# translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to Xhosa # K Desktop Environment - kdebase # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-04 09:22SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Kufuneka uqale kwakhona isicelo esisebenzayo xa ufuna olutshintsho lusebenze." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ugqibo Aliphemelelanga" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Phawula &iifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Amaxabiso Exesha lokuphuma" #: netpref/netpref.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Apha ungacwangcisa amaxabiso exesha lokuphuma. Ungafuna ukuwatsala kabukhali " "ukuba olwakho udibaniso lucotha kakhulu. Elona nani elikhulu eluvumelekayo " "libekwe %1 kwimizuzu." msgstr[1] "" "Apha ungacwangcisa amaxabiso exesha lokuphuma. Ungafuna ukuwatsala kabukhali " "ukuba olwakho udibaniso lucotha kakhulu. Elona nani elikhulu eluvumelekayo " "libekwe %1 kwimizuzu." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sec" msgstr[1] " sec" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Ufun&do lomngxuma wokufaka iiplagi zombane:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Udibani&so lomntu onegunya lokusebenzela omnye:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Udibaniso lo&mncedisi:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Impendulo &yomncedisi:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Global Options" msgstr "Umsebenzi" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Phawula &iifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Iimphawu ngomkhethe iifayile ezilayishwe ngaphezulu.

Xa olukhetho " "lwenziwe, ifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe zizakuba ne \".iqhekeza" "\" ulongezo. Olulongezo lizakususwa xa unikezelo lugqibekile.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP Iinketho" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Khubaza &indlela egqithileyo (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Yenza FTP's \"egqithileyo\"indlela. Oku kufuneka ukuvumela i FTP " "isebenzeukusuka ngasemva kwe firewall." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Iimphawu ngomkhethe iifayile ezilayishwe ngaphezulu.

Xa olukhetho " "lwenziwe, ifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe zizakuba ne \".iqhekeza" "\" ulongezo. Olulongezo lizakususwa xa unikezelo lugqibekile.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Khangela lebhokisi ukwenza usebenziso lwabancedisi abanegunya beyakho i " "internet udibaniso.

Nceda qaphela ukuba ukusebenzisa abanegunya abancedisi " "kukodwa, kodwa inenzuzo okanye uncedo lokukunika unikezelo olukhawulezayo " "kwidata kwi internet.

Ukuba awufuni noba okanye awufuni ukusebenzisa " "umncedisi ukudibanisa kwi internet, nceda qhagamshela isalathiso socwangciso " "somnikezi wenkonzo ye internet yakho okanye umphathi wendlela yakho." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Ifayile yoshicilelo olubhaqiweyo oluze&nzekelayo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Nqakraza kweliqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwezahluko zemeko-" "bume ezisetyenziswe ukucwangcisa indlela yolwazi lomntu onegunya ngokubanzi." "

Olu jongo luzenzekelayo lusebenza ngokuphendla aqhelekileyo alandelayo " "amagama:

Ye HTTP: %1

Ye HTTPS: %2

Ye FTP: " "%3

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&Bhaqa Ngokuzenzekelayo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. HTTP_PROXY, " "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.

Ngokuhambelana, " "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama ukubhaqa " "okuzenzekelayo kwalo mahluko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. HTTP_PROXY, " "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.

Ngokuhambelana, " "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama ukubhaqa " "okuzenzekelayo kwalo mahluko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. FTP_PROXY, " "usetyenziswe ukugcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP." "

Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" " "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. HTTP_PROXY, " "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.

Ngokuhambelana, " "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama ukubhaqa " "okuzenzekelayo kwalo mahluko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&Into enegunya lokusebenzela omnye" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. HTTP_PROXY, " "yayigcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we HTTP.

Ngokuhambelana, " "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama ukubhaqa " "okuzenzekelayo kwalo mahluko." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. FTP_PROXY, " "usetyenziswe ukugcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP." "

Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" " "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ezizodwa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Ngenisa igama lomahluko wemeko-bume, umzekelo. FTP_PROXY, " "usetyenziswe ukugcina idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP." "

Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" " "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Cwangcisa kuqala &izahluko zemeko-bume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, fuzzy, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Ifayile yoshicilelo olubhaqiweyo oluze&nzekelayo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" "Sebenzisa umncedisi onegunya lokusebenzela omnye yayo yonke imithetho " "elandelwayo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya le HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Sebenzisa kuphela umntu onegunya kolu luhlu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Sebenzisa kuphela umntu onegunya kolu luhlu" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Cima Ifayile" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ubungakanani:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgid "Show a warning" msgstr "Iyaxilonga" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File(s) Progress" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Cima Inkqubela Ye(yee)fayile" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File(s) Progress" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Cima Inkqubela Ye(yee)fayile" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Umonakalo" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Igama" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Akukho nanye" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ci&ma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "(Okudaliweyo)" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "&Umncedisi:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "&Umncedisi:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Igama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Ngenisa idilesi yomncedisi womntu onegunya we FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Entsha..." #, fuzzy #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Tshintsha..." #, fuzzy #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka" #, fuzzy #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka uqale kwakhona isicelo esisebenzayo xa ufuna olutshintsho " #~ "lusebenze." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Igama lomsebenzisi lokungagqibekanga:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Igama lokugqitha lokwendalo:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Inkqubo" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Abaphathi" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Isiphelo sentlanganiso" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Cwangcisa kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Umncedisi:" #, fuzzy #~ msgid "Site" #~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka" #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ci&ma" #, fuzzy #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "C&ima Zonke" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Tshintsha Inkqubo ye Cookie" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Layisha kwakhona uluhlu" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Iinkcukacha ze Cookie" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Igama:" #, fuzzy #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Ixabiso:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ithambeka:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Umendo:" #, fuzzy #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Iphelelwa lixesha:" #, fuzzy #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Khusela:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Tshintsha Inkqubo ye Cookie" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Inkqubo Entsha ye Cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Inkqubo sele ikhona ye
%1
Ufuna ukuyibuyisela?" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Inkqubo Ephindwe kabini" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Iphepha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Olu khetho luqala inkxaso ye cookie. Ngokwesiqhelo uzakufuna ukuba " #~ "nenkxaso yecookie eyenziweyo kwaye yalungiselelwa imfuno zakho " #~ "zasekhusini." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Yenza i coo&kies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Khangela olukhethoi ukwala zonke i cookies ezivela kwi sites ezingeyiyo " #~ "lena oyikhetileyo. Ukuba,ngomzekelo, undwendwela i www.foobar.com " #~ "ngexesha olukhetho lukhangelwe, kuzakuqhubekekiswa kuphela i cookies " #~ "ezisuka kwi www.foobar.com kwisicwangciso ngasinye sakho. Zonke ezinye i " #~ "cookies zizakurhoxiswa ngokuzenzekelayo. Oku kunciphisa okunokwenzeka " #~ "kubasebenzisi ekwenzeni imboniselo yabucala malunga nokhangelo lwakho " #~ "lwemihla ngemihla." #, fuzzy #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Yamkela i cookies kumncedisi woqobo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "Khangela olukhetho ukwamkela ngokuzenzekelayo i cookies ezimele " #~ "ukuphelelwa lixesha ekupheleni kwentlanganiso. Cookies ezizakugcinwa " #~ "kwaindawo eqhinileyo ye khomputha yakho okanye icebo lokugcina. Endaweni " #~ "yoku, zizakucimwa xa uvala izicelo (umzekelo umkhangeli zincwadi) " #~ "ezisebenzisayo.

QAPHELA: Ukukhangela olukhetho nelilandelayo " #~ "kuzakwenza ukuba kubhalwe ngaphezulu kokungagqibeki kwakho nazo iinkqubo " #~ "ze ccokie ekhankanyayo. Kodwa, ukwenza oku kwandisa ukhuseleko lwakho " #~ "ngenxa yokuba zonke i cookies zakho zizakususwa xa intlanganiso yangoku " #~ "iphela." #, fuzzy #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Yamkela i cookies ngokuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Inkqubo yokungagqibekanga igqiba indlela ii cookies ezamkeleke ngayo " #~ "kwimatshini yobekelo kude, engasondezwanga kwinkqubo ethile (bona " #~ "ngasezantsi), izakuphathwa:
  • Buza izakubangeka ii cookies " #~ "zamkelwe ngaphandle kokusebenza wena
  • Lahla izakubangela i " #~ "cookiejar yale zonke ii cookies eza mkelayo
  • Yamkela " #~ "izakubangela i KDE ikubuze ngoqinisekiso lwakho lonke ixesha umncedisi " #~ "efuna ukubeka i cookie
  • Khuphela ngaphandleizakubangela i " #~ "cookiejar ikhuphele ngaphandle zonke i cookies ezifumanayo." #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Inkqubo Yokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Yamke&la zonke ii cookies ngokwendalo" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Isiphelo sentlanganiso" #, fuzzy #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Bu&za uqinisekiso phambi kokwamkela ii cookies." #, fuzzy #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "La&hla zonke ii cookies ngokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Apha ungacwangcisa iinkqubo ze cookie zalo naliphi ithambeka. Ukudibanisa " #~ "inkqubo entsha, nqakraza ngokulula ku Yongeza... iqhosha kwaye " #~ "unikezele ulwazi oluyimfuneko olucelwe yibhokisi yencoko yababini. " #~ "Ukutshintsha esele ikhona inkqubo, Nqakraza ku Tshintsha... " #~ "iqhosha kwaye khetha inkqubo entsha esuka kwibhokisi yenkqubo yencoko " #~ "yababini. Ukunqakraza ku Cima iqhosha lizakususa inkqubo " #~ "ekhethiweyo eyenza ucwangciso olungagqibekanga lwenkqubo " #~ "ezakusetyenziselwa elo thambeka." #, fuzzy #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Inkqubo Ephindwe kabini" #, fuzzy #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Umncedisi:" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Ithambeka" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Inkqubo" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Yamkela" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Isiphelo Sentlanganiso" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Khuphela ngaphandle" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Buza" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ayinakuqala Icebo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ngenisa igama lenxuwa okanye ithambeka apho inkqubo izakufakwa khona. " #~ "Umzekelo. www.kde.org okanye .kde.org" #, fuzzy #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Khetha inkqubo efunwayo:
    • Yamkela - Ivumela eli nxuwa " #~ "licwangcise icookie
    • Lahla - Yala zonke ii cookies " #~ "ezithunyelwe kweli nxuwa
    • Cela - Usebenzo xa ii cookies " #~ "zamkelwe kweli nxuwa
    " #, fuzzy #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Inkqubo" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Isiphelo sentlanganiso" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lwandle Mgidlana" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lwandle@translate.org.za" #, fuzzy #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuguqula kancinane umnini wefayile%1.Awunamvume zaneleyo " #~ "zokwenza utshintsho kwifayile." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza i io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #, fuzzy #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ifayile Sele Ikhona" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ifayile Sele Ikhona" #, fuzzy #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Isilawulo Sele Sikhona" #, fuzzy #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 ifayile" #~ msgstr[1] "%1 iifayile" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 ifayile" #~ msgstr[1] "%1 iifayile" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ifayile" #~ msgstr[1] "%1 iifayile" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (ufako %2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (ufako %2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Iyashukuma" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Imvelaphi:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Indawo ephelela kuyo:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Iyakhuphela" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Yenza ulawulo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Iyacima)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Isihluzo:" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Iyaxilonga" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Iyanyusa" #, fuzzy #~ msgid "Device" #~ msgstr "Icebo:" #, fuzzy #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Incopho yonyuso:" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ayinyuki" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|Zonke Iifayile" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Cima Iifayile" #, fuzzy #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #, fuzzy #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Yiya kwi %1" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ayikwazanha Ukwenza Ikhonkco Elinophawu" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ayikwazanga ukufunda %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ayikwazanga kubhala kwi %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ayikwazanga ukuqala inkqubo %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Imposiso Yangaphakathi\n" #~ "Nceda thumela ingxelo epheleleyo ye gciwane epheleleyo ku http://bugs.kde." #~ "org\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL Eyenziwe kakubi %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Umthetho %1 awuxhaswanga." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Umthetho olandelwayo %1 sisihluzi zomthetho olandelwayo." #, fuzzy #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ngumlawuli, kodwa ifayile ibilindelekile." #, fuzzy #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 yifayile, kodwa ulawulo belulindelekile." #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona." #, fuzzy #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona." #, fuzzy #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Akukho mamkeli okhankanyiweyo!" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Umamkeli ongaziwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Imvume yokugena ayamkelwanga kwi %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Unikezelo alwamkelekanga\n" #~ "Ayinakubhalela kwi %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ayinakungena kulawulo %1" #, fuzzy #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Umthetho %1 ayisebenzisi inkonzo yolawulo." #, fuzzy #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Kufumaneke ikhonkco elibujikele kwi %1" #, fuzzy #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Kufumaneke ikhonkco elibujikelele ngethuba kukhutshelwa %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ayinakwenza umngxunya wonikezelo %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ayinakuxulumana nomamkeli %1" #, fuzzy #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Uxulumano kumamkeli %1 lwaphukile" #, fuzzy #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Umthetho olandelwayo %1 asiso sihluzi somthetho olandelwayo" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ayinakunyusa icebo.\n" #~ "Imposiso eyaxelwayo yayiyi:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ayinakunyusa icebo.\n" #~ "Imposiso echazwe yayiyi:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ayinakuyifunda ifayile %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ayinakubhalela kwifayile %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ayinaku bophelela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ayinakumamela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ayikwazanga ukunikezela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ayinakuphelisa udweliso %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ayinakwenza ulawulo %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ayinakunika ifayile igama kwakhona %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ayinakuphinda ifayile %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ayinakunika ifayile igama kwakhona %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ayinakuyicima ifayile %1" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Uqhubekeko lomthetho %1 lwafa ngakungalindelekanga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Imposiso. Iphelelwe Yinkumbulo.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Umamkeli ongaziwayo womntu onegunya lokusebenzela omnye\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Igunyaziso aluphumelelanga, %1 ububhli abuxhaswanga" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intshukumo yomsebenzisi orhoxisiweyo\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Imposiso yangaphakathi yomncedi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ixesha lokuphumla kumncedisi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Imposiso engaziwayo\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uphazamiso olungaziwayo\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyicima ifayile yesiqalo %1.\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyicima ifayile ekhoyo %1.\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyinika igama kwakhona ifayile yokuqala%1\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyinika igama kwakhona ifayile ekhoyo %1\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Imvelaphi kunye nendawo yesiphelo yifayile enye.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 ifunwa ngumncedisi, kodwa ayikho." #, fuzzy #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Unikezelo kwizibuko esikelwe umda KWIPOSI ayamkelwanga" #, fuzzy #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho." #, fuzzy #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza i io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Ikhowudi yemposiso engaziwayo %1\n" #~ "%2\n" #~ "Nceda thumela ingxelo epheleleyo yegciwane kwi http://bugs.kde.org." #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(engaziwayo)" #, fuzzy #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Isizathu Esinzima:" #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

