# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Tamil
# Vasee Vaseeharan , 2004.
# Ambalam , 2004.
# root , 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 22:36+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G \n"
"Language-Team: Tamil \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "tamilpc team"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "%1 என்ற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"%1 என்கிற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை. அதை "
"மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு போதுமான உரிமை இல்லை."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற குறியிணைப்பு உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"சேருமிட கோப்பு முறைமை (%2) குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை அடைவுப்பெயர்களில் அனுமதிக்காது: "
"%3\n"
"'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல் சேருமிட அடைவுப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத எழுத்துகளை "
"அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை கோப்புப்பெயர்களில் அனுமதிக்காது: "
"%3\n"
"'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல், சேருமிட கோப்புப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத எழுத்துகளை "
"அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "அகற்றிடம்"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "%1 -இல் 'Exec' பதிவு இல்லை"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' என்கிற நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"'%1' என்கிற நிரல் '%2'-இல் கண்டுபிடிக்கப் பட்டது, ஆனால் இயக்குவதற்கான அனுமதி இல்லை."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "'%1' என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு அனுமதி இல்லை."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "'%2'-இலிருந்து வந்த '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "%2-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும் போது %1 என்கிற முனையம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "'%2'-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும்போது '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 நாள் %2"
msgstr[1] "%1 நாட்கள் %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 உருப்படி"
msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 அடைவு"
msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 கோப்பு"
msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "நகர்த்தல்"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "மூலம்"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "சேருமிடம்"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "மறுபெயரிடல்"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "நகலெடுத்தல்"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "அடைவு"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "அகற்றுதல்"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "ஆராய்தல்"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "பரிமாற்றம்"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "ஏற்றுதல்"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "கருவி"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "ஏற்ற மையம்"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "இறக்குதல்"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "பண்பை மாற்றுதல்"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr "கோப்பு பண்புகளை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுத்தல்"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "நகலெடுப்பதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "கோப்புக்களை நீக்குதல்"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீக்குவதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. ஆனால், அவ்வாறு செய்தல் உங்கள் கணினிக்கு சேதம் "
"விளைவிக்கலாம். தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்து"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "நகர்த்தலை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "பெயரை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்கு"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "தரவு இடமாற்றம்"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr "தரவு இடமாற்றத்தை முடிக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1-ஐ படிக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1-க்கு எழுத முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 என்கிற செயலை துவக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"உள்ளக சிக்கல்\n"
"தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "முறையற்ற URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை மட்டுமே."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும், ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "புரவன் பெயரை குறிப்பிடப்படவில்லை."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "தெரியாத புரவன் %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1-க்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"அணுகல் மறுக்கப்பட்டது.\n"
"%1-க்கு எழுத முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 என்கிற அடைவில் நுழைய முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 என்ற நெறிமுறையில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1-இல் சுழற் இணைப்பு உள்ளது."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1-ஐ நகலெடுக்கையில் ஒரு சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1-ஐ அணுக சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 என்கிற புரவனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 என்கிற புரவனுடன் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை இல்லை."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
"தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n"
"தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 என்கிற கோப்பை படிக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1-ஐ பிணைக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1-ஐ கவனிக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1-ஐ ஏற்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1-ஐ அணுக முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1-ஐ பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 என்கிற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 என்கிற அடைவை நீக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 என்கிற கோப்பை தொடர முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1-க்கான அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1-இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 என்கிற கோப்பை அகற்ற முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கான செயல்பாடு எதிர்பாராமல் முடங்கியது."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"சிக்கல். நினைவு போதவில்லை.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"தெரியாத பதிலி புரவன்\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "உரிமை வழங்கல் தோல்வியடைந்தது, %1 உறுதிப்பாட்டுக்கு ஆதரவில்லை"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"பயனர் செயலை ரத்து செய்தார்\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"சேவையகத்தில் உள்ளகப் பிழை\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"சேவையகத்தில் காலாவதி ஆனது\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"தெரியாத பிழை\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"தெரியாத குறுக்கீடு\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"மூலக் கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n"
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"பகுதியளவு கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n"
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"மூலக் கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"பகுதியளவு கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"குறியிணைப்பு %1-ஐ உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற இடத்தில் குறியிணைப்புகளை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"சேருமிட கோப்பு முறைமை குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "%1-ஐ எழுதுவதற்கு வட்டில் போதிய இடம் இல்லை."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"மூலம் மற்றும் சேருமிடம் ஒரே கோப்பாக உள்ளன.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST-இல் கட்டுப்படுத்திய புறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST செயல்பாட்டிற்கு தேவையான உள்ளடக்க அளவின் விவரம் வழங்கப்படவில்லை."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவை தனக்கு மேலே இழுத்து போட முடியாது."
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "ஒரு அடைவை தனக்குள்ளே நகர்த்த முடியாது"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "உள்ளமை கடவுச்சொல் சேவையகத்துடன் தொடர்பு தோல்வியடைந்தது"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"%1 மிகவும் பெரிதாக உள்ளதால் இடமாற்றம் செய்ய முடியாது. "
"சேருமிடம் 4GiB-ஐ விட சிறிய கோப்புகளையே ஆதரிக்கும்."
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"'%1' தற்போதைய பயனருக்கு சொந்தமானதாக \n"
"உள்ளதால் உரிமை மேம்பாடு தேவையில்லை.\n"
"அனுமதிகளை மாற்றியபின் மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "கோப்பு பெரிதாக இருப்பதால் அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப முடியாது."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"தெரியாத சிக்கல், எண் %1\n"
"%2\n"
"தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(தெரியாதது)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்::"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "கோரிக்கையின் விவரம்:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "முகவரி: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "நெறிமுறை: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "கூடுதல் விவரங்கள்: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "சாத்தியமானத் தீர்வுகள்:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(தெரியாதது)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"மேலும் உதவிக்கு, தகுந்த கணினி உதவி அமைப்பை அணுகவும். இது, கணினி நிர்வாகியாகவோ, "
"தொழிற்நுட்ப ஆதரவு குழுவாகவோ இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "மேலும் உதவிக்கு, சேவையகத்தின் நிர்வாகியை அணுகவும்."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "இதில் உங்கள் அணுகல் அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "கோரிய செயல்பாட்டை இதில் செயல்படுத்த உங்களுக்கு போதிய அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம் (மேலும் அதனால் அது "
"பூட்டியிருக்கலாம்)."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"வேறெந்த பயனர் அல்லது நிரல் கோப்பை பயன்படுத்தவில்லை என்றும், அதை பூட்டவில்லை என்றும் உறுதி "
"செய்யுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "வன்பொருள் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம், ஆனால் அதற்கான வாய்ப்பு குறைவானதே."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "செயலியிலுள்ள பிழையை நீங்கள் எதிர்கொண்டிருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"பெரும்பாலும் இது செயலியிலுள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். தயவுசெய்து, கீழே கூறியவாறு "
"ஒரு முழுமையான பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"உங்கள் மென்பொருளை புதிய பதிப்புக்கு புதுப்பியுங்கள். உங்கள் இயக்குதளமே இதற்கான கருவிகளை "
"வழங்க வேண்டும்."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"கடைசியாக, கே.டீ.யீ. குழுவுக்கோ, இந்த நிரலின் பராமரிப்பாளருக்கோ, ஒரு பயனுள்ள "
"பிழையறிக்கையை சமர்ப்பித்து உதவ முன்வாருங்கள். இந்த நிரல் மூன்றாம் தரப்பினரால் வழங்கப்பட்டால், "
"அவர்களையே நேராக தொடர்பு கொள்ளுங்கள். இல்லையெனில், இதே சிக்கலை இன்னொருவர் "
"தெரிவித்துள்ளாரா என்று கே.டீ.யீ. பிழையறிக்கை "
"இணையதளத்தில் தேடி பாருங்கள். யாரும் இதை பற்றி இதுவரை தெரிவிக்கவில்லையெனில், "
"மேலுள்ள விவரங்களை, உதவக்கூடிய மற்ற விவரங்களுடன் சேர்த்து உங்கள் பிழையறிக்கையில் கூருங்கள்."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"உங்கள் பிணைய அமைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம். நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் இன்றி "
"இணையத்தை அணுகி வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு குறைந்ததே."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"இந்த கணினிக்கும், சேவையகத்துக்கும் இடையே உள்ள பிணைய பாதையில் எங்கேயாவது பிரச்சனை "
"இருந்திருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "இப்போதே, அல்லது சிறிது நேரத்துக்கு பின்னர், மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "நெறிமுறை பிழை அல்லது ஒவ்வாமை நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "இது உள்ளதென்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "நீங்கள் சரியான இடத்தைதான் உள்ளிட்டீர்களா என்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பின் நிலையை சரிபாருங்கள்."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "படிப்பதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"இப்படியென்றால், படிக்க அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு அல்லது அடைவு %1"
"strong> -இன் உள்ளடக்கத்தை பெற முடியவில்லை என்று பொருள்."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "இக்கோப்பை படிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கக் கூடும்."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "எழுதுவதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"இப்படியென்றால், எழுத அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு %1 -க்குள் "
"எழுத முடியவில்லை என்று பொருள்."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு தேவைப்படும் செயல்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "செயல்பாட்டை தொடக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரலை கண்டுபிடிக்கவோ "
"இயக்கவோ முடியவில்லை. இது பேரும்பாலுமாக தொழிற்நுட்ப காரணங்களால் ஏற்படும்."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"இந்த நெறிமுறையுடன் ஒவ்வுமை வழங்கும் நிரல், நீங்கள் கடைசியாக கே.டீ.யீ.யை "
"புதுப்பிக்கும்போது, புதுப்பிக்கப்படாமல் இருந்திருக்கலாம். இதனால் நிரல் தற்போதைய பதிப்புடன் "
"ஒவ்வாதிருந்து இயங்காமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "உள்ளமை சிக்கல்"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளமை சிக்கலை "
"தெரிவித்துள்ளது."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "முறையற்ற முகவரி"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) சரியாக இல்லை. பொதுவாக, முகவரியின் வடிவம் இப்படி இருக்கும்:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெறிமுறை %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"%1 என்ற நெறிமுறை இந்த கணினியில் நிறுவியுள்ள கே.டீ.யீ. நிரல்களால் "
"ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நெறிமுறை ஆதரிக்கப்படாததாக இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"இந்த கணினியும், சேவையகமும் ஆதரிக்கும் %1 நெறிமுறையின் பதிப்புகள் ஒவ்வாதிருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"இந்த நெறிமுறையை ஆதரிக்கும் செருகுநிரலை (பொதுவாக \"KIO worker\" என்று அறியப்படும்) "
"நீங்கள் இணையத்தில் தேடலாம். தேடக்கூடிய ஓர் இடம்: https://store.kde.org."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "முகவரி எதையும் குறிக்கவில்லை."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) ஒரு சாதனத்தை குறிப்பிடவில்லை."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற முடியும்; "
"குறிப்பிட்ட நெறிமுறை அத்தகைய சூழ்நிலைகளூக்கு ஏற்றது, ஆனால் இது அத்தகைய சூழ்நிலை இல்லை. "
"இது ஒரு அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத செயல்: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"%1 நெறிமுறை செயல்படுத்தும் கே.டீ.யீ. நிரல் கோரிய செயலை ஆதரிக்காது."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"இந்த சிக்கல் கே.டீ.யீ. நிரலை பொருத்தது. மேம்பட்ட விவரங்கள், கே.டீ.யீ. உள்ளீடு/வெளியீடு "
"முறைமைக்கு கிடைப்பதைவிட கூடிய தகவல்களை உங்களுக்கு தரக்கூடும்."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"இதற்கு கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் %1 என்ற அடைவு "
"கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "இது சேவையக தரப்பில் உள்ள பிழையாக இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"இதற்கு அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் %1 என்ற கோப்பு "
"கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளதால் கோரிய கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயரை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு அடைவு உள்ளதால் கோரிய அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "இந்த அடைவை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "இந்த அடைவை நீக்கி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்யுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "பெயர் தெரியாத புரவன்"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"கோரிய பெயர், %1-ஐ கொண்ட சேவையகத்தை இணையத்தில் கண்டுபிடிக்க "
"முடியவில்லை என்பதை 'பெயர் தெரியாத புரவன்' என்ற பிழை குறிக்கும்."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பெயர், %1, இல்லாமல் இருக்கலாம்: தவறாக தட்டச்சிட்டிருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "குறிப்பிட்ட %1 என்ற சாதனத்துக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"நீங்கள் தவறான உறுதிப்பாடு விவரங்களை கொடுத்திருக்கலாம், அல்லது அவற்றை கொடுக்காமலே "
"இருந்திருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "இதை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "கோரிக்கையை மீண்டும் முயற்சித்து, உங்கள் உறுதிப்பாடு விவரங்களை சரியாக உள்ளிடுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"இப்படியென்றால், %1 என்ற கோப்புக்கு எழுதும் முயற்சி தடுக்கப்பட்டது என்று "
"பொருள்."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"இப்படியென்றால், %1 என்ற அடைவுக்குள் நுழையும் (அதாவது, அதை திறக்கும்) "
"முயற்சி தடுக்கப்பட்டது என்று பொருள்."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 நெறிமுறை ஒரு கோப்பு முறைமை அல்ல"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"இப்படியென்றால், செய்த ஒரு கோரிக்கைக்கு அடைவின் உள்ளடக்கத்தை தீர்மானிக்கும் தேவை இருந்தது, "
"ஆனால் இந்த நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் இதை செய்ய முடியவில்லை என்று பொருள்."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு பெயரில் "
"இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது இணைப்பு "
"தொடரை கே.டீ.யீ. கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு தனக்கு தானே இணைந்திருந்தது."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்காதவாறு சுழற்சியின் ஒரு பகுதியை நீக்கி, மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "கோரிக்கை பயனரால் கைவிடப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டதால் முடிக்கப்படவில்லை."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "நகலெடுக்கும்போது சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு பெயரில் "
"இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது இணைப்பு "
"தொடரை, கே.டீ.யீ. நகலெடுக்கும்போது கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு தனக்கு தானே "
"இணைந்திருந்தது."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"பிணைய தகவல் பரிமாற்றத்துக்கு தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத "
"ஒரு தொழிற்நுட்ப பிழை இது."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"பிணையம் இணைப்பு தவறாக அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம், அல்லது பிணைய இடைமுகப்பு முடங்கி இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "%1 என்ற சேவையகம் இந்த கணினியை இணைய அனுமதிக்கவில்லை."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிக்கைகளை மறுக்குமாறு அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிய சேவை (%1) அதில் இயங்காமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"உங்கள் பிணையத்திலோ சேவையகத்தின் பிணையத்திலோ இருக்கும் பிணைய தீயரண் (இணைய கோரிக்கைகளை "
"கட்டுபடுத்தும் ஒரு சாதனம், firewall) இந்த கோரிக்கையை தடுத்திருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"%1 உடன் இணைப்பு ஏற்பட்டும், எதிர்பாராத விதமாக துண்டிக்கப்பட்டது."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"நெறிமுறையில் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம். அதனால் சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்திருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "முகவரி முறையற்றது"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை அல்ல"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL), %1%2 என்ற சாதனத்தை அணுகும் ஒரு "
"சரியான முறையை குறிப்பிடவில்லை."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற முடியும். "
"ஆனால் இந்த கோரிக்கை, அவ்வாறு பயன்படுத்த முடியாத ஒரு நெறிமுறையை குறிப்பிட்டது.இது ஒரு "
"அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை தொடக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"கோரிய சாதனத்தை தொடக்க (ஏற்ற) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"சாதனம் தயாராக இல்லாமல் இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, ஒரு கழற்றக்கூடிய ஊடக சாதனம் எந்த "
"ஊடகமும் இல்லாமல் இருக்கலாம் (அதாவது CD டிரைவில் CD இல்லாமல்), அல்லது சாதனம் சரியாக "
"செருகப்படாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"சாதனத்தை ஏற்ற (mount செய்ய) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX "
"இயக்குதளங்களில், ஒரு சாதனத்தை தொடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"சாதனம் தயாராக உள்ளதா என்று பாருங்கள்; கழற்றக்கூடிய சாதனங்களில் ஊடகம் இருக்க வேண்டும், "
"மேலும் பெயர்த்தகு சாதனங்கள் செருகியும், இயக்கத்திலும் இருக்க வேண்டும்; மீண்டும் மீண்டும் "
"முயற்சியுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை முடக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"கோரிய சாதனத்தை இறக்க (unmount செய்ய) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"சாதனம் இன்னொரு பயனராலோ செயலியாலோ உபயோகத்தில் இருக்கலாம். சாதனத்தை உலாவி சாளரத்தில் "
"திறந்து வைத்திருத்தல் போன்ற செயல்கள்கூட சாதனம் உபயோகத்திலேயே இருக்க காரணமாக இருக்கும்."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"சாதனத்தை முடக்க (இறக்க) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX இயக்குதளங்களில், "
"ஒரு சாதனத்தை முடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"சாதனத்தை எந்த செயலிகளும் பயன்படுத்தவில்லை என்று உருதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "இதிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"இப்படியென்றால், %1 என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதன் உள்ளடக்கங்களை "
"படிக்கும்போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "இதிலிருந்து படிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "இதற்கு எழுத முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"இப்படியென்றால், %1 என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதற்கு எழுதும்போது ஒரு "
"சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "இதற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்காக கவனிக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"பிணைய இணைப்புகளை கவனிக்க தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத ஒரு "
"தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "கவனிக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "உள்வரும் இணைப்பை ஏற்க முயற்சிக்கும்போது சிக்கல் ஏற்படும் ஒரு தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "இணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "நுழைய முடியவில்லை: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "கோரிய செயல்பாட்டை செய்வதற்காக நுழையும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "இதன் நிலையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "இதன் நிலையை அறிய முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"%1 என்பதன் நிலையை பற்றிய விவரங்களை (உதாரணத்துக்கு அதன் பெயர், வகை, "
"அளவு இத்தியாதி) தீர்மானித்தல் தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் அல்லது அணுக முடியாதவாறு இருக்கலாம்."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "கோரிய அடைவை உருவாக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "அடைவை உருவாக்கவிருந்த இடம் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "%1 என்கிற அடைவை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியாக இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "அடைவு உள்ளது என்றும், காலியாக உள்ளது என்றும், உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"%1 என்கிற கோப்பின் இடமாற்றம், ஒரு குறிப்பிட்ட இடத்திலிருந்து தொடர "
"வேண்டும் என கோரப்பட்டது. அவ்வாறு செய்ய முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "நெறிமுறை அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர ஆதரவு இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "இடமாற்றத்தை தொடர முயற்சிக்காமல் மீண்டும் கோரிக்கையிடுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "இதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "%1 என்பதன் பெயரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "இதன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "%1 என்பதுக்கான அனுமதிகளை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "இதன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "%1 என்பதன் உரிமையாளரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "இதை நீக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "%1 என்பதை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடக்கம்"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் எதிர்பாராத விதமாக "
"முடங்கியது."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "நினைவு போதவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் இயங்குவதற்கு போதிய "
"நினைவு இல்லை."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "தெரியாத பதிலி புரவன்"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட பதிலி புரவனை (%1) பற்றிய விவரங்களை பெரும்போது, "
"'தெரியாத புரவன்' (unknown host) என்ற சிக்கல் ஏற்பட்டது. குறிப்பிட்ட புரவனை இணையத்தில் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை என்பதை இந்த சிக்கல் குறிக்கும்."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"உங்கள் பிணைய அமைப்பில் (குறிப்பாக பதிலியின் புரவன் பெயரில்) பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம். "
"நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் இன்றி இணையத்தை அணுகி வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு "
"குறைந்ததே."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "உங்கள் பதிலி அமைப்புகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சியுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது: %1 முறைக்கு ஆதரவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"நீங்கள் சரியான உறுதிப்பாடு விவரங்களை தந்திருந்தாலும், சேவையகம் பயன்படுத்தும் முறை, %1 "
"நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் ஆதரிக்கப்படாததால் உறுதிப்பாடு "
"தோல்வியடைந்திருக்கலாம்."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"ஆதரிக்கப்படாத உறுதிப்பாடு முறையை பற்றி கே.டீ.யீ. குழுவுக்கு தெரிவிக்க, https://bugs.kde.org/ என்ற இணையதளத்தில் ஒரு "
"பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"சேவையகத்தில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளக பிழையை "
"தெரிவித்துள்ளது: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"பெரும்பாலும், இது சேவையகத்தின் நிரலில் உள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். கீழே "
"குறிப்பிட்டவாறு ஒரு முழு பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "இந்த பிரச்சனையை சேவையகத்தின் நிர்வாகியிடம் தெரிவியுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"சேவையக நிரலை இயற்றியவர்களை உங்களுக்கு தெரியுமென்றால், அவர்களிடமே பிழையறிக்கையை "
"நேரடியாக சமர்ப்பியுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "காலாவதி பிழை"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"சேவையகத்துடன் தொடர்பு ஏற்பட்டும், கோரிக்கைக்கான பதில் பின்வரும் காலாவதிக்குள் வரவில்லை: "
"- தொடர்பை ஏற்படுத்துவதற்கான காலாவதி: %1 நொடிகள்
- பதிலை பெறுவதற்கான "
"காலாவதி: %2 நொடிகள்
- பதிலி சேவையகங்களை அணுகுவதற்கான காலாவதி: %3 நொடிகள்"
"li>
நீங்கள் இந்த காலாவதிகளை கே.டீ.யீ. கணினி அமைப்புகளில், 'பிணைய அமைப்புகள் > "
"இணைப்பு விருப்பத்தேர்வுகள்' என்ற இடத்தில் மாற்றலாம்."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"சேவையகம் வேறு கோரிக்கைகளுக்கு பதிலளித்துக் கோண்டிருந்ததால், உங்கள் கோரிக்கைக்கு "
"பதிலளிக்கவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "தெரியாத தவறு"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத சிக்கலை "
"தெரிவித்துள்ளது: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத "
"குறுக்கீட்டை தெரிவித்துள்ளது: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு மூலக் கோப்பை நீக்கும் தேவை இருந்தது, உதாரணமாக கோப்பை நகர்த்தும் "
"செயல்பாட்டிற்கு பின். %1 என்ற மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "தற்காலிக கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு, கோப்பை பதிவிறக்கும்போது அதை சேமிக்க ஒரு தற்காலிக கோப்பை "
"உருவாக்கும் தேவை இருந்தது. %1 என்ற இந்த தற்காலிக கோப்பை நீக்க "
"முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "மூலக் கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு %1 என்ற கோப்பின் பெயரை மாற்றும் தேவை இருந்தது, "
"ஆனால் அதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "தற்காலிக கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"கோரிய செயல்பாட்டிற்கு %1 என்ற ஒரு தற்காலிக கோப்பை உருவாக்கும் தேவை "
"இருந்தது, ஆனால் அதை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "கோரிய %1 என்கிற குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "வட்டு நிறைந்துள்ளது"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"வட்டில் போதிய இடம் இல்லாததால் %1 என்கிற கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"பின்வருமாறு செய்து வட்டில் இடத்தை காலியாக்குங்கள்: 1) தேவையில்லாத மற்றும் தற்காலிக "
"கோப்புகளை நீக்குங்கள்; 2) கோப்புகளை CD வட்டுகளை போன்ற கழற்றக்கூடிய தேக்ககங்களுக்கு "
"நகர்த்துங்கள்; 3) இன்னும் தேக்கக இடத்தை பெறுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "மூல மற்றும் சேருமிட கோப்புகள் ஒன்றாக உள்ளன"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "மூலமும் சேருமிடமும் ஒரே கோப்பாக உள்ளதால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "சேருமிடத்துக்கு வேறு பெயரை தேர்ந்தெடுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு தனக்கு மேலேயே போடப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"மூலம் மற்றும் சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஒன்றாக இருப்பதால் செயல்பாட்டை முடிக்க "
"முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "உருப்படியை வேறு கோப்பு அல்லது அடைவின் மேல் போடுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "அடைவு தனக்குள்ளேயே நகர்த்தப்பட்டது"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "மூலத்தை தனக்குள் நகற்ற முடியாததால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "உருப்படியை வேறு அடைவுக்குள் நகர்த்துங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "கடவுச்சொல் சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"கடவுச்சொற்களை கேட்கும் (kpasswdserver) நிரலை தொடர்பு கொள்ள முடியாததால் செயல்பாட்டை "
"முடிக்க முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"உங்கள் அமர்வை மறுதொடக்கம் செய்து பாருங்கள், அல்லது பதிவுகளில் kiod-விலிருந்து வந்த "
"பிழைகளை தேடுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 நெறிமுறையை இயக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"%1 நெறிமுறையை வழங்கும் KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க முடியவில்லை. "
"பெரும்பாலும் இது தொழில்நுட்பம் சார்ந்த காரணங்களால் ஏற்படும்."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"நெறிமுறையை வழங்கும் செருகுநிரலை klauncher-ஆல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்களிடம் "
"இருக்கும் செருகுநிரலின் பதிப்பு பழையதாக இருந்தால் இது நேரலாம்."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "%1-ஐ இடமாற்றம் செய்ய முடியவில்லை"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்காததால், %1"
"filename> என்ற கோப்பை இடமாற்ற முடியவில்லை."
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்கும் ஒரு கோப்பு முறைமையை பயன்படுத்துமாறு இலக்கு வட்டை "
"வடிவமையுங்கள்."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 -க்கான குறியிணைப்பு)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 -க்கு இணைப்பு)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(%1 -ஐ சுட்டுகிறது)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"பிறழ் URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "%1 எந்த வகையான கோப்பு என்பதை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1' -இலிருந்து ஒரு இயக்கவல்ல நிரலின் பெயரை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, தயவுசெய்து ஒரு "
"சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "%1 ஒரு இயக்கவல்ல நிரல் போல தெரியவில்லை."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"%1 கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை; இயக்கவல்ல நிரலுக்கான சரியான பாதையை "
"உள்ளிடவும்."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை தொடங்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை முடக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை அணுகுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr " %1 -க்கு எழுதுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை பட்டியலிடுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 -இலிருந்து தரவை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 -இலிருந்து மைம் வகை விவரங்களை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளின் பெயர்களை மாற்றுதல் அல்லது அவற்றை நகர்த்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு குறியிணைப்புகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளை நகலெடுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 -இலிருந்து கோப்புகளை நீக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் பண்புகளை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் உரிமையாளரை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை திறத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 நெறிமுறை %2 செயல்பாட்டை ஆதரிக்காது."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"சாதாரணமாக ரூட் அனுமதியை கோரும் '%1' நெறிமுறைக்கான KIO பணியின் பாதுகாப்பை "
"உறுதிசெய்ய முடியவில்லை. ரூட் அல்லாத பயனர்களும் அதை %2 தனில் மாற்ற அனுமதி உள்ளது."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "'%1' நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"'%1' என்ற நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க தேவைப்படும் சாக்கெடை உருவாக்க "
"முடியவில்லை."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "'%1' -இல் 'kioworker' நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&விவரங்கள்"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&என்றென்றும்"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&தொடர்"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&தற்போதைய அமர்வுக்கு மட்டும்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "அழிப்பதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "அகற்றுவதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "அகற்ற எதுவும் இல்லை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை, அல்லது அதனை படிக்க முடியவில்லை."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "பட்டி"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "தாய் அடைவு"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "பின்னே செல்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "முன்னே செல்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "முகப்பு அடைவு"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "மீளேற்று"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "புதிய அடைவு…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்து"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "வரிசைப்படுத்தல்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "பெயர் வாரியாக வரிசைப்படுத்து"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "அளவால் வரிசைப்படுத்து"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "தேதிப்படி வரிசைப்படுத்து"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "வகை வாரியாக வரிசைப்படுத்து"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "ஏறுவரிசை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "இறங்குவரிசை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "அடைவுகள் முதலில்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகள் கடைசியாக"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "சின்னங்கள் காட்சிமுறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "சுருக்கமான காட்சிமுறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "விவரமான காட்சிமுறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "சின்னத்தின் இருப்பிடம்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு பக்கத்தில்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு மேல்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "குறுகிய காட்சிமுறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "விவரமான காட்சிமுறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "கிளைப்பட காட்சிமுறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "விவரமான கிளைப்பட காட்சிமுறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "விவர காட்சிமுறையில் விரிவாக்கத்தை அனுமதி"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "முன்தோற்ற பலகையை காட்டு"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "முன்தோற்றத்தை காட்டு"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "கொண்டுள்ள அடைவை திற"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&காட்சி முறை"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "ஃ–அ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "அ–ஃ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "புதியது முதலில்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "பழையது முதலில்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "பெரியது முதலில்"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "சிறியது முதலில்"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "குறியாக்கம்:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "திறத்தல்"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "வேறு பெயரில் சேமித்தல்"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "வேறிடத்தில் நகலெடு"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "வேறிடத்துக்கு நகர்த்து"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "முகப்பு அடைவு"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "ரூட் அடைவு"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "உலாவு…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "இங்கு நகலெடு"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "இங்கு நகர்த்து"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|அனைத்து கோப்புகள்"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "'இடங்கள்' பதிவை சேர்"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "இடங்கள் பதிவை திருத்து"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"'இடங்கள்' பலகையில் காட்டப்படும் பெயர் இது.
பெயர் என்பது, இப்பதிவு எதைக் "
"குறிக்கிறது என்பதை நினைவுபடுத்தும் ஓரிரண்டு சொற்களாக இருக்க வேண்டும். நீங்கள் பெயரை "
"உள்ளிடாவிட்டால், இடத்தின் முகவரியை பொருத்து ஒரு பெயர் இடப்படும்."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&பெயர்:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "விளக்கமான பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"பதிவுடன் தொடர்புடைய இடமிது. முறையான எந்த முகவரியும் பயன்படுத்தப்படலாம். "
"உதாரணத்துக்கு:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable
உரைத்திருத்த பெட்டிக்கு பக்கத்தில் உள்ள பட்டனை அழுத்தி, ஒரு "
"பொருத்தமான முகவரிக்கு உலாவி, நீங்கள் அதை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&இடம்:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"இடங்கள் பலகையில் காட்டப்படும் சின்னம் இது.
வேறு சின்னத்தை தேர்வு செய்ய "
"பட்டனை அழுத்தவும்."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&சின்னத்தை தேர்வு செய்க:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "இந்த செயலியை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காட்டு (%1) "
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"தற்போதைய செயலியை (%1) பயன்படுத்தும்போது மட்டும் இப்பதிவு காட்டப்பட வேண்டுமெனில் "
"இந்த தேர்வுப்பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்.
இதை தேர்வு செய்யாவிடில், இப்பதிவு "
"அனைத்து செயலிகளிலும் காட்டப்படும்."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "இடங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "தொலை இடங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "சமீபமானவை"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "இதற்கு தேடு"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "சாதனங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "கழற்றக்கூடிய சாதனங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "குறிச்சொற்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2 தனிலிருந்து)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "அனைத்து குறிச்சொற்கள்"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "முகப்பு"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "பணிமேடை"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "ஆவணங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "பிணையம்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "அகற்றிடம்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "பாடல்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "படங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "ஒளிக்காட்சிகள்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "சமீப கோப்புகள்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "சமீப இடங்கள்"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "இன்று மாற்றியவை"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "நேற்று மாற்றியவை"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "இடங்கள் பலகைக்கு சேர்க்க முடியவில்லை: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "இடங்கள் பலகையில் அடைவுகளை மட்டும்தான் சேர்க்க முடியும்."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "விடுவிக்கிறது…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&விடுவி"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "பத்திரமாக கழற்றுகிறது…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&பத்திரமாக கழற்று"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "இறக்குகிறது…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&இறக்கு"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "வெ&ளியேற்று"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' என்ற சாதனம் ஒரு வட்டு இல்லாததால் அதை வெளியேற்ற முடியாது."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' -ஐ அணுகும் பொழுது சிக்கல் ஏற்பட்டது, கணினி தெரிவித்தது: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' -ஐ அணுகுகையில் பிழை ஏற்பட்டது."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் ஏதோவொரு செயலியில் திறந்துள்ளன."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் \"%2\" என்ற "
"செயலியில் திறந்துள்ளன."
msgstr[1] ""
"இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் கீழ்கண்ட செயலிகளில் திறந்துள்ளன: "
"\"%2\"."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "வகிர்வு மேலாளியில் வடிவமை அல்லது திருத்து"
# What does this context string even mean?
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2-இல் %1 காலி (%3% பயனில் உள்ளது)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (மறைந்தது)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "ஏற்று"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "புதிய கீற்றில் திற"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "பதிவைச் சேர்…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&திருத்து…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "இடங்களிலிருந்து நீக்கு"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&மறை"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "'%1' என்ற பிரிவை மறை"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "பிரிவை மறை"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "தானியக்க அளவுமாற்றம்"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "சிறியது (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "நடுத்தரமானது (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "பெரியது (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "மிகப்பெரியது (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் வழங்கப்பட்டன"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "நீங்கள் உள்ளமைக் கோப்புகளை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படாது"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறையை பயன்படுத்தவும்: %2"
msgstr[1] ""
"தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறைகளில் ஏதாவது ஒன்றை "
"பயன்படுத்தவும்: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத முகவரி முறை"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"இந்த சாளரம் ஒரு அடைவை மட்டும் ஏற்கும். பல அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்க பட்டதால் எதில் நுழைய "
"வேண்டும் என்று தெரியவில்லை. உள்ளடக்கத்தை பட்டியலிட ஒரு அடைவை மட்டும் தேர்வு செய்யவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் வழங்கப்பட்டன"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் மற்றும் கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப் பட்டுள்ளன. தேர்வு செய்த கோப்புகள் "
"பொறுட்படுத்தப்படாது. தேர்வு செய்த அடைவின் உள்ளடக்கம் பட்டியலிடப் படும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" என்கிற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"தாய் அடைவிற்குள் புக இந்த பட்டனை அழுத்தவும்.
