# translation of kio5.po to Tajik # Victor Ibragimov , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 11:39-0700\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language Support\n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд замимаҳои корандозишударо " "бозоғоз намоед." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "FTP-и Ғайри Фаъолро Хомӯш Созед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае " "активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто " "блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не " "поддерживать пассивные соединения." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Файлҳои қисман боршавандаро нишона кунед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После " "завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Қимматҳои Таъхир" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Хониш аз &бастагоҳ:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Пайвастшавӣ бо Pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Пайвастшавӣ бо &хидматрасон:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Ҷавоби &хидматрасон:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Имконоти умумӣ" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Файлҳои &қисман боршавандаро муайян кунед" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Хосиятҳои FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "&Усули ғайрифаъоли (PASV)-ро даргиронед" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Усули FTP-и \"ғайрифаъол\"-ро даргиронед. Он барои коргузории FTP ба воситаи " "фейерволҳо имконият медиҳад." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Файлҳои FTP-и боркардашавударо қисман нишона гузред.

Агар ин хосият " "даргирифта бошад, файлҳои қисаман боркардашуда паҳншавии \".part\"-ро хоҳанд " "дошт. Ин паҳншавӣ, баъди ба охир расидани интиқолёбӣ, хориҷ карда намешавад." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Настройка прокси.\n" "

\n" "Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " "внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это " "делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы " "сохраняются в кэше.\n" "

\n" "Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по " "подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Бевосита ба Интернет пайваст шавед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "No proxy" msgstr "Прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Муколамаи танзими дастии проксиро нишон диҳед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable Proxy Configuration" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Батанзимдарориҳои Мухталифи Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Барои дастнависи танзимкунии прокси суроғаро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Боз созии танзимоти низом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Кӯшишҳои муайянкунии худкори муҳити тағирёбанда барои гузориши низоми " "васеъи ахбороти прокси истифода мегардад.

Ин хосият ба воситаи ҷустуҷӯи " "номҳои тағирёбандаи истифодаи оммавӣ ба монанди HTTP_PROXY, FTP_PROXY ва " "NO_PROXY кор мекунад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uto detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&Худмуайянкунӣ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

\n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "Проксии HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

\n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "Проксии SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

\n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "Проксии HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

\n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Проксии SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

\n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

\n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Exception" msgid "Exceptions:" msgstr "Истиснои Нав" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " "намешавад.