    Incukaca Zesicelo:" #, fuzzy #~| msgid "

    • URL: %1
    • " #~ msgid "
    • URL: %1
    • " #~ msgstr "

      • URL: %1
      • " #~ msgid "
      • Protocol: %1
      • " #~ msgstr "
      • Umthetho: %1
      • " #, fuzzy #~ msgid "
      • Date and time: %1
      • " #~ msgstr "
      • Umhla Nexhesha: %1" #, fuzzy #~ msgid "
      • Additional information: %1
      • " #~ msgstr "
      • Iinketho Ezongezelelweyo: %1" #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

        Izizathu Ezinokwenzeka:

        • " #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

          Izizathu Ezinokwenzeka:

          • " #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(engaziwayo)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Xumana nomxasi we khomputha nendlela yakho ukuba indlela yakho okanye " #~ "uxaso olunzima xa ufuna uncedo olunzulu." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Xumana nomphati womncedisi xa ufuna uncedo olunzulu." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Khangela unikezelo lwemvume kwelicebo." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Unikezela kwakho lwe mvumelwano lungaba alwanelanga ukwenza i operation " #~ "kule licebo." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Ifayili ingaba iyasebenziseka (inoba itshixiwe) ngomye umsebenzisi okanye " #~ "isicelo" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Khangela ukuqinisekisa ukuba asikho esinye isicelo okanye umsebenzisi " #~ "usebenzisa ifayile okanye otshixe ifayile." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Nangona ingenokwenzeka, impazamo yempahla yentsimbi inoba yenzekile." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Inokuba udibane negciwane kudweliso lwenkqubo." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Inokuba yenzwe ligciwane kudweliso lwenkqubo. Kucelwa ukuba ufakelele " #~ "ucazo lwe gciwane olupheleleyo njengokucaziweyo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Yenza butsha isoftware ukuvavanya udidi olutsha. Unikezelo lwakho " #~ "lufanele ukunika izixhobo zokugqiba izixhobo zakho ze khomputha." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Xa Konke kungalungi cinga ukuncedis i qembu lwe KDE okanye umgcini " #~ "wesoftware ngokufaka udidi oluphezulu lwengxelo lwe gciwane. Ukuba " #~ "isoftware inikwa ngumntu wesitathu,nceda uthinte bona ngqo. Kungenjalo, " #~ "qala ujonge ukuba kwa eli gciwane lifakwe ngomnye umntu ngokuphendla kwi " #~ "website yochazo lwegciwane lwe KDE. " #~ "Ukuba akunjalo, qaphela ezinkcukacha ezinikelwe ngentla uziquke kwingxelo " #~ "yakho yegciwane kunye nezinye iinkcukacha ezininzi ocinga ukuba " #~ "zingaluncedo kuwe." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "" #~ "Kungaba kwenzeke ingxaki kudibaniselwana lomsebenzisi lwomnatha wakho." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Inokuba bekukho ingxaki nomsebenzisi womnatha. Ukuba sowufumana i " #~ "Internet ungenazinxaki ayinokwenzeka lento." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Inokuba bekukho ingxaki kwenyeindawo ecaleni komncedisi ne khomputha." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Zama kwakhona, ngoku okanye emva kwethutyana." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Imposiso yomthetho okanye kubekhona ukungahambiselani." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Qinisekisa ukuba icebo likona, uzame kwakona." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo lunokungabikho." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Qinisekisa ukuba ungenise indawo eyiyo uzame kwakhona." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Qinisekisa udidi lomdibaniso womnatha wako." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ayinakuyivula Ifayile Yokuphinda Umva Xa Kubhalwa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Lento itheta ukeba umpakati wefayili efunekayo okanye idirectory " #~ "%1 ayifumanekanga, ngokuba ukufundwa kwe access ayifumanekanga." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Awunakuba namvume yokufunda lefayile okanye ukuvula ulawulo." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ayinakuvula Cebo Lokubhala" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Lonto itheta ukuba ifayili, %1, ayikwazanga ukubaleka " #~ "njengokuba kuceliwe, ngenxa yokuba ukunikezela kwe mvume yoku bala " #~ "ayifumanekanga." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukuqala i %1 Umthetho" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ayikwazi Ukuqala Inkqubela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Iprogram kwi khomputha yakho yonikezela kwi %1 umthetho " #~ "ayikwazanga ukuqalwa. Idla ngokwenziwa zizizathu ezinzima." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Udweliso lwenkqubo olunikezela ngokuhambiselana nale protocol " #~ "kusenokwenzeka ukuba ayigqitywanga nempinda yako yokugqibela ye KDE. " #~ "Ingabangela ukuba udweliso lwenkqubo ingahimbiselani noguqulelo " #~ "lomsebenzi lwangoku kwaye oku kungenza ingakwaizi ukuqalisa." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Imposiso Yangaphakathi" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha olunika unikezelo kwi %1 umthetho uchaze imposiso yangaphakathi." #, fuzzy #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL Eyenziwe kakubi Formatted" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
            protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
            " #~ msgstr "" #~ "Lilonke Icebiso L endawo(URL) oyifakileyo ayi formatwanga kakuhle. Ifomati ye URL " #~ "inje:
            protocol://umsebenzi@password.example.org:port/" #~ "directory/filename.extension?qu ery=ixabiso
            " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Umthetho Ongaxhaswanga %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Umthetho %1 ayixaswanga ludweliso lwenkqubo lwe KDE " #~ "esele ifakiwe kule khompyutha." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Umthetho oceliweyo unokungaxhaswa." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Iinguqulelo %1 zomthetho ezixhaswe yile khompyutha kunye nomncedisi " #~ "zingangahambelani." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Uyakwazi ukwenza uphendlo kwi Internet ye KDE yodweliso lwenkqubo (ibizwa " #~ "i kioslave okanye ioslave) encedisa iprotocol. Indwo zokukhngela ziquka " #~ "http://apps.kde.com/ ne http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL Ayibekisanga Kwicebo." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Umthetho Sisihluzo Somthetho" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "EfanayoIceboI ndawo " #~ "(URL) oyifakileyo ayibekisa kweyona ndawo." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE ayikwazanga ukuxumana kumthetho ngapha komthetho ngaphakathi " #~ "komthetho; umthetho ukhankanyelwe kuphela usebenziso kwimeko ezinje, " #~ "kusenjalo lena ayiyo enye yezimeko. Esi sisiganeko esingaqhelekanga, " #~ "kwaye ingabonisa impazamo yomdwelisi wenkqubo." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Intshukumo Engaxhaswanga: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Intshukumo eceliweyo ayixhaswanga ludweliso lwenkqubo lwe KDE efakelela " #~ "%1 umthetho." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Lemposiso ixhomekeke kudweliso lwenkqubo lwe KDE. Ulwazi olugcweleyo " #~ "lingakunika ulwazi olongezelekilkeyo oluninzi kunolukoyo ouninzi " #~ "kunolufumanekayo kulwakhiwo lwegalelo/imveiso." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Uzama ukufumana enye indlela yokwenza isiphumo esifanayo." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Ifayile Ilindelekile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Isicelo besilindele ukubuyisa ifayili kodwa isilawuli %1 " #~ "siyesabuyiselwa." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Inokuba kukhona impazamo kwicala lomncedisi." #, fuzzy #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Ifayile Ilindelekile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Isicelo silindele ukubuyisa Isilawulo kodwa ifayile %1 " #~ "ubuyiselwe." #, fuzzy #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Ifayile okanye Ulawulo Alusekho" #, fuzzy #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayikho." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Isicelo sefayile asikwazanga kwenziwa ngokuba ifayile enegama elifanayo " #~ "sele ikhona." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Zama ukuhambisa ifayile esele ikhona iphune endleleni phambi kokuba, " #~ "uzame kwakhona." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakona." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Isicelo sefayile asikwazanga kwenziwa ngokuba ifayile enegama elifanayo " #~ "sele ikhona." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Zama ukuhambisa ifayile esele ikhona iphune endleleni phambi kokuba, " #~ "uzame kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakona." #, fuzzy #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Umamkeli Ongaziwayo" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Impazamo yomamkeli ongaziwayo ubonisa ukuba umncedisi onegama " #~ "eliceliweyo, %1, akawazanga ukufumaneka kwi Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Eligama olichethezileyo, %1, linokungabikho: inokuba lichwethezwe " #~ "ngendlela engeyiyo." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Unikezelo Alwamkelekanga" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Unikezelo alwamkelekanga kwicebo elichaziweyo, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Inokuba uniklezele iinkcukaca ezingalunganga okanye awufakanga nanye." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Iakhawunti yakho inokuba ayinazivumelwano zokunikela icebo elichaziweyo." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Zama kwakhona isicelo uqinisekise ukuba iinkcukacha zakho zobubhali " #~ "zingeniswe ngendlela." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Unikezelo Alwamkelekanganga" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Lento itheta ukuba inzamo yokubhala kwifayile %1 " #~ "irhoxisiwe." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukufaka Ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Inokuba ngelaxesha uzama ukufaka (kwamanye amazwi, ukuvula) isicelo " #~ "isilawulo %1 irhoxisiwe." #, fuzzy #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Ulawulo Lobhaliso Alufumaneki" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Umthetho %1 Aliyondlela yefayile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Lento ithetha ukuba isicelo senziwe isicelo esifuna ukucaza umpakati " #~ "wolawulo, nodwelo lwe KDE oluxhasa iprotocol ayikwazi ukwenza njalo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Kubhaqwe Ikhonco Elijikelezayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Imeko-bume ze UNIX ziqhele ukukwazi ukukhonkca ifayile okanye okanye " #~ "isilawulo kwigama elihlukileyo ne/okanye. KDE ibhaqhe ikhonknco okanye " #~ "amakhonkco alandelelanayo aphelela kwisiqhoboshi esingenasiphelo - oko " #~ "kukuthi. ifayile ibe (inokuba kwindlela engabonakaliyo) idityaniselwe " #~ "kwakuyo." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Cima indawo enye yomtya ukuze ingabangeli umtya ongapheliyo, uphinde " #~ "uzame kwakhona." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Isicelo Silahlwe Ngumsebenzisi" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Isicelo asigqitywanga kuba silahliwe." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Zama isicelo kwakhona." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Ikhonkco Elibujikelele Libonakele Ngexesha Kukhutshelwa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX imekobume ziqhele ukukhonkca ifayile okanye isilawulo kwigama " #~ "elisecaleni ne/okanye indawo ekuyo. Ngexesha lokukhuphela isicelo, i KDE " #~ "ifumane ikhonknkco okanye iimphawu zamakhonkco aphumela kwi loop " #~ "engenasiphelo - oku kuthetha ukuba. fayile ibe yi (inokuba kwindlela " #~ "enokwenzeka) ekhonkcwe kwisiqu sayo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukwenza Indibaniselwano Zomsenenzi womnatha" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Lena yimpazamo enzima apho icebo lomsebenzisi uthungelwano (isocket) " #~ "ayikwazanga ukwenzeka." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Umsebenzisi womnatha inokuba ufakwe kokungalunganga, okanye umsebenzisi " #~ "womnatha awenziwanga." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Udibaniso Kumncedisi Lwaliwe" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Umncedisi %1 yalile ukuvumela le khompyutha yenze " #~ "unxulumano." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Umncedisi, ngexesha lonxulumano kwi Internet, isenokungaqwalaselwa " #~ "ukuvumela izicelo." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Umncedisi, ngexesha isanxulumane kwi Internet, isonokungasebenzisi " #~ "inkonzo eceliweyo (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Firewall yomsebenzi womnatha (icebo elivimbela izicelo ze Internet), " #~ "inokuba ukukhusela umsebenzi womnatha okanye umncedisi womsebensi " #~ "womnatha, inokuba ungenelele, ukuvimbela esicelo." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Uxulumano Kumncedisi Uvalwe Ngokungalindelanga" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Nangona uxumano lufumanekile kwi %1 , uxumano luvaliwe " #~ "endaweni kwincopho yoxumano engalindelekanga." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Kunokuba kwenzeke imposiso yemithetho elandelwayo, ebangela umncedisi " #~ "avale uxulumano njebgenpendulo yemposiso." #, fuzzy #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL Icebo Elingasebenziyo." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Umthetho olandelwayo %1 ayisosihluzi Somthetho olandelwayo" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Elelizwe Icebo Umfumani (URL) oyingenisileyo ayibekisanga kwindlela engeyiyi " #~ "yokufumana icebo elikhankanyiweyo, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE inako ukuxumana ngomthetho olandelwayo okomunye umthetho olandelwayo. " #~ "Esisicelo sicaze ukuba umthetho olandelwayo usebenziswe ngalendlela, " #~ "kodwa umthetho olandelwayo akakwazi ukwenza intshukumo enje. Esi " #~ "sisenzakalo esingaqhelekanga, inokuba sikombisa impazamo yomdwelisi " #~ "wenkqubo." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ayikwazanga Uku bala igama lokuqala Langapakathi/Icebo Langaphandle" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukunyusa Icebo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Icicelo secebo asikwazanga ukufakwa (\"inyusiwe\"). Ecaziweyo imposiso " #~ "ibe yi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Icebo inokuba alilunganga, umzekelo inokuba akukho phakati kwiphakati " #~ "elisusekayo (i.e. akukho CD-ROM kwi CD drive), okanye xa iyi peripheral/" #~ "portable device, icebo inokuba alidityaniswanga." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Ingaba unayo imvume yokubalisa (\"nyusa\") icebo. Kwindlela yokusebenza, " #~ "ye Unix kamanye, amaxesha amaninzi umphathi wendlela yokusebenza ufuna " #~ "ukunika icebo inani." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Khangela ukuba icebo lilungile; abaqhubi abasusekayo kufuneka baqulathe " #~ "umphakathi, kwaye namacebo aphathekayo kufuneka adityaniswe anikwe " #~ "amandla.; uzame kwakhona." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ayikwazi Ukuyekela Ingeniso/Imveliso Yecebo" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ayinakwehlisa Icebo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Icebo eliceliweyo alikwazanga ukungabaliswa (\"enganyuswanga\"). Impazamo " #~ "echaziweyo ibe yi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Icebo inokuba liyasebenza. ukuthi, lisebenziswa ngesinye isicelo okanye " #~ "umsebenzisi. Nezinto ezifana nokubane umkhangeli zincwadi ze window " #~ "ezikwindawo kwelicebo ungabangela icebo lisebenziswe." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Kunokwenzeka ukuba uneemvume zokubalisa (\"sukunyusa\") icebo. Kwindlela " #~ "yokusebenza ye Unix, amalungelo omphathi wendlela yokusebenza afuneka " #~ "ngamanye amaxesha ukubalisa icebo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Khangela ukuba akukho zicelo ezisafunwa isicelo, uzame kwakhona." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ayikwazi Ukufunda Kweli cebo" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Lonto itetha ukuba nangona icebo, %1, iye yakwazi " #~ "ukuvuleka, imposiso yenzekile ngelaxesha lofundo lwemixholo lwecebo." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Awunazimvumelwano zokufunda kwelicelo." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukubhala Kwicebo" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Oku kuthetha ukuba nangona icebo, %1,belikwazi " #~ "ukuvuleka, imposiso yenzekile ngexesha ibhalela icebo." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Awunazimvumelwano zokubhalalela kwelicebo." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ayinakumamela Uxulumano Lomsebenzi weminatha" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ayinaku Bophelela" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Lena yimpazamo yobuchwephetshe apho kufuneke icebo lomsebenzi womnatha " #~ "woxulumano (umngxuma) ayikwazanga ukufunyanwa ukumamela umsebenzi " #~ "womnatha woxulumano." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ayinakumamela" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ayinakwamkela Uxulumano Womsebenzi womnatha" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Lena yimposiso yobuchwephetshe apho imposiso yenzekile ngexesha izama " #~ "ukufumana umsebenzi womnatha ongenayo." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Awunazimvumelwano zokwamkela uxulumano." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ayinakungenisa Igama elithile: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Umzamo wokuzama ukufaka igama elithile lokwenza isicelo " #~ "belingaphumelelanga." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukucaza Icebo Lendawo engatshinthsiyo" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ayinakuqala Icebo" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Umzamo wokuchaza ulwazi malunga nemeko yecebo %1, njenge " #~ "gama, udidi, ubungakanani, njalo njalo., iphumelele." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Olu lawulo lunokuba khange libekhona okanye asifumaneki." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ayinakurhoxisa Udweliso" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Yenza oku kubelixwebhu" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #, fuzzy #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Uzamo lokwenza isilawulo esiceliweyo asiphumelelanga." #, fuzzy #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Indawo apho bekumele senziwe kuyo isilawulo inokuba asikho." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ayinakususa Ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Umzamo wokususa ulawulo, %1, ayiphumelelanga." #, fuzzy #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Isilawulo esichaziweyo inokuba asikho." #, fuzzy #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Ulawulo olucaziweyo inokuba alunanto." #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Qinisekisa ukuba icebo likhona kwaye anilanto, uzame kwakhona." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ayinakuqhubeka Nogqhithiso Lwefayile" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Ucelo olukhetiweyo lucele ukuhamiswa kwefayile %1 linga " #~ "qhubeka ngexesha elithile. Oku beku ngenzeki." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Umthetho olandelwayo, okanye umncedisi, inokungaxhasi uqhubekeko " #~ "lwefayile." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Phinda isicelo ngaphandle kokuzama ukuphindo lonikezelo." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ayinakuyinika Icebo Igama kwakhona" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Umzamo wokunika igama kwakhona icelo elikethiweyo %1 " #~ "elingaphumelelanga." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ayinakutshintsha Iimvumelwano Zecebo" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uzamo lokutshintsha iimvume kwelicelo elikhankanyiweyo %1 aliphumelelanga." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ayinakutshintsha Iimvumelwano Zecebo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uzamo lokutshintsha iimvume kwelicelo elikhankanyiweyo %1 aliphumelelanga." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ayinakuyicima Icebo" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Umzamo wokucima icebo elithile %1 aliphumelelanga." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Ulahlo Lodweliso lwenkqubo Olungalindelekanga" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha yakho olunikezela ngonikezelo kwi " #~ "%1 umthetho olandelwayo upheliswe ngokungalindelekanga." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Iphelelwe Yinkumbulo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha yakho enika unkezelo kwi %1 protocol umthetho olandelwayo akakwazanga ukufumana inkumbulo " #~ "efunekayo yokuqubeka. " #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Ongaziwayo Umamkeli Womntu onegunya lokusebenzela omnye umntu" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ngelaxesha ufumana incukaca nge proxy host. %1, " #~ "kufumaneke impazamo Yomamkeli Ongaziwayo. Impazamo engaziwayo yomamkeli " #~ "uchaza ukuba igama eliceliweyo alifumanekanga kwi Internet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Inokuba kwenzeke impazamo noqwalaselo nomsebenzisi womnatha, yenzelwe " #~ "igama lomamkeli lomntu onegunya lokusebenzela omnye umntu. Ukuba " #~ "ubuyifumana i Internet ungenanzinxaki, oku akulindelekanga." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Khangela kwakhona izicwangciso zakho zomntu onegunya lokusebenzela omnye " #~ "umntu uzame kwakona." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Ugunyaziso Aluphumelelanga: Indlela yokwenza %1 Ayixhaswanga" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Nangona unokuba unikezele ububhali kwencukaca ububhali aluphumelelanga " #~ "ngokua lendlela elisebenziswa ngumncedisi aluxaswanga yindlela " #~ "yokusebenza ye KDE eyenza umthetho olandelwayo %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Nceda fayila igciwane kwi http://bugs." #~ "kde.org/ ukwazisa iqela le KDE ngendlela yobubhali engaxhaswanga." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Izicelo Zilahliwe" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Imposiso Yangaphakathi Yomncedi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Indlela yokusebenza kumncedisi enikezela unikezelo kwi %1 umthetho olandelwayo uchaze imposiso yangaphakathi: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Inokuba yenziwe ligciwane kwi program yomncedisi. Nceda faka uchazo " #~ "lwegciwaneolupeleleyo njengokuchazwe ngasezantsi." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Xumana nomphati womncedisi ukubaxelela ingxaki." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ukuba uyabazi ababhali bomncedisi wesxhobo se khompyutha, bafakela uchazo " #~ "lwegcwane ngqo." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Imposiso Yexesha lokuphumla" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
            • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
            • Timeout for receiving a response: %2 seconds
            • Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
            Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
            • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
            • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
            • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
            Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nangona uxumano lwenziwe nomncedisi,impendulo ayifumanekanga ngelaxesha " #~ "elinikezelweyo lesicelo:
            • Ukuphelelwa lixesha lokufumana " #~ "indibaniselwano: %1 imizuzwana
            • Ukuphelelwa lixesha lwempendulo: " #~ "%2 seconds
            • Ukuphelelwa lixesha lokufumana abancedisi beproxy: %3 " #~ "imizuzwana
            Qapela uyakwazi ukutshintsha ezizicwangciso Kumbindi " #~ "Wolawulo we KDE, ngokukhetha Umsebenzi womnatha -> Ezikhethwayo. " #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Umncedisi ebexakekile ephendulela ezinye izicelo." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Imposiso Engaziwayo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Indlela yokusebenza ye khompyutha yakho enikezela unikezelo kwi " #~ "%1 umthetho olandelwayo ochaze imposiso engaziwayo: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Uphazamiso Olungaziwayo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Impazamo kwi khompyutha enika unikezelo kwi %1 umthetho " #~ "olandelwayo uchaze urhoxiso lohlobo olungaziwayo: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ayinakuyicima Ifayile Yoqobo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Ulwenzo oluceliweyo lufune ucimo lwe fayile yokuqala, inokuba ekupeleni " #~ "kwe fayile. Ifayile yoqobo %1ayicimekanga." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ayinakuyicima Ifayile Yomzuzwana" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Umsebenzi oceliweyo ufune ulwenziwo lwefayile yexeshana apho kuzakugcinwa " #~ "ifayile entsha ngexesha lolayisho. Ifayile yexeshana %1ayicimekanga." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ayinakuyinika Ifayile Igama kwakhona" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Usebenziso oluceliweyo olushiyekileyo lifune ukubaliswa kwe fayile " #~ "eshiyekileyo %1, nangona ingakwazanga ukunikwa igama " #~ "elitsha." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ayinakuyinika Ifayile Yetutyana Igama kwakhona" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Umsebenzi ucele ukuba wenze ifayile yethubana %1, kodwa " #~ "ayenzekanga." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukwenza Ikhonkco" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ayikwazanha Ukwenza Ikhonkco Elinophawu" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ikhonco lophawu olicelileyo %1 alikwazanga ukwenzeka." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Akukho mxholo" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Idiski Igcwele" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Ifayile eceliweyo %1 aybhalekanga ngokuba akukho sithuba " #~ "esaneleyo kwi diski." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Nikezelisa isithuba sediski esaneleyo ngoku 1) cima ifayile " #~ "ezingasafunwayo okanye ezexeshana; 2) ugcino lwefayile kumphati osusekayo " #~ "wogcino njenge CD Recordable diski; okanye 3) ufumane indawo yokugcina " #~ "enintsi." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Imvelaphi kunye Nendawo yesiphelo Zeefayile Ezifanayo" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo " #~ "yeefayile ezinye." #, fuzzy #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Kheta igama lefayile elihlukileyo lendawo yesiphelo yefayile." #, fuzzy #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Ifayile okanye Ulawulo Alusekho" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo " #~ "yeefayile ezinye." #, fuzzy #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Khupela leyo fayili okanye ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Ifayile okanye Ulawulo Alusekho" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo " #~ "yeefayile ezinye." #, fuzzy #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Khupela leyo fayili okanye ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Imvelaphi ayikwazanga ukugqitywa ngokuba imvelaphi nendawo yesiphelo " #~ "yeefayile ezinye." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ayikwazanga Ukuqala i %1 Umthetho" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza i io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Iprogram kwi khomputha yakho yonikezela kwi %1 umthetho " #~ "ayikwazanga ukuqalwa. Idla ngokwenziwa zizizathu ezinzima." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Impazamo Engababhalwanga" #, fuzzy #~| msgid "Symbolic Link" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Ikhonkco olunophawu" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Ikhonkco kwi %1" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Yalatha kwi:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL Eyenziwe kakubi\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Uvulo lodibaniso aluxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Uvulo lodibaniso aluxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ukunikeza iifayile aluxhaswa ngomthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Akukho ntshukumo ezikhethekileyo ezifumaneka kumthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Ukudweliso lwabalawuli aluxhaselwanga umthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ukufumana kwakhona i data evela kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ukufumana kwakhona i data evela kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Ukunika igama kwakhona okanye ukususa iifayile ngaphakathi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ukwenza i symlinks akuxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ukukhuphela iifayile ngapakhathi kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Ukucima iifayile kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ukwenza abalawuli akuxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ukutshintsha iziphumo zeefayile akuxhaswanga nge protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ukutshintsha iziphumo zeefayile akuxhaswanga nge protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ufumano oluninzi aluxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ukwenza abalawuli akuxhaswanga ngomthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Umthetho %1 awuxhaswanga." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Umalunga nokulayisha indlela ekhuselekileyo. Uthumelo alusokuze " #~ "lufihlwe.\n" #~ "Oku kuthetha ukuba umntu wesithathu unokubona i data ethunyelwayo." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Iinkcukacha Zokhuseleko" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Qhubekeka Nolayisho" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Ububhali Abuphumelelanga!" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Umalunga nokungena indlela ekhuselekileyo. Lonke uthumelo " #~ "aluzukolulisiswa ngaphandle kokuba luqwalaselwe ngenye indlela.\n" #~ "Oku kuthethe ukuba akukho mntu wesithathu oyakubandakanyeka ozakuyibona " #~ "ngokulula idata ethunyelweyo." #, fuzzy #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Ulwazi Lomboniso we SSL" #, fuzzy #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Qhubekeka" #, fuzzy #~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "Isiqinisekiso somncedisi asiluphumelelanga uvavanyo lobubhali (%1)" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Ububhali Bomncedisi" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Iinkcukacha" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Qhu&bekeka" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Ungathanda ukusamkela esi siqinisekiso okokoko singathunyelwanga?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Okokoko" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Iintlanganiso Zangoku Kuphela" #, fuzzy #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Umthetho olandelwayo ongaziwayo '%1'.\n" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ayinakuyifumana i io-slave umthetho olandelwayo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ayinakuyifumana i io-slave umthetho olandelwayo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ayinakuyifumana i io-slave umthetho olandelwayo '%1'." #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Awukhethanga fayile eza kucinywa." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Akukho nto eza kucinywa" #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Awukhethanga fayile eza kucinywa." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Akukho nto Yokwenza" #, fuzzy #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo alukho okanye aluzange lufundeke." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cima Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ifowuni Yasekhaya" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:" #, fuzzy #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Yiya kwi %1" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Iyacima" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ubeko kakuhle" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Imboniselo Emfutshane" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ngomhla" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Udidi lomshicileli:" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr " (Iyacima)" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr " (Iyacima)" #, fuzzy #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Abalawuli Kuqala" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Bonisa Iifayile Ezifihlakeleyo" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Imboniselo Emfutshane" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Imboniselo Emfutshane" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Imboniselo Enenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Igama lefayile Yobulali" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Imboniselo Emfutshane" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Imboniselo Enenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Imboniselo Enenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Imboniselo Enenkcukacha" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Bonisa Iifayile Ezifihlakeleyo" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Bonisa Imboniso yakuqala" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Bonisa Imboniso yakuqala" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Izinto zobumnini ze%1" #, fuzzy #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Imboniso" #, fuzzy #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Abalawuli Kuqala" #, fuzzy #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Abalawuli Kuqala" #, fuzzy #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Abalawuli Kuqala" #, fuzzy #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Abalawuli Kuqala" #, fuzzy #~| msgid "Loading" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Iyalayisha " #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Vula" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Iyakhuphela" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Yiya kwi %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ifowuni Yasekhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 ifayile" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Khangela incwadi..." #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Iyakhuphela" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Zonke Iifayile" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (ufako %2)" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Zonke iifayile ezixhasiweyo" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Zonke Iifayile" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "&Hlela Ungeniso..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Hlela Ungeniso..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