உதாரணத்திற்கு, தற்போதைய "
"இருப்பிடம் file:/home/konqi என்றால், இந்த பட்டனை அழுத்துதல் உங்களை file:/home -க்கு "
"கொண்டு செல்லும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி பின்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி முன்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மீளேற்ற இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "இடங்கள் பலகையைக் காட்டு"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "நினைவுக்குறிகள் பட்டனைக் காட்டு"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"இது, கோப்பு சாளரத்துக்கான விருப்பத்தேர்வு பட்டி ஆகும். கீழ்கண்டவை உட்பட பல "
"விருப்பங்களை இங்கு அமைக்கலாம்: - பட்டியலில் கோப்புகள் எவ்வாறு வரிசைப்படுத்தப்படும்"
"li>
- சின்னம் மற்றும் பட்டியல் உட்பட பல பார்வை முறைகள்
- மறைந்துள்ள கோப்புகளை "
"காட்டுதல்
- இடங்கள் பலகை
- கோப்பு முன்தோற்றங்கள்
- அடைவுகளையும் "
"கோப்புகளையும் பிரித்து காட்டுதல்
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "நினைவுக்குறிகள்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட இடங்களை நினைவுக்குறியாக்க இப்பட்டன் உதவும். நினைவுக்குறி பட்டியை திறக்க "
"இப்பட்டனை அழுத்தி, நீங்கள் நினைவுக்குறிகளை சேர்க்கவொ, திருத்தவோ, தேர்வு செய்யவோ முடியும்."
"
இந்நினைவுக்குறிகள் கோப்புப் சாளரத்துக்கே தனிப்பட்டவையாகும், மற்றபடி கே.டீ.யீ."
"இல் மற்ற இடங்களில் உள்ள நினைவுக்குறிகளைப் போலவே இவை செயல்படும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&பெயர்:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"உரைப் பகுதியில் நீங்கள் தட்டச்சிடும்போது, சாத்தியமான பொருத்தங்கள் வழங்கப்படலாம். இந்த "
"அம்சத்தை அமைக்க, வலது சுட்டி பட்டனை அழுத்தி உரை நிறைவு பட்டியிலிருந்து "
"விருப்பமான பயன்முறையை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் குறிப்பிட, "
"கோப்பு பெயர்களை, காலியிடத்தால் பிரித்து உள்ளிடவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "இடங்கள்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" என்று ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது. அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "உள்ளமை கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "எல்லா அடைவுகள்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&திற"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "சின்னத்தின் அளவு: %1 பிக்செல்கள்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய் (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "%1 என்ற வகைப்பெயர்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "பொருத்தமான ஒரு வகைப்பெயர்"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"வகைப்பெயர்களுடன் கூடிய கோப்புகளை சேமிப்பதற்கு வசதியான சில அம்சங்களை இந்த தேர்வு "
"இயக்கும்:
- சேமிக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின் வகையைத் நீங்கள் மாற்றினால் %1 "
"உரைப்பகுதியில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள வகைப்பெயரும் தானாக மாற்றப்படும்.
"
"li> - சேமி என்பதை க்ளிக் செய்யும்போது %2 உரைப்பகுதியில் எந்தவொரு "
"வகைப்பெயரும் கொடுக்கப்படவில்லையெனில், %3 கோப்பின் பெயரின் இறுதியில் சேர்க்கப்படும் (அந்த "
"பெயருள்ள கோப்பு ஏற்கனவே இல்லாத பட்சத்தில்). இவ்வகைப்பெயர், நீங்கள் சேமிக்க விழையும் கோப்பின் "
"வகையினைப் பொருத்தது.
கோப்பின் பெயருக்கேற்றவாறு கே.டீ.யீ. வகைப்பெயர் தராது "
"இருந்திட வேண்டுமானால், இத்தேர்வினை முடக்கவும், அல்லது புள்ளியொன்றினை (.) கோப்பின் "
"இறுதியில் இடவும் (புள்ளி தானாகவே அகற்றப்படும்).
சந்தேகமாக இருந்தால், "
"இத்தேர்வினை இயக்குங்கள், ஏனெனில் இது உங்கள் கோப்புகளை எளிதில் கையாள உதவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&கோப்பின் வகை:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"இது கோப்பு வகை தேர்வி. கோப்பு சேமிக்கப்படும் படிவத்தை தேர்ந்தெடுக்க உதவும்."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&வடிகட்டி:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"இது கோப்புப் பட்டியலில் பயன்படுத்த வேண்டிய வடிகட்டியாகும்.வடிகட்டிக்கு பொருந்தாத "
"கோப்புகள் காட்டப்படாது.முன்னமைக்கப்பட்ட வடிகட்டிகளை கீழிறங்கு பட்டியிலிருந்து தேர்வு "
"செய்யலாம், அல்லது உரைப்பகுதியில் விருப்பமான வடிகட்டியினை நீங்களே உள்ளிடலாம்.
* "
"மற்றும் ? போன்ற வைல்டுகார்டுகளையும் இட முடியும்.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "புதிய கோப்பை உருவாக்குவது"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "மன்னிக்கவும்"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "%1 எனும் வார்ப்புரு (template) கோப்பு இல்லை."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "புதிய இணைப்பிற்கான பெயர்:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "முகவரிக்கு இணைப்பை உருவாக்கு"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "%1 கோப்பிற்கான பெயரை உள்ளிடவும்:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"%1 என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி "
"வைக்கப்பட்டதால் அதனை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாது."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"%1 என்கிற பெயர் புள்ளியில் தொடங்குவதால், அது இயல்பாக "
"மறைந்திருக்கும்."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"%1 என்கிற பெயர் இடைவெளியில் தொடங்குகிறது. அகரவரிசையாக "
"வரிசைப்படுத்தும்போது மற்ற உருப்படிகளுக்கு முன்பு காட்டப்படுவதுடன், வேறு "
"விசித்திரங்களையும் இது கோண்டிருக்கலாம்."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோட்டை பயன்படுத்தல், இப்படி துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்தல் துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்த முடியாது."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "பின்சாய்க்கோடுகளை கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் பயன்படுத்த முடியாது."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"டில்டெ (~) தனைக் கொண்டு கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரைத் தொடங்குதல் பரிந்துரைக்கப்படாதது. "
"ஏனென்றால் முனையத்தில் அதை அகற்றும்போது குழப்பம் உண்டாகலாம்."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "%1 என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு அடைவு உள்ளது."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "%1 என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "புதியதை உருவாக்கு"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "சாதனத்துக்கு இணைப்பு"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "புதிய அடைவு"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "புதிய அடைவை உருவாக்குவது"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "%1 -இல் புதிய அடைவை உருவாக்கு: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய கீற்றில் திற"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய சாளரத்தில் திற"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "உலாவு"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "முழு பாதையைக் காட்டு"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr ""
"%1 எனும் பாதையிலுள்ள எந்த இடத்திற்கு வேண்டுமானாலும் செல்லலாம்."
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "மேலும்"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "பாதையிலுள்ள இடத்திற்கு செல்"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "சாதனங்கள்"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "திருத்துதல் பயன்முறை"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "இட உலாவலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "இடத்தைத் திருத்த க்ளிக் செய்யவும்"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "இந்த கோப்பை இயக்க உங்களுக்கு அதிகாரம் இல்லை."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 தொடங்குகிறது"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"%1 என்கிற சேவையை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை. இயக்குதல் கைவிடப்படுகிறது.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "இக்கோப்பினைத் திறப்பதற்கான செயலியை தேர்வு செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr "உள்ளக பிழை: எந்த செயலியை இயக்க வேண்டும் என்று பயனரிடம் கேட்க முடியவில்லை."
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "காலியான கட்டளை கொடுக்கப்பட்டது"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "%1 -க்கான சின்னம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "%1-க்கு படத்தை சேமிப்பதில் பிழை"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "சின்னம் கோப்பு பெரிதாக உள்ளதால் பதிவிறக்கம் கைவிடப்பட்டது"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "எந்த அஞ்சல் செயலியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"பணிமேடை நுழைவு கோப்பு\n"
"%1\n"
"முறையற்றது."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 தொடக்கப்படுகிறது"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "%1 எனும் கட்டளையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "எந்த முனையக் கருவியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "%1-ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1 எனும்\n"
"பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு, இணைப்பு வகையினது.ஆனால் இதனுள் URL=... என்ற பதிவு இல்லை."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற இயக்கவல்ல கோப்பு ஒரு தொலை கோப்பு முறைமையில் உள்ளது. பாதுகாப்பு "
"காரணங்கருதி அது இயக்கப்படாது."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு காரணங்கருதி, இயக்கவல்ல கோப்புகளை இயக்குதல் இந்த சூழலில் தடை செய்யப்பட்டுள்ளது."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு முன் அது இயக்கவல்ல அனுமதியை கோண்டிருக்க வேண்டும்."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற கோப்பை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 பணிமேடை பதிவுக் கோப்பில் Type=... என்ற பதிவு இல்லை."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"இக்கோப்பு முடிவடையாததால் திறக்கப்படக்கூடாதது.\n"
"நீங்கள் திறந்துள்ள செயலிகளிலும் அறிவிப்புகளிலும் முடிவடையாத பணிகள் அல்லது பதிவிறக்கங்கள் "
"உள்ளனவா என பாருங்கள்."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "கோப்பை திறத்தல் தோல்வியடைந்தது."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்க முடியவில்லை."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"%1 என்கிற கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களை பதிவேற்ற "
"வேண்டுமா?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "கோப்பு மாறியுள்ளது"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "பதிவேற்று"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "பதிவேற்றாதே"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "முறையற்ற URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "கோப்பு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"%1 என்கிற\n"
"முகவரி முறையற்றது"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"--tempfiles விருப்பத்துடன் தொலை முகவரி\n"
"%1 அனுமதிக்கப்படாது."
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"தற்காலிக கோப்பாக இருக்க வேண்டிய\n"
"%1\n"
"மாற்றப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும்\n"
"அதை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "நீக்காதே"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"என்கிற கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
"மாற்றங்களை பதிவேற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - தொலை கோப்புகளை திறக்கும், மாற்றங்களை கண்காணிக்கும், பதிவேற்றுமாறு கேட்கும்"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/கான்கொரர் நிரலாளர்கள்"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "டேவிட் ஃபவுர்"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "ஸ்டீபன் குளோவ்"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "பெர்னார்டு ரோசென்க்ரென்ஸர்"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "வால்டோ பாஸ்தியன்"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "ஆஸ்வால்டு புட்டென்ஹெகென்"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "முகவரிகளை உள்ளமைக் கோப்புகளாக கருதி பின்பு அகற்று"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "பதிவிறக்கப்படும் கோப்பிற்குப் பரிந்துரைக்கும் பெயர்"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "இயக்க வேண்டிய கட்டளை"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "கட்டளைக்கு பயன்படும் முகவரி(கள்) அல்லது உள்ளமை கோப்பு(கள்)"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 -க்கு ACL அமைத்தல்"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"என்பதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "%1 என்பதற்கான உரிமையாளரையும் குழுவையும் மாற்ற முடியவில்லை."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்றுதல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "புதிய அனுமதிகள்: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்றுதல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "புதிய உரிமையாளர்: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "கோப்பை நீக்குதல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "அடைவை நீக்குதல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "அடைவுக்கான அனுமதிகள்: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "கோப்பை திறதல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "அடைவை திறத்தல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "கோப்பின் புதிய பெயர்: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "இலக்கு: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "நேரமுத்திரையை மாற்றுதல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "மூலம்: %1, சேருமிடம்: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "தெரியாத செயல்"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"செயல்: %1\n"
"மூலம்: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr " %1 -இலிருந்து %2 -க்கு கோப்பினை நகலெடுக்க இயலவில்லை. (சிக்கல் எண்: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 -க்குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "%1 என்ற பயனர் பெயருக்கான பயனர் எண்ணை பெற இயலவில்லை"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "%1 என்ற குழுப் பெயருக்கான குழு எண்ணை பெற முடியவில்லை"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு தொடக்கபடுகிறது"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு உண்டாயிற்று"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (சிக்கல் %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "நுழைவு விவரங்கள் அனுப்பப்படுகின்றன"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"அனுப்பிய செய்தி:\n"
"பயனர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது] என்ற விவரங்களைக் கொண்டு நுழை\n"
"\n"
"சேவையகத்தின் பதில்:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரையும், கடவுச்சொல்லையும் வழங்க வேண்டும்."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "தளம்:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "வெற்றிகரமான நுழைவு"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 -இல் நுழைய முடியவில்லை."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"சேவையகம் கூறியது: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"எந்த இணையதளத்தையும் அணுகுமுன், நீங்கள் கீழ்கண்ட பதிலி சேவையகத்துக்கான பயனர் பெயரையும் "
"கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "பதிலி:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "பதிலி உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது!"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1 -க்கு கையேடு இல்லை."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "சரியான கோப்பு கண்டறியப்படுகிறது"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "ஆவணம் தயாரிக்கப்படுகிறது"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "கோரிய உதவி கோப்பை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்துக்கு சேமிக்கப்படுகிறது"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "சேமித்த பதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "சரியான பிரிவு கண்டறியப்படுகிறது"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%2 -இல் %1 என்ற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "இச்சான்றிதழை என்றென்றும் கேளாமலே ஏற்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "சேவையக உறுதிப்பாடு"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%2 -இல் %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "இல்லையெனில், கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "பண்பு மதிப்புகளை மீட்க"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமைக்க"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "கோரப்பட்ட அடைவினை உருவாக்க"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகலெடுக்க"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகர்த்த"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேட"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை பூட்ட"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பூட்டகற்ற"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை அகற்ற"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "சேவையகத்தின் இயலுமைகளைக் கோர"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் உள்ளடக்கத்தை மீட்க"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் report-ஐ இயக்க"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "%2 -இல் %1 முயற்சிக்கையில் பிழை ஏற்பட்டது. காரணங்களின் தொகுப்பு கீழுள்ளது."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"ஒரு அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட இடைநிலை திரட்டுகள் (அடைவுகள்) உருவாக்கப்படும் வரை "
"குறிப்பிட்ட இடத்தில் எதையும் உருவாக்க முடியாது."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"propertybehavior XML பதிவில் குறிப்பிட்டுள்ள பண்புகள் தற்போதையதாக உள்ளனவா என்று "
"சேவையகத்தால் தீர்மானிக்க முடியவில்லை\n"
"(அல்லது) கோப்புகளை மேலெழுத வேண்டாம் என்று கோரிவிட்டு ஒரு கோப்பை மேலெழுத "
"முயற்சித்தீர்கள்.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "கோரிய பூட்டை வழங்க முடியவில்லை: %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "உடல் பகுதியில் உள்ள கோரிக்கை வகையை சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "இது பூட்டியிருப்பதால் %1 இயலவில்லை."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "இச்செயல் வேறொரு சிக்கலால் தடுக்கப்பட்டது."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "இலக்கு சேவையகம் கோப்பு அல்லது அடைவினை பெற மறுப்பதால் %1 இயலவில்லை."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இதன் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், சேருமிடத்தில் இல்லை"
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "இதை நீக்க முடியாது."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1-ஐ பதிவேற்ற"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "பிணையம்"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "முறையற்ற முகவரி %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"%1 என்கிற அடைவு இல்லாததால் இந்த உருப்படியை அதன் முந்தைய இடத்தில் வைக்க முடியாது. நீங்கள் "
"அந்த அடைவை மறுபடியும் உருவாக்கி இதை மீட்டெடுக்கலாம், அல்லது வேறு எங்கேயாவது இதை "
"இழுத்து மீட்டெடுக்கலாம்."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "நெறிமுறைகளின் முறையற்ற சேர்க்கை."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்கனவே அகற்றிடத்தில் உள்ளது."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ஆதரவு இல்லை"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "copyOrMove-இல் உள்ளக பிழை, இது நடக்கவே கூடாது"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"கே.டீ.யீ. அகற்றிடத்தை கையாளுவதற்கு ஓர் துணை நிரல்\n"
"குறிப்பு: கோப்புகளை அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப இதனை பயன்படுத்த வேண்டாம். மாறாக, "
"\"kioclient move 'url' trash:/\" என்று அனுப்பவும்."
