty napohlad" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje " #~ "KUnitTest-modulow." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće " #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "rano" #~ msgid "pm" #~ msgstr "popołdnju" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. " #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "emotikony " #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Programy w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentacija" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-družiny" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "začitajomne module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Starše pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-zašćěpki" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serwisy" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Družiny serwisow" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programowe zwuki" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mustry" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG piktogramy" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime-družiny" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n" #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n" #~ " wuměnjenjow dla.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Licensa" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Licensa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Konfigurowane" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Njepostajene " #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow " #~ "přełožuje.

Wjace informacije namakaće na http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n" #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n" #~ "wužiwaj potom -dograb." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definuje pismo programa." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n" #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu." #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu." #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "postaji mjeno programa." #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "postaji titl programa." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n" #~ "na 8-bitowym displayju." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n" #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "postaji XIM-server." #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "hasnje XIM." #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow." #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna." #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program." #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "postaji GUI-stil programa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X" #~ "\" dla formata argumenta" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-aplikacija " #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' faluje." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 bu napisane wot\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcije] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcije]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Powšitkowne opcije:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kónc opcijow" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcije:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "opcije:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-temporarna dataja" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje " #~ "poradźilo aplikaciju startować." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n" #~ " \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować." #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n" #~ " \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować." #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zapadnoeuropske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centralnoeuropske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltiske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Južnowuchodna Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkowske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyriliske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinske tradicionalne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinske zjednorjene" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grjekske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Sewjernosamiske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Druhe" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "njesteji k dispoziciji" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "uniwersalnje" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabske" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandske" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabske" #, fuzzy #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dnjow" #, fuzzy #~| msgid "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hodźin" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 mjeńšin" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundow" #, fuzzy #~| msgid "%1 milliseconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekundow" #~ msgstr[1] "%1 milisekundow" #~ msgstr[2] "%1 milisekundow" #~ msgstr[3] "%1 milisekundow" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dźeń" #~ msgstr[1] "%1 dnaj" #~ msgstr[2] "%1 dny" #~ msgstr[3] "%1 dnjow" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hodźina" #~ msgstr[1] "%1 hodźinje" #~ msgstr[2] "%1 hodźiny" #~ msgstr[3] "%1 hodźin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina" #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje" #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny" #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundźe" #~ msgstr[2] "%1 sekundy" #~ msgstr[3] "%1 sekundow" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "dźensa" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "wčera" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Přispomnjenje: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "KEDŹBU: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Kedźbu: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@emphasis/plain" #~| msgid "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~| msgctxt "@shortcut/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zničić" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dele" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kónc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nalěwo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "StronuDele" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "StronuHorje" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "StronuDele" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "StronuHorje" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause/Untbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Naprawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Pause/Untbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Wulkopisanje" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacij/Mjezota" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žadyn zmylk" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena." #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "njekorektne opcije" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "njeznate mjeno abo service" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "njeznaty zmylk" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemowy zmylk: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pominanje zběhnjene" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Njeznata swójba %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žadyn zmylk" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket je hižo wjazany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket je so hižo stworił" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket njeje wjazany" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacija by blokowała" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS client" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Njeje dowolene." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić." #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "žadyn zmylk" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Njeznaty zmylk" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemowy zmylk" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu %2 namakać " #~ msgstr[1] "" #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n" #~ "%2 " #~ msgstr[2] "" #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, " #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufiksy -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufiksy -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "wulke" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srjedźanske" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "małe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "warianta 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "warianta 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "warianta 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bjez akcentow" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ." #~ "desktop-dataji faluje." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk" #, fuzzy #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ." #~ "desktop-dataji pobrachuje." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testowy program" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać." #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić." #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć." #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu." #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki " #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so " #~ "njewuwjedźe." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Awtomatiske pytanje" #, fuzzy #~| msgid "No entries" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Žane zapisy" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Input wuprózdnić" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wróćo" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Doprědka" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domjacy zapisk" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Meni pokazać" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pokaž meni