            The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

            The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
            " #~ msgstr "" #~ "Lo ngu mbhalo ozakubonakalo kwiqela lenjongo le Quick " #~ "AqccessLonikezelo Olukawulezayo.

            Uchazo kufuneka luqulathe igama elinye " #~ "lamagama amabini azakuncedisa ukuba ukukhumbula ukuba elingeniso " #~ "libhekisa kwintoni." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Igama:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ngenisa inkcazelo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~| "used. For example:

            %1
            http://www.kde.org
            ftp://ftp.kde.org/pub/" #~| "kde/stable

            By clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL." #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

            %1
            http://www.kde.org
            ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

            By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
            " #~ msgstr "" #~ "Le yindawo eyamaniswe nongeniso. Nayiphi na i URL esebenzayo " #~ "ingasebenziswa. Umzekelelo:

            %1
            http://www.kde.org
            ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

            Ngokunqakraza kwiqosha elisecaleni kwebhokisi " #~ "yokuhlela umbhalo ungakhangela incwadi kwi URL eyiyo." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Indawo ekuyo:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

            Click " #~| "on the button to select a different icon." #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

            Click on the button to select a different icon.
            " #~ msgstr "" #~ "Eli liqhosha lophawu lomafanekiso elizakubonakala kwi Quick Access " #~ "panel.

            Nqakraza kwiqosha ukukhetha uphawu lomfanekiso." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Khetha uphawu &lomfanekiso:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Bonisa kuphela xa usebenzisa esisicelo (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~| "the current application (%1).

            If this setting is not selected, the " #~| "entry will be available in all applications." #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

            If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
            " #~ msgstr "" #~ "Khetha olucwangciso ukuba ufuna elingeno libonise kuphela xa " #~ "usebenzisa isicelo sangoku (%1).

            Ukuba esi sicwangciso asikhethwanga, " #~ "ingeniso lizakufumaneka kuzozonke izicelo." #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Iphepha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "&Umncedisi:" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: Yenza oku kubelixwebhu" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Cima Iifayile" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Indawo ekuyo:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Iguqulwe kancinane:" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayisekho." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Ayinyuki" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Yehlisa" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Khupha ngaphandle" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo lunokungabikho." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.

              " #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Impazamo yenzekile ngexesha uzama uku %1, %2. Isishwakathelo sezizathu " #~ "sanga phantsi.
                " #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "" #~ "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Nyusa" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "&Yongeza Ungeniso..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Hlela..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Yongeza Ungeniso..." #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Yongeza Ungeniso..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show\n" #~| "Entries" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Bonisa\n" #~ "Amangeno" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Imboniselo Emfutshane" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&Bhaqa Ngokuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ubungakanani %1" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Ungakhetha kuphela ifayile zobulali." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Ungakhetha kuphela ifayile zobulali." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Iifayile Ezibekwe kude Azamkelwanga" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 yifayile, kodwa ulawulo belulindelekile." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

                For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
                " #~ msgstr "" #~ "Nqakraza kweliqosha ukungenisa ulawulo lomzali.

                Umzekelo, ukuba " #~ "indawo yangoku yifayile:/home/%1 ukunqakraza eliqosha kuzakusa kwifayile:/" #~ "home." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Nqakraza eliqhosha ukuya ngasemva inyathelo elinye kwimbali yokhangelo " #~ "lweencwadi." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Nqakraza eliqhosha ukuya phambili inqwanqwa elinye kwimbali yokhangelo " #~ "zincwadi." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Nqakraza eliqhosha ukulayisha kwakhona imixholo yendawo yangoku." #, fuzzy #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Nqakraza eliqhosha ukwenza ulawulo olutsha." #, fuzzy #~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Bonisa lfestile yenkcukacha Yolawulo lwe Quick Access" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Amanqaku eencwadi" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Umsebenzi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:

                • how files are sorted in the " #~ "list
                • types of view, including icon and list
                • showing of " #~ "hidden files
                • the Places panel
                • file previews
                • separating folders from files
                " #~ msgstr "" #~ "Lena yi menu yoqwalaselo lwefayile yencoko yababini. Iinketho " #~ "eziliqela zingafumaneka kule menu eziqulatha:
                • indlela ezibekwe " #~ "ngayo iifayile kuluhlu
                • udidi lwembono, equlatha uluhlu lwe iphawu " #~ "lemifanekiso
                • uboniso lwefayile ezifihlakeleyo
                • Ulawulo " #~ "lwenjongo ye Quick Access
                • iimboniselo zefayile
                • eyahlula " #~ "abalawuli kwifayile
                " #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Amanqaku eencwadi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~| "bookmark.

                These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

                These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                " #~ msgstr "" #~ "Eliqosha likuvumela ukuba wenze inqaku lencwadi kwindawo ethile. " #~ "Nqakraza kweliqosha ukuvula i menu yenqaku lencwadi apho unokudibanisa, " #~ "hlela okanye khetha inqaku lencwadi.