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "அகற்றப்பட்ட கோப்பினை, அது முன்பிருந்த இடத்துக்கு மீட்டெடு"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
"அகற்றிடம் நிரம்பியுள்ளது. அதனை காலியாக்குங்கள், அல்லது கைமுறையாக உருப்படிகளை நீக்குங்கள்."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "உறுதிப்பாட்டை மீண்டும் முயற்சி"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "மீண்டும் முயற்சி"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "உறுதிப்பாடு சாளரம்"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 நெறிமுறையை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "எந்த முதன்மையான தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "எந்த தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 -க்கு முகப்பு அடைவு இல்லை."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "%1 என்று பயனர் இல்லை."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "பொதுப் பெயர்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "முனியாண்டி நிறுவனம்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "நிறுவனம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "முனியாண்டி பல்வகை தயாரிப்புகள் நிறுவனம்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "நிறுவன அலகு:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "மோசடி பிரிவு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "நாடு:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "இந்தியா"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "மாநிலம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "தமிழ்நாடு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "ஊர்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "புளியம்பட்டி"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"இங்கே ஒரு சரிகாண்தொகையை ஒட்டவும்.
சாதாரணமாக, சரிகாண்தொகை என்பதை நீங்கள் இந்த கோப்பை "
"பதிவிறக்கிய இணையதளம் வழங்கும்."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "எதிர்பார்க்கும் சரிகாண்தொகை (MD5, SHA1, SHA256, அல்லது SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகையிலிருந்து இங்கே உள்ளீடு அழுத்தவும்."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "கணி"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடுக்க அழுத்தவும்."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&ரத்து செய்"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "இங்கு &நகர்த்து"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "இங்கு &பதிவிறக்கு"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "இங்கு &நகலெடு"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "இங்கு &இணை"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "இந்த கோப்பை கொண்டு என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&இயக்கு"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "மாற்றங்களை நீக்கு"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "இந்த செயலை தவிர்ப்பதற்கு ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "மறுபெயரிடப்படுகிறது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "அகற்றப் படுகிறது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&செயல்நீக்கு"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&செயல்நீக்கு: நகலெடுத்தது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "செயல்நீக்கு: இணைத்தது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&செயல்நீக்கு: நகர்த்தியது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&செயல்நீக்கு: மறுபெயரித்தது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&செயல்நீக்கு: அகற்றியது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவை உருவாக்கியது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவுகளை உருவாக்கியது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&செயல்நீக்கு: கோப்பை உருவாக்கியது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&செயல்நீக்கு: மொத்தமாக மறுபெயரிட்டது"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 என்கிற கோப்பு %2-இலிருந்து நகலெடுக்கப்பட்டது, ஆனால் அதற்கு பிறகு %3-இல் "
"மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
"நகலெடுத்ததை தவிர்த்தல் கோப்பை அழிக்கும், மேலும் அனைத்து மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்.\n"
"கண்டிப்பாக %4-ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "கோப்பு நகலெடுத்தலை உறுதிப்படுத்தியதை செயல்நீக்கு"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "நிரந்தரமாக அழிப்பது"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "நிரந்தரமாக அழி"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"அகற்றிடத்திலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா? %1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"
msgstr[1] "உறுதியாக இந்த %1 உருப்படிகளை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "சேர்…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "திருத்து…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "நீக்கு"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "உரிமையாளர்"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "உரிமையுள்ள குழு"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "பிறர்"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "மறைப்பு"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "உரிமையாளர் (இயல்பிருப்பு)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "அணுகு உரிமைப் பட்டியல் (ACL) பதிவினைத் திருத்து"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "பதிவு வகை"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "இவ்வடைவிலிருக்கும் புதிய கோப்புகளுக்கான இயல்பிருப்பு"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "உரிமையாளர்"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "உரிமையுள்ள குழு"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "பிறர்"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "மறைப்பு"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட குழு"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "பயனர்:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "குழு:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "விளைவு"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "உரிமையாளர்"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 -&ஆல் திற"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&செயல்கள்"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&அடைவை செயலியில் திற…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&செயலியில் திற…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "%1 -ஆல் அடைவை &திற"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 -ஆல் &திற"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&அடைவை இதனால் திற"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&இதனால் திற"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&வேறு செயலி…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 உருப்படி"
msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "ஃபைல்-லைட்டில் காட்டு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "இங்கிருந்து ஏற்றப்பட்டுள்ளது:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "காலி இடம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "அளவு:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "மாற்று…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "உள்ளடக்கம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "மாற்றியது:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "உருவாக்கியது:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "கோப்பு முறைமை:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "தெரியாத அளவு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "இங்கு ஏற்றப்பட்டுள்ளது:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "அணுகியது:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "இதனால் திற:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "தெரிந்த செயலிகள்"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "இதனால் திற"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"%1ஐ திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் "
"இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியின் பெயரைத் தேர்வு செய்யுங்கள்."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
"%1
என்கிற கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்."
msgstr[1] "%1 கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 -க்கான செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"%1 வகையான கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். "
"அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்."
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"ஒரு செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், "
"அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"கீழ்கண்ட செயலிகளை வடிகட்டுவதற்கு தட்டச்சு செய்யவும், அல்லது ஒரு கட்டளையின் பெயரை "
"உள்ளிடவும்.\n"
"விடைகளின் இடையே தாவ கீழ் அம்புக்குறியை அழுத்தவும்."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"கட்டளைக்கு பின், நீங்கள் ஒரு அல்லது பல கொள்ளிடங்களை பயன்படுத்தலாம். கட்டளை இயக்கப்படும்போது, "
"இக்கோள்ளிடங்களில் கீழ்கண்டவாறு மதிப்புகள் இடப்படும்: \n"
"%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n"
"%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல உள்ளமைக் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கக் கூடிய "
"செயலிகளுக்கு இதை பயன்படுத்தலாம்\n"
"%u - ஒரு முகவரி\n"
"%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
"%d - திறக்கவேண்டிய அடைவு\n"
"%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n"
"%i - சின்னம்\n"
"%m - சிறிய சின்னம்\n"
"%c - குறிப்பு"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"\"%1\" (%2)\n"
"வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "முனைய விருப்பங்கள்"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&கட்டளை முடியும் போது மூட வேண்டாம்"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "டிஸ்கவரிலிருந்து கூடுதல் செயலிகளை நிறுவு"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "முனையம்"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"நீங்கள் இயக்க விரும்பும் செயலி உரைமுறை செயலியாக இருந்தாலோ, முனைய சாளரம் தரும் தகவல்கள் "
"உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "முனைய விருப்பங்கள்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"உரைமுறை செயலி வெளியேறும் போது முக்கியமான தகவல்களை கொடுக்கும் என்றால் இந்த "
"விருப்பத்தை குறிக்கவும். முனையத்தை திறந்து வைத்தல், நீங்கள் இந்த தகவல்களை பார்க்க உதவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "கட்டளை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "பயனர்"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"செயலியை வேறு பயனர் கணக்கில் இயக்க விரும்பினால் இதை குறிக்கவும். ஒவ்வொரு "
"செயல்பாட்டுடனும் ஏதாவதொரு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண், கோப்பு அணுகல் மற்றும் "
"பிற அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் கடவுச்சொல் "
"தேவைப்படும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "வேறு பயனராக இயக்கு"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை உள்ளிடவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "பிரிநிலை GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "பிரிநிலை GPU அட்டையைக் கொண்டு இயக்கவும்"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "தொடக்கம்"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"உங்கள் செயலி தொடங்கி விட்டது என்பதை வெளிப்படையாக காட்ட இதை குறிக்கவும். "
"பணிப்பட்டையிலோ, பரபரப்பான சுட்டிக்குறியாகவோ இந்த பின்னூட்டம் காண்பிக்கப்படும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "தொடக்கும்போது பின்னூட்டம் காட்டு"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"இந்தப் செயலிக்கு நீங்கள் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த செயலி இந்தப் பெயரின் கீழ் "
"செயலிகள் பட்டியிலும் பலகையிலும் காண்பிக்கப்படும். "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"பயனைப் பொறுத்து இந்த செயலியின் விவரணத்தை உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: தொலைபேசி "
"இணைப்பு செயலிக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் குறிப்பிடலாம்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&விவரணம்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "பயனுள்ள குறிப்புகளை நீங்கள் இங்கு உள்ளிடலாம்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&குறிப்பு:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "சூழல் மாறிகள்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "இந்நிரலைத் துவக்க பயன்படும் கட்டளையை இங்கு உள்ளிடுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "நிரல்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"விருப்பமான இயக்கவல்ல கோப்பை கண்டுபிடிப்பதற்காக, உங்கள் கோப்பு முறைமையில் உலாவ இங்கு "
"அழுத்தவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&உலாவு..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"செயலியை துவக்க பயன்படுத்த வேண்டிய தருமதிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுங்கள்.\n"
"பல கொள்ளிடங்களை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். செயலி துவக்கப்படும்போது, இந்த கொள்ளிடங்களில் "
"கீழ்கண்டவாறு உண்மையான மதிப்புகள் இடப்படும்:\n"
"\n"
"%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n"
"%F - கோப்புகளின் பட்டியல் (ஒரே நேரத்தில் பல கோப்புகளை திறக்கக் கூடிய செயலிகளுக்கு)\n"
"%u - ஒரு முகவரி\n"
"%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
"%i - .desktop கோப்பின் சின்னம்\n"
"%c - .desktop கோப்பின் பெயர்\n"
"%k - .desktop கோப்பின் இருப்பிடம்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&தருமதிப்புகள்:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "உங்கள் செயலி, இங்கு உள்ளிடும் அடைவில் இயங்கும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&பணிப்பாதை:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"உங்கள் செயலி கையாளும் கோப்பு வகைகளை இந்த பட்டியல் காட்டும். இந்த பட்டியல், "
"மைம் வகைகளின்படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.
\n"
"மைம் (MIME, பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள்) என்பது, கோப்பு வகைப்பெயர்களையும் "
"அவற்றிற்கான மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தரவு வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு "
"நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" "
"என்பது, இது ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் (image/x-bmp) என்பதைக் "
"காட்டுகிறது. எந்த வகை கோப்பினை எந்தப் செயலி திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு "
"ஒவ்வொரு செயலியின் திறன்களை பற்றி தெரிந்திருக்க வேண்டும்.
\n"
"இந்தப் செயலியை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் உறவுபடுத்த வேண்டும் என்றால் சேர்"
"b> என்ற பட்டனை அழுத்தவும். இந்த செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகைகள் இந்தப் பட்டியலில் "
"இருந்தால், அவற்றை நீக்க நீக்கு என்ற பட்டனை அழுத்தவும்.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "மைம்வகை"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "உங்கள் செயலி கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "சேர்..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"உங்கள் செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகை (மைம்வகை) ஒன்றை நீக்க, அந்த மைம்வகையை மேலே உள்ள "
"பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு இந்த பட்டனை அழுத்தவும்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"இச்செயலி இயங்கும் முறை, தொடக்க பின்னூட்டம், மற்றும் D-Bus தேரவுகள் ஆகியவற்றை மாற்றவோ, "
"இதனை வேறு பயனராக இயக்கவோ இங்கே க்ளிக் செய்யுங்கள்."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 -இன் பண்புகள்"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 உருப்படியின் பண்புகள்"
msgstr[1] "தேர்வு செய்யப்பட்ட %1 உருப்படிகளின் பண்புகள்"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "பகிர்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"%1-க்கு எழுத உங்களுக்கு போதிய உரிமை இல்லாததால் பண்புகளை "
"சேமிக்க முடியவில்லை."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&பொதுவானவை"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "%1-இல் ஆராயுங்கள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "புதுப்பி"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "தெரியாத அளவு"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"கணிக்கப்படுகிறது... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 கோப்பு"
msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 சார் அடைவு"
msgstr[1] "%1 சார் அடைவுகள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "கணிக்கப்படுகிறது...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "குறைந்தபட்சம் %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "புதிய கோப்பின் பெயர் காலியாக உள்ளது."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "இக்கோப்புவகை பதிவிடப்படவில்லை"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "எச்செயலியும் அமைக்கப்படவில்லை"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "உருவாக்கு…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "மாற்று…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "அணுகல் இல்லை"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "பார்க்க மட்டும் முடியும்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை மட்டும் பார்க்க முடியும்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்க/படிக்க மட்டும் முடியும்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "பார்க்க/படிக்க & திருத்த/எழுத முடியும்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&அனுமதிகள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு; இதற்கு அனுமதி என்பதே இல்லை."
msgstr[1] "அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்புகள்; இவற்றுக்கு அனுமதி என்பதே இல்லை."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&உரிமையாளர்:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "உரிமையாளர் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&குழு:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&பிறர்:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாத பயனர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை "
"குறிப்பிடும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "உ&ரிமையாளர் மட்டும்தான் உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "கோப்பி&னை ஒரு நிரலாக இயக்க அனுமதி."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "நீக்குவது அல்லது மறுபெயரிடுவது:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "இயக்குவது:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"உரிமையாளரை மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ "
"அனுமதிக்க இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும். பிற பயனர்கள் புதிய கோப்புகளை சேர்க்க மட்டும் "
"முடியும்; அதற்கு 'உள்ளடக்கத்தை மாற்றுதல்' என்ற அனுமதி தேவை."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"கோப்பினை இயக்கவல்லதாக குறிக்க இந்த விருப்பத்தை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் "
"சிறுநிரல்களுக்கும் தான் இது தகுந்தது; அவற்றை இயக்க இது தேவை. "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "உரிமை"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "பயனர்:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "குழு:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "எல்லா சார் அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "வகுப்பு"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"பதிவுகளை\n"
"காட்டுதல்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதை இந்த குறி அனுமதிக்கும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "படித்தல்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"பதிவுகளை\n"
"எழுதுதல்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"இந்த குறி, கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. நீக்குதலையும், "
"மறுபெயரிடுதலையும் 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "எழுதுதல்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "இந்த குறி, கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை மாற்ற அனுமதிக்கிறது."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "நுழைதல்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியை இடுங்கள்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "இயக்குதல்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியை இடுங்கள்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "சிறப்பானது"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"சிறப்பு குறி. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற "
"நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "சிறப்பு குறி. குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "பயனர்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளரே எல்லா புது கோப்புகளின் உரிமையாளராவார்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால், உரிமையாளரின் "
"அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் அமைக்கப்படும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால்,உரிய குழுவின் "
"அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி இந்த அடைவுக்கு இருந்தால், உரிமையாளரும், ருட்டும் மட்டும்தான் "
"கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத அனுமதியுள்ள யாரும் "
"இதை செய்யலாம்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"கோப்பின் மீதான 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி, லினக்ஸில் பொருட்படுத்தப்படாது. ஆனால், அது பிற "
"இயக்குதளங்களால் பயன்படுத்தப்படலாம்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "ஒட்டும் UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "ஒட்டும் GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "ஒட்டக்கூடியது"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "இணைப்பு"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "வெவ்வேறு (மாற்றம் இல்லை)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "இந்த கோப்பு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது"
msgstr[1] "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "இந்த அடைவு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
msgstr[1] "இந்த அடைவுகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&சரிகாண்தொகைகள்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "கணிக்கப்படுகிறது…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "முறையற்ற சரிகாண்தொகை."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "உள்ளீடு ஒரு முறையான MD5, SHA1, அல்லது SHA256 சரிகாண்தொகை இல்லை."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக உள்ளன."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக உள்ளன."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக இல்லை.
இது பதிவிறக்க பிழையாக இருக்கக் கூடும். கோப்பை "
"மறுபடியும் பதிவிறக்கி பாருங்கள்.