    Pokazuje meni po tym, zo je so schował

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusowy pas pokazać

    Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, " #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Stworić" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nowy tag stworić..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "W&očiń ..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zawě&sćić" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument začinić" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Z&awěsćić jako..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Začinić" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument začinić" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Ć&išćeć ..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Druck" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Póštu pósłać..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Kón&c" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Program wopušćić" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Znowa činić" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML-dokumentacija" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wu&třihać" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopěrować" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Zasunyć" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Začitam přehladku" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wuprózdnić" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Wšitko wubrać" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Na&makać" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Přicho&dny namakać" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Pře&dchadny namakać" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Narunać" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Na &stronu připrawić" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Po&wjetšić" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Po&mjeńšić" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Horje" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Předchadna strona" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Předchadna strona" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Při&chodna strona" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Dźi na linku" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Dźi na linku..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prěnja strona" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Dźi na linku" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Poslednja strona" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "W&róćo w dokumenće" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Doprědka" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Dale w dokumenće" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pismikowanje" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Meni pokazać" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Přiručka za %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Što &to je?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Pokiw &dnja" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Rěč programa &změnić..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "W&o %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Wo &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Wokna" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&Wokna" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Cyła wobrazowka" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Definowane..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Nastajene barby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Fortyjowe barby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygenowe barby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Rainbowowe barby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kralowne barby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webowe barby" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Pomjenowane barby" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Barbu wubrać" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Wotsćin:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturacija:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hódnota:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Čerwjeń:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zeleń:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Módrosć:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Mjeno:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardna barba" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-bjez mjena-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Žana informacija k dispoziciji.
    Podaty objekt KAboutData " #~ "njeeksistuje.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersija %2
    Wužiwam KDE " #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersija %2
    Wužiwam KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licensa: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licensowe dorěčenje" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Domjaca strona" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Domjaca strona" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Domjaca strona" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Druhe" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domjaca strona" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wo KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment
    Wersija %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

    No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

    Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment je napisany a podpěrowany wot KDE " #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so swobodnej software wěnowali.

    Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst " #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.

    Pohladajće na " #~ "http://www.kde.org/ dla dalšich " #~ "informacijow wo KDE-projekće." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. " #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto " #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.

    K " #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na http://bugs.kde.org abo wužiwajće \"Rozprawić " #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili." #~ "

    Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by " #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. " #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki " #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na
    http://www.kde.org/jobs/ a namakaće informacje wo " #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.

    Jeli trjebaće wjace " #~ "informacije, pohladajće na http://" #~ "developer.kde.org/." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

    Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

    The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći." #~ "

    KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu " #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a " #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na http://www.kde.org/areas/kde-ev/ dla dalšeje " #~ "informacije.

    KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so " #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez " #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu " #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na http://www.kde.org/support/

    Hižo doprědka wutrobny dźak za " #~ "pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "W&o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zmylki a přeća" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &podpěrać" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować" #~ "\", zo by ju změnił." #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Wot:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Email konfigurować..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać." #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pósćel" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. " #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy " #~ "hač wo zmylku rozprawiš." #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Chutnosć" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiski" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ćežki" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Lisćina přećow" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Přełožk" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Tema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku " #~ "pósłać.\n" #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n" #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n" #~ "To wočini browserowe wokno na http://bugs." #~ "kde.org, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana " #~ "informacija so serverej pósćele." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "njeznaju" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa " #~ "wotpósłać." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sće chutnostny stopjeń Kritiski wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, " #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž

    • druhe, njezwisowace " #~ "programy abo cyły system wottřěleja
    • daty zniča
    • wěstosć " #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany
    \n" #~ "

    Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sć chutnostny stopjeń Ćežki wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo " #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž

    • činja cyły paket " #~ "njewužiwajomny
    • daty zhubja
    • wěstosć konta wužiwarja " #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa
    \n" #~ "

    Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n" #~ "Prošu pósćel pěši ...\n" #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Začinić a editowanu powěsć\n" #~ "zničić?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Powěsć začinić" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Nadawk" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Printing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Skazany ćišć:" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorita nadawka:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hódnota" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Hnydom ćišćeć" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Wěčnje zastajić" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Postajeny čas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na łopjeno" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Titlowe strony" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Započatk" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kónc" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiket za stronu" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Kroma strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Strony špihelować" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jenička linija" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jenička tołsta linija" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dwójna linija" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dwójna tołsta linija" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Njeklasifikowane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Dowěrliwe" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Interne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Jara tajne" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Strony na łopjeno" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ćišćeć" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Spytaj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "změnjene" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detajle" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Na pomoc ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- dźělak ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Piktogram změnić" #, fuzzy #~| msgid "Link Text:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo " #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Nastrojowy pask:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Móžne akcije" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Dataja" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Piktogram změnić..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&Piktogram změnić..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 zjednoćić>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, " #~ "njemóžeće ju hižo dodać." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Piktogram změnić" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Wotkaz modifikować" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Na URL wotkazać:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Prašenje" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kedźbu" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Wodaj" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hesło" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Hesło spomjatkować" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Konfigurowane:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Šemy skrótšenkow" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Tuchwilna šema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowe..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zničić" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Šemu eksportować ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowa šema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n" #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportować do městna" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so " #~ "nowy wozmje?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ćišćeć" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za " #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na " #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. " #~ "Ctrl+V) w prawej špalće." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcija" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrótšenka" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternate" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalnje" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globalnje Alternate" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Knefl za pohib myški" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Forma pohiba myki" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "njeznate" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt tastow" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n" #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? " #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Zwjazanje změnić" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju " #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? " #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skrótšenki za %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hłowna dataja:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatiwna:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalnje:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Mjeno akcije" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skrótšenki" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Wopisanje" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rěč programa změnić" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k " #~ "dispoziciji." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program " #~ "přichodny raz startuje." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Rěč za program změnjena " #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hłowna rěč:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Standardowa rěč:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wotstronić" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Pokiw dnja" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "P&rjedawši" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Přichod&ne" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Dale pytać" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Přichodne '%1' namakać?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "%1 namakanka" #~ msgstr[1] "%1 namakance" #~ msgstr[2] "%1 namakanki" #~ msgstr[3] "%1 namakankow" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Njejsym '%1' namakał." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Njejsym '%1' namakał." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Wot kónca pokročować?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Wot započatka pokročować?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Namakaj tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Pytać" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Pytany &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Wobdźěłać" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Narunać z" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Narunanski tekst" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Wužiwaj &wariable" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wariablu za&sunyć" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Wot c&ursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Do&zady pytać" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Wubrany tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Započeć narunać" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Hdyž stłóčić na knefl Narunać, so dokument za pytanym tekstom " #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Namakaj" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Započeć pytać" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Hdyž stłóčiće na knefl Namakaj, so dokument za zapodatym " #~ "tekstom přepytuje." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Kóžde \\N, hdźež je N cyła " #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra." #~ "

    Jeli chceće \\N w narunanju, zapodajće dodatne " #~ "'\\', na př. \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' " #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Dozady pytać" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Kóždy pismik" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Započatk linki" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kónc linki" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Mnóstwo pismikow" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Nul abo wjace razow" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcionalnje" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowa linka" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ličba" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Narunać" #, fuzzy #~| msgid "&All" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wšitke" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Pře&skočić" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 narunanje." #~ msgstr[1] "%1 narunani." #~ msgstr[2] "%1 narunanja." #~ msgstr[3] "%1 narunanjow." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1'," #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje." #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje." #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje." #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prošu korigujće to." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Pominane pismo" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "PIsmo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pismo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stil pisma" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Stil pisma změnić?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stil pisma:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wulkosć" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Wulkosć:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "kursiwne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "nakosne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "tučne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "tučne a kursiwne" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "relatiwne" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Wulkosć pisma
    absolutnje nastajić abo relatiwnje
    " #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej " #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tuchwilne pismo" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pismo wubrać" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wubrać..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " #~ "\"Wubrać...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " #~ "\"Wubrać...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Zastajene" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene" #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene" #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene" #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk" #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj" #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski" #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji" #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje" #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje" #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow" #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow" #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "zastajene" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)" #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)" #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (hotowe)" #, fuzzy #~| msgid "Resume" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Pokročować" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Zastajić" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Žórło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cil:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Dataju w&očinić" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Cil wočinić" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Pokročowanje" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 zapisk" #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj" #~ msgstr[2] "%1 zapiski" #~ msgstr[3] "%1 zapiskow" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 dataja" #~ msgstr[1] "%1 dataji" #~ msgstr[2] "%1 dataje" #~ msgstr[3] "%1 datajow" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Njeběži w pozadku." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Njeznaty program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizować" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Prěnjotny staw" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe %1 wopušćić?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizować" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začinić" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skrótki změnjene.

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skrótki zničene

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lěwy knefl" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "srjedźanski knefl" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy knefl" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "žadyn tajki knefl" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n" #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Wočinić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začinić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zawěsćić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ćišćeć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kónc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Wróćo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znowa činić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wutřihać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopěrować" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Zasunyć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Selekciju zasunyć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Wšitko wubrać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Nic wubrać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Pytać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Dale pytać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Dozady dale pytać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Narunać" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Započatk" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kónc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Dozady" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Horje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doprědka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znowa začitać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Započatk linki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kónc linki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Dźi na linku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo dozady" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo doprědka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "K lubuškam dodać " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powjetšić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomjeńšić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Meni pokazać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Što to je?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zawěsćić jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Přehladku pokazać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mejlka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wuprózdnić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Na stronu připrawić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomowanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Dźi na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Dźi na stronu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Prjedawši dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Přichodny dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pismikowanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcije zawěsćić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tastatura" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastajenja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Pokiw dnja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Programowu rěč nastajić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Wo programje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wo KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardna rěč:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Namjety:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Prawopis přepruwować" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakónčene" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Awtokorektura" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sće na kóncu lisćiny\n" #~ "wotpowědowacych elementow.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "StronuHorje" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "StronuDele" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Znowa" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Swójstwa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Wróćo" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Prědku" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopěrować" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Wočinić" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Zasunyć" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Pytać" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wutřihać" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Přetorhnyć" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Haj" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ně" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Zaćisnyć" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Změny zaćisnyć" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu " #~ "zaćisnył(a)." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daty zawěsćić" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Njezawěsćić" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daty njezawěsćić" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "W&užij" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Změny přiwzać" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Hdyž kliknjeće na Změny přiwzać, so wone programej sposrědkuja, " #~ "ale dialog so njezačini.\n" #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Hdyž kliknjeće na zarjadowanski modus, KDE so wopraša za škitnym " #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre " #~ "změny." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Input wuprózdnić" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pokaž pomoc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Wokno začinić?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Dokument začinić" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standardy" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Pokročować" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Z&ničić" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Elementy zničić" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Dataju wočinić" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Stary staw" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Originalna konfiguracija" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insert" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodać" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Swójstwa" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Př&episać" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znowa činić" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Přistupne:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wubrane: " #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europske alfabety" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afriske pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinske pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centralnoaziske pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Druhe pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematiske symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetiske symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinowane diakritika" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Druhe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Zakładna łaćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 dodawk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA rozšěrjenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrilica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenšćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejšćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabšćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrišćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandšćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laošćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetšćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "georgišćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopšćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "rězy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolšćina" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowy Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmerske symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginešćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinešćina" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Njedźela" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superskripty a subskripty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbole za pjenjezy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Cyfry" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Kłoki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiske operatory" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Wšelake techniske symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rysowanje kašćikow" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy kašćikow" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometriske formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Wšelake symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dalše kłoki A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-mustry" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dalše kłoki B " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptišćina" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi radikale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK Strokes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK kompatibelnosć" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi złóžki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi radikale" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Limbu" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "wot Fara" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Cyfry" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japanske" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Le" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul złóžki" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "High Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "High Private Use Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Low Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Priwatny wobłuk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabske prezentacija A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selektory za wariacije" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Wertikalne formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinujomne połmarki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Małe warianty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabske prezentacija B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specielne pismiki" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" #, fuzzy #~| msgid "Previous Character" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Prjedawši pismik" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" #, fuzzy #~| msgid "Next Character" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Přichodny pismik" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Kategoriju wubrać" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Pismo wubrać" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Pismik:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Mjeno:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Pseudonymy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Přispomnjenja:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Hlej tež:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekwiwalenty:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Jendźelska definicija:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "tang-wurjekowanje:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Wurězk:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-kategorija:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" #, fuzzy #~| msgid "Unicode category: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-kategorija:" #, fuzzy #~| msgid "XML decimal entity:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Njećišćomne" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Druhe, Kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Druhe, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Druhe, priwatne" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Druhe, surogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Pismik, mały" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Pismik, modifikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Pismik, hinaši" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Pismik, titlowy" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Pismik, wulki" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Znamješko, wobdawace" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "čisło, decimalna ličba" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "čisło, pismik" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "čisło, druhe" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "interpunkcija, smužka" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "intepunkcija, druhe" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "interpunkcija, započinaca" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "symbol, pjenjezy" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "symbol, modifikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "symbol, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "symbol, druhi" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "separator, linka" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "separator, wotrězk" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "separator, mjezota" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Přichodne lěto" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Přichodny měsac" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Přichodne lěto" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "dźensa" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "wčera" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Poslednja strona" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Přichodny měsac" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Poslednja strona" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Žadyn tekst" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydźeń %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Přichodne lěto" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Prjedawše lěto" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Přichodny měsac" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Prjedawši měsac" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wubjerće měsac" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wubjerće lěto" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Hódnoćenje:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Wotst&ronić" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n" #, fuzzy #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow" #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow" #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow" #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " #~ "definowane.\n" #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" #~ "%2 " #~ msgstr[1] "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " #~ "definowane.\n" #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" #~ "%2 " #~ msgstr[2] "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " #~ "definowane.\n" #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" #~ "%2 " #~ msgstr[3] "" #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " #~ "definowane.\n" #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" #~ "%2 " #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinacija '%1' so hižo wot akcije %2 wužiwa.
    Prošu " #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.
    " #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w " #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n" #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #, fuzzy #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Njepodpěrana tasta" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bjez mjena" #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "tekst wumazać" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuelnje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Awtomatisce" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Menijowa lisćina" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Krótke awtomatiske" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Wobrazowe operacije" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Barba te&ksta" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barba" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&PIsmo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Wulkosć pi&sma" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Tučne" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiwne" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podšmórnjene" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Př&ešmórnjene" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Lěwa kroma" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nalěwo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrowane" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrować" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "P&rawa kroma" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Naprawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Wusměrić" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Wusměrić" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stil lisćiny" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kruh" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Štyriróžk" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Wotkaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Molowanje formata" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Prosty tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superskript" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju" #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Namjety" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ignorować" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "k słownikej dodać" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Pasmo" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Kónčina" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaž pomoc" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastrojowy meni" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacija" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Horjeka" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nalěwo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Naprawo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Deleka" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozicija teksta" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Jenož tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod piktogramami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Wulkosć piktogramow" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Wulke (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Nastrojowe pasy" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Žadyn tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dataja" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Hra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Wobdźěłać" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Sunyć" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Napohlad" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Dźi" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lubuški" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nastroje" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nastajenja" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-" #~ "stilu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inputowa dataja" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Dataja za output:" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stack wobhladać" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Zwołać" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linka" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Zapodać" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n" #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. " #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breakpoint" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Break at Next" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Dale" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Step Over" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Step Into" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Step Out" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Žórło znowa formatować" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Žórło začinić" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Hotowo" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n" #~ "\n" #~ "%1 w lince %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~| "open a source file." #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće " #~ "žórłowu dataju." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokalne wariable" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Wotkaz" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Začitane skripty" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe " #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n" #~ "Chceće skript přetorhnyć?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skript wočinić" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n" #~ "Chceće to jemu dowolić?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Tutón server sćele formular, kiž wočini

    %1

    w nowym woknje z " #~ "JavaScript.
    Smě so formular pósłać?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "dowolić" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "nic dowolić" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n" #~ "Chceće to jemu dowolić?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Tutón server chce

    %1

    w nowym woknje z JavaScript wočinić.
    Chceće to jemu dowolić?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Wokno začinić?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Zasunyć" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Wotpokazać" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n" #~ "Chceće pokročować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Při wšěm pósłać" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n" #~ "Chceće to woprawdźe činić?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać" #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać" #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać" #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wotpósłać" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluča" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n" #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Falowaca zašćěpka" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nic sćahnyć" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacija wo dokumenće " #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posledni raz změnjene" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanje dokumenta" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-hłójčki" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Přiznak" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Začitam miniprogram" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) " #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Wěstotny alarm" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "slědowacu dowolnosć" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Wšě wotpokazać" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Wšě akceptować" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry miniprograma" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Zakadny URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Tekst &kopěrować" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Wočinjam '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramik" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ramik znowa začitać" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Ramik ćišćeć..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Žórło ramika" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Informacija wo ramiku" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blokować..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wobraz pósłać..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Wobraz kopěrować" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Wobraz blokować" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animacije zastajić" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' pytać z " #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL k filtrej dodać" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL zapodać:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "přepisać" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Instalujće hišće raz\n" #~ "\n" #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodowanje nastajić" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Pismo powjetšić" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "PIsmo powjetšić

    Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " #~ "wulkosćemi dóstali." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pismo pomjeńšić" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "PIsmo pomjeńšić

    Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " #~ "wulkosćemi dóstali." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst pytać

    Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej " #~ "stronje pytać." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Přichodny namakać

    Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, " #~ "kiž bě so z tekst pytać namakał." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Předchadny namakać

    Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, " #~ "kiž bě so z tekst pytać namakał." #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Ramik ćišćeć

    Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo " #~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće " #~ "tutu funkciju." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Zmylki njepokazać" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Zmylk: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Zmylk: suk %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Techniska přičina: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum a čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dalša informacija: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Móžne přičiny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Móžne rozrisanja:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona začitana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany." #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej." #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane." #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Awtomatisce" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(w nowym woknje)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Wotkaz" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (wotkaz)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(w druhim ramiku)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "email na: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopija na: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Dalša kopija na: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zawěsćić jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Tuta njepruwowana strona wotkazuje na
    %1.
    . Chceće " #~ "k adresy wotkaza hić?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Sćěhować" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacija wo ramiku" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [swójstwa]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turkowske" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Započeć" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo " #~ "pósłać.\n" #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n" #~ "Chceće woprawdźe pokročować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Přenjesenje přez syć" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n" #~ "Chceć woprawdźe pokročować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n" #~ "Chceće pokročować?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formular so pósćele na
    %1
    na wašim lokalnym " #~ "datajowym systemje.
    Chceće formular wotpósłać?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho " #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Wěstotne warnowanje" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Přistup na
    %1
    přez njepřepruwowanu stronu " #~ "wotpokazany.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Móšnju &začinić" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-wokno blokowane" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n" #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće " #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać" #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać" #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać" #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wobrazy ćišćeć

    Hdyž je tutón kašćik " #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje " #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.

    Hdyž tutón " #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe " #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Hłójčki ćišćeć

    Hdyž je tutón kašćik " #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, " #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.

    Hdyž tutón " #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Zlutniwy modus

    Hdyž je tutón kašćik " #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe " #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.

    Hdyž " #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach " #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo " #~ "tonera trjeba.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-nastajenja" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtrowy zmylk" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "relatiwne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hotowo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript: zmylki" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto " #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži " #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, " #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli " #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zastajić" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "debug-output pokazać" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Wokno schować za čas testow" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Jenož .js přepruwować" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Jenož .html přepruwować" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "bjez Xvfb" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Wuslědki do město /output" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Wuslědki do město /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, " #~ "hdyž so -b njepodawa." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć " #~ "(wotpowěduje -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. " #, fuzzy #~| msgid "Output to file..." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Output do dataje ..." #, fuzzy #~| msgid "Regression testing status" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-output pokazać" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastajenja" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #, fuzzy #~| msgid "Only run JS tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Jenož JS testy" #, fuzzy #~| msgid "Only run HTML tests" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować" #, fuzzy #~| msgid "Do not suppress debug output" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "debug-output pokazać" #, fuzzy #~| msgid "Run tests..." #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Pruwować započeć..." #, fuzzy #~| msgid "Run single test..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Jenički test ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify tests directory..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zapisk za testy ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify khtml directory..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zapisk za khtml ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify output directory..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zapisk za output ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI za khtml regression tester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Přistupne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test wuwjesć ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Njejsym ničo namakał" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "P&ytać:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Přichod&ne" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opcije" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Jednory stil strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML zmylk parsowanja" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n" #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n" #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Startuju %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n" #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk " #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Wobłukowy zmylk" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Wotkazowy zmylk" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaktiski zmylk" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Družinowy zmylk" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-zmylk" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ličak" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hłownewokno" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wuwjesć" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dataja" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript wočinić" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript wočinić" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript začinić" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript začinić ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kónc" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Program wopušćić ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Wuwjesć" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript wuwjesć ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "skript za wuwjedźenje" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Kedźbu" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Wobkrućić" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Wopačny typ objekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Přemało argumentow." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Njemóžu layout stworić." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Njemóžu widget stworić." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Najnowše" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Hódnoćić" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Komentar dodać" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Žó&rło" #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Rjadować po:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "zhromadne dźěło" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Sćehnjene:" #, fuzzy #~| msgid "No Downloads" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "Ničo sćehnjene" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hódnoćenje:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Žana přehladka" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentary" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Změnowy protokol" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Awtora kontaktować" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Zhromadne dźěło" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Přełožić" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "subskribować" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić " #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Mejlku pósłać" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Prowider: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Wumazanje zapisa" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskribować k zapisej" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentar k zapisej" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff přinoški" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersija %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zapodajće komentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentary wužiwarjow" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Přełožić" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany " #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "wupjelnić" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "nic wupjelnić" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Emejlowa adresa:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Přehladka URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Rěč:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zjeće:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Zwuk &wothrać" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Do dataje protokolować" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Rěč:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec" #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w " #~ "teksće:
    %e
    Mjeno podawka
    %a
    Pogram, " #~ "kotryž je podawk pósłał
    %m
    Powěsć, kotruž je program " #~ "pósłał
    " #, fuzzy #~| msgid "Speak event message" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć" #, fuzzy #~| msgid "Speak event name" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Mjeno podawka prajić" #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staw" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Wopisanje" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chceće '%1' w interneće pytać?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pytanje w interneće" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Pytać" #, fuzzy #~| msgid "Re: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Wotmołwa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Wočinjam '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Wočinić z ..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Wočinić z ..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "W&očinić" #, fuzzy #~| msgid "Name: " #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Mjeno:" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Dataju wuwjesć?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Přiwzać" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Wotpokazać" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bjez titla" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument začinić" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY " #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptowa dataja" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować." #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Přetorhnyć" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Přispomnjenje:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Piktogram:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dataja:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Wobdźěłać..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodać..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Nowy skript dodać." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Wobdźěłać" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelnje" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Přičina je:
    .desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul %1 je blokowany." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul " #~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.
    " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Přičina je:
    .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.
    • Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.

      " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Zmylkowa powěsć je:

      %1

      Móžnej přičinje:
      • Zmylk je " #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski " #~ "modul wostał
      • Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.
      • Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć " #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora." #~ msgid "" #~ "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third " #~ "party modules lying around.

        Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Móžnej přičinje:

        • Zmylk je so stał při poslednim " #~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał
        • " #~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.

        Přepruwuj " #~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, " #~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.

        " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Nastajenja" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez " #~ "pazorkow." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemowe pismo" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Pismo za menije" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Barba za wotkazy" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja " #~ "programy, kiž runje běža." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Schowane dataje pokazać" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane " #~ "dataje), pokazuja" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Chwatawku pokazać" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kotry kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Puć k zapiskej" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS zaswěćić" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi." #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Echo za hesła" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Wulkosć dialoga" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu " #~ "po dalšu informaciju" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 " #~ "trjeba" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej " #~ "njeznjese" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Zašćěpki pytać" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Wo %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Ćišćowa přehladka" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenty wubrać" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponentu spřistupnić" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Wuspěšnje" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Piktogram změnić" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nowy tag stworić..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Zničić" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Zničić" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zničić" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Přetorhnyć" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Změna přispomnjenjow" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodać..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Piktogram změnić..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "dźensa" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "wčera" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Poslednja strona" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Přichodny měsac" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Poslednja strona" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Definowane..." #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Prěnjotny staw" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Zapodać" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Prjedawši dokument" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Napohlad" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Priorita nadawka:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Posledni raz změnjene" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Hódnoćić" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Hódnoćenje:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Wšelake symbole" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Prěnjotny staw" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Družiny serwisow" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Awtora kontaktować" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "email" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Task" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Task" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Druhe" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu " #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. " #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli." #, fuzzy #~| msgid "Log Thread Activity" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Započeć" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (hišće njeznate)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dataje wubrać ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Přetorhnyć" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Zastajić" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Bjez mjena" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "normalne" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Što &to je?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Přichodne lěto" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Poslednja strona" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "dźensa" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Meni pokazać" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dataja" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Dalša GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "akcija1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testujće Kross framework!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\"" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\"" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" " #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "ignorować" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Sćahnyć" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
        There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Njedefinowane
        Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón " #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy " #~ "byšće nam wotpowědnu pomoc pósłali." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag eksistuje" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Stare serverowe mjeno." #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno." #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Wopisanje" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Mjeno akcije" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Sćahnyć" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Začitam přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer: %1" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n" #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n" #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znowa začitać" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nic znowa začitać" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana." #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Wot:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "januara" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "februara" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "měrca" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "apryla" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "meje" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "junija" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "julija" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "awgusta" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "septembra" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "oktobra" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nowembra" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "decembra" #~ msgid "of January" #~ msgstr "januara" #~ msgid "of February" #~ msgstr "februara" #~ msgid "of March" #~ msgstr "měrca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "apryla" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "meje" #~ msgid "of June" #~ msgstr "junija" #~ msgid "of July" #~ msgstr "julija" #~ msgid "of August" #~ msgstr "awgusta" #~ msgid "of September" #~ msgstr "septembra" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktobra" #~ msgid "of November" #~ msgstr "nowembra" #~ msgid "of December" #~ msgstr "decembra" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "měr" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mej" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "awg" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "now" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "februar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "měrc" #~ msgid "April" #~ msgstr "apryl" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "meja" #~ msgid "June" #~ msgstr "junij" #~ msgid "July" #~ msgstr "julij" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "awgust" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "nowember" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pó" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Wu" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Srj" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Štw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Pj" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nje" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Póndźela" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Wutora" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Srjeda" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Štwórtk" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Pjatk" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Njedźela" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "wot Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "wot Fara" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "januara" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "wot Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "wot Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "wot Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "wot Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "wot Fara" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "apryla" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "wot Mora" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "wot Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "wot Muharram" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "wot Khordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "wot Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "wot Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "wot Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "jan" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Nje" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "wot Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "wot Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "wot R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "wot R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "wot J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "wot J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "wot Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "wot Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "wot Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "wot Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "wot Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "wot Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "I-ty" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "wot Fara" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "wot Orda" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "wot Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "wot Tira" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "wot Mora" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "wot Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "wot Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "wot Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr " Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "wot Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "wot Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "wot Farwardina" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "wot Ordibeheshta" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "wot Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "wot Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "wot Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "wot Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "wot Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "wot Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "wot Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "wot Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "wot Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "wot Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptišćina" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopšćina" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "gregoriansce" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "gregoriansce" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejsce" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Njeznata protyka" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "wot Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "februara" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "wot Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "měrca" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "wot Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "januara" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "februara" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "wot Mora" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "wot Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "wot Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "wot Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "wot Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "oktobra" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "wot Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "wot Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "januara" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "septembra" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "wot Mora" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Nadawk" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Haj" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "měr" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "rano" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "jan" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Pó" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Štw" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Přiznak" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Awtor" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametry" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametry" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Žane" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "wot Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "februara" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "wot Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "wot Tira" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "januara" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "měrca" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "meje" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "januara" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "septembra" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "wot Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "wot Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "wot Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "wot Tira" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "wot Fara" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "wot Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "meje" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "februara" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "septembra" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "wot Sha" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Haj" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Wu" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Srj" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Wu" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "měr" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "mej" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Zeleń:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Pósćel" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "rano" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Task" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Wu" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Pósćel" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Strony" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "měr" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Nadawk" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "rano" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Srj" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Štw" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Pósćel" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Nadawk" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Zastajić" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało." #~ msgid "" #~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

        \n" #~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

        \n" #~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " #~ "druheje rěče.

        \n" #~ "

        Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo " #~ "wšě ignorować.

        \n" #~ "

        Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " #~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać " #~ "kliknyć.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indiske pisma" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zawěsćić" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Akcija" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Wočinić" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' wočinić?\n" #~ "Družina: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' wočinić?\n" #~ "Mjeno: %2\n" #~ "Družina: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Puć k papjernikej" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
        On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.
        Za " #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe " #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa " #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Přetorhnyć" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Přetorhnyć?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Nic składować"