                Lamanqaku eencwadi nagwefayile " #~ "ethile yencoko yababini, kodwa kungenjalo asebenza njengamanqake eencwadi " #~ "kwenye indawo kwi KDE." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                While typing in the text area, you may be presented with possible " #~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~| "menu." #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

                Ngelixa uchwetheza kwi ndawo yombhalo, ungaboniswa neentelekiso " #~ "ezinokwenzeka. Lo msebenzisi ungalawuleka ngokunqakraza iqhosha le mouse " #~ "lasekunene nokukhetha indlela ekhethekileyo evela kwi Ugqibezelo " #~ "Lombhalo menu." #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "

                Eli ligama ozakugcina ifayile ngalo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Olu luluhlu lweefayile ezizakuvulwa. Kungakhankanywa iifayile " #~ "esingaphezulu kwenye ngokudwelisa iifayile eziliqela, ezahlulwe " #~ "ngezithuba." #, fuzzy #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Eli ligama lefayile ekufuneka ivulwe." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Iphepha" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "B&hala ngaphezulu Kwento yonke" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Ungakhetha kuphela ifayile zobulali." #, fuzzy #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Iifayile Ezibekwe kude Azamkelwanga" #, fuzzy #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Zonke Iifayile" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Zonke Iifayile" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Vula" #, fuzzy #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli %1" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Sebenzisa usebenziso &lolwandiso-lwefayile:" #, fuzzy #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "Sebenzisa usebenziso &lolwandiso-lwefayile:" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Isihluzo:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Isihluzo:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~| "match the filter will not be shown.

                You may select from one of the " #~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~| "directly into the text area.

                Wildcards such as * and ? are allowed." #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

                You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

                Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

                " #~ msgstr "" #~ "Esi sisihluzo lokukufaka kuluhlu lwefayile. Amagama efayile " #~ "angafaniyo nesihluzo akazukuboniswa.

                Ungakhetha isihluzo esinye " #~ "acwangciswe ngaphambili kwi menu ezehlelayo, okanye ungangenisa isihluzo " #~ "sesiko ngqo kwi ndawo yombhalo.

                Wildcards njenge * ne ? zivumelekile." #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Isitalato" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo " #~ "%1 ayisekho." #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Indawo ephelela kuyo:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Umba omdala uchaziwe '%1' sele ekhona." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona." #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Yenziwe:" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Icebo:" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:" #, fuzzy #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Yenza ulawulo olutsha kwi:" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Iyakhuphela" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Hlela..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Isitalato" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi lwe SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Abanye" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "&Hlela..." #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile." #, fuzzy #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Inyusa %1" #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile." #, fuzzy #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Akukho metainfo ye %1" #, fuzzy #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Akukho metainfo ye %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Udidi longeno lwe desktop\n" #~ "%1\n" #~ "alwaziwa." #, fuzzy #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Inyusa %1" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Ifayile yokungena ye desktop\n" #~ "%1\n" #~ "yeyodidi.Ikhonkco kodwa ayina URL=... ungeno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo " #~ "%1 ayisekho." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Ifayile yongeno ye desktop %1 ayina hlobo=... ungeno." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n" #~ "Ufuna ukuligcina?" #, fuzzy #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Ifayile igciniwe." #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ulayisho %1" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Iphepha lokuqwalasela izinto ezibhaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL Eyenziwe kakubi %1" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Ayinaku bophelela %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "Inkonzo '%1' ifomatwe kakubi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n" #~ "Ufuna ukuligcina?" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Akukho nto eza kucinywa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n" #~ "Ufuna ukuligcina?" #, fuzzy #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Exec" #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Igama Lomyalelo" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ithumela i data ku %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ayinakufumana udweliso lwenkqubo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Iimvume Zokungena" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Iimvume" #, fuzzy #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Yenza ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Yenza ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Iimvume" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Vula Ifayile Yencoko yababini" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Yenza ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Icebo:" #, fuzzy #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ubungakanani %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Uphazamiso Olungaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Akukho metainfo ye %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ayinakungena kulawulo %1" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ivula unxubelelwaniso nomamkeli %1" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (ufako %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Ithumela ulwazi lwegama elithile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Umyalezo uthunyelwe:\n" #~ "Ngena usebenzisa igama lomsebenzisi elithile: %1 negama lokugqitha: " #~ "[ifihliwe]\n" #~ "\n" #~ "Umncedisi uphendule:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka unikezele ngegama lomsebenzisi kunye negama lokugqitha " #~ "kolunikezelo lweli nxuwa." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Inxuwa:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Igama elithile Lilungile" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ayinakungena kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Inyusa %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka unikezele ngegama lomsebenzisi kunye negama eligqithisiweyo " #~ "lomncedisi onegunya lokusebenzela omnye kuluhlu olungezantsi phambi " #~ "kokuba uvunyelwe ukusebenzisa naliphi na inxuwa." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Umntu onegunya lokusebenzela omnye:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Igunya lokusebenzela omnye lobubhali Aliphumelelanga!" #, fuzzy #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "" #~ "Akukho ntshukumo ezikhethekileyo ezifumaneka kumthetho olandelwayo %1" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
                %1" #~ msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ayinakuyifunda ifayile %1" #, fuzzy #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Akukho mamkeli okhankanyiweyo!" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Kungenjalo, isicelo besinga phumelela." #, fuzzy #~| msgid "retrieve property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Fumana amaxabiso ezinto zobunini" #, fuzzy #~| msgid "set property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "cwangcisa amaxabiso ento yobunini" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "yenza ulawulo oluceliweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Khupela leyo fayili okanye ulawulo" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "hambisa ifayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "phendla kulawulo olukhankanyiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "tshixa leyo fayili ekhankanyiweyo okanye ulawulo" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "vula leyo fayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "cima leyo fayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "query the server's capabilities" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "buza ukukwazi ukwenza bomncedisi " #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "vumbulula imixholo yefayile ekhankayiweyo okanye ulawulo" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "phendla kulawulo olukhankanyiweyo" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Lomncedisi akaxhasi umthetho olandelwayo we WebDAV." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.

                  " #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Impazamo yenzekile ngexesha uzama uku %1, %2. Isishwakathelo sezizathu " #~ "sanga phantsi.
                    " #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Unikezelo alwamkelekanga mgexesha uzama kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Icebo alikwazi ukwenzeka kuze enye ye phakati yabaqhokeleli (abalawuli) " #~ "sebenziwe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Umncedisi akankwazange ukugcina iimpahla ezibalwe kwi mpahla XML isiqalo " #~ "okanye uzame uku bhala ngaphezulu i fayili ngexhesha bhala ngaphezulu " #~ "cela ukuba ifayile zinga bhala ngaphezulu. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Umncedisi akakwazanga ukuncedisa isiscelo salomhlobo lomzimba." #, fuzzy #~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ayikwazanga %1 ngenxa yokuba icebo litshixiwe." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Lentshukumo ivimbelwa ngenye imposiso." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi %1 ngenxa yokuba indawo yesiphelo yomncedisi akavumi ukwamkela " #~ "ifayile okanye ulawulo." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Icebo lendawo yesiphelo ayina sikhala esaneleyo uku shicilela imeko " #~ "yecebo emva kokwenzeka kwale ndlela." #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo lunokungabikho." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "Ulayisho %1" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ixhuamne. Ilindele impendulo..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Umncedisi uyaqhubekeka, yima kancinci..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Ithumela i data ku %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Ubuyiselo %1 ukusuka ku %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1ku-%2" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Ububhali Abuphumelelanga!" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Incoko yababini Yogunyaziso" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Incoko yababini Yogunyaziso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Ayinakwenza ikhonkco eline symlink %1.\n" #~ "Nceda khangela iimvumelwano." #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ayikwazanga kubhala kwi %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Isilumkisi sengozi se Cookie" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

                    You received a cookie from
                    %2%3
                    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    You received %1 cookies from
                    %2%3
                    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