\n" "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба " "тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Қиммати муҳити тағирёбандаро нишон диҳед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ахбороти танзими прокси хидматрасонро ба таври дастӣ ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manual Proxy Configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Танзими Дастаи Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Бандар:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " рӯз" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатар аз" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " рӯз" msgstr[1] " рӯз" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Намоиш додани огоҳӣ" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатарин аз сабад" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Нест кардани файлҳои калонтарин аз сабад" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Сабад пур шуд:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Ном" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Пазируфта" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Филтрҳои ҷустуҷӯ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Фаъол кардани миёнбурҳои сомона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use preferred shortcuts only" msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Истифода кардани танҳо миёнбурҳои пазируфта" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for shortcut" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Ҷустуҷӯи миёнбур" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Нобуд кардан" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Фазо" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Стандартӣ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Нигоҳ доред" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ном:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Маҷмӯи аломатҳо:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Нав..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Миёнбури нави сомона" #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Миёнбурҳо:" #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&Миёнбурҳо:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Миёнбурҳо:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд KDE-ро бозоғоз намоед." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Номи корванд бо нобаёнӣ:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Сиёсат" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Идоракунӣ" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Хатои алоқаи D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани ҳамаи cookie-ҳо ғайри имкон аст." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани cookie-ҳо ғайри имкон аст." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Нокомӣ Ҳангоми Азназаргузаронии Маълумот" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Бозёбӣ намудани маълумот оиди cookies, ки дар компютери шумо захира " #~ "шудааст, ғайри имкон аст." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Анҷоми ҷаласа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #, fuzzy #~| msgid "Search interactively for domains" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Интерактивный поиск доменов" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сомона" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Номи Пойгоҳ" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Нест кардан" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "&Ҳамаро нест кардан" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Танхзимоти &сиёсат..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Рӯйхатро аз нав бор кардан" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Қиммат:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Роҳ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Итмоми мӯҳлат:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Бехатар:" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Барои
%1
қоидаҳо аллакай мавҷуданд. Онро иваз " #~ "кардан мехоҳед?
" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойиваз" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Пайвастшавӣ ба хизмати дастакии cookie ғайри имкон аст.\n" #~ "То он даме, ки хидмат бозоғоз ёбад, ягон тағиротҳои шумо натиҷа " #~ "намебахшанд." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Даргиронидани coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Файлҳои cookies-и бо номи тарафи сеюмиро рад кунед. Ин cookies, ки дар " #~ "пойгоҳи дигаре назар ба баррасишавандаатон офарида шудаанд. Масалан, агар " #~ "шумо ба www.foobar.com ҳангоми даргирифтани ин хосият ташриф " #~ "оваред, танҳо файлҳои cookies, ки дар www.foobar.com офарида шудаанд, " #~ "роҳандозӣ карда мешаванд. Cookies аз дигар пойгоҳҳо рад карда мешаванд. " #~ "Он имконияти операторони пойгоҳҳоро оиди ҷамъкунии ахборот дар бораи web " #~ "пойгоҳҳои мақбулатонро кам мекунад.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Cookies-ро танҳо аз хидматрасони ибтидоӣ &қабул кунед" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Сеансҳои cookies-ро ба таври &худкор қабул кунед" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Қоида Бо Нобаёнӣ" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Ҳама cookies-ро &қабул кунед" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Анҷоми ҷаласа" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Запрашивать подтверждение" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ҳама cookies-ро &рад кунед" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить... и введите " #~ "необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку " #~ "Изменить... и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, " #~ "вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить " #~ "все, будут удалены все особые правила для доменов.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Паёми Қоида" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Интерактивный поиск доменов" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ҷустуҷӯ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Рӯйхати пойгоҳе, ки бо он шумо бояд қоидаҳои мушаххаси cookie-ро барпо " #~ "созед. Қоидаҳои мушаххас барои истифодаи гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ " #~ "барои ин пойгоҳ.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Сиёсат" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул кардан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Қабул накардан" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Пурсидан" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Соҳиб ё доминеро, ки ба он ин қоидаҳо мансубанд, ворид кунед, масалан " #~ "www.kde.org or .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Номи Пойгоҳ" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Сиёсат:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Анҷоми ҷаласа" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Victor Ibragimov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад. Шумо барои ворид " #~ "кардани тағйирот ба файл дастрасии қофӣ надоред." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "io-slave эҷод карда нашуд: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n" #~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ҷузвадон аллакай вуҷуд дорад" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл аллакай вуҷуд дорад" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Аллакай ҳамчун ҷузвадон вуҷуд дорад" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сабад" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 рӯз %2" #~ msgstr[1] "%1 рӯз %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 ҷузъ" #~ msgstr[1] "%1 ҷузъ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 ҷузвадон" #~ msgstr[1] "%1 ҷузвадон" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файл" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манбаъ" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ҷои таъйинот" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Номро иваз кардан" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Дар ҳоли нусхабардорӣ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ҷузвадон" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Дар ҳоли несткунӣ" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Дар ҳоли санҷиш" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Дар ҳоли интиқол" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Дар ҳоли васлкунӣ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Дастгоҳ" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Нуқтаи васл" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Дар ҳоли ҷудокунӣ" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Тағйир додани сифат" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои тағйир додани сифати файл имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) " #~ "лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Нусха бардоштани файлҳо" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти нусхабардорӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ " #~ "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Нест кардани файлҳо" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти несткунӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ " #~ "(root) лозиманд. Ба назар гиред, ки ин амалиёт метавонад низоми шуморо " #~ "вайрон кунад. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Эҷод кардани ҷузвадон" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои эҷод кардани ин ҷузвадон имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд " #~ "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Интиқол додани ҷузъҳо" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ " #~ "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Номро иваз кардан" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти ивазкунии ном имтиёзҳои корбари " #~ "маъмурӣ (root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Эҷод кардани пайванди рамзӣ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои эҷод кардани пайванди рамзӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) " #~ "лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Интиқол додани иттилоот" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳии иттилоот имтиёзҳои " #~ "корбари маъмурӣ (root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1-ро хонда натавонист." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ба %1 навишта натавонист." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Раванди %1-ро оғоз карда натавонист." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хатои дохлӣ\n" #~ "Гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs.kde.org " #~ "фиристонед\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ намешавад." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Протоколи %1 танҳо потоколи полоиш мебошад." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ҷузвадон мебошад, вале файл мунтазир буд." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 файл мебошад, вале ҷузвадон мунтазир буд." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл ё ҷузвадон бо номи %1 вуҷуд надорад." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ҷузвадон бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ягон номи мизбон муайян нашудааст." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Мизбони %1 номаълум аст" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Дастрасӣ ба %1 манъ аст." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Дастрасӣ манъ аст.\n" #~ "Ба %1 навишта натавонист." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ба ҷузвадони %1 даромада натавонист." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Протоколи %1 хизмати ҷузвадонро иҷро намекунад." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Пайванди даврӣ дар %1 ёфт шуд." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Ҳангоми нусхабардории %1 пайванди даврӣ ёфт шуд." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба %1 бастагоҳ эҷод карда нашуд." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ба мизбони %1 пайваст карда нашуд." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Пайвастшавӣ ба %1 қатъ шудааст." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Протоколи %1 потоколи полоиш намебошад." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Дастгоҳ васл карда нашуд.\n" #~ "Хатои гузоришдодашуда:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Дастгоҳ ҷудо карда нашуд.\n" #~ "Хатои гузоришдодашуда:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Файли %1-ро хонда натавонист." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1-ро банд карда натавонист." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1-ро ёфта натавонист." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1-ро қабул карда натавонист." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ба %1 дастрасӣ пайдо накард." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Рӯйхати %1-ро қатъ карда натавонист." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ҷузвадони %1-ро эҷод карда натавонист." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ҷузвадони %1-ро тоза карда натавонист." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Файли %1-ро бозсозӣ карда натавонист." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Номи файли %1-ро иваз карда натавонист." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Иҷозатҳоро барои %1 тағйир дода натавонист." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Соҳибиро барои %1 тағйир дода натавонист." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Файли %1-ро нест карда натавонист." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Раванд барои протоколи %1 ногаҳон қатъ карда шуд." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хато. Ҳофиза аз меъёраш афзуд.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мизбони прокси номаълум аст\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Иҷозати дастрасӣ қатъ шуд, Санҷиши ҳаққонияти %1 дастгирӣ намешавад" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Корбар амалро қатъ кард\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хатои дохилӣ дар хизматрасон ба миён омад\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Вақти мунтазир дар хизматрасон ба анҷом расид\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хатои номаълум\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Қатъшавии номаълум\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Файли аслии %1-ро нест карда натавонист.\n" #~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Файли ҷузъии %1-ро нест карда натавонист.\n" #~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Номи файли аслии %1-ро иваз карда натавонист.\n" #~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Номи файли ҷузъии %1-ро иваз карда натавонист.