அதன் பிறகும் சரிபார்த்தல் தோல்வியடைந்தால், கோப்பை "
"வழங்கியவரை தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக இல்லை."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "சரிகாண்தொகை சரிபார்க்கப்படுகிறது…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "இணைய மு&கவரி"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "முகவரி:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"பண்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை. உள்ளமை கோப்பு முறைமைகளில் மட்டும்தான் பதிவுகளுக்கு ஆதரவு "
"உண்டு."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&செயலி"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1-க்கு கோப்பு வகையை சேர்"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "உள்ளமை கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 -க்கான மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "கே.டீ.யீ. SSL விவரங்கள்"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "பெறுநர்"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "வழங்கியவர்"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில பகுதிகளுக்கு அந்தப் "
"பாதுகாப்பில்லை."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டும், அதன் முக்கிய "
"பகுதிக்குபாதுகாப்பில்லை."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %3 %2"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 பிட்டை பயன்படுத்தி"
msgstr[1] "%1 பிட்டுகளை பயன்படுத்தி"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்"
msgstr[1] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "இல்லை, பிழைகள் இருந்தன:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 இருந்து %2 வரை"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'-க்கு இதனைக் கொண்டு தேடவும்"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "கோப்பு திறப்பு சாளரம்"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்திய பிறகு பிடிப்புப்பலகை மாற்றப்பட்டது: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"தரவு படிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்ட விரும்பியதை மீண்டும் நகலெடுங்கள்."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "ஒரு அடைவை ஒட்டு"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "ஒரு கோப்பை ஒட்டு"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "ஒரு உருப்படியை ஒட்டு"
msgstr[1] "%1 உருப்படிகளை ஒட்டு"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "தரவு படிவம்:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "போட்டவற்றிற்கான கோப்புப்பெயர்:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "தேதி: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "அளவு: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&அனைத்துக்கும் செயல்படுத்து"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"இதை குறித்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டனே இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அடைவு முரண்பாடுகளுக்கு "
"பொருத்தப்படும்.\n"
"'தவிர்' என்பதை அழுத்தினால் தவிர, அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் என்ன "
"செய்வதென்று மறுபடியும் கேட்கப்படுவீர்கள்."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"இது குறிக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டன், இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அனைத்து "
"முரண்பாடுகளுக்கும் பொருத்தப்படும்."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&மறுபெயரிடு"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "புதிய &பெயர் ஒன்றை பரிந்துரை"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&தவிர்"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "இந்த அடைவை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "இந்த கோப்பை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&உள்ளே எழுது"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள அடைவுக்கு, அதில் ஏற்கனவே உள்ளவற்றை தொடாமல், கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் "
"நகலெடுக்கப்படும்.\n"
"அந்த அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள ஒரு கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் என்ன செய்வதென்று "
"கேட்கப்படுவீற்கள்."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "பழைய கோப்புகளை &மேலெழுது"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்புகளை கடைசியாக மாற்றிய நேரம் மூலத்தைவிட பழையதாக இருந்தால் அவை "
"மூலத்தால் மேலெழுதப்படும், இல்லையெனில் தவிர்க்கப்படும்."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&தொடர்"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"இச்செயல் '%1'-ஐ தனக்கு மேலே எழுதும்.\n"
"புதிய கோப்பு பெயரை உள்ளிடவும்:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&தொடர்"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "சேருமிடத்தை மேலெழுத வேண்டுமா?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "'%1' என்பதன் உள்ளடக்கத்தை '%2' என்பதுடன் ஒன்றுசேர்க்க வேண்டுமா?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "மூலம்"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "சேருமிடம்"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "மூலம் இதைவிட புதிதாக உள்ளது."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "மூலம் இதைவிட பழையதாக உள்ளது."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "மூலம் %1 அளவால் சிறிதாக உள்ளது"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "மூலம் %1 அளவால் பெரிதாக உள்ளது"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "இந்த கோப்புகள் முழுதும் ஒத்தவையாக உள்ளன."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "கோப்புகள் ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "கோப்புகள் வேறுபட்டு உள்ளன."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"இந்த கோப்புகள் முழுதும் ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்: ஒரே அளவைக் கொண்டுள்ளன, மேலும் அவற்றின் "
"உள்ளடக்கம் தொடக்கத்திலும், நடுவிலும், முடிவிலும் ஒன்றாக உள்ளது."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "''%1' பெயருடைய இதைவிட புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "மறுபெயரிடு:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "உருப்படிக்கு மறுபெயரிடு"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "உருப்படிகளுக்கு மறுபெயரிடு"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&மறுபெயரிடு"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "%1 என்பதை இந்த பெயருக்கு மாற்று:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "புதிய பெயர் #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படியின் பெயரை இதற்கு மாற்று:"
msgstr[1] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படிகளின் பெயர்களை இதற்கு மாற்று:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# இருக்கும் இடத்தில், இந்த எண்ணில் தொடங்கி ஏறுவரிசையாக எண்கள் பொருத்தப்படும்:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "மாற்று"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "மீண்டும் முயற்சி"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "தவிர்"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "அனைத்தையும் தவிர்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[பூட்டு]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "முகவரி:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP முகவரி:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "மறையாக்கம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "விவரங்கள்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL பதிப்பு:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "சான்றிதழ் தொடர்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "நம்பகமானது:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "செல்லுபடியாகும் காலம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "தொடர் எண்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 சரிகாண்தொகை:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 சரிகாண்தொகை:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"தொலை புரவன் எந்த SSL சான்றிதழ்களையும் அனுப்பவில்லை.\n"
"புரவனின் அடையாளத்தை உறுதிப்படுத்த முடியாததால் கைவிடப்படுகிறது."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"சேவையகத்தின் அடையாள உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1"
"filename>இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் இந்த %1 உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"இது மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. பதிலாக இதை "
"நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?%1இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"இந்த %1 உருப்படி மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. பதிலாக "
"இதை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?இந்த செயலை திரும்பப் பெற "
"முடியாது."
msgstr[1] ""
"இந்த %1 உருப்படிகள் மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இவற்றை நகர்த்த முடியவில்லை. "
"பதிலாக இவற்றை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?இந்த செயலை "
"திரும்பப் பெற முடியாது."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "இந்த %1 உருப்படியை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
msgstr[1] "இந்த %1 உருப்படிகளை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "இந்த தகவலை மறுபடியும் காட்டாதே"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
"சக கணினியின் SSL சான்றிதழ் தொடரில் (certificate chain-இல்) பிழை உள்ளதுபோல் "
"தெரிகிறது."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "இது கீழ்கண்ட நிரலை இயக்கும்:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "இந்த நிரல் நம்பகமானது இல்லையெனில் ரத்து செய்யுங்கள்"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&இயக்கவல்லது"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "புதிய அடைவு..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "சேர்..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "திருத்து…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&அடைவை இதனால் திற..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&இதனால் திற..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "வித்தியாசங்கள்"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "புரவன் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "சேவையகம் WebDAV நெறிமுறையை ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் \"%1\" என்கிற இணையதளத்தில் \"%2\" என்கிற பெயரைக் கொண்டு நுழையப் "
#~ "போகிறீர்கள், ஆனால் அந்த இணையதளத்துக்கு உறுதிப்பாடு தேவை இல்லை. இது உங்களை ஏமாற்ற ஒரு "
#~ "முயற்சியாக இருக்கலாம்.
நீங்கள் அணுக விரும்பும் இணையதளம் \"%1\" தானா?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "இணையதள அணுகலை உறுதி செய்தல்"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "சேவையகம் கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து காத்திருக்கவும்..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1-க்குத் தரவு அனுப்பப்படுகிறது"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 -இலிருந்து %1 மீட்கப்படுகிறது..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "உரிமை வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "தெரியாத உரிமை வழங்கும் முறை"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "முறையற்ற தரவு பெறப்படுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n"
#~ "இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படாது.\n"
#~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை பார்வையிடக் கூடும்."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு விவரங்கள்"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ஏற்றுதலை &தொடர்"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL தொடர்பை ஏற்படுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையில் நுழையப் போகிறீர்கள்.\n"
#~ "வேறெதும் குறிப்பிடாத பட்சத்தில் இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படும்.\n"
#~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை எளிதாக பார்வையிட முடியாது."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &விவரங்களை காட்டு"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&இணை"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "பயன்படுத்தக்கூடிய பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் முறையற்றது:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் ஒரு சிக்கலை தெரிவித்தது:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' அல்லது 'FindProxyForURLEx'-ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "%1-ஐ இயக்கும்போது ஒரு முறையற்ற பதில் கிடைத்தது -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "நினைவிகளை சேமிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1-ஐ நீக்க முடியவில்லை, அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "%1 என்ற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "நினைவி எச்சரிக்கை"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள்%2%3-இலிருந்து ஒரு நினைவியை பெற்றுள்ளீர்கள்
இதனை ஏற்க "
#~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள்%2%3-இலிருந்து %1 நினைவிகளை பெற்றுள்ளீர்கள்
இவற்றை ஏற்க "
#~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "[குறுக்கு ஆள்களம்]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "விவரங்கள்"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "நினைவி விவரங்களை பார்/மாற்று"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "இந்த &அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "தற்போதைய அமர்வு முடியும் வரை நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&மறு"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&இந்நினைவி மட்டும்"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&இந்நினைவிகள் மட்டும்"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "இந்நினைவியை மட்டும் ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். வேறொரு நினைவி "
#~ "பெறப்பட்டால், மறுபடியும் உங்கள் விருப்பம் கேட்கப்படும்."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "இந்த ஆள்&களத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இந்நினைவியின் மூலத் தளத்திற்கு "
#~ "பொருந்தும் ஒரு புதிய கொள்கை சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கணினி அமைப்புகள் மூலம் "
#~ "மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை நிரந்தரமாகப் இருக்கும்."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "எல்லா &நினைவிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
#~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல், பொதுவான நினைவி கொள்கையை நீங்கள் கணினி அமைப்புகளில் "
#~ "சென்று மாற்றும் வரை நிரந்தரமாக மாற்றும்."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "நினைவி விவரங்கள்"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "பெயர்: "
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "உட்பொருள்:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "காலாவதி ஆவது:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "பாதை:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ஆள்களம்:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "எதனால் பயன்படுத்தப்படலாம்:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&அடுத்தது >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "அடுத்த நினைவியின் விவரங்களைக் காட்டு"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "குறிப்பிடாதது"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "அமர்வின் முடிவு"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "சேவையகங்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "விவரங்கள்"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு பலவற்றை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&கொள்கை"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&மேலாண்மை"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus தொடர்பு சிக்கல்"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "கோரியவாறு அனைத்து நினைவிகளையும் அழிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "கோரியவாறு நினைவிகளை அழிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "விவரங்களை மீட்டல் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுடைய கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள நினைவிகளைப் பற்றிய விவரங்களை பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "அமர்வின் முடிவு"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ஆம்"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "தேடுங்கள்"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "இடங்கள் மற்றும் புரவன்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "இணையதளம்"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "நினைவியின் பெயர்"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&நீக்கு"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "&அனைத்தையும் நீக்கு"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "&கொள்கையை அமை"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "பட்டியலை &மீளேற்று"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பானது:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "நினைவி கொள்கையை மாற்றுதல்"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "புதிய நினைவி கொள்கை"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1-க்கு ஏற்கனவே ஒரு கொள்கை உள்ளது. அதனை மாற்ற "
#~ "விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கொள்கை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "நினைவிகளை கையாளும் சேவையை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை.\n"
#~ "அந்த சேவையை மீள்துவக்கும் வரை நீங்கள் செய்யும் மாற்றங்கள் செயல்படாது."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நினைவி ஆதரவை இயக்கு. சாதாரணமாக, நினைவி ஆதரவை இயக்கி, தங்களது தேவைக்கேற்ப "
#~ "அதை மாற்றியமைக்க பயனர்கள் விரும்புவர்.
\n"
#~ "நினைவி ஆதரவை முடக்கினால், பல இணையதளங்களை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாமல் போகலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "நினைவிகளை செயல்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "மூன்றாம் தரப்பு நினைவிகளை மறு.இவை, நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளத்திலிருந்து இல்லாமல் வேறு "
#~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் ஆகும். எடுத்துக்காட்டாக, இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்த "
#~ "பின் நீங்கள் www.foobar.com என்ற இணையதளத்துக்கு பயணித்தால், www.foobar.com "
#~ "இருந்து வரும் நினைவிகள் மட்டுமே உங்கள் விருப்பத்துக்கேற்ப கையாளப்படும். மற்ற "
#~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் மறுக்கப்படும். உங்கள் உலாவல் பழக்கங்களைப் பற்றி "
#~ "இணையதளங்கள் அறிவதன் வாய்ப்புகளை இது குறைக்கும்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "மூல சேவையகத்திலிருந்து மட்டும் நினைவிகளை &ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தற்போதைய அமர்வு முடியும்போது காலவதியாகும் தற்காலிக நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்.இவ்வாறுள்ள "
#~ "நினைவிகள், உங்கள் வட்டில் சேமிக்கப்படாது.மாறாக, அவற்றை பயன்படுத்தும் அனைத்து "
#~ "செயலிகளையும் (எ.கா. உங்கள் உலாவியை) மூடும்போது இவை அகற்றப் படும்.
"
#~ "குறிப்பு இந்த விருப்பத்தை குறித்தல், உங்கள் இயல்பிருப்பு மற்றும் தள நினைவிக் "
#~ "கொள்கைகளை புறக்கணிக்கும்.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&அமர்வு நினைவிகளை தானாக ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தொலை சேவையகத்திலிருந்து வரும் நினைவிகளை எவ்வாறு கையாள வேண்டும் என்பதை "
#~ "தீர்மானிக்கும்: \n"
#~ "\n"
#~ "- கேள் சேவையகம் ஒரு நினைவியை அமைக்க விரும்பும்போது என்ன செய்வதென்று கே.டீ."
#~ "யீ. ஒவ்வொரு முறையும் உங்களிடம் கேட்கும்.
\n"
#~ "- ஏற்றுக்கொள் உங்களிடம் கேட்காமல் நினைவிகள் ஏற்கப்படும்.
\n"
#~ "- அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள் நினைவிகள் ஏற்றுக்கொள்ளப் படும், ஆனால் "
#~ "அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.
\n"
#~ "- மறு பெறப்படும் அனைத்து நினைவிகளும் மறுக்கப்படும்.
\n"
#~ "
\n"
#~ "குறிப்பு: கீழே அமைக்கக்கூடிய தனிப்பட்ட ஆள்களங்களுக்கான கொள்கைகள், இயல்பிருப்பு "
#~ "கொள்கையை விட முன்னிலை பெறும்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு கொள்கை"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "அமர்வு முடியும் &வரை ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&உறுதிப்படுத்து"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "எல்லா நினைவிகளையும் &மறு"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "புதிய கொள்கையை சேர்க்க, சேர்... பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை "
#~ "உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள கொள்கையை மாற்ற, மாற்று... பட்டனை அழுத்தி, வரும் "
#~ "சாளரத்தில் புதிய கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள். நீக்கு அழுத்தினால், தேர்வு செய்த "
#~ "கொள்கை நீக்கப்பட்டு, அந்த ஆள்களத்துக்கு இயல்பிருப்பு கொள்கையே பயன்படுத்தப்படும். "
#~ "அனைத்தையும் நீக்கு பட்டனை அழுத்துதல், எல்லா தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கைகளை நீக்கும்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "தளக் கொள்கை"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "ஆள்களங்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "தேடு..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "இப்பட்டியலில் உள்ள ஆள்களங்களுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட நினைவி கொள்கைகளை அமைத்துள்ளீர்கள். இந்த "
#~ "ஆள்களங்களில், இயல்பிருப்பு கொள்கைக்கு பதிலாக தனிப்பட்ட கொள்கைகள் பயன்படுத்தப்படும்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ஆள்களம்"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "கொள்கை"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&புதியது..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&மாற்று..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "மறு"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "கேள்"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "தெரியாது"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "எந்த புரவனுக்கு அல்லது இணையதளத்துக்கு இந்த கொள்கை பொருந்தும் என்று உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
#~ "www.kde.org அல்லது .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கொள்கை எந்த புரவனுக்கு அல்லது ஆள்களத்துக்கு பொருந்தும் என்று குறிப்பிடுங்கள் "
#~ "(உதாரணத்துக்கு .kde.org)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் விரும்பும் கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள்:\n"
#~ "\n"
#~ "- ஏற்றுக்கொள் - நினைவிகளை அமைக்க இந்த இணையதளத்தை அனுமதிக்கும்
\n"
#~ "- அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள் - இந்த இணையதளத்துக்கு நினைவிகளை "
#~ "அமைக்கும் அனுமதி தரப்படும், ஆனால் அவை அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.
\n"
#~ "- மறு - இந்த இணையதளம் அனுப்பும் அனைத்து நினைவிகளையும் மறு
\n"
#~ "- கேள் - இந்த இணையதளம் நினைவிகளை அனுப்பும்போது என்ன செய்வதென்று கேள்"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "கொள்கை:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, தற்போது ஓடிக்கொண்டிருக்கும் செயலிகளை நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "புதுப்பித்தல் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, கே.டீ.யீ.-ஐ நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Passive FTPஐ முடக்கு"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "FTP இணைப்புகள் 'passive'-ஆக இருக்கும் போது வாங்கியே சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ளும். "
#~ "இப்படி செய்வதால் தீயரண்கள் இணைப்பை தடுக்காமல் இருக்கும். ஆனால் பழைய FTP சேவையகங்கள் "
#~ "passive FTP-ஐ ஆதரிக்காமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு கோப்பு பதிவேற்றப்படும்போது அதன் வகைப்பெயர் \"*.part\"-ஆக இருக்கும். முழுதாக "
#~ "பதிவேற்றிய பின் அதற்கு சரியான பெயர் இடப்படும்."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "காலாவதி இடைவெளிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் "
#~ "இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி 1 நொடி ஆகும்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் "
#~ "இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி %1 நொடிகள் ஆகும்."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " நொடி"
#~ msgstr[1] " நொடிகள்"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "சாக்கெட்டை &படித்தல்:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "ப&திலியோடு இணைத்தல்:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&சேவையகத்தோடு இணைத்தல்:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "சே&வையகத்தின் பதில்:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "பொதுவான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "&முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "SMB, SFTP போன்ற நெறிமுறைகள் மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி."
#~ "p>
இந்த விருப்பத்தை இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" "
#~ "என்ற வகைப்பெயர் இடப்படும். இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " பைட்டு"
#~ msgstr[1] " பைட்டுகள்"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "கைவிடப்பட்டால், இதைவிட சிறிய கோப்புகள் முழுதாக பதிவேற்றப் படவில்லையெனில் தானாக "
#~ "அகற்றவும்:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Passive &பயன்முறையை (PASV) இயக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "FTP-இன் 'passive' பயன்முறையை இயக்கும். தீயரண்களுக்கு பின்னாலிருந்து FTP வேலை செய்ய "
#~ "இது தேவை."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "FTP மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி.
இந்த விருப்பத்தை "
#~ "இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" என்ற வகைப்பெயர் "
#~ "இடப்படும். இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்தாத பல செயலிகள் இருக்கலாம். குறிப்பாக, "
#~ "Firefox மற்றும் Chromium"
#~ "application>, அவற்றின் வழித்தோன்றல்கள், அல்லது QtWebEngine"
#~ "application>-ஐ பயன்படுத்துபவை - WebEnginePart"
#~ "application>-ஐ பயன்படுத்தும் கான்கொரர், "
#~ "Akregator மற்றும் Falkon"
#~ "application> ஆகியவை இதில் அடங்கும் - இந்த அமைப்புகளை பயன்படுத்தாது. சில "
#~ "செயலிகள், அவற்றின் விருப்பத்தேர்வுகளிலேயே பதிலியை அமைக்க அனுமதிக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பதிலியை அமையுங்கள்.\n"
#~ "\n"
#~ "பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே இருந்து, வடிகட்டுதல் "
#~ "மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்.
தேக்கக பதிலி "
#~ "சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக அணுகும் வகையில் அவற்றை "
#~ "உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் தடுக்க "
#~ "விரும்பக்கூடியவற்றை வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.
\n"
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமா என்பது தெரியவில்லையெனில், உங்கள் "
#~ "கணினியின் நிர்வாகியிடம் கேளுங்கள், அல்லது உங்கள் இணைய சேவை நிறுவனத்தின் கையேடை "
#~ "பாருங்கள்.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணை"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "பதிலி இல்லை"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பதிலியை தானாக கண்டுபிடித்து அமை.\n"
#~ "Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) கொண்டு பதிலி தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்கப்படும்.
\n"
#~ "குறிப்பு: சில யூனிக்ஸ்/லினக்ஸ் இயக்குதளங்களில் இது சரியாக வேலை செய்யாமல் "
#~ "இருக்கலாம்.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "&பதிலியை தானாக அமை"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "பதிலியை அமைக்க குறிப்பிட்ட சிறுநிரலை பயன்படுத்து."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "பதிலி தானியக்க முகவரியை பயன்படுத்து:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலுக்கான முகவரியை உள்ளிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "கணினியின் பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்து.
\n"
#~ "சில இயக்குதளங்கள், கணினி முழுவதற்குமான பதிலி விவரங்களை வழங்கும். இந்த "
#~ "விருப்பத்தை குறிப்பதால், நீங்கள் அந்த அமைப்புகளையே பயன்படுத்தலாம்.
\n"
#~ "மெக் இயக்குதளத்தில்
\n"
#~ "விண்டோஸ் இயக்குதளத்தில்
\n"
#~ "லினக்ஸ் மற்றும் யூனிக்ஸ் இயக்குதளங்களில், இதைப்போன்ற கணினி பதிலி அமைப்புகள் "
#~ "பெரும்பாலும் சூழ்மாறிகளை (environment variables) கொண்டு வரையறுக்கப்படும். "
#~ "பின்வரும் சூழ்மாறிகள் இருக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும்: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "&கணினி பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "கணினி முழுவதுக்குமான பதிலி விவரங்களை அமைக்க பயன்படும் சூழல் மாறிகளை தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சி. பரவலாக பயன்படுத்தப்படும் HTTP_PROXY, FTP_PROXY மற்றும் "
#~ "NO_PROXY போன்ற மாறிகளை இது தேடும்.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "தானாக கண்டுபிடி"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "HTTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
#~ "HTTP_PROXY.\n"
#~ "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP பதிலி:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
#~ "HTTPS_PROXY.\n"
#~ "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL பதிலி:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
#~ "FTP_PROXY.\n"
#~ "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP பதிலி:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. "
#~ "SOCKS_PROXY.\n"
#~ "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS பதிலி:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை கொண்ட சூழ் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ."
#~ "கா. SOCKS_PROXY.மாறாக, நீங்கள் "தானாக கண்டுபிடி" "
#~ "என்ற பட்டனை அழுத்தி உரிய மாறியை தானாக கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. FTP_பதிமாற்றம், FTP பதிமாற்றம் "
#~ "வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது.\n"
#~ "மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் \"தானியக்க நீக்கம்t\"இந்த மாறிகளை தானியக்க "
#~ "கண்டரிய இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n"
#~ ".
."
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "விதிவிலக்குகள்:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத இணயதளங்களின் முகவரிகளைக் கொண்ட "
#~ "சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. NO_PROXY.மாறாக, நீங்கள் "
#~ ""தானாக கண்டுபிடி" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "&சூழல் மாறிகளின் மதிப்புகளை காட்டு"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "பதிலி சேவையக அமைப்பு விவரங்களை கைமுறையாக உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "கைமுறையாக குறிப்பிடும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "புறை:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&அனைத்து நெறிமுறைகளுக்கும் இந்த பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்து"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத புரவன் பெயர்கள் அல்லது IP முகவரிகளை "
#~ "காற்புள்ளிகளால் பிரித்த பட்டியலாக உள்ளிடுங்கள்.
\n"
#~ "குறிப்பிட்ட ஆள்களத்தில் உள்ள எல்லா புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், ஆள்கள "
#~ "பெயருக்கு முன்னாள் ஒரு புள்ளியை இடுங்கள். உதாரணத்துக்கு, kde.org-இல் உள்ள "
#~ "எல்லா புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், .kde.org என்பதை உள்ளிடுங்கள். '*' "
#~ "அல்லது '?' போன்ற குழுக்குறிகள் இங்கு வேலை செய்யாது.
\n"
#~ "மேலும், நீங்கள் IP முகவரிகளையும் (எ.கா. 127.0.0.1), சப்நெட் கொண்ட IP "
#~ "முகவரிகளையும் (எ.கா. 192.168.0.1/24) உள்ளிடலாம்.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "விதிவிலக்குகள் பட்டியலில் உள்ள இணையதளங்களுக்கு மட்டும் மேலுள்ள பதிலி "
#~ "அமைப்புகள் பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமென்றால், இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள்."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "விதிவிலக்குகளின் பட்டியலில் உள்ள முகவரிகளுக்கு மட்டும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "இந்த அமைப்புகள் பிணைய உலாவலுக்கு மட்டும் பொருந்தும்."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு கடவுச்சொல்:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " நாட்கள்"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடம், Finder-இன் அகற்றிடத்தை பயன்படுத்துமாறு "
#~ "அமைக்கப்பட்டுள்ளது.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் கே.டீ.யீ.யின் குப்பையை மட்டும் நீக்கும், "
#~ "ஆனால்
Finder-இல் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் அனைத்தையும் நீக்கும்.கே."
#~ "டீ.யீ.யின் அகற்றிட உருப்படிகள், அகற்றிடத்தில் KDE.trash என்ற ஒரு அடைவில் இருக்கும்."
#~ "para>"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "இதைவிட பழைய கோப்புகளை அழி"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட காலாவதியை விட பழைய கோப்புகளை தானாக "
#~ "அழிக்க இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள். குறிப்பிட்ட காலாவதிக்கு பிறகு "
#~ "கோப்புகளை தானாக அழிக்காமல் இருக்க இதை "
#~ "குறிக்காமல் விடங்கள்."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " நாள்"
#~ msgstr[1] " நாட்கள்"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகள் அகற்றிடத்தில் எத்தனை நாட்கள் இருக்க வேண்டும் என்று தேர்ந்தெடுங்கள். "
#~ "இதைவிட பழைய கோப்புகள் தானாக அழிக்கப்படும்."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "சுத்தம் செய்தல்:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "இந்த வரம்புக்கு உட்படுத்து"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் குறிப்பிடும் தேக்கக இடத்துக்கு அகற்றிடத்தை வரம்புப்படுத்த இந்த "
#~ "தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். இல்லையென்றால், வரம்பற்று இருக்கும்."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை காட்டு"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "இருப்பதில் பழைய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "இருப்பதில் பெரிய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "அளவு வரம்பு அடையப்படும்போது, முதலில் நீங்கள் குறிப்பிடும் வகையான கோப்புகளை "
#~ "அழிக்க பார்க்கும். உங்களை எச்சரிக்கும்படி அமைந்திருந்தால், தானாக அழிக்காமல் எச்சரிக்கும்."
#~ ""
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "அகற்றிடம் முழுமையடையும்போது:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "முதன்மையானது"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுத்த முதன்மைச்சொல்லை முதன்மையானதாக குறிக்க இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும்."
#~ " ஒருசில முதன்மைச்சொற்களையே காட்டக்கூடிய இடங்களில் முதன்மையான முதன்மைச்சொற்கள் "
#~ "பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "தேடுதல் &வடிகட்டிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்குங்கள் அல்லது முடக்குங்கள். "
#~ "
இணையத்திலோ உங்கள் வட்டிலொ இருக்கும் தகவல்களை நீங்கள் எளிதில் தேட இணையத் தேடல் "
#~ "முதன்மைச்சொற்கள் உதவும்.
கே.டீ.யீ.யில் பல முதன்மைச்சொற்கள் இயல்பாகவே "
#~ "அமைக்கப்பட்டிருக்கும். இவ்வாறு உள்ள ஒரு முதன்மைச்சொல்லைக் கொண்டு நீங்கள் கூகுளில் தேடலாம்; "
#~ "அதைப் பயன்படுத்த, 'gg' என்று உள்ளிட்டு, அதற்குப் பிறகு வரம்புக்குறி மற்றும் வினாவை "
#~ "உள்ளிடலாம், எ.கா. gg:KDE.
"
#~ "body>"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்கு"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "முதன்மையான முதன்மைச்சொற்களை மட்டும் &பயன்படுத்து"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களைத் தேடுங்கள்"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "புதிய இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை சேர்"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை திருத்து"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை நீக்கு"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&நீக்கு"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் ஒரு முகவரிக்கு பதிலாக சாதாரன சொற்களையே உள்ளிடும்போது அவற்றை தானாக தேடும் "
#~ "உள்ளீட்டு பெட்டிகளால் பயன்படுத்தப்படும் தேடல் சேவையை தேர்வு செய்யுங்கள். இந்த அம்சத்தை "
#~ "முடக்க, பட்டியலிலிருந்து ஏதுமில்லை என்பதை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு இணையத் &தேடல் முதன்மைச்சொல்:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "இயல்பிருப்பு இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை தேர்வு செய்யுங்கள். "
#~ "
உள்ளிட்ட சொற்றொடர் ஒரு முறையான முகவரியாக இல்லாத பட்சத்தில், அதை தானாக ஒரு "
#~ "முறையான வினாவாக செயலிகள் மாற்ற இது உதவும்.
இந்த அம்சத்தை முடக்க, "
#~ "பட்டியலிலிருந்து ஏதுமில்லை என்பதை "
#~ "தேர்வு செய்யுங்கள்.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "முதன்மைச்சொல்லையும், தேட வேண்டிய சொற்றொடரையும் பிரிக்கும் வரம்புக்குறியைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுங்கள்."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&முதன்மைச்சொல்லுக்கான வரம்புக்குறி:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "முதன்மைச்சொல்லை குறிப்பதற்கு பயன்படும் வரம்புக்குறியை தேர்ந்தெடுங்கள்."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "முக்கால்புள்ளி"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "இடைவெளி"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "இணைய சுருக்குவழியை மாற்று"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "புதிய இணைய சுருக்குவழி"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" என்கிற சுருக்குவழி ஏற்கனவே \"%2\"-க்கு பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு "
#~ "சுருக்குவழியை தேர்வு செய்யுங்கள்."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்கண்ட சுருக்குவழிகள் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளன. வேறு சுருக்குவழிகளை தேர்வு "
#~ "செய்யுங்கள்.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "சுருக்குவழி முகவரியில் பயனரின் கேள்வியைக் குறிக்கும் \\{...} எனும் கொள்ளிடம் இல்லை.\n"
#~ "இப்படி இருந்தால், பயனர் எந்த சொற்றொடரை உள்ளிட்டாளும் ஒரே வலைபக்கம்தான் காட்டப்படும்."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "அப்படியே இருக்கட்டும்"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "தேடல் தளத்தின் மனிதர்களால் படிக்கக் கூடிய பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "சுருக்குவழியின் &பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தேடல் சேவையில் தேட பயன்படுத்த வேண்டிய URI-ஐ இங்கு உள்ளிடுங்கள்.
தேட வேண்டிய "
#~ "முழு உரையை நீங்கள் \\{@} அல்லது \\{0} என்று குறிக்கலாம்.
\n"
#~ "\\{@} என்பது அனைத்து வினா மாறிகளை (name=value போன்றவற்றை) நீக்குவதால் "
#~ "பரிந்துரைக்கப்படுவது; மாறாக, \\{0} என்பதில் கேள்வித் தொடர் மாறாமல் அப்படியே இடப்படும்."
#~ "
நீங்கள் \\{1} ... \\{n} என்பவற்றைக் கொண்டு, கேள்வித் தொடரில் உள்ள சொற்களை "
#~ "குறிக்கலாம். \\{name} என்பதைக் கொண்டு, கேள்வியில் 'name=value' என்று "
#~ "குறிப்பிடப்பட்டதன் மதிப்பை குறிக்கலாம்.
மேலும், ஒரே நேரத்தில் பலவற்றை (பெயர்கள், "
#~ "எண்கள் மற்றும் தொடர்களை) குறிப்பிடலாம் (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
"
#~ "பொருந்தும் முதல் மதிப்பு (இடதிலிருந்து) URI-இல் பொருத்தப்படும்.