                    " #~ msgstr[0] "Ufuna ukuyamkela okanye uyikhuphele ngaphandle?" #~ msgstr[1] "Ufuna ukuyamkela okanye uyikhuphele ngaphandle?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Ithambeka Elinqamleza!]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Bona okanye guqule kancinane inkcukacha ye cookie" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Yamkela" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Khuphela ngaphandle" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Faka Ukhetho Ku" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Le cookie kuphela" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Ezi cookies kuphela " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Khetha le nto ukwamkela /ukukhuphela ngaphandle le cookie kuphela . " #~ "Uzakuthunyelwa ukuba enye icookie iyafumaneka.(bona WebBrowsing/" #~ "Cookies zolawulo Olusembindini)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Zonke ii cookies ezisuka kweli tha&mbeka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Khetha le ndlela ukwamkela/yala zonke ii cookies ezisuka kweli nxuwa. " #~ "Ukukhetha le ndlela kuzakudibanisa inkqubo entsha yenxuwa apho icookie " #~ "isuka khona Le nkqubo iyakuba yeyesigxina ude ube uyayitshintsha " #~ "ngokubhala ukusuka kuLawulo oluseMbindini(bona WebBrowsing Kumbindi " #~ "Wolawulo)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Zonke &ii cookies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Khetha le ndlela ukwamkela/ukwala zonke ii cookies naphi na. Ukukhetha le " #~ "ndlela kuzakutshintsha inkqubo yecookies ezingqukuva ecwangciswe Kulawulo " #~ "Olusenbindini lwe cookies (bona WebBrowsing/Cookies Kumbindi " #~ "Wolawulo)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Iinkcukacha ze Cookie" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Iphelelwa lixesha:" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Bonisa iinkcukacha ze cookie elandelayo" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ayikhankanywanga" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Isiphelo Sentlanganiso" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Umncedisi:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Iinkcukacha ze Cookie" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL Eyenziwe kakubi %1" #, fuzzy #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Imposiso yangaphakathi yomncedi\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha." #, fuzzy #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha." #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " Ufuna ukuzama kwakhona?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Ububhali Bomncedisi" #, fuzzy #~| msgid "Retry" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Zama kwakhona" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Incoko yababini Yogunyaziso" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Unikezelo Alwamkelekanga" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Awunazimvumelwano zokwamkela uxulumano." #, fuzzy #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo " #~ "%1 ayisekho." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Awunazimvume zokusebenzisa %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Igama elaziwayo:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Iqela:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Umnqongo weqela:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ilizwe:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Imeko:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ilizwe:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Bala" #, fuzzy #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Rhoxisa" #, fuzzy #~| msgid "E&xecute" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Phu&meza" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Yenza ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Iyashukuma" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Iyacima)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Uqwalaselo Lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Cima Umba" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Cima Umba" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Ufuna ngokwenene ukucima lomba " #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba " #~ msgstr[1] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba " #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Isiqinisekiso se SSL esilinganayo sibonakala njengokuba asilunganga." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Yongeza..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Hlela..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Iyacima" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Umniniyo" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Iqela Elitsha" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Abanye" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Abasebenzisi Abaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "(Okudaliweyo)" #, fuzzy #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "&Hlela Ungeniso..." #, fuzzy #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Udidi lomshicileli:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Umniniyo" #, fuzzy #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Iqela Elitsha" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Abanye" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Abasebenzisi Abaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Iqela Elitsha" #, fuzzy #~ msgid "User: " #~ msgstr "Umsebenzisi:" #, fuzzy #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Iqela" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Udidi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "Iyancamathela" #, fuzzy #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "Iyancamathela" #, fuzzy #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "Iyancamathela" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Umntu osequmrhwini lokukhupha umthetho" #, fuzzy #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Uqwalaselo Lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Yakha kwakhona indlela yendawo efihlakeleyo emayiqwalaselwe." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Iimvume" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Umniniyo" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Iqela" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Vula nge:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Iintshukumo" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Vula nge:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Vula nge:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Isicelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 ifayile" #~ msgstr[1] "%1 iifayile" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Imisiwe" #, fuzzy #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Incopho yonyuso:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Udidi:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Indawo ekuyo:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Tshintsha..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Imixholo:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Yalatha kwi:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Iguqulwe kancinane:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Yenziwe:" #, fuzzy #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Filesystems" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Umamkeli Ongaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Incopho yonyuso:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ifunyenwe: " #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Vula Nge" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Izicelo Ezaziwayo" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Vula Nge" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Khetha udweliso lwenkqubo olunokusetyenziswa ukuvula i%1. " #~ "Ukuba udweliso lwenkqubo aludweliswanga, ngenisa igama okanye unqakraze " #~ "iqhosha lokukhangela iincwadi." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Khetha igama lodweliso lwenkqubo apho kunokuvula khona iifayile " #~ "ezikhethiweyo." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Khetha Isicelo" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Khetha Isicelo se %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Khetha udweliso lwenkqubo lodidi lwefayile: %1. Ukuba udweliso " #~ "lwenkqubo aludweliswanga, ngenisa igama okanye unqakraze iqhosha " #~ "lokukhangela iincwadi." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Khetha udweliso lwenkqubo. Ukuba oludweliso aludweliswanga, ngenisa " #~ "igama okanye nqakraza iqhosha lokhangelo lwencwadi." #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "&Khumbula ulwayamaniso lwesicelo yolu didi lwefayile" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "&Khumbula ulwayamaniso lwesicelo yolu didi lwefayile" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "&Iinketho zesiisixhobo sekhomputha:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Sebenzisa kwi &sixhobo sangaphandle sekhomputha" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Uthotho" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Sebenzisa kwisixhobo esingaphandle sekhomputha" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "&Iinketho zesiisixhobo sekhomputha:" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Umsebenzisi" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Se&benzisa njengomsebenzisi owahlukileyo" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Igama lomsebenzisi lokungagqibekanga:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "&Qala" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Inkcazelo:" #, fuzzy #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Gqabaza:" #, fuzzy #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Cwangcisa kuqala &izahluko zemeko-bume" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Khangela incwadi..." #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: Yenza oku kubelixwebhu" #, fuzzy #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Ifomati:" #, fuzzy #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Udidi lwe Mime Oluxhasiweyo:" #, fuzzy #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetypes" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Yongeza..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga kugcina izinto zobumnini. Awunamvume yaneleyo " #~ "yokubhalelela kwi %1 . " #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Izinto zobumnini ze%1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Izinto zobumnini ze%1" #~ msgstr[1] "Izinto zobumnini ze%1" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Hlaziya" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (%3% esetyenzisiweyo)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Umamkeli Ongaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "Iyabala..." #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ifayile" #~ msgstr[1] "%1 iifayile" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 ifayile" #~ msgstr[1] "%1 iifayile" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Iyabala..." #, fuzzy #~| msgid " Files: %1 " #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr " Iifayile : %1 " #, fuzzy #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!" #, fuzzy #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Udidi lwe Mime Oluxhasiweyo:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Khetha Isicelo" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Yenziwe:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Tshintsha..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Ifunyenwe: " #, fuzzy #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Akukho mxholo" #, fuzzy #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Akukho mxholo" #, fuzzy #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Akukho mxholo" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Iimvume" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Iimvume Zokungena" #, fuzzy #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "" #~ "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Umnini:" #, fuzzy #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Iqela:" #, fuzzy #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Abanye" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Phu&meza" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Iimvume Zokungena" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Ubunini" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Umsebenzisi:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Iqela:" #, fuzzy #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Faka lonke utshintsho kuwo onke amasebe olawulo kunye nemixholo yawo" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Iimvume Zokungena" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Udidi" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Bonisa\n" #~ "Amangeno" #, fuzzy #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Khetha elinye igama lolawulo olutsha oluhambiselanayo." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Funda" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Bhala\n" #~ "Amangeno" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Bhala" #, fuzzy #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ngena" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Nqakraza eliqhosha ukwenza ulawulo olutsha." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Ekhethekileyo" #~ msgid "User" #~ msgstr "Umsebenzisi" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Iqela" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Cwangcisa i UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Cwangcisa i GID" #, fuzzy #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Iyancamathela" #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "kwi" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Iyabala..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "Kuxhaswe iifayile eziphumezekayo kuphela kwindlela yokusebenza." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Isicelo" #, fuzzy #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dibanisa Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Khetha icebo lokucoca elizakudityaniswa:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Kuxhaswe iifayile eziphumezekayo kuphela kwindlela yokusebenza." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Iinkcukacha ze KDE SSL" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umgca womxholo" #, fuzzy #~| msgid "Issuer:" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Umnikezi:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Iqela loqobo lolu xwebhu lukhuselwe nge SSL, kodwa amanye amaqela " #~ "akanjalo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Okunye kolu xwebhu kukhuselwe nge SSL, kodwa iqela loqobo alinjalo." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (ufako %2)" #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "Inyusa %1" #~ msgstr[1] "Inyusa %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 bits isebenziselwe i %2 bit yezibhalo zezibalo" #~ msgstr[1] "%1 bits isebenziselwe i %2 bit yezibhalo zezibalo" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Cwangcisa kwakhona" #, fuzzy #~| msgid "%1 / %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Tshintsha Inkqubo ye Cookie" #, fuzzy #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Vula Ifayile Yencoko yababini" #, fuzzy #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:" #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (ufako %2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Ifayile Enye" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "%1 ifayile" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Umba Omnye" #~ msgstr[1] "%1 Imiba" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Ifomati yefayile:" #, fuzzy #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:" #, fuzzy #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ubungakanani %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Ubungakanani:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Tsiba" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Bhala" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "B&hala ngaphezulu Kwento yonke" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Phindisela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Le ntshukumo izakubhala ngaphezulu i '%1' ngokunokwayo.\n" #~ "Ufuna ukuyinika igama kwakhona endaweni yoko?" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Qhubekeka" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Le ntshukumo izakubhala ngaphezulu i '%1' ngokunokwayo.\n" #~ "Ufuna ukuyinika igama kwakhona endaweni yoko?" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Imvelaphi:" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Indawo ephelela kuyo:" #, fuzzy #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli %1" #, fuzzy #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Inxutyelelaniswe kumamkeli %1" #, fuzzy #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!" #, fuzzy #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Umba omdala uchaziwe '%1' sele ekhona." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ifayile efanayo enikwe eligama %1 esele kade ikhona." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Umba omdala uchaziwe '%1' sele ekhona." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Icebo:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Tshintsha imqwalaseli okhethiweyo." #~ msgstr[1] "Tshintsha imqwalaseli okhethiweyo." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Iinkcukacha ze KDE SSL" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Zama kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Iphepha" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Tsiba" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Tsiba" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Idilesi ye IP:" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Idilesi ye IP:" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Uchazo:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Iinkcukacha:" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi lwe SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Isiqinisekiso" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Yenziwe:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Isebenza ku:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Inani lothotho:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba " #~ msgstr[1] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba " #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Iyaxilonga" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Imposiso Engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Cookies

                    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

                    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

                    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    ii Cookies

                    ii Cookies ziqulathe ulwazi lokuba i Konqueror " #~ "(okanye enye i KDE izicelo ezisebenzisa i http protocol) igcina kweyakho " #~ "i computer, isenziwa ngumncedsi wobekelo kude lwe Internet. Oku kuthetha " #~ "ukuba umncedisi we web angalugcina ulwazi malunga nawe kunye nezenzo " #~ "zakho zokhangelo kwimatshini yakho kusebenziso oluzayo. Ungaqwalasela oku " #~ "njengotshaba longeniso lwasekhusini.

                    Ngoko ke, ii cookies ziluncedo " #~ "kwimeko ezithile. Umzekelo, zisetyenziswa oko ziivenkile ze Internet, " #~ "ngoko unga 'beka izinto kwibhaskiti yokuthenga'. Amanye amanxuwa afuna " #~ "ukuba ube nomkhangeli oxhasa ii cookies.

                    Kuba abantu abaninzi bafuna " #~ "ugqibelo phakathi kwekhusi kunye nezamkelo ezinikezwa zi cookies, KDE " #~ "ikunika umsebenzi wokwenza indlela eziphatha ngayo ii cookies. ngoko " #~ "ungafuna ukucwangcisa inkqubo engagqibekanga ye KDE ukucela wena xa " #~ "umncedisio efuna ukucwangcisa i cookie, ikuvumela ukugqiba. Ngamanxuwa " #~ "owathandayo okuthenga eweb owathembileyo, unga funa ukucwangcisa inkqubo " #~ "onokuyamkela, ngoku unganikeza amanxuwa eweb ngaphandle kokwenziwa lonke " #~ "ixesha i KDE isamkela i cookie." #, fuzzy #~ msgid "

                    Cookie Management Quick Help

                    " #~ msgstr "

                    KCookiesManagement::quickHelp()

                    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Cookies

                    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

                    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

                    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    ii Cookies

                    ii Cookies ziqulathe ulwazi lwe Konqueror (okanye " #~ "enye i KDE izicelo usebenzisa i http protocol) igcina kweyakho i computer " #~ "ukusuka kumncedisi wobekelo kude lwe Internet. Oku kuthetha ukuba, " #~ "umncedisi we web angagcina ulwazi malunga nawe kunye nemisebenzi " #~ "yokhangelo yakho kwimatshini yakho kusebenziso lwamva. Ungaqwalasela olu " #~ "ngeniso lotshaba lwekhusi.

                    Ngoko ke, ii cookies ziluncedo kwimeko " #~ "ezithile. U mzekelo, zi setyenziswa oko zivenkile ze Internet, ngoko unga " #~ "'beka izinto kwibhaskithi yokuthenga'. Amanye amanxuwa afuna ukuba " #~ "ubenomkhangeli zincwadi oxhasa ii cookies.

                    Kuba abantu abaninzi " #~ "bafuna ungqinelwano phakathi kwekhusi nezamkelo ezinikezelwayo zii " #~ "cookies, KDE ikunikeza umsebenzi wokwenza indlela yokuphatha ii cookies. " #~ "U nga, U mzekelo funa ukucwangcisa inkqubo engagqibekanga ye KDE " #~ "ukukubuza xa umncedisi efuna ukucwangcisa i cookie okanye ilahle " #~ "ngokulula okanye yamkele yonke into. Umzekelo, unga khetha uku kwamkela " #~ "zonke ii cookies ezivela kwinxuwa lakho olithandayo lokuthenga le web. " #~ "Ngokwale omele ukuba ukwenze kukukhangela kwinxuwa elo lithile kwaye xa " #~ "uphiwe i cookie ibhokisi yencoko yababini, nqakraza ku Eli thambeka phantsi koku 'cela ku' sithuba no kukhetha u yamkela okanye khankanya " #~ "ngokulula igama lenxuwa kwi Nkqubo Ethile Yethambeka isithuba " #~ "kwaye uyicwangcise ukwamkela. Oku kwenza ukuba wamkele ii cookies ezisuka " #~ "kumanxuwa athembekileyo ngaphandle kokubuzwa lonke ixesha i KDE isamkela " #~ "i cookie." #~ msgid "" #~ "

                    Network Preferences

                    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

                    Izikhetho Zomsebenzi womnatha

                    Apha ungachaza ukuziphatha " #~ "kodweliso lweenkqubo ze KDE xa usebenzisa i Internet neendibaniso " #~ "zomsebenzi womnatha. Ukuba unolwazi lwamaxesha okuphuma kunye neengxaki " #~ "okanye hlala emva kwe modem, ungafuna ukunyenyisa lamaxabiso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Proxy

                    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

                    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

                    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

                    " #~ msgstr "" #~ "Khangela lebhokisi ukwenza usebenziso lwabancedisi abanegunya beyakho " #~ "i internet udibaniso.

                    Nceda qaphela ukuba ukusebenzisa abanegunya " #~ "abancedisi kukodwa, kodwa inenzuzo okanye uncedo lokukunika unikezelo " #~ "olukhawulezayo kwidata kwi internet.

                    Ukuba awufuni noba okanye awufuni " #~ "ukusebenzisa umncedisi ukudibanisa kwi internet, nceda qhagamshela " #~ "isalathiso socwangciso somnikezi wenkonzo ye internet yakho okanye " #~ "umphathi wendlela yakho." #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "&Qhubekeka" #, fuzzy #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ukusebenzisa i URLs-ezisezantsi nge %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Cwangcisa kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ulawulo linikwe igama %1 elisele likhona." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Awunayo imvume yokwenza olo lawulo." #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Udidi longeno lwe desktop\n" #~ "%1\n" #~ "alwaziwa." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Ifayile yokungena ye desktop\n" #~ "%1\n" #~ "yeyodidi lwecebo lwe FSDevice kodwa ayina Dev=... ungeno." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Nyusa" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Yehlisa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo " #~ "%1 ayisekho." #, fuzzy #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1" #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ifayile" #~ msgstr[1] "%1 iifayile" #, fuzzy #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Igama lefayile yomxholo webhodi eqhotyoshwayo:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "&Gqiba" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Iqela" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Zonke Iifayile" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Um&yalelo:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Vula Nge" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile." #, fuzzy #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Nqakraza eliqhosha ukwenza ulawulo olutsha." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lefayile." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Yehlisa" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Khupha ngaphandle" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Hlela Ungeniso..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Susa Umngeno" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Se&benzisa njengomsebenzisi owahlukileyo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "I(ama)gama lefayile Engasebenziyo" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Yenza ulawulo olutsha kwi:" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Iindidi zefayile:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "&Hlela Ungeniso..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Cima Umba" #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ayinakuthetha ne klauncher" #, fuzzy #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Inyusa %1" #, fuzzy #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Udidi lomshicileli alwaziwa." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Icebo:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Cache

                    This module lets you configure your cache settings.