\n" #~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n" #~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n" #~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Дар диски компютерӣ барои навиштани %1 фазои кофӣ нест." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Файли ҷорӣ дар ҷои ибтидоӣ ва ҷои таъйинот худи худаш аст.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "" #~ "%1 аз ҷониби хизматрасон талаб карда мешавад, вале он дастнорас аст." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Дастрасӣ ба бандари маҳдудшуда дар POST манъ аст." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Иттилооти андозаи муҳтавои дархостшуда барои амалиёти POST таъмин карда " #~ "нашуд." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Файл ё ҷузвадон ба худи худаш дарҷ карда намешавад" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Ҷузвадон ба худи худаш интиқол дода намешавад" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳои маҳаллӣ қатъ шуд" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "io-slave эҷод карда нашуд. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Файли %1 интиқол дода намешавад, зеро ки он хеле " #~ "калон аст. Низоми файлии ҷои таъйинот танҳо файлҳоро то 4ГБ дастгирӣ " #~ "менамояд" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Баландбардории имтиёз лозим нест, зеро ки\n" #~ "корбари ҷорӣ соҳиби файли '%1' мебошад.\n" #~ "Лутфан, пас аз тағйири иҷозатҳо аз нав кӯшиш кунед." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Рамзи хатои номаълум %1\n" #~ "%2\n" #~ "Лутфан, гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs." #~ "kde.org фиристонед." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(номаълум)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Нишонии URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Сана ва вақт: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Маълумоти иловагӣ: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Сабабҳои имконпазир:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Роҳҳои ҳалли имконпазир:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(номаълум)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо низоми компютерии мувофиқ ё ин " #~ "ки маъмури низом ё дастаи дастгирии техникӣ дар тамос шавед." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо маъмури хизматрасон дар тамос " #~ "шавед." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Шояд иҷозатҳои дастрасии шумо барои иҷро кардани амалиёти дархостшуда дар " #~ "манбаи зерин кофӣ набошад." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимол аст, ки файл аз ҷониби корбар ё барномаи дигар дар ҳоли истифода " #~ "аст (бинобар ин баста шудааст)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Мутмаин шавед, ки ягон барнома ё корбари дигар файлро истифода намекунад " #~ "ё ин ки файлро банд накард." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Аз эҳтимол дур аст, вале чунин менамояд, ки хатои сахтафзорӣ ба миён омад." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Эҳтимол аст, ки шумо бо нуқсони барнома дучор шудед." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ба эҳтимоли зиёд ин мушкилӣ ба сабаби нуқсони имконпазири барнома ба " #~ "вуҷуд омад. Лутфан, гузориши пурраро дар бораи хато бо тафсилоти зерин " #~ "фиристонед." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Нармафзори худро ба нашри навтарин навсозӣ кунед. Паҳнкунии шумо бояд " #~ "дорои абзороҳо барои навсозии нармафзор бошад." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Эҳтимол аст, ки бо пайвастшавии шабакаи шумо мушкилӣ ба вуҷуд омад." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимол аст, ки бо пайвастшавии шабакаи шумо мушкилӣ ба вуҷуд омад. Агар " #~ "дар дафъаи охир шумо ҳангоми пайдо кардани дастрасӣ ба Интернет бо " #~ "мушкилӣ дучор нашуда бошед, аз эҳтимол дур аз ки ин мушкилии шабака " #~ "мебошад." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимол аст, ки дар ким-куҷо дар алоқаи шабака байни хизматрасон ва " #~ "компютерӣ ҷорӣ мушкилии шайвастшавӣ ба вуҷуд омад." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Аз нав кӯшиш кунед, ҳоли ҳозир ё каме дертар." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам " #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1буда " #~ "натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист " #~ "ҳаммонанди дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати " #~ "навиштан, гирифта нашуд." #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд" #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин " #~ "ба рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки " #~ "барномаҳо бо нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Хатои дохилӣ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-" #~ "ро фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст " #~ "ворид нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:" #~ "
    protocol://user:password@www.example.org:port/" #~ "directory/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда," #~ "рӯи ин компютер пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин " #~ "аст носозгорӣ бошанд." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "МаконёбиU воҳиди Rманбаъи (URL), ки " #~ "воҳид Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор " #~ "кунад; қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин " #~ "яке аз ин мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари " #~ "хатои барнома мебошад." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1-ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо " #~ "иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, " #~ "фароҳам кунед." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Интизори файл мерафт" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1пайдо шуд." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Интизори феҳрист мерафт" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1пайдо шуд." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун " #~ "вуҷуд дорад." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам " #~ "акнун вуҷуд дорад." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Узели ношинос" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи " #~ "%1,дар интернет имконёбӣ нашуд." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин " #~ "нодуруст навишта шуда буд." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Даромадан рад карда шуд" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта " #~ "бошед." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро " #~ "дуруст ворид кардаед." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 " #~ "дода нашуд." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 " #~ "дода нашуд." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Пртоколи %1 - низоми файл нест" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод " #~ "шуд, ки барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе " #~ "пайванд кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо " #~ "шиносоӣ мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед " #~ "ва боз як бори дигар талош кунед. " #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Корбари дархостро хотима дод" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Таҷдиди дархост кунед." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони " #~ "ҷудогона пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё " #~ "пайвандҳоеро, ки манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - " #~ "мисол файл ба худаш пайванд шуда буд." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket-ро сохта натавонист" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии " #~ "шабақа (socket) эҷод нашуд." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа " #~ "фаъол нашудааст." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам " #~ "дод." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат " #~ "додани ба дархостҳо, танзим нашудааст." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси " #~ "дархостшударо (%1) иҷро намекунад." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), " #~ "ки ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан " #~ "ҷилваи ин дархостро гирифтааст." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар " #~ "нуқтаи ғайримунтазарӣ қатъ шуд." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери " #~ "иртиботро ба улти хато қатъ кард." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ " Якшакл Манбаъ Locator " #~ "(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор " #~ "кунад. Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод " #~ "тавоноии чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан " #~ "баёнгари хатои барномае мебошад." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш " #~ "шуд: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и " #~ "ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи " #~ "қобили кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ " Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб " #~ "надошта бошед. Дар низомҳои UNIX имтиёзҳои администратори низом сар " #~ "кардани корро бо асбоб талаб мекунад." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media " #~ "дошта бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; " #~ "маҷдудан талош кунед." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он " #~ "истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора " #~ "мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар " #~ "низомҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири " #~ "низом мебошад." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва " #~ "дубора сайъ кунед." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодир " #~ "ба кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 " #~ "қодири кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди " #~ "ниёз барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои " #~ "шабақа вуруде набуд." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Натавонистам гӯш кунам" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи " #~ "шабақае вуруд ҳодиса шуд." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "вуруд кардан натавонист: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Сайъ барои вуруд ба низом ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1, монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ " #~ "набуд." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ " #~ "набошад." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Феҳристро нест карда натавонист" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ " #~ "буд." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 бояд аз " #~ "ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Калон аз хотир" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома " #~ "кори дастрасӣ пайдо кунад." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Узели Proxy ношинос аст" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта " #~ "маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо " #~ "номи мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода " #~ "кардаед, ин бисёр нодир аст." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда " #~ "бошед, шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ " #~ "истиода мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 " #~ "пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Дархост хотима дода шуд" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста " #~ "аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён " #~ "шудааст, таъти назар қарор диҳед." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне " #~ "ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Хатои итмоми вақт" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Хатои ношинос" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1-" #~ "ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Қатъи ношинос" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 " #~ "медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои " #~ "амал ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар " #~ "ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1 ҳузф нашуд." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 " #~ "дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1, дошта бо " #~ "ин вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Муҳтаво нест" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Диск пур аст" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое " #~ "ки фазои диски кофӣ вуҷуд надорад." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои " #~ "нохоста ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо " #~ "шудани ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке " #~ "ҳастанд." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Интиқол додани ҷузъ ба ҷузвадони дигар." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳо имконнопазир аст" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома " #~ "кори дастрасӣ пайдо кунад." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Хатои бедалел" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Пайванди рамзӣ ба %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Пайванд ба %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Ба %1 нишон медиҳад)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Шакли нишонии URL нодуруст аст\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Протоколи %1 амали %2-ро дастгирӣ намекунад." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n" #~ "Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир " #~ "карда мешавад." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Маълумот дар бораи бехатари" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Идомаи боргирӣ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n" #~ "агар танзимоти дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ " #~ "онҳо бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL " #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Пайваст кунед" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Муайян кардани сервер" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Тафсилот" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Идома" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар " #~ "оянда?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Ҳамеша" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Танҳо ҷаласаи ҷорӣ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Протоколи номаълум: '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Феҳрист" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони асосӣ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони хонагӣ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Боркунии дубора" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ҷузвадони нав..