ஒன்றும் "
#~ "பொருந்தவில்லையெனில் பயன்படுத்த வேண்டிய இயல்பிருப்பு மதிப்பாக மேற்கோளிட்ட தொடரை "
#~ "குறிப்பிடலாம்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "சுருக்குவழி &முகவரி:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) "
#~ "தேர்ந்தெடுங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "இங்கு உள்ளிடப்படும் சுருக்குவழிகளை கே.டீ.யீ.யில் ஒரு முகவரி திட்டத்தை போல "
#~ "பயன்படுத்தலாம். உதாரணத்துக்கு, av என்ற சுருக்குவழியை av:என் "
#~ "தேடல் என்று பயன்படுத்தலாம்\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "இணைய தேடல் சுருக்குவழியின் மனிதர்களால் படிக்கக்கூடிய பெயரை "
#~ "இங்கு உள்ளிடுங்கள்.
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&சுருக்குவழிகள்:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) "
#~ "தேர்ந்தெடுங்கள்"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&உருத்தொகுதி:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "கேள்விக்கான கொள்ளிடத்தை உள்ளிடு"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "கோரிக்கை தடுக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "தெரியாத HTTP வினை."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "நினைவிகள்
http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
#~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் "
#~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் தகவல்களை பிற்கால "
#~ "பயன்பாட்டுக்கு சேவையகங்கள் சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்."
#~ "p>
ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். "
#~ "உதாரணத்துக்கு, இணைய கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க "
#~ "நினைவிகள் பயன்படும். சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை."
#~ "
பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு "
#~ "சமநிலையை விரும்புவதால், HTTP KIO ஆதரவுநிரல் நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் "
#~ "விருப்பங்களைப் பொறுத்து மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் "
#~ "நினைவிகளை பயன்படுத்த விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். நீங்கள் "
#~ "நம்பும் இணையதளங்களில் நினைவிகளை கேட்காமல் ஏற்குமாறு அமைக்கலாம்.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "நினைவி மேலாண்மை விரைவு உதவி
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "நினைவிகள்
http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
#~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் "
#~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் பிற்கால பயன்பாட்டுக்கு "
#~ "சேவையகங்கள் தகவல்களை சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்.
"
#~ "ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, இணைய "
#~ "கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க நினைவிகள் பயன்படும். "
#~ "சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை.
"
#~ "பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு சமநிலையை "
#~ "விரும்புவதால், கே.டீ.யீ. நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் விருப்பங்களைப் பொருத்து "
#~ "மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் நினைவிகளை பயன்படுத்த "
#~ "விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். அல்லது, அனைத்து "
#~ "நினைவிகளையும் ஏற்குமாறு அல்லது மறுக்குமாறு அமைக்கலாம். மேலும், நீங்கள் நம்பும் ஒருசில "
#~ "இணையதளங்களிலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க விரும்பலாம். இவ்வாறு செய்ய, நீங்கள் "
#~ "அந்த இணையதளத்துக்கு பயணிக்கும்போது காட்டப்படும் நினைவி சாளரத்தில் 'இதற்கு "
#~ "செயல்படுத்து' என்ற பகுதியில் இந்த ஆள்களம் என்பதை தேர்ந்தெடுத்து 'ஏற்றுக்கொள்' "
#~ "என்பதை தேர்வு செய்யுங்கள், அல்லது தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கை பகுதியில் "
#~ "இணையதளத்தின் பெயரை குறிப்பிட்டு ஏற்றுகொள்ளுமாறு அமைக்கலாம். இவ்வாறு செய்வதால், "
#~ "நம்பகமான தளங்களிலிருந்து நினைவிகளை பெறுவதுடன், கே.டீ.யீ.யால் ஒவ்வொரு முறையும் "
#~ "கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "பிணைய விருப்பத்தேர்வுகள்
இணைய மற்றும் பிணைய இணைப்புகளை கே.டீ.யீ. செயலிகள் "
#~ "பயன்படுத்தும்போது அவை எப்படி நடந்துகொள்ள வேண்டும் என்று நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம்."
#~ "காலாவதி சிக்கல்கள் ஏற்பட்டாலோ, நீங்கள் ஒரு இணக்கியை (modem-ஐ) பயன்படுத்தினாலோ நீங்கள் "
#~ "இந்த அமைப்புகளை மாற்ற விரும்பலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி
பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே "
#~ "இருந்து, வடிகட்டுதல் மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்."
#~ "p>
தேக்கக பதிலி சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக "
#~ "அணுகும் வகையில் அவற்றை உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் "
#~ "தடுக்க விரும்பக்கூடியவற்றை வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.
குறிப்பு:"
#~ " சில பதிலி சேவையகங்கள், மேற்கண்ட இரண்டு சேவைகளையும் வழங்கும்.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "விண்டோஸ் பகிர்வுகள்
சரியாக அமைக்கப்பட்டிருந்தால், SMB KIO உதவிநிரலை "
#~ "பயன்படுத்தும் செயலிகளால் (எ.கா. கான்கொரர்) விண்டோஸ் கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடியும்."
#~ "
பகிர்வுகளை அணுக பயன்படும் சான்றுகளை நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம். கண்ணோட்டமாக "
#~ "படிக்க முடியாதவாறு கடவுச்சொற்கள் உள்ளமைவாக சேமிக்கப்படும். ஒரு பதிவில் கடவுச்சொல் "
#~ "உள்ளதா என்பது வெளிப்படையாக குறிப்பிட்டிருத்தலால், நீங்கள் பாதுகாப்பு காரணங்கருதி "
#~ "இவ்வாறு கடவுச்சொற்களை சேமிக்க விரும்பாமல் இருக்கலாம்.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள்"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை அமையுங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "மேம்பட்ட உலாவல்
இந்த கூறில் நீங்கள் கே.டீ.யீ.யின் சில மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை "
#~ "அமைக்கலாம். இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள்
இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள், இணையத் "
#~ "தேடல் சேவைகளை எளிதில் பயன்படுத்த உதவும்.உதாரணத்துக்கு, \"duckduckgo:frobozz\" "
#~ "அல்லது \"dd:frobozz\" என்று உள்ளிட்டால், உங்கள் உலாவியில் \"frobozz\" என்ற "
#~ "சொல்லுக்கான தேடல் டக்-டக்-கோ-வில் திறக்கப்படும். இன்னும் சுலபமான வழி: Alt+F2 என்ற "
#~ "விசைக்கூட்டை (நீங்கள் அதை மாற்றி அமைக்காத பட்சத்தில்) அழுத்தி, முதன்மைச்சொல்லை 'கட்டளையை "
#~ "இயக்கு' என்ற சாளரத்தில் உள்ளிடுங்கள்."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "இங்கு நீங்கள் இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை அமைக்கலாம். நீங்கள் விரைவாக தகவல்களை "
#~ "இணையத்தில் தேட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள் உதவும். உதாரணத்துக்கு, கே.டீ.யீ. பற்றி "
#~ "கூகிள் சேவையைக் கொண்டு தேட, நீங்கள் gg:KDE அல்லது "
#~ "google:KDE என்று உள்ளிடலாம். நீங்கள் ஒரு "
#~ "இயல்பிருப்பு தேடல் சேவையை தேர்ந்தெடுத்தால், இந்த அம்சத்தை ஆதரிக்கும் செயலிகளின் உள்ளீட்டு "
#~ "பெட்டிகளில் சாதாரண சொற்களையோ சொற்றொடர்களையோ அப்படியே உள்ளிட்டு தேடலாம்."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr " %1 -இல் துணை முகவரிகளை பயன்படுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&ஆம்"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&இல்லை"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 என்ற பெயருள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "மேசைக்கணினி இணைபற்று உள்ளது"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE ஏற்றுதலை ஆதரிக்காது."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "என்ற desktop பதிவு வகை, தெரியாதது."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு\n"
#~ "%1\n"
#~ "FSDevice வகையுடையது, ஆனால் இதற்கு Dev=... என்ற பதிவு இல்லை."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ஏற்று"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "இறக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 என்ற கோப்பு அல்லது அடைவு "
#~ "இல்லை."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1 -ஐ கையாளும் எந்த செயலியையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "கோப்பினை &ஒட்டு"
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளை &ஒட்டு"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "முகவரியை &ஒட்டு"
#~ msgstr[1] "%1 முகவரிகளை &ஒட்டு"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் பல இயங்கலாம்"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் ஒன்றே இயங்கும்"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "முடியும் வரை இயக்கு"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus பதிவு:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ஒலிக்கோப்புகள்"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1"
#~ "filename>இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&கட்டளை:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "சின்னங்களின் அளவு: %1 பிக்செல்கள் (செந்தர அளவு)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "%1 -ஐ கீற்றில் திற"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "இக்கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "இக்கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "இந்த கோப்பை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "இக்கோப்பை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "இவ்வடைவை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "இக்கோப்பின் பெயரை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "இவ்வடைவை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr "இக்கோப்பு கடைசியாக திருத்தப்பட்ட நேரத்தை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "இதை நகலெடுக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "இச்செயலை செய்ய, சான்றளிக்க வேண்டும்."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' -ஐ &இறக்கு"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' -ஐ &வெளியேற்று"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &திருத்து..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &மறை"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &நீக்கு"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "முறையற்ற அடைவுபெயர்"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "%1 என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி "
#~ "வைக்கப்பட்டதால் அந்த பெயரில் ஒரு அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "கோப்பு வகை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "பதிவைத் திருத்து..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "பதிவை அகற்று"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "klauncher-ஐ தொடரபு கொள்ள முடியவில்லை: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher தெரிவித்தது: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "விருப்பப் பாதை"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "அகற்றிடம் அதன் அதிகபட்ச அளவை அடைந்துவிட்டது!\n"
#~ "கைமுறையாக அகற்றிடத்தை காலி செய்யவும்."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "'%1' ஒரு இயக்கவல்ல கோப்பு இல்லை."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "ஊடகமெதுவும் நுழைக்கப்படவில்லை அல்லது ஊடகத்தினை அடையாளங்கான முடியவில்லை."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" இயங்கவில்லை."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "கோப்பின் பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ " தற்காலிக நினைவிடம்
உங்களுடைய தற்காலிக நினைவிட விருப்பங்களை அமைக்க "
#~ "இந்த கூறு அனுமதிக்கும்.
நீங்கள் அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கங்கள் இந்த தற்காலிக "
#~ "நினைவிடத்தில் சேமிக்கப்படும். அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கத்தினை நீங்கள் மறுபடியும் படிக்க "
#~ "விரும்பினால் அது பதிவிறக்கப்படுவதற்கு பதிலாக இங்கிருந்து வேகமாக மீட்கப்படும்.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் வலைப்பக்கங்களை விரை மீட்டமைக்கு வட்டில் சேமிக்க விரும்பினால் இந்த "
#~ "தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். சேமித்த பக்கங்கள் தேவைக்கேற்ப புதுப்பிக்கப்படும். உங்கள் "
#~ "இணைப்பு மெதுவாக இருந்தால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &பயன்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "சேமித்த வலைபக்கம் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்று சரிபார்த்த பின்னரே வலைப் பக்கத்தினை "
#~ "மீண்டும் கொணர்வதற்கு முயற்சி செய்யவும். "
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&தற்காலிக நினைவிடத்தை ஒத்திசைவில் வைத்திரு"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஆவணங்கள் இருந்தால் அவற்றையே பயன்படுத்தவும். தற்காலிக "
#~ "நினைவிடத்தை தொலை புரவனுடன் ஒத்திசைக்க நீங்கள் மீளேற்று பட்டனை பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&முடிந்த வரையில் தற்காலிக நினைவிடத்தை பயன்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஏற்கனவே சேமிக்கப்பட்டுள்ள வலைப்பக்கங்களை கொணராதே. நீங்கள் முன்பு "
#~ "பார்க்காத பக்கங்களை இந்த பயன்முறையில் காண முடியாது."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&தொடர்பற்ற உலாவல் பயன்முறை"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "வட்டில் தற்காலிக நினைவிடத்தின் &அளவு:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &காலியாக்கு"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "அடையாளத்தைச் சேர்த்தல்"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "அடையாளத்தை மாற்றுதல்"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1
என்பதற்கு ஏற்கனவே ஒரு அடையாளம் உள்ளது. அதை மேலெழுத "
#~ "விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள அடையாளம்"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "உலாவி அடையாளம்
HTTP முறைமையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் "
#~ "போன்றவை), நீங்கள் பார்க்கும்இணைய தளங்களுக்கு எவ்வாறு அடையாளங்கூரும் என்பதை உலாவி "
#~ "அடையாளக்கூறின் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம். நெட்ஸ்கேப் அல்லது இன்டர்நெட் எக்ஸ்ப்ளோராக "
#~ "இல்லாத உலாவிகளை, வலைபக்கங்களை சரியாக காட்ட தேவையான எல்லா அம்சங்களை அவை "
#~ "கோண்டிருந்தாலும், சில இணைய தளங்கள் தடுக்கப் பார்ப்பதால் இது தேவைப்படலாம். இவ்வாறுள்ள "
#~ "இணையதளங்களை அணுக நீங்கள் இந்த அம்சத்தை பயன்படுத்தலாம். ஆனால், சில இணையதளங்கள் தனிப்பட்ட "
#~ "இணைய நெறிமுறைகளை பயன்படுத்துவதால் இது வேலை செய்யாமல் இருக்கலாம். "
#~ "p>
குறிப்பு: சாளரத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு உதவி பெற, தலைப்பு "
#~ "பட்டையில் உள்ள உதவி பட்டனை க்ளிக் செய்து நீங்கள் உதவி நாடும் பகுதியை க்ளிக் செய்யுங்கள்."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "இங்கு நீங்கள் இயல்பான உலாவி அடையாளத்தை மாற்றலாம், அல்லது குறிப்பிட்ட "
#~ "இணையதளத்துக்கு(எ.கா. www.kde.org)
அல்லது ஆள்களத்துக்கு (எ."
#~ "கா. kde.org)
பயன்படுத்த வேண்டிய தனிப்பட்ட அடையாளத்தை அமைக்கலாம்.\n"
#~ "ஒரு குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான உலாவி அடையாளத்தை புதிதாக அமைக்க, புதியது"
#~ "code> என்ற பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள பதிவை "
#~ "மாற்ற, மாற்று
என்ற பட்டனை அழுத்துங்கள். நீக்கு
என்ற பட்டன், "
#~ "குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான தனிப்பட்ட அடையாளத்தை நீக்கி, அந்த இணையதளத்துக்கு இயல்பான "
#~ "அடையாளத்தை பயன்படுத்துமாறு செய்யும்.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "உலாவியின் அடையாளத்தை இணைய தளத்துக்கு அனுப்பு.\n"
#~ "குறிப்பு: இந்த வசதியை பல இணைய தளங்கள் பயன்படுத்தி தகவலைக்காட்டும். அதனால் "
#~ "இந்த வசதியை அனுமதிக்கும் படி வலியுருத்தப்படுகிறது
\n"
#~ "பொதுவாக சேவகனுக்கு குறைந்த பட்ச தகவல் அனுப்படும். அடையாள உரை கீசே "
#~ "காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&அடையாளத்தை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். இதை "
#~ "மாற்றுவதற்கு, இங்கு வழங்கப்படும் தேர்வுகளை பயன்படுத்துங்கள்."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு அடையாளம்"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். கீழுள்ள "
#~ "தேர்வுகளைக் கொண்டு நீங்கள் இதை மாற்றலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "&இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பதிப்பு எண்ணை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "இயக்குதளத்தின் &பதிப்பை சேர்"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் கணினியின் CPU வகையை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "சாதன (&கணிப்பி) வகையை சேர்"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பக்கங்களை பெற, உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் மொழி சார்ந்த "
#~ "அமைப்புகளை சேர்க்கும்."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "&மொழி விவரங்களை சேர்"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "இணையதளங்களுக்கு தனிப்பட்ட அடையாளம்"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "அடையாளம்"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "உலாவி அடையாளம்"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "ஒரு இணையதளத்துக்கான புதிய உலாவி அடையாள சொற்றொடரை சேர்"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை மாற்று."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை நீக்கு."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "அனைத்து அடையாளங்களையும் நீக்கு."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "பொய்யான அதையாளத்தை பயன்படுத்த வேண்டிய இணையதளம் அல்லது ஆள்களத்தின் பெயரை உள்ளிடவும்."
#~ "\n"
#~ "குறிப்பு: \\\"*,?\\\" போன்ற வைல்டுகார்டுகளுக்கு அனுமதி இல்லை. பொதுவாக "
#~ "பொருத்த, தளத்தின் உயர்மட்ட பெயரை பயன்படுத்தவும். உதாரணத்துக்கு, எல்லா கே.டீ.யீ. "
#~ "தளங்களுக்கும் பொய்யான அடையாளத்தை அனுப்ப வேண்டுமானால், kde.org
என்று "
#~ "உள்ளிடுங்கள். kde.org
என்று முடியும் எல்லா தளங்களுக்கும் பொய்யான "
#~ "அடையாளம் அனுப்பப்படும்.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&பின்வரும் தளத்தை உலாவும் போது:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நீங்கள் மேலே குறிப்பிட்ட இணையதளத்தை தொடர்பு கொள்ளும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய உலாவி "
#~ "அடையாளத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&பின்வரும் அடையாளத்தைப் பயன்படுத்து:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தொலை கணினிக்கு அனுப்பபட போகும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர்.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "முழு அடையாளம்:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&சாதனம்"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "சாதனம்:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "படித்தல் மட்டும்"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "ஏற்ற மையம் (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "ஏற்ற மையம்:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "சான்றிதழைத் திறக்க இயலியவில்லை. புதிய கடவுச்சொலொன்றினை முயற்சி செய்கின்றீர்களாளா?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr " இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது தற்போது "
#~ "வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் "
#~ "செயலகற்றலாம்."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "இயக்கி: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n"
#~ "தோன்றவில்லை."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "மேல் எழுது"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ " %1 நுழைய முடியவில்லை.\n"
#~ "இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "அனுமதிகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "தானேத் தவிர்"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் "
#~ "பொருந்தவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "மூலம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "கருவியின் பயன்பாடு:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "பெயரின்படி"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "அளவுப்படி"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "வகைப்படி"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n"
#~ "வட்டு நிறைந்துவிட்டது."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "படிக்க முடியும்"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&அகற்றிடம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "பிறர்"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "தொடர்"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "சாளர பகிர்வு
இது பகிரப்பட்ட சாளரங்களின் கோப்பு அமைப்புகளை சரியாக அமைக்க "
#~ "பயன்படும். உங்களிடம் உள்தள்ன ப்பட்ட கணிப்பொறி உலாவி சேவகன் புலத்தை பூர்த்தி "
#~ "செய்யவும். சம்பாவை இயக்க இது அவசியம். ஒலிபரப்பு முகவரி மற்றும் WINS "
#~ "முகவரி புலங்களும் இதில் இருக்கும்,'smb.conf' கோப்பிலிருந்து தேர்வுகளை படிக்க "
#~ "முடியும்(smb.conf இன் இடைமுகம்) ஒலிபரப்பு விலாசம் தவறாக ஊகிக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
#~ "பொதுவாக WINS சேவகன் திறனை மேம்படுதுவதோடு வலையின் செயல்திறனை அதிகரிக்கும்."
#~ "கொடுக்கப்பட்ட சேவகனுக்கான இயல்பான பயனீட்டாளர்களை அறிவிக்கும். புதிய பனீட்டாளருக்கும் "
#~ "தொடர்புடைய பகிர்வுக்கும் ஏற்ற புதிய பைன்டிங்களை உருவாக்கும். இதிலிருந்து எதையும் "
#~ "திருத்த முடியும். கடவுச்சொல் உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்படும். ஆனால் பாதுகாப்பு கருதி "
#~ "இவைகள் படிக்க முடியாத படி இருக்கும்such.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் "
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "பயனர்பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
#~ "klauncher கூறியது: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "திடீர் நிரல்கள் கையாளு சேவையை தொடங்க இயலவில்லை.\n"
#~ "உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள திடீர் நிரல்களை உங்களால் கையால இயலாது."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "இதனால் திற:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "காரணம்: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "வட்டு விரைவகத்தின் அளவு:"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "விரைவகத்தை காலியாக்கு"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "அனைத்து குக்கிஸையும் பதிப்பு குக்கிஸாக செயல்படுத்து. பதிப்பு குக்கிஸ் ஒரு சிறு "
#~ "துண்டு தரவுகல் அது தற்காலிகமாக உங்கள் கண்ணியில் சேமிக்கபடும் பயன்பாட்டை முடும் வரை(எ."
#~ "கா.உங்கள் உலாவி) அதை பயன்படுத்தும். சாதாரன் குக்கிஸ் பொல், பதிப்பு குக்கிஸ் உங்கள் வன் "
#~ "தட்டில் சேமிக்க படாது அல்லது மற்ற சேமிக்க் கூடிய இடம்.\n"
#~ "குறிப்பு: இந்த தேர்வை தேர்வு செய்வதன் மூலம் மற்ற உங்கள் முன்னிருப்பு குறிபிட்ட "
#~ "விலாசத்துடன் குக்கிஸ் கொள்கை. எப்படியானாலும், இதை சேய்வதால் உங்கள் பாதுகாப்பை "
#~ "அதிகறிக்கும் என் என்றால் அனைத்து குக்கிஸ் நீக்க படும் தற்பொதைய பதிப்பு முடிந்தவுடன்.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&எல்லா திடீர் நிரல்களையும் அமர்வு திடீர் நிரல்களாக நடத்தவும்"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
#~ "துறை 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான "
#~ "துறை 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "பினாமி மாறி வடிவமைப்பு "
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "செல்லுபடி ஆகக்கூடிய ஒரே ஒரு பதிமாற்று சூழல் மாறியையாவது நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும். "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
#~| "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான மாறியின் பெயரின் மதிப்பை குறிப்பிடு.எடுத்துக்காட்டு சூழல் மாறி "
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
தேவையை நுலைHTTP_PROXY"
#~ "b>எஇலையான மதிப்புhttp://localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "வெற்றிகரமாக ஆராய்தல்."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "பினாமி அமைப்பு"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr "எந்தவொரு சூழல் மாறியையும் பினாமி காணவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "தன்னிச்சையாக மாறியின் பெயர்றை படிக்க OK பொத்தனை க்ளிக் செய்யவும் மேலும் விரைவாக "
#~ "செய்ய விண்டொஸ் தலைபட்டையை உபயோகிக்கவும்.த்ன்னிச்சையாக ஆராய்தல்/b>\" button."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "தானியங்கி பினாமி மாறிக் கண்டுபிடிப்பு"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "கைக்முறை பினாமி வடிவமைப்பு"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்று மற்றும் அதற்கு மேலான ப்ரொக்சி அமைப்புகளில் பிழை. தவறாக நுழைத்ததை "
#~ "சுட்டிக்காட்டும்."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "போலியான முகவரியை நுழைத்துள்ளனர். மிண்டும் புதுப்பி"
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "<மையம்>%1
ஏற்கனவே உள்ளது"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "நகற் கொள்கை."
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "புதிய ஒதுக்கம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "விதி விலக்கை மாற்று"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "நிங்கள் நுலைத்த முகவரி சரியானதுஅல்ல"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain "
#~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or "
#~| "question marks(?).Examples of VALID entries:
http://"
#~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~| "code>Examples of INVALID entries:
http://my company."
#~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ " முகவரி சரியானது அல்ல அல்லது URLs இதன் கூற்று நிகரானது அல்ல."
#~ "கேள்விக்குறிகள்[?] எடுத்துக்காட்டு தவறான நுழைவு:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost"
#~ "code>Examples of INVALID entries:
http://my company."
#~ "com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "FTP -பதிமாற்று வழங்கனுக்கு முகவரியை உள்ளீடு செய்.."
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "பினாமியை பயன்படுத்த வேண்டிய URL அல்லது முகவரியைக் உள்ளீடுசெய்: ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter a valid address or url.NOTE: Wildcard "
#~| "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~| "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~| "kde.org
, then simply enter .kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ " சரியான முகவரியை நுழை அல்லது url.குறிப்பு: "
#~ "சரிப்பர்ப்பு*.kde.org
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை! தயவுசெய்து சொடுக்கு அமை..."
#~ "em>பொத்தானின் மீது தவரினை சரிசெய்வதற்கு வெளியிடுவதற்கு முன்னர்.இல்லை எனில் நீங்கள் "
#~ "செய்த மாற்றம் தவிர்க்கௌபடும்!."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The proxy settings you specified are invalid.Please click on the "
#~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~| "otherwise your changes will be ignored.
"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை: தொடர்வதற்கு முன்னால் இந்த பிரச்சனையை "
#~ "சரிசெய்ய அமைப்பு பட்டனம்அழுத்தவும்; இல்லையென்றால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்கள் "
#~ "கைவிடப்படும்.."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "ftp:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&பதி மாற்று இல்லை:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அனுப்பிய சூழல் மாறிகள் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்பதை சரிபார்க்கவும். சூழல் "
#~ "மாறிகள் கண்டரியவில்லை எனில், அந்த உதவி அட்டவணைகள்உயர்த்தி காட்டப்படும்அவைகள் "
#~ "செல்லாது என்பதனை குறிப்பிட்டு காட்டும்."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "சரிபார்..."
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணைப்பு கொள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ப்ராக்ஸி அமைப்பை அமைக்க சூழலுக்கான மாறியை பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ "HTTP_PROXY மற்றும் NO_PROXY ஆகியவைபல பயனீட்டாளர் UNIX நிறுவலில், "
#~ "வரைகலை உள்ள மற்றூம் வரைகலை அற்ற பயன்பாடுகளை ஒரே ப்ராக்சி அமைப்பின் கீழ் பகிர்ந்தளிக்க "
#~ "இது பயன்படும்.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "&அமைப்பு..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&பதிமாற்று அமைப்புகளை கைம்முறையா குறிப்பிடு"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "அங்கிகாரம்"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "தேவையானபோது புகுபதிகை தகவலுக்கான ப்ராம்ட்"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&தூண்டி தேவைப்படுகிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "பின்வரும் புகுபதிகை தகவளை பயன்படுத்து"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "கீழேயுள்ள தகவளை பயன்படுத்து பதி மாற்று வழங்கனுக்கு புகுபதிகை தேவைப்படுகிறது. "
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "புகுபதிகை பெயர்."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நுழை."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&விருப்பங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "நிலையான ப்ராக்சி இணைப்பை பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ "இந்த இணைப்பு வேகமாக இருந்தாலும், இது HTTP 1.1 இல் மட்டுமே முழுமையாக செயல்படும்."
#~ "WWWOfle மற்றும் ஜூக் ப்ளாஸ்டர் உள்ள non-HTTP 1.1 இணைப்பில் இதை பயன்படுத்த வேண்டாம்"
#~ "b>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "பதி மாற்றுக்கு மாறிலி தொடர்பை பயன்படுத்து."
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "பரிமாறிகள்"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பிழை நிகழ்வுகளின் பயன்பாட்டை தலைகீழாக்கவும்.இந்த பெட்டியை தேர்வு செய்தால் ப்ராக்சி "
#~ "சேவகன் தன் பட்டியலில் உள்ள முகவரியோடு தொடர்புடைய கணினிகளை மட்டுமே அனுகும்.இந்த "
#~ "வசதிதி குறிப்பிட்ட இணைய தளங்க அணுக பயன்படும்s.< இதைவிட சிக்கலான தேவை உங்களுக்கு "
#~ "இருந்தால் அதற்கான நிரலை பயன்படுத்தவும்pt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "அனைத்தும் நீக்கு"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "பட்டியலில் புதிய ப்ராக்சி இல்லாத முகவரியைச் சேர்"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ப்ராக்சி தவிர்க்கப்பட்ட முகவரியை மாற்று"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&களம் பெயர்:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "கொடாநிலை அடையாளக் உரைக்கு உங்கள் மொழியமைப்புக்களைச் சேர்க்க இப்பெட்டியில் குறியிடவும்."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "பனித்தள பெயரை சேர்"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "களம்"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "கணினி [அமைத்தது]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~| "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About the "
#~| "LAN ioslave configuration:
If you select it, the ioslave, "
#~| "if available, will check whether the host supports this service "
#~| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider "
#~| "even this to be an attack.
Always means that you will always "
#~| "see the links for the services, regardless of whether they are actually "
#~| "offered by the host. Never means that you will never have the "
#~| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so "
#~| "nobody will ever regard you as an attacker.
More information "
#~| "about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "உள் இனைய உலாவி
இங்கு உங்கள் அமைவுகலை அமைக்கலாம்\"Network Neighborhood"
#~ "\". ஒன்று LISa டேமொன் மற்றும் lan:/ ioslave, அல்லது ResLISa டேமொன் மற்றும் "
#~ "rlan:/ ioslaveவை பயன்படுத்தும்.
அதை பற்றி LAN ioslave உருவமைப்பு:"
#~ "
தேர்வு சேய்தால், ioslave, இருந்தால், புறவனை திறக்கும் பொழுது இந்த "
#~ "சேவையை புறவன் அதறிக்கிரதா என்று காண்பீக்கும். தயவுசேய்து குறிக்கவும் paranoid மக்கள் "
#~ "இது ஒரு தாக்குதல் என்று நினைக்கும்.
எப்பொதும் சேவைக்கான இனைப்பை எப்பொதும் "
#~ "பார்க்கலாம், புறவனால் வழங்க வில்லை என்றாலும் பாரவில்லை. எப்பொதும் இல்லை "
#~ "எப்பொதும் சேவைக்கு இனைப்பு இருக்காது. இரண்டு விஷயத்திலும் புறவனை தேர்வு செய்ய "
#~ "வேண்டூம், இதனால் எவறும் உங்களை தாக்குபவர என்று நினைக்க மாட்டார்.
மேலும் "
#~ "தகவலுக்கு LISa LISa "
#~ "இல்ல பக்கத்தில் பார்க்கலாம் அல்லது அலேக்ஸாண்டர் நுண்டராபை தொடர்பு கோள்ளவும் <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "வின்டோ ஸ் பகிர்வுகள்"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "LISa செயலி"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Ioslave"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "தேடு:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "துளைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "கேடியி பயன்பாடுகள் மற்றும் l/0 துணை அமைப்புகளில் SOCKS4 மற்றும்SOCKS5-களை "
#~ "செயல்படுத்த இதனை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவைச் செயற்படுத்து"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "SOCKS பகிர்வை க்ளிக் செய்"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "சோதனை"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "துளைகள் செயலாக்கம்"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS நுலகத்தின் பட்டியலிடபடாத பயன்படுத்த தனிப்பயனை தேர்ந்தெடுக்கவும். (கீழே) நீங்கள் "
#~ "குறிப்பிட்ட API நூலகம் இதனை சார்ந்து செயல்படாது என குறிப்பு எடுக்கவும்."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "தனிப்பயன் நூலகத்தை உபயோகி"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "ஆதரவில்லா SOCK"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr "SOCKS யை உங்கள் கணிப்பொறியிலிருந்து KDE தன்னிச்சையாக ஆராய்ந்து நிருவுதல்"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "தானியக்க கண்டுபிடித்தல்"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்.."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "து காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS நுலகங்களில்ை தேட கூடுதல் அடைவுகளை இங்கு குறிப்பிடவும். /usr/lib, /usr/"
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/libமற்றும் /opt/socks5/libதேடுதலை நடத்தியது "
#~ "முன்னிருப்பு.."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "மேலதிக பகிரகத் தேடற் பாதைகள்"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kசாளர SOCKS கட்டுப்பாட்டுக் கூறு"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் புதிதாக துவக்கப்படும் பயன்பாடுகளுக்கு மட்டும் பயன்படும்"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவு"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "வெற்றி! SOCKS கண்டுபிடித்து ஆரம்பித்தாயிற்று."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "மன்னிக்கவும், SOCKS இனை ஏற்ற முடியவில்லை."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~| "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
#~| "as described in RFC 1928. "
#~| "
If you have no idea what this is and if your system administrator "
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
þó¾ ÜÚ¸û ¯í¸¨Ç KDE Ш½ÒâÔõ SOCKS.§ºÅ¸ý «øÄÐ Á¡üÚ §ºÅ¸¨É "
#~ "¯ûǨÁì¸ Å¢Îõ
SOCKS ´Õ RFC "
#~ "1928 ŨÃÔÚìÌõ ¾£îÍÅ÷ Á¡üÈ¡ ¦¿È¢Ó¨È.
¯í¸ÙìÌ ±ó¾ §Â¡º¨½Ôõ þÐ ±ñ½ "
#~ "ÁüÚõ ¯í¸û «¨ÁôÒ ¯í¸¨Ç ÀÂýÀÎò¾ ÜÈÅ¢ø¨Ä ¦ÂñÈ¡ø þ¨¾ ¦ºÂø ¿£ì¸×õ.
."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "பாதை:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "மேலும் தேடவேண்டிய தேடப்படும"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "பாதை"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "சேர்"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "சம்பா பயனரின் உள்ளமைவு,இவை சேவகன் அல்ல."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr "அனைத்து பட்டியலையும் ஆராய்ந்து உரையை உபயோகப்படுத்து"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "தேடலை நீக்கு"