                    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Cache

                    This module lets you configure your cache settings.

                    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Indawo yokugcina

                    Lo mnqongo ukuvumela ukuba uqwalasele " #~ "izicwangciso zendawo yokugcina.

                    Indawo yokugcina ilukhumbulo " #~ "lwangaphakathi lwe Konqueror apho amaphepha e we asandukufundwa agcinwe " #~ "khona.Ukuba ufuna ukufumana kwakhona iphepha le web osandukulifunda, " #~ "alizukukwazi ukulayisheka ezantsi ukusuka kwi Internet, endaweni yoko " #~ "fumana kwakhona kwindawo yokugcina, ekhawuleza kakhulu.

                    ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Nqakraza apha ukuba ufuna amaphepha e web owaboniselayo agcinwe kwi diski " #~ "yakho enzima yonikezelo olukhawulezileyo. Ukwenza lo msebenzi kuzakwenza " #~ "ukhangelo lukhawuleze ukusukela ukuba amaphepha angazukulayishwa ezantsi " #~ "ngokufunekayo. Oku kuyinyaniso ukuba unodibaniso olucothayo kwi Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Sebenzisa indawo yokufihIa" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Gcina indawo yokugcina efihlakeleyo kwi sync" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Yenza oku ukujonga oku kwindawo efihlakeleyo ngalolonke ixesha phambi " #~ "kokuxhumana ne Internet. Usakwazi ukusebenzisa iqosha lokulayisha " #~ "kwakhona ukwenza indawo yokubeka isebenze nenginginya esendaweni ekude." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Sebenzisa indawo yokugcina nokuba kunini xa kwenzeka" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Indlela engaphandle komgca wokhangelo" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Ubungakanani bendawo yokugcina ye diski:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Yongeza Uchazo" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Uchazo oluguqulwe kancinane" #~ msgid "" #~ "
                    Found an existing identification for
                    %1
                    Do you " #~ "want to replace it?
                    " #~ msgstr "" #~ "
                    Kufunyenwe uqwalaselo olukhoyo lwe
                    %1
                    Ufuna " #~ "ukuyibuyisela ?
                    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Uqwalaselo oluphindwe kabini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Browser Identification

                    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

                    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

                    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Uqwalaselo lomkhangeli zincwadi

                    Umkhangeli zincwadi-woqwalaselo " #~ "lolawulo lwekhusi ukuvumela ukuba ubenolawulo kwingxelo ye Konqueror " #~ "ngokwayo njengaku manxuwa eweb.

                    Lo msebenzi wokuqhatha okanye " #~ "uqwalaselo lokuhahahanisa luyimfuneko kuba amanye amanxuwa eweb akabonisi " #~ "kakuhle xa ebhaqa ukuba akathethi neenguqulelo zangoku zoMlawuli we " #~ "Netscape okanye Umphendli we Internet, noba i\"umkhangeli zincwadi " #~ "ongaxhaswayo\" uxhasa yonke imisebenzi esemqoka ukunikezela loo maphepha " #~ "kakuhle. Njengoko, kulo manxuwa anjalo, ungafuna ukuqhuba ngaphezulu " #~ "uqwalaselo olungagqibekanga ngokudibanisa inxuwa okanye ungeno " #~ "lwethambeka elithile.

                    QAPHELA: Ukufumana uncedo oluthile " #~ "kwicandelo elithile lebhokisi yencoko yababini, nqakraza ngokulula " #~ "kwelincinane ? iqhosha kwikona engasentla ekunene kwale window, " #~ "ngoku nqakraza kwicandelo apho ufuna uncedo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

                    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Apha ungaguqula kancinane umtya wokhangelo olungagqibekanga-" #~ "loqwalaselo kwaye/okanye ucwangcise inxuwa (ex:www.kde.org) " #~ "okanye ithambeka (ex:kde.org) uqwalaselo oluthile." #~ "

                    Ukudibanisa umtya wommeli omtsha, nqakraza ngokulula kwi Entsha " #~ "iqhosha kwaye nikezela ngolwazi oluyimfuneko olucelwe yi bhokisi " #~ "yencoko yababini. Ukutshintsha ungeno lwenxuwa elithile esele likhona, " #~ "nqakraza kwi Tshintsha iqhosha. I Cima iqhosha " #~ "lizakususa inkqubo ekhethiweyo, ebangela ucwangciso olungagqibekanga " #~ "lusetyenziselwe elo nxuwa okanye ithambeka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

                    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

                    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ukuba ayikhangelwanga, akukho lwazi loqwalaselo malunga nomkhangeli " #~ "zincwadi luza kuthunyelwa kumanxuwa owandwendwelayo ngexesha ukhangela " #~ "iincwadi.

                    QAPHELA: Amanxuwa amaninzi axhomekeke kolu lwazi " #~ "ukubonisa amaphepha kakuhle, njengoko, ithethelewa kakhulu ukuba " #~ "awuwukhubazi ngokupheleleyo umsebenzi osemqoka kodwa kungcono uwenze." #~ "

                    Kuphela lulwazi oluncinane loqwalaselo oluthunyelwa kumanxuwa obekelo " #~ "kude njengoko kuboniswe ngezantsi ku magama amakhulu." #, fuzzy #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Thumela ulwazi &lomkhangeli zincwadi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Olu chazo lokwendalo ethunyelwe kumanxuwa obekelo kude ngexesha " #~ "lokukhangela iincwadi. Ungayiguqula kancinane usebenzisa iibhokisi " #~ "zokukhangela ezingezantsi." #, fuzzy #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Uqwalaselo oluphindwe kabini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Olu chazo lokwendalo ethunyelwe kumanxuwa obekelo kude ngexesha " #~ "lokukhangela iincwadi. Ungayiguqula kancinane usebenzisa iibhokisi " #~ "zokukhangela ezingezantsi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Khangela le bhokisi ukoudibanisa eyakho igama lendela yokusenenza kumtya wochazo wokwendalo." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Yongeza igama le&ndlela yokusebenza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa eyakho yenani loguqulelo lwendlela " #~ "yokusebenza kumtya wochazo olungagqibekanga." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Yongeza uguqulel&o lwendlela yokusebenza" #, fuzzy #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya " #~ "wochazo olungagqibekanga." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dibanisa udidi lwe &matshini (umqhubekekisi)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya " #~ "wochazo olungagqibekanga." #, fuzzy #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Yongeza isicwangciso so&lwimi lwakho" #, fuzzy #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Uchazo Olukhankanyiweyo lwe Nxuwa/Ithambeka" #, fuzzy #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka" #, fuzzy #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Yongeza Uchazo" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Ummeli Womsebenzisi" #, fuzzy #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Yongeza umkhangeli zincwadi wenxuwa elithile." #, fuzzy #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Tshintsha imqwalaseli okhethiweyo." #, fuzzy #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Cima ungeno olukhethiweyo." #, fuzzy #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Cima onke amangeno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

                    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "Ngenisa inxuwa okanye ithambeka apho uqwalaselo lohanahaniso " #~ "luzakusetyenziswa.

                    QAPHELA: isivakalisi sekhadi laseNdle " #~ "elinjenge \"*,?\" ALI vunyelwanga. Endaweni yoko ngenisa idilesi " #~ "yomphakamo ophezulu wenxuwa ukwenza iintelekiso ngokubanzi lwazo zonke " #~ "iindawo ezifunyanwa phantsi kwayo. Umzekelo, ukuba ufuna onke amanxuwa e " #~ "http://www.acme.com amkele umkhangeli wohanahaniso-" #~ "woqwalaselo, ngenisa ngokulula acme.com apha." #, fuzzy #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Xa udibanisa &kwi nxuwa elilandelayo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Khetha umkhangeli zincwadi-uqwalaselo lokusetyenziswa xa " #~ "uqhagamshelana nenxuwa okanye ithambeka elinikwe ngasentla.

                    Ngaphezu " #~ "kokhetho, inkcazelo ecacileyo, ukuba ikhona, izakuboniswa kwibhokisi " #~ "engezantsi." #, fuzzy #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Khetha umkhangeli zincwadi-uqwalaselo lokusetyenziswa xa " #~ "uqhagamshelana nenxuwa okanye ithambeka elinikwe ngasentla.

                    Ngaphezu " #~ "kokhetho, inkcazelo ecacileyo, ukuba ikhona, izakuboniswa kwibhokisi " #~ "engezantsi." #, fuzzy #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Uqwalaselo oluphindwe kabini" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Ice&bo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Icebo (/dev/fdO) :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Icebo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Funda kuphela" #, fuzzy #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filesystems" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Incopho yonyuso:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo" #, fuzzy #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Ufuna ngokwenene ukucima lomba " #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Ngenisa isiqinisekiso segama lokugqitha:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Isiqinisekiso Segama lokugqitha se SSL" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ayikwazanga ukuvula isiqinisekiso. Zama igama lokugqitha elitsha?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Lenkqubo yokucwangcisa isiqinisekiso somxhasi wesiqendu asiphumelelanga." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ubonisile ukuba unqwenela ukwamkela esi siqinisekiso, kodwa asinikezwanga " #~ "kumncedisi osimeleyo. Unqwenela ukuqhubeka nolayisho?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Isiqinisekiso se SSL siyalahlwa njengokwesicelo. Uyakwazi ukukhubaza oku " #~ "Kumbindi Wolawulo we KDE." #, fuzzy #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ubungakanani %1" #, fuzzy #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "I(ama)gama elikhethiweyo lefayile\n" #~ " azikhangeleki njengezisebenzayo." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "I(ama)gama lefayile Engasebenziyo" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Bhala ngaphezulu" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Awunazimvume zokusebenzisa %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukungena ku%1.\n" #~ "Awunamalungelo akugqithisela kule ndawo." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Awuvumelekanga ukuphumeza lenkonzo." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Umthetho %1 awuxhaswanga." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Udibaniso Kumncedisi Lwaliwe" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Iimvume" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Uxulumano liphelelwe lixesha." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Imposiso Engaziwayo" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ayinakungena kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Yenza ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Imposiso Engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Tsiba Ngokuzenzekela" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Inkxaso ye SSL ayikho kolu lwakhiwo lwe KDE." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Isiqinisekiso siphelelwe lixesha." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~| "certificate is not verified." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Isiqinisekiso sotyikityo sobubhali seefayile zengcambu asifumanekanga " #~ "ngoko ke isiqinisekiso asinakuqinisekiswa." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Isiqinisekiso sirhoxisiwe." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Idilesi ye IP yomamkeli %1 ayithelekiseki nalowo isiqinisekiso sanikezwa " #~ "kuye." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Sukusithumela isiqinisekiso" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Isiqinisekiso asisebenzi." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Isiqinisekiso siyasebenza." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Imposiso Engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Iqela Elitsha" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze %1" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Yenza ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Bonisa Imboniso yakuqala" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Icebo:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Ngegama" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ngobungakanani" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Udidi" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Inokuba uchwetheze indawo engalunganga." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyibhala ifayile %1.\n" #~ "Idiski igcwele." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 kB/s " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB " #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB " #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB " #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ufuna ngokwenene ukucima lomba " #~ msgstr[1] "Ufuna ngokwenene ukucima %1 lemiba?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Abanye" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Qhubekeka" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukusebenzisa umyalelo ochaziweyo. Ifayile okanye ulawulo " #~ "%1 ayisekho." #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Windows Shares

                    Konqueror is able to access shared windows " #~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~| "reduces the network load a lot.