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Интиқол додан ба сабад" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Мураттабсозӣ" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи ном" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи андоза" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи сана" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи навъ" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Болобароӣ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Фурӯравӣ" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Аввал ҷузвадонҳо" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Намуди нишонаҳо" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Намуди ҷафс" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Намуди ботафсил" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ҷойгиршавии нишонаҳо" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Пеш аз номи файл" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Болои номи файл" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Намуди кӯтоҳ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Намуди муфассал" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Намуди дарахтшакл" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Намуди муфассали дарахтшакл" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Иҷозати густариш дар намуди ботафсил" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Намоиш додани лавҳаи пешнамоиш" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Нишон додани пешнамоиш" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Кушодани ҷузвадони марбут" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Намуд" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Я-А" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Я" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Аввал навтарин" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Аввал кӯҳнатарин" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Аввал калонтарин" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Аввал хурдтарин" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Рамзгузорӣ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Нусха бардоштан ба" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Интиқол додан ба" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони хонагӣ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони решагӣ" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Намоиш..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Ба ин ҷо нусха бардоштан" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Ба ин ҷо интиқол додан" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳамаи файлҳо" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Ҳамаи файлҳои дастгиришаванда" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ҳамаи файлҳо" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Илова кардани воридаи ҷойҳо" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Таҳрир кардани воридаи ҷойҳо" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Барчасп:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Барчаспи ботафсилро дар ин ҷо ворид намоед" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Нишонаро интихоб намоед:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Намоиш додан танҳо ҳангоми истифодаи барномаи ҷорӣ (%1)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Ҷойҳо" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Дурдаст" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Охирин" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Дастгоҳҳо" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Барчаспҳо" #, fuzzy #~| msgid "All tags" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Ҳамаи барчаспҳо" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Асосӣ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Мизи корӣ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Боргириҳо" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Шабака" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сабад" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Мусиқӣ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Суратҳо" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видеоҳо" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Файлҳои охирин" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Ҷойҳои охирин" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Ҷузвадон ба худи худаш интиқол дода намешавад" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Барориши '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Барориши '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Дар ҳоли ҷудокунӣ" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Баровардан" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (пинҳоншуда)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Васл кардан" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Илова кардани вуруд..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Таҳрир кардан" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Тоза кардан" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Пинҳон кардани қисмат" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Пинҳон кардани қисмат" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Намоиш додани ҳамаи вурудҳо" #, fuzzy #~| msgid "Icons View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Намуди нишонаҳо" #, fuzzy #~| msgid "A&uto detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&Худмуайянкунӣ" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Сана: %1" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Файлҳои дурдаст қабул карда намешаванд" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Намоиш додани лавҳаи ҷойҳо" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Намоиш додани тугмаи хатчӯбҳо" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Имконот" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчӯбҳо" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда " #~ "истода бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Ҷойҳо" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Ҳамаи ҷузвадонҳо" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳамаи файлҳо" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Кушодан" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "васеъи %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr " Васеъкунии муносиб" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Навъи файл:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Филтр:" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Таассуф" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Эҷод кардани пайванд ба нишонии URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Эҷод кардан" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Пайванд ба дастгоҳ" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони нав" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони нав" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони нав дар %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха бардоштан" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Гузоштан" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрир кардан" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Паймудан" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Нишон додани масири пурра" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Бештар" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Дастгоҳҳо" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Реҷаи муҳаррир" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Барои паймудани ҷойгиршавӣ зер кунед" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Барои таҳрир кардани ҷойгиршавӣ зер кунед" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файли .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он " #~ "муҳофизат намешавад." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл дигаргун шуд" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Бор кардан" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Бор накардан" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Нишонии беэътибори URL: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад." #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ " URL %1 ро дур кунед\n" #~ "Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад." #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Файли муваққатии тахминӣ\n" #~ "%1\n" #~ "тағйир дода шуд\n" #~ "Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед." #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Файли\n" #~ "%1\n" #~ "дигаргун карда шуд.\n" #~ "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, " #~ "боркуниро мепурсад." #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Барномарезони KFM/Konqueror" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Фармон барои иҷро кардан" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n" #~ "%1, тағйир диҳам" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #, fuzzy #~| msgid "&Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "&Иҷозатҳо" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Тоза кардан" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Ҷузвадон" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~| msgid "Access Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Кушодани диалоги файл" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ҷузвадон" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Номи файл:" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Сана: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Қатъи ношинос" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Хато %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Таҳвил дода шуд:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n" #~ "\n" #~ "Сервер ҷавоб дод:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Андоза:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Бо муваффақият ворид шуд" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ба %1 ворид шуда натавонист." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Посухи хизматрасон: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Пеш аз он ки шумо тавонед ба сомонаҳои дилхоҳ иҷозати дастрасӣ пайдо " #~ "кунед, шумо бояд номи корбар ва ниҳонвожаеро барои хизматрасони проксии " #~ "зерин таъмин намоед." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Санҷиши ҳаққонияти прокси қатъ шуд." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Ягон ҳуҷҷат барои %1 дастрас нест." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи файли дуруст" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Омодасозии ҳуҷҷат" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Файли кумаки дархостшуда таҷзия карда намешавад:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Дар зерҳофиза нигоҳ дошта мешавад" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Истифодаи гунаи зерҳофиза" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи қисмат" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Номи файли %1 дар %2 ёфт нашуд." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Мизбон муайян нашудааст." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи " #~ "мобайнӣ (феҳрист) сохта нашавад." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои " #~ "ин усул." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Тасдиқи дастрасӣ ба сомона" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Фиристодани маълумот ба %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Гирифтани %1 аз %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 дар %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\"" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Қабул кардан" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Рад кардан" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Татбиқ кардани интихоб ба" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Танҳо кукии зерин" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Танҳо кукиҳои зерин" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ҳама &cookies-ҳо" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Тафсилотҳои Cookie" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Навбатӣ >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайян нашудааст" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Анҷоми Сессия" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Танҳо серверҳои бехатар" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Хизматрасонҳо" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Хизматрасонҳо, нақшҳои саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилот" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Шабака" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Муҳтавои сабадро холӣ кардан" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Аз нав такрор кардан" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Дастрасӣ манъ аст" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Шумо барои пайдо кардани дастрасӣ ба протоколи %1 иҷозат надоред." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Номи оддӣ:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Ташкилот:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Ҷузъи ташкилот:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Кишвар:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Иёлот:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Шаҳр:" #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Ҳисоб кардан" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Бекор кардан" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Ба ин ҷо интиқол додан" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Ба ин ҷо нусха бардоштан" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Бо ин ҷо пайвастан" #, fuzzy #~| msgid "What do you wish to do with this executable file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Шумо бо ин файли иҷрошаванда чӣ кор кардан мехоҳед?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Дигар пурсида нашавад" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Иҷро кардан" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Тағйиротро ботил сохтан" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Барои ботил сохтани ин амал имтиёзҳои корбари root лозиманд. Шумо " #~ "мехоҳед, ки идома диҳед?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Номро иваз кардан" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Дар ҳоли несткунӣ" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Ботил сохтан" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Нусхабардорӣ" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Пайвастшавӣ" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Интиқолдиҳӣ" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии ном" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Интиқол ба сабад" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон(ҳо)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии файл" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии якчанд ном" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор " #~ "карда намешавад." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Бебозгашт нест кардан" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Бебозгашт нест кардан" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #~ msgstr[1] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷузъҳои зеринро аз сабад бебозгашт " #~ "нест намоед?Ин амал бекор карда " #~ "намешавад." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Сабадро холӣ кардан" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро ба сабад интиқол намоед? %1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #~ msgstr[1] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Чунин менамояд, ки занҷири гувоҳиномаи SSL вайрон аст." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрир кардан" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Гурӯҳи соҳибӣ" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Дигарон" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Ниқоб" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Корбари номӣ" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Соҳиб (Стандартӣ)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Таҳрир кардани воридаи ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Навъи ворида" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Стандарт барои файлҳои нав дар ин ҷузвадон" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Соҳиби гурӯҳ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Дигарон" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Ниқоб" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Корбари номӣ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Гурӯҳи номӣ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Корбар: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Гурӯҳ: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Навъ:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Боз созии танзимоти низом" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Боз созии танзимоти низом" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Кушодан ба &воситаи %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Амалиётҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Барномаи дигар..." #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Истодан" #, fuzzy #~| msgid "Mounted from:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Васл шудааст, аз:" #, fuzzy #~| msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" #~| msgid "Free space:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Фазои озод:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Намуд:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Таркиб:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Ишора шуда истодааст ба:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Эҷод шуд:" #, fuzzy #~| msgid "&File type:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "&Навъи файл:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Узели ношинос" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Васл шудааст, дар:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Дастрасии охирин:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Кушодан ба воситаи" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Барномаҳои шинос" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Кушодан ба воситаи" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед.Агар барнома " #~ "дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи " #~ "\"Намоиш\" пахш кунед." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Интихоби барнома" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед.Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба " #~ "кнопкаи \"Намоиш\" пахш кунед." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Барномаеро интихоб кунед. Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта " #~ "бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед." #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n" #~ "\"%1\" (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Дар терминал &оғоз кунед" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора " #~ "кунад ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори " #~ "хотиравӣ таъмин мегардад,тафтиш кунед." #, fuzzy #~| msgid "Run in &terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Дар терминал &оғоз кунед" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "&Тасвир:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш " #~ "кунад,ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо " #~ "иҷозат медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед." #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Истифодакунанда" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора " #~ "кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id " #~ "рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони " #~ "истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. " #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a Different Name" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Номи дигареро ворид намоед" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Номи корванд:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи " #~ "истифодабарандаро ворид кунед." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Оғози кор" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин " #~ "алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни " #~ "вазифа пайдо шавад." #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар " #~ "таги ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: " #~ "лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Тасвир:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Эзоҳ:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Муҳити &тағирёбанда пешаки муқарраршударо истифода баред" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи " #~ "истифодабарандаро ворид кунед." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Инҷоро барои низоми файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши " #~ "писандидаатон пахш кунед" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Тафсир..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n" #~ "\n" #~ "Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта " #~ "бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад " #~ "иваз карда шаванд:\n" #~ "%f - ном файли ягона\n" #~ "%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку " #~ "якбора чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n" #~ "%u -URL и ягона\n" #~ "%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Андоза:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Навъҳои MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тасвирот" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора " #~ "карда метавонад илова кунед,пахш кунед." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда " #~ "наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш " #~ "кунед." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Тоза кардан" #, fuzzy #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба " #~ "%1-ро надоред." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Хусусиятҳо барои %1" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Умумӣ" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Нав кардан" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файлҳо" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 зер-феҳрист" #~ msgstr[1] "%1 зер-феҳристҳо" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Интихоби барнома" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Эҷод шуд:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Дастнорас аст" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Иҷозатҳо" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад." #~ msgstr[1] "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Соҳиб" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Гур&ӯҳ:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар " #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Д&игар:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не " #~ "соҳиб ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Иҷрошаванда" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва " #~ "пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар " #~ "истифодабарандагон танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз " #~ "талаб мекунад,илова кунанд. " #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин " #~ "танҳо барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо " #~ "ба охир расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад." #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Истифодакунанда:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Гурӯҳ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Намоиши\n" #~ "Вурудҳо" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Навиштан\n" #~ "Вурудҳо" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар " #~ "ёд гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи " #~ "Часпон маҳдуд карда шаванд." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Навиштан" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Даромадан" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Махсус" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни " #~ "тарафи рост дида мешавад." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад." #~ msgid "User" #~ msgstr "Истифодакунанда" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав " #~ "мешавад." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо " #~ "иҷозати соҳиб анҷом дода мешавад." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав " #~ "таъсис дода мешавад." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай " #~ "иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) " #~ "метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар " #~ "як кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар " #~ "баъзе низомҳо истифода бурда шавад." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Бити SUID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Бити SGID" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." #~ msgstr[1] "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." #~ msgstr[1] "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Барнома" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Илова кардани навъи файл барои %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед." #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар низоми файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL " #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Мавзӯъ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Диҳанда" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он " #~ "на." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст." #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ба %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ба воситаи" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Кушодани равзанаи гуфтугӯ" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Гузоштани як ҷузвадон" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Гузоштани як файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Гузоштани як ҷузъ" #~ msgstr[1] "Гузоштани %1 ҷузъ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Гузоштан" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Формати сана:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Номи файл барои муҳтавои интиқолшуда:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Сана: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Андоза: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Татбиқи умумӣ" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Номро иваз кардан" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Пешниҳод кардани номи нав" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Гузарондан" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Навиштан ба" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Идома додан" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" #~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Идома" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манбаъ" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "васеъи %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "васеъи %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Номро иваз кардан:" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Номро иваз кардан" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Номро иваз кардан" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Номро иваз кардан" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot transfer %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Номи файл:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед." #~ msgstr[1] "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Иттилоот" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Аз нав такрор кардан" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ҷойиваз" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Гузарондан" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Гузарондан" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Нишонӣ:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Нишонии IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Рамзгузорӣ:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Тафсилот:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Нашри SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Занҷири гувоҳинома:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Боэътибор:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Муҳлати эътиборнокӣ:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Рақами силсилавӣ:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Ҷамъбасти санҷишии MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Ҷамъбасти санҷишии SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Мизбони дурдаст ягон гувоҳиномаи SSL-ро равон накард.\n" #~ "Амал қатъ карда шуд, зеро ки шахсият тасдиқ карда намешавад." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор " #~ "карда намешавад." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #~ msgstr[1] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор " #~ "карда намешавад." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #~ msgstr[1] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #~ msgstr[1] "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Дигар пурсида нашавад" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Дигар пурсида нашавад" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Дигар пурсида нашавад" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Имтиёзҳои Шабака

    Дар ин ҷо шумо метавонед рафтори барномаҳои KDE-" #~ "ро, ки пайвастшавӣ ба Интернет ва Шабакаро истифода мебаранд, танзим " #~ "кунед. Агар шумо мушкилотҳо бо таъин ва пайвастшавӣ ба Интернет ба " #~ "воситаи модем дошта бошед, шумо метавонед ин гузоришҳоро ислоҳ намоед." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Прокси

    Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая " #~ "находится между вашей машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, " #~ "как кэширование и/или фильтрацию страниц.

    Кэширующие прокси-сервера " #~ "предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые вы уже " #~ "посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих страниц. " #~ "Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставлют возможность " #~ "блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого нежелательного " #~ "содержимого.

    Примечание:Некоторые прокси-серверы " #~ "предоставляют оба сервиса.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Танзимоти хусусиятҳои тамошокунии такмилёфта" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Мизи корӣ дар реҷаи офлайн мебошад" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Қайдоти номуайяни \n" #~ "%1\n" #~ "дар файли desktop." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файли .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Васл кардан" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #~ "" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Гузоштани файл" #~ msgstr[1] "&Гузоштани %1 файл" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Гузоштани нишонии URL" #~ msgstr[1] "&Гузоштани %1 нишонии URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Якчанд намуна" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Нусхаи якка" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Ба охир иҷро намоед" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиоҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор " #~ "карда намешавад." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr " Дас&тур:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Хурд кардани андоза" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Бузург кардани андоза" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Ҷудо кардани '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Баровардани '%1'" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Пинҳон кардани вуруди '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Тоза кардани вуруди '%1'" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Номи ҷузвадон нодуруст аст" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Таҳрир кардани ворида..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Нест кардани ворида" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Масири фармоишӣ" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' ёфт нашуд, лутфан, номи барномаи боэътиборро ворид намоед." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Номи файл:" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Агар хоҳед, ки барои дастрасии тез web саҳифаи ташрифовардаи шумо дар " #~ "диски сахт захира карда шавад, ин тирезачаро қай кунед. Ба ҷои ташрифи " #~ "ҳардафинаи пойгоҳ, саҳифаҳои захиракардашуда танҳо нав карда мешаванд. Он " #~ "махсусан фоиданок аст, агар шумо пайвастшавии сустро ба Интернет дошта " #~ "бошед." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Ҳофизаи ниҳонро &истифода баред" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "Пеш аз кӯшиши азнав фарохониши web саҳифа, дурустии онро санҷед." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Ҳамеша санадҳоро аз ҳофизаи ниҳонӣ, агар дастрас бошад, истифода баред. " #~ "Инчунин барои ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ бо соҳиби дурдаст, шумо " #~ "метавонед тугмаи боркунии дубораро истифода баред." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Агар &имконпазир бошад ҳофизаи ниҳониро истифода баред" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Он web-саҳифаҳое, ки ҳоло дар ҳофизаи ниҳонии шумо захира нашудаанд, " #~ "форохонӣ накунед. Усули худмухтор шуморо аз азназаргузаронии саҳифаҳое, " #~ "ки дар гузашта ташриф нашудаанд, пешгирӣ нашудааст." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Усули баррасии &худмухтор" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Андозаи ҳофизаи ниҳони диск:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Пок кардани зерҳофиза" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Барои
    %1
    шиносаи мавҷуда пайдо карда шудааст. " #~ "Оё онро иваз кардан мехоҳед?
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов " #~ "(например, для www.kde.org) или доменов (kde.org).

    \n" #~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить... и введите " #~ "сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила " #~ "нажмите кнопку Изменить и укажите новое правило. Нажав " #~ "кнопку Удалить, вы удалите правило для указанного узла или " #~ "домена.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Шиносоии баррасро ба web пойгоҳ фиристед.

    \n" #~ "ЭЗОҲ: Матни дурусти саҳифаҳо ин ахборотро истифода мебаранд, " #~ "бинобар ин он маслиҳат дода мешавад, ки ин хусусиятро хомӯш накарда онро " #~ "танзим намоед.

    \n" #~ "Бо нобаёнӣ танҳо ахбороти шиносоии камтарин ба пойгоҳи дурдаст фиристода " #~ "мешавад. Матни шиносоие, ки фиристода мешавад, дар поён нишон дода " #~ "шудааст.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Шиносоиро &Фиристед" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода " #~ "мешавад. Хосиятҳои пешкашшударо барои дигаргун сохтани он истифода баред." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Шиносоӣ бо Нобаёнӣ" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода " #~ "мешавад. Шумо онро бо истифодаи хосиятҳои дар поён буда дигар карда " #~ "метавонед." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Ба матни шиносаи баррас номи низоми омилро дохил кунед." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Номи &низоми омилро илова кунед" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Рақами нусхаи низоми омилии шумораро ба матни шиносаи баррас дохил " #~ "мекунад." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Нусхаи низоми омилиро илова кунед" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Навъи ВПМ (воҳиди пардозандаи миёна) мошинаи шуморо ба матни шиносаи " #~ "баррас дохил мекунад." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Навъи &мошинаро (пардозандаро) илова кунед" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать " #~ "локализованные версии страниц." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Иловакунии маълумоти &забонак" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Шиносоии Муайяни Пойгоҳ" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Шиносоӣ" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Иҷрогари Корванд" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Барои пойгоҳи матнӣ шиносоии навро илова кунед." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Матни шиносаи интихобшударо нобуд созед." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Ҳамаи шиносаҳоро нобуд созед." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Ҳангоми баррасии пойгоҳи зерин:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Шиносаи баррасро барои истифодаи алоқакунӣ бо пойгоҳ, ки дар боло таъин " #~ "намудед, интихоб намоед.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Шиносоии зеринро &истифода баред:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Матни шиносаи барраси мавҷуда, ки ба мошинаи дурдаст офарида мешавад.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Шиносоии ҳақиқӣ:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Сох&тмон" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Танҳо-хондан" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Нуқтаи васл (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Нуқтаи васл:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати нишонии URL нишон дода намешавад\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Элементи Нодуруст" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Илова кардани ҷузвадони шабакавӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL " #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона " #~ "карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ҷузвадон бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Файли интихобшуда\n" #~ "нодуруст аст." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Номҳои нодуруст" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Натавонистам ворид %1 бишавам.\n" #~ "Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред." #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Нишонӣ аллакай дар истифода аст" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Масир истифода намешавад" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Чунин файл ё ҷузвадон вуҷуд надорад" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ҷузвадон намебошад" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Хатои бастагоҳи номаълум" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Амалиёт дастгирӣ намешавад" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Дар вақти охир нигоҳдошташуда" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Гувоҳинома беэътибор аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Салоҳияти гувоҳинома лағв карда шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Занҷири гувоҳинома хеле дароз аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Бо ном" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Бо андоза" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 Кб/с" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Манъ карда шуда" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Дигарон" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Идома" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Доступ к ресурсам Windows

    Konqueror позволяет получить доступ " #~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть " #~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните " #~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на " #~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и " #~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла " #~ "'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно " #~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено " #~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить " #~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть.

    Вы можете создать " #~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что " #~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы " #~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса " #~ "при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, зашифровываются таким " #~ "образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей безопасности вы " #~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно " #~ "так стоит поступать с паролями.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта " #~ "бошед,санҷед." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Номи истифодакунанда:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n" #~ "klauncher гуфт: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Оғозёбии хидмати дастаҳои cookie ғайри имкон аст.\n" #~ "Шумо бо cookie-ҳое, ки дар компютери шумо захира шудаанд, идора карда " #~ "метавонед." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Кушодан бо:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Сабаб: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Мои закладки

    Здесь можно настроить стартовую страницу закладок." #~ "

    Стартовая страница закладок доступна по адресу bookmarks:/.

    " #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Танзимоти умумӣ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Кэш изображений" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Размер дискового кэша:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Кб" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Очистить кэш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қабули ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies. Сеансҳои cookies ин қисмҳои " #~ "хурди додаҳо, ки муваққатан дар ҳофизаи компютери шумо захира шудаанд ва " #~ "ҳангоми баромад ё пӯшида - ин ҳамаи замимаҳое, ки онҳоро истифода " #~ "мебарад, нигоҳ дошта мешавад (масалан, баррасии шумо). Назар ба cookies-и " #~ "муқаррарӣ, сеансҳои cookies ҳеҷ гоҳ дар гардонандаи сахт ё дигар " #~ "рисолаҳои захиракунӣ, захира карда намешаванд.

    \n" #~ "ЭЗОҲ: Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо " #~ "нобаёнӣ ва қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори " #~ "зерин бехатарии шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба " #~ "итмомрасии сеанси ҷорӣ захира карда мешаванд.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Қабули &ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони HTTP-ро ворид кунед. Қиммат бо " #~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони FTP-ро ворид кунед. Қиммат бо " #~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Дар рӯйхат шумо бояд ақалан як муҳити тағирёбандаи дурустро таъин кунед." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. " #~ "Например, если переменной установлена как
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128, вы должны ввести HTTP_PROXY,
    а не http://" #~ "localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Барпосозии Нодурусти Прокси" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Бо муваффақият санҷида шуд." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Барпосозии Прокси" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Муҳитҳои тағирёбандаро, ки барои барпосозии оммавии ахбароти прокси " #~ "истифода мешавад, рад кунед." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Барои бештар донистан оиди нақшаҳои тағирёбанда, ки ҷараёни " #~ "худмуайянкуниро ҷустуҷӯ доранд, OK-ро пахш кунед. Ба тугмаи ёрии тез дар " #~ "сатри сарлавҳавии муколамаи пешина ангушт занед ва баъд ба тугмаи " #~ "\"Худмуайянкунӣ\" ангуш занед." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Муайянкунии Худкори Тағирёбандаҳои Proxy" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Гузориши Нодурусти Прокси" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Як ё зиёда гузоришҳои таъинкардашудаи прокси нодуруст аст. Элементҳои " #~ "нодуруст равшан карда шудаанд." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Шумо суроғаи ду нусха шударо ворид кардаед. Марҳамат карда бори дигар " #~ "кӯшиш кунед." #~ msgid "

    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    аллакай дар рӯйхат аст.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Ду нусхакунии Элемент" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ивази Истисно" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Суроғаи ворид кардаи шумо дуруст нест." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит " #~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки " #~ "вопроса «?».

    Примеры ВЕРНЫХ записей:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost

    Примеры НЕВЕРНЫХ записей:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Суроға ё URL-ро, ки барои гузоришҳои проксии дар боло буда истифода " #~ "мегарданд, ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Суроға ё URL-ро, ки барои он бояд хидматрасони прокси истифода нашавад, " #~ "ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Введите действительный адрес или URL.

    Примечание: Шаблоны, такие как *.kde.org не поддерживаются. Если " #~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org, например printing.kde.org, введите просто .kde." #~ "org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту " #~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами " #~ "изменения будут проигнорированы." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Параметры настройки прокси неверны.

    Нажмите кнопку " #~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все " #~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Дурустии номи муҳити тағирёбандаи пешаки кардаатонро санҷед. Агар " #~ "муҳити тағирёбанда пайдо карда нашавад, нишонаҳои мувофиқ барои " #~ "муайянкунии нодурустии он равшан мегарданд." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Санҷед" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Бевосита ба &Интернет пайваст шавед" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Барои танзимкунии гузоришҳои хидматрасони прокси муҳити тағирёбандаро " #~ "истифода баред.

    \n" #~ "Муҳити тағирёбанда ба монанди HTTP_PROXY ва NO_PROXY, ки " #~ "одатан дар коргузориҳои UNIX-и бисёркорванда истифода мешаванд ва дар он " #~ "ҷои ҳар ду замимаи графикӣ ва ғайр аз графикӣ бояд ахбороти танзими " #~ "проксиро муштаракан истифода баранд.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Муколамаи танзими муҳити тағирёбандаи проксиро нишон диҳед." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Барпосозӣ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Гузоришҳои проксиро ба таври &дастӣ таъин кунед" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Иҷозат" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Кумак барои воридшавии ахборот, агар дархост шуда бошад." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Кумакрасонӣ, агар &лозим бошад" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Использовать эти регистрационные данные." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Использовать приведенные здесь данные для регистрации на прокси-сервере." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Номи ворид." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Гузарвожаи ворид." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Гузарвожа:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Хосиятҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пайвастшавии беинтиҳои проксиро истифода баред.

    \n" #~ "Ҳарчанд пайвастшавии беинтиҳои прокси тезтар бошад ҳам, дар хотир доред, " #~ "ки он танҳо бо проксиҳое, ки пурра ба HTTP 1.1 гузашт мекунанд, дуруст " #~ "кор мекунад. Ин хосиятро дар якҷояги бо прокси хидматрасонҳои ғайр аз " #~ "HTTP 1.1 ба монанди JunkBuster ва WWWOfle истифода набаред.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Пайвастшавии беинтиҳоро бо прокси истифода баред" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Хидматрасонҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Истифодаи рӯйхати истисноҳоро акс менамояд. Ин хосият қай шуда бошад, " #~ "хидматрасони прокси танҳо барои URL-и дар рӯйхат номбаршуда истифода " #~ "бурда мешавад.

    Ҳангоме, ки шумо прокси хидматрасонро барои баъзе " #~ "пойгоҳҳои мушаххас истифода бурдан хоҳед, ин хусусият хеле муфид хоҳад " #~ "буд.

    Агар шумо талаботҳои комплексии бештар дошта бошед, шумо " #~ "дастнависии батанзимдарориро истифода бурда метавонед.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Аз рӯйхат ҳамаи суроғаҳои истисноии проксиро хориҷ кунед." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Нобуд кардани Ҳама" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Аз рӯйхат суроғаҳои истисноии проксии интихобшударо хориҷ кунед." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Ба рӯйхат суроғаи нави истиснои проксиро илова кунед." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Суроғаи истисноии проксии интихобшударо тағир диҳед." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Номи &домен:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Навъи истгоҳи шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Номи &истгоҳро илова кунед" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Соҳиб [Барпо шудааст аз тарафи]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Обзор локальной сети

    Здесь вы можете настроить свое Сетевое " #~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-" #~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.

    О настройке модуля ввода-выводаLAN:
    Если вы его выбрали, " #~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли " #~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут " #~ "принять такую проверку за атаку.
    Всегда означает, что вы " #~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, " #~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы " #~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет " #~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.

    Более " #~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander " #~ "Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Тақсимоти Муштараки &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Азозили &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Хидматрасон:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Пуштибонии SOCKS4 ва SOCKS5-ро дар зерсситемаи Ворид/Хориҷ ва замимаҳои " #~ "KDE даргиронед." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "Пуштибонии SOCKS-ро &даргиронед" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Барои санҷидани пуштибонии SOCKS дар ин ҷо ангушт занед." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Санҷиш" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Иҷросозии SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Дигареро интихоб кунед, агар хоҳед, ки китобхонаи дар рӯйхат номбаршудаи " #~ "SOCKS-ро истифода баред. Дар хотир доред, ки вобаста ба API-и китобхонае, " #~ "ки шумо (дар поён) таъин намудаед, на ҳама вақт кор мекунад." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Дигар китобхонаро истифода баред" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Роҳро ба китобхонаи пуштибонишавандаи SOCKS ворид кунед." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Агар шумо Худмуайянкуниро интихоб кунед, KDE ба таври худкор иҷросозии " #~ "SOCKS-ро дар компютери шумо ҷустуҷӯ мекунад." #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Он KDE-ро маҷбур месозад, ки агар NEC SOCKS пайдо шавад, онро истифода " #~ "барад." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Ин хосият KDE-ро маҷбур месозад, ки агар Dante пайдо шавад, онро истифода " #~ "баред." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо феҳристҳои иловагиро барои ҷустуҷӯи китобхонаҳои SOCKS таъин " #~ "карда метавонед. Дар феҳристҳои /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/" #~ "socks5/lib ва /opt/socks5/lib ҷустуҷӯ бо нобаёнӣ амалӣ мегардад." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Роҳҳои Иловагии Ҷустуҷӯии Китобхонаҳо" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Модули Идоракунии KDE SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Ин тағиротро танҳо барои замимаҳои навакак оғозёфта таъсир мерасонанд." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Пуштибонии SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Муваффақият: SOCKS пайдо ва шинохта шуд." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS бор карда намешавад." #~| msgid "" #~| "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~| "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls " #~| "as described in RFC 1928. " #~| "

    If you have no idea what this is and if your system administrator " #~| "does not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Ин модул имконияти танзимкунии пуштибонии KDE-ро барои " #~ "хидматрасонии SOCKS ё прокси-ро медиҳад.

    SOCKS ин қарордод барои " #~ "паймудани фейрволҳо чуноне, ки дар тавсис карда шудааст. RFC 1928.

    Агар ягон тасаввур оиди мафҳуми " #~ "он надошта бошед ва идоракунандаи системавии шумо ба шумо оиди истифодаи " #~ "он ҳеҷ чиз нагӯяд, пас онро хомӯш боқӣ монед.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Роҳ:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Ин рӯйхати роҳҳои иловагие, ки дар онҳо ҷустуҷӯ ба омал меояд." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Роҳ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Илова кардан" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Ин танзимкуниҳо танҳо ба мизоҷи samba мансубанд, на ба хидматрасон." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати пойгоҳҳо, ки барои онҳо матни таъминшудаи шиноса ба ҷои нобаёнӣ " #~ "истифода бурда мешавад." #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Нав..." #, fuzzy #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"