                    The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Windows Shares

                    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

                    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Izahlulo zee Window

                    Konqueror iyakwazi ukunikezela ii windows " #~ "ezahluliweyo zeendlela zefayile ukuba ziqwalaselwe kakuhle. Ukuba kukho i " #~ "computer ethile apho ufuna ukukhangela khona, zalisa i Umncedisi " #~ "womkhangeli umhlaba. Lo ngumyalelo onegunya ukuba awenzi i Samba " #~ "ngokobulali. I idilesi yosasazo ne Idilesi ye WINS " #~ "imihlaba izakubakhona, ukuba usebenzisa ikhowudi yenzala, okanye indwao " #~ "ye 'smb.conf' fayile apho iinketho zifundwa khona, xausebenzisa i Samba. " #~ "Nakowuphi umzekelo, idilesi yosasazo (ijongana kwi smb.conf) kufuneka " #~ "icwangciswe ukuba ithelekelelwe ngokungalunganga okanye unokuba namakhadi " #~ "amaninzi. umncedisi we WINSngokwesiqhelo unyusa intsebenzo, kwaye " #~ "unciphisa ulayisho lomsebenzi womnatha kakhulu.

                    izibophelelo " #~ "zisetyenziswa ukunikezela njengomsebenzisi ongagqibekanga womncedisi " #~ "onikiweyo, kunokwenzeka ngegama elihambelanayo, okanye kunikezelo " #~ "lwezahlulo ezithile. Ukuba ukhetha njalo, izibophelelo ezintsha " #~ "zizakwenziwa zamagama athile kwaye zahlule okunikezelweyo ngexesha " #~ "lokukhangela. Ungazihlela zonke ukusuka apha. Amagama agqithisiweyo " #~ "azakugcinwa ngokobulali, kwaye zizanyiswe ukuze zinikezelwe " #~ "ngokungafundekiyo kwiliso lomntu. Kwizizathu zokhuseleko, awunakufuna " #~ "ukwenza loo nto, njengoko amangeno anamagama agqithisiweyo eboniswe " #~ "ngokucacileyo anjengo.

                    " #, fuzzy #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Indlela yokusebenza yokushicilela" #, fuzzy #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Igama lomsebenzisi:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukwenza i io-slave:\n" #~ "klauncher ithe: %1" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Vula nge:" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "&Ubungakanani bendawo yokugcina ye diski:" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " KB" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

                    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

                    \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Khangela olukhetho ukuphatha i cookies njenge cookies zentlanganiso. " #~ "Cookies zentlanganiso ngamaceba e data amancinci agcinwe ngokwetutyana " #~ "kwinkumbulo yekhomputha ude uvale okanye uphume kwizicelo (umzekelo " #~ "umkhangeli zincwadi) iziyisebenzisayo. Ngokungafaniyo ne cookies " #~ "eziqhelekileyo, intlanganiso soze kwindawo eqhinileyo okanye kwicebo " #~ "lakho lokugcina.

                    QAPHELA: ukukhangela olkhetho nezinye ezidlulileyo " #~ "kuzakubhala ngaphezulu kokungagqibeki kwakho ne site ekhankanye inkqubo " #~ "ze cookie. Kodwa ukwenza oku kwandisa ukhuseleko kwakho ngenxa yokuba i " #~ "cookies zakho zizakususwa xa intlanganiso yangoku iphela." #, fuzzy #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Phatha zonke i cookies njenge ntlanganiso ye cookie" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ngenisa inani lezibuko lomncedisi womntu onegunya le HTTP. Okwendalo. yi " #~ "8080. Enye yi 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ngenisa inani lezibuko lomncedisi womntu onegunya le HTTP. Okwendalo yi " #~ "8080.Elinye inani eliqhelekileyo ngu 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Uqwalaselo Lomahluko Onegunya lokusebenzela omnye umntu" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka ukhankanye noko umntu osebenzela omnye umntu womahluko wemeko- " #~ "bume yomahluko." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~| "than its value. For example, if the environment variable is " #~| "
                    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                    you need to enter " #~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~| "
                    " #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
                    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "Qiniseka ukuba ungenise igama lenene lemeko-bume kune dilesi " #~ "yomncrdisi womntu onegunya. Umzekelo, ukuba umahluko wemeko-bume yi " #~ "
                    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                    ngoko ufuna ukungenise " #~ "HTTP_PROXY apha endaweni yuexabiso http://localhost:3128." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Iqinisekiswe ngempumelelo." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya lokusebenzela omnye" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ayinakufumana nayiphi na imeko-bume yomahluko oqhele ukusebenziswa " #~ "ukucwangcisa indlela yomsebenzi yomntu onegunya ngokubanzi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Ukufunda malunga namagama omahluko inkqubo yobhaqho ezenzekelayo ye, " #~ "cofa KULUNGILE omahluko kwinkqubela ezenzekelayo yobhaqo, vala le bhokisi " #~ "yencoko yababini, nqakraza kwiqhosha loncedo olukhawulezayo (?) " #~ "kwikona ephezulu ekunene kwe Uqwalaselo Lomntu onegunya incoko yababini " #~ "kwaye ngoko nqakraza kwiqhosha \"Lobhaqo Oluzenzekelayo\". " #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Ubhaqo Lomahluko we Proxy Oluzenzekelayo" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo" #, fuzzy #~ msgid "

                    %1
                    is already in the list." #~ msgstr "
                    %1
                    sele ikhona!" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Inkqubo Ephindwe kabini" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Okukodwa Okutsha" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Tshintsha Okukodwa" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Ngenisa idilesi okanye i URL enokukhutshwa ngaphandle ekusebenziseni " #~ "umncedisi womntu onegunya:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Ngenisa idilesi okanye i URL enokukhutshwa ngaphandle ekusebenziseni " #~ "umncedisi womntu onegunya:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Idilesi yoshicilelo loqwalaselo lomntu onegunya oluzenzekelayo " #~ "alisebenzi! Nceda lungisa le ngxaki phambi kokuqhubekeka. Kungenjalo " #~ "utshintsho olwenzileyo aluzukunanzwa!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

                    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
                    " #~ msgstr "" #~ "Ulwazi lomntu onegunya aluzange lucwangciswe kakuhle! Nceda nqakraza " #~ "kwi Cwangcisa... iqhosha ukulungisa lengxaki phambi " #~ "kokuqhubekeka.Kungenjalo utshintsho olwenzileyo aluzukunanzwa!" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Nqakraza eli qhosha ukugqiba ngokukhawuleza noba okanye hayi imeko-" #~ "bume amagama anomahluko owanikezileyo akasebenzi. Ukuba umahluko wemeko-" #~ "bume awu fumaneki imibhalo enxulumanisiweyo izaku phawulwa " #~ "ukubonisa izicwangciso ezingasebenziyo." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Qinisekisa" #, fuzzy #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Cwangcisa..." #, fuzzy #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Izicwangciso ezikhankanyiweyo zencwadi" #, fuzzy #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Uqwalaselo Lwencwadi Yomntu onegunya lokusebenzela omnye" #, fuzzy #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Igunya" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Ncedisa njengoko &ufuna" #, fuzzy #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:" #, fuzzy #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Igama lenxuwa ithambeka:" #, fuzzy #~ msgid "Login password." #~ msgstr "ngegama lokugqitha" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "&Igama lokugqitha:" #, fuzzy #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "FTP Iinketho" #, fuzzy #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Abancedisi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

                    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

                    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Khangela le bhokisi ukubuyisela umsebenzi woluhlu olulodwa. Oko " #~ "kukukhangela le bhokisi kuzakuphuma kubancedisi abasetyenziswa kuphela xa " #~ "efuniweyo i URL ithelekisa enye yedilesi ezidweliswe apha.

                    Lo msebenzi " #~ "uluncedo ukuba konke okufunayo okanye imfuneko ngumncedisi wegunya " #~ "wathile ambalwa amanxuwa.

                    Ukuba uneemfuno ezinzima ongazifunayo " #~ "ukusebenzisa ushicilelo loqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "C&ima Zonke" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa." #, fuzzy #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa." #, fuzzy #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Nqakraza eli qhosha ukutshintsha idilesi yokukodwa." #, fuzzy #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Igama lenxuwa ithambeka:" #, fuzzy #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya " #~ "wochazo olungagqibekanga." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Yongeza igama lo&mgangatho" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Ithambeka [Iqela]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Umamkeli [Icwangciswe Ngu]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Local Network Browsing

                    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

                    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
                    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
                    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

                    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

                    LAN Ukhangelo\"Umsebenzi womnatha " #~ "woBumelwane\", ungasebenzisa noba yi LISa daemon kunye ne lan:/ " #~ "ioslave okanye i ResLISa daemon kunye ne rlan:/ ioslave.

                    Malunga " #~ "ne LAN ioslave uqwalaselo:
                    ukuba uyakhetha ukuba ikhona " #~ "i ioslave izakukhangela ukuba inginginya ixhasa le nkonzo xa uvula le " #~ "nginginya. Nceda qaphela ukuba abantu be paranoia banokuphonononga olu " #~ "hlaselo.
                    Oko ithetha ukuba uzakusoloko ubona amakhonkco " #~ "eenkonzo noba anikezelwe yinginginya. Sobe ithetha ukuba awusobe " #~ "ubenamakhonkco kwiinkonzo. Kwimizekelo yomibini awunakuqhagamshela " #~ "nginginya, ukuze kungabikho mntu onokuphonononga njengomhlaseli." #~ "

                    Olungaphezulu ulwazi malunga LISa ingafumaneka e the LISa Homepage okanye " #~ "qhagamshela u Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Ulwahlulo lwe Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa Daemon" #, fuzzy #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Umncedisi:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Khangela oku ukwenza i SOCKS4 ne SOCKS5 uxhaso kwi KDE izicelo ne I/O " #~ "zeendlela ezisezantsi." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Yenza inkxaso ye SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Nqakraza apha ukuvavanya inkxaso ye SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Uvavanyo" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Uzalisekiso lwe SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Khetha isiko ukuba unqwenela ukusebenzisa ilayibrari ye SOCKS engekho " #~ "kuluhlu. Nceda qaphela ukuba oku akunakusebenza oko njengoko kuxhomekeke " #~ "kwi API yelayibrari oyi khankanyayo (ngezantsi)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Sebenzisa &ilayibrari yesiko" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Ngenisa umendo kwi layibrari engaxhaswanga ye SOCKS." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ukuba ukhetha Ubhaqo oluzenzekelayo, ngoku i-KDE izakuphendla uphenyezo " #~ "lwe SOCKS kwi khompyutha yakho." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Ubhaqo oluzenzekelayo" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Oku kuzakunyanzela i KDE isebenzise i NEC SOCKS ukuba inokufumaneka." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Oku kuzakunyanzela i KDE isebenzise i Dante ukuba iyafumaneka." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Apha uyakwazi ukukhankanya abalawuli abongezelelweyo ukuphendla " #~ "iilayibrari ze SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ne /" #~ "opt/socks5/lib sele ziphendlwe ngokungagqibekanga." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Umendo Wokuphendla Owongezelelweyo Welaybri" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS Umnqogo Wolawulo" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Olu tshintsho luzakufakwa kwizicelo ezintsha eziqaliweyo." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Inkxaso ye SOCKS" #, fuzzy #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Impumelelo! SOCKS yafunyanwa kwaye yeenziwa." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS ayinakulayishwa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    SOCKS

                    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

                    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

                    " #~ "

                    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

                    " #~ msgstr "" #~ "SOCKS

                    Lomqongqo womlinganiselo ukuvumela ukuba uqwalasele " #~ "inkxaso ye KDE yomncedisi we SOCKS okanye umntu onegunya lokusebenzela " #~ "omnye umntu.

                    SOCKS ngumthetho olandwelayo kwi firewalls eguqulekayo " #~ "njengokuchaziwe kwi RFC 1928. " #~ "

                    Xa ungayazi ukuba yintoni lena na xa umlawuli enga vumeli ukukuxelela " #~ "ukuba yi sebenzise, yishiye ikhubaziwe.

                    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Umendo:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Olu luluhlu lomendo owongezelelweyo ozakuphendlwa." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Umendo" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Yongeza" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Olu luqwalaselo lomxhasi we samba kuphela, hayi umncedisi." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Entsha..." #, fuzzy #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo"