# translation of kio5.po to Tajik
# Victor Ibragimov , 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 11:39-0700\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: Tajik Language Support\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд замимаҳои корандозишударо "
"бозоғоз намоед."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "FTP-и Ғайри Фаъолро Хомӯш Созед"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
"поддерживать пассивные соединения."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои қисман боршавандаро нишона кунед"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После "
"завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Қимматҳои Таъхир"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Хониш аз &бастагоҳ:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо Pro&xy:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо &хидматрасон:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Ҷавоби &хидматрасон:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Имконоти умумӣ"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои &қисман боршавандаро муайян кунед"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Хосиятҳои FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Усули ғайрифаъоли (PASV)-ро даргиронед"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Усули FTP-и \"ғайрифаъол\"-ро даргиронед. Он барои коргузории FTP ба воситаи "
"фейерволҳо имконият медиҳад."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Файлҳои FTP-и боркардашавударо қисман нишона гузред.
Агар ин хосият "
"даргирифта бошад, файлҳои қисаман боркардашуда паҳншавии \".part\"-ро хоҳанд "
"дошт. Ин паҳншавӣ, баъди ба охир расидани интиқолёбӣ, хориҷ карда намешавад."
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Настройка прокси.\n"
"\n"
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
"делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы "
"сохраняются в кэше.\n"
"
\n"
"Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Бевосита ба Интернет пайваст шавед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Муколамаи танзими дастии проксиро нишон диҳед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable Proxy Configuration"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Батанзимдарориҳои Мухталифи Прокси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Барои дастнависи танзимкунии прокси суроғаро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Боз созии танзимоти низом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Кӯшишҳои муайянкунии худкори муҳити тағирёбанда барои гузориши низоми "
"васеъи ахбороти прокси истифода мегардад. Ин хосият ба воситаи ҷустуҷӯи "
"номҳои тағирёбандаи истифодаи оммавӣ ба монанди HTTP_PROXY, FTP_PROXY ва "
"NO_PROXY кор мекунад.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uto detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Худмуайянкунӣ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Проксии HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Проксии SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Проксии HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Проксии SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Exception"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Истиснои Нав"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Қиммати муҳити тағирёбандаро нишон диҳед"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ахбороти танзими прокси хидматрасонро ба таври дастӣ ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manual Proxy Configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Танзими Дастаи Proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Бандар:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " рӯз"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатар аз"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " рӯз"
msgstr[1] " рӯз"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Намоиш додани огоҳӣ"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатарин аз сабад"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Нест кардани файлҳои калонтарин аз сабад"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Сабад пур шуд:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Пазируфта"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтрҳои ҷустуҷӯ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Enable Web shortcuts"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Фаъол кардани миёнбурҳои сомона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Истифода кардани танҳо миёнбурҳои пазируфта"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for shortcut"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Ҷустуҷӯи миёнбур"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new Web shortcut"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new Web shortcut"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Нобуд кардан"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new Web shortcut"
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Фазо"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Стандартӣ"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Search For"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Search For"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Нигоҳ доред"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Маҷмӯи аломатҳо:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr ""
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Нав..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..."
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Миёнбури нави сомона"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shortcuts:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Миёнбурҳо:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shortcuts:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&Миёнбурҳо:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Миёнбурҳо:"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд KDE-ро бозоғоз намоед."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Номи корванд бо нобаёнӣ:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Сиёсат"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Идоракунӣ"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Хатои алоқаи D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани ҳамаи cookie-ҳо ғайри имкон аст."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани cookie-ҳо ғайри имкон аст."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Нокомӣ Ҳангоми Азназаргузаронии Маълумот"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Бозёбӣ намудани маълумот оиди cookies, ки дар компютери шумо захира "
#~ "шудааст, ғайри имкон аст."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Анҷоми ҷаласа"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ҳа"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#, fuzzy
#~| msgid "Search interactively for domains"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сомона"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Номи Пойгоҳ"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Нест кардан"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "&Ҳамаро нест кардан"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Танхзимоти &сиёсат..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Рӯйхатро аз нав бор кардан"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Тафсилот"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ном:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Қиммат:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Роҳ:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Итмоми мӯҳлат:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Бехатар:"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои%1қоидаҳо аллакай мавҷуданд. Онро иваз "
#~ "кардан мехоҳед?"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ҷойиваз"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Пайвастшавӣ ба хизмати дастакии cookie ғайри имкон аст.\n"
#~ "То он даме, ки хидмат бозоғоз ёбад, ягон тағиротҳои шумо натиҷа "
#~ "намебахшанд."
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Даргиронидани coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Файлҳои cookies-и бо номи тарафи сеюмиро рад кунед. Ин cookies, ки дар "
#~ "пойгоҳи дигаре назар ба баррасишавандаатон офарида шудаанд. Масалан, агар "
#~ "шумо ба www.foobar.com ҳангоми даргирифтани ин хосият ташриф "
#~ "оваред, танҳо файлҳои cookies, ки дар www.foobar.com офарида шудаанд, "
#~ "роҳандозӣ карда мешаванд. Cookies аз дигар пойгоҳҳо рад карда мешаванд. "
#~ "Он имконияти операторони пойгоҳҳоро оиди ҷамъкунии ахборот дар бораи web "
#~ "пойгоҳҳои мақбулатонро кам мекунад.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Cookies-ро танҳо аз хидматрасони ибтидоӣ &қабул кунед"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Сеансҳои cookies-ро ба таври &худкор қабул кунед"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Қоида Бо Нобаёнӣ"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Ҳама cookies-ро &қабул кунед"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Анҷоми ҷаласа"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Запрашивать подтверждение"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Ҳама cookies-ро &рад кунед"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить... и введите "
#~ "необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
#~ "Изменить... и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, "
#~ "вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить "
#~ "все, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Паёми Қоида"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Рӯйхати пойгоҳе, ки бо он шумо бояд қоидаҳои мушаххаси cookie-ро барпо "
#~ "созед. Қоидаҳои мушаххас барои истифодаи гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ "
#~ "барои ин пойгоҳ.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Сиёсат"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Қабул накардан"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Пурсидан"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Соҳиб ё доминеро, ки ба он ин қоидаҳо мансубанд, ворид кунед, масалан "
#~ "www.kde.org or .kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Номи Пойгоҳ"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Сиёсат:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Анҷоми ҷаласа"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Victor Ibragimov"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад. Шумо барои ворид "
#~ "кардани тағйирот ба файл дастрасии қофӣ надоред."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "io-slave эҷод карда нашуд: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n"
#~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Ҷузвадон аллакай вуҷуд дорад"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл аллакай вуҷуд дорад"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Аллакай ҳамчун ҷузвадон вуҷуд дорад"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сабад"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 рӯз %2"
#~ msgstr[1] "%1 рӯз %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 ҷузъ"
#~ msgstr[1] "%1 ҷузъ"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 ҷузвадон"
#~ msgstr[1] "%1 ҷузвадон"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файл"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манбаъ"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ҷои таъйинот"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Номро иваз кардан"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Дар ҳоли нусхабардорӣ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ҷузвадон"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Дар ҳоли несткунӣ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Дар ҳоли санҷиш"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Дар ҳоли интиқол"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Дар ҳоли васлкунӣ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Дастгоҳ"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Нуқтаи васл"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Дар ҳоли ҷудокунӣ"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Тағйир додани сифат"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои тағйир додани сифати файл имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) "
#~ "лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Нусха бардоштани файлҳо"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти нусхабардорӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ "
#~ "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Нест кардани файлҳо"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти несткунӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ "
#~ "(root) лозиманд. Ба назар гиред, ки ин амалиёт метавонад низоми шуморо "
#~ "вайрон кунад. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Эҷод кардани ҷузвадон"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои эҷод кардани ин ҷузвадон имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд "
#~ "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Интиқол додани ҷузъҳо"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ "
#~ "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Номро иваз кардан"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти ивазкунии ном имтиёзҳои корбари "
#~ "маъмурӣ (root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Эҷод кардани пайванди рамзӣ"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои эҷод кардани пайванди рамзӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) "
#~ "лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Интиқол додани иттилоот"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳии иттилоот имтиёзҳои "
#~ "корбари маъмурӣ (root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1-ро хонда натавонист."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ба %1 навишта натавонист."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Раванди %1-ро оғоз карда натавонист."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатои дохлӣ\n"
#~ "Гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs.kde.org "
#~ "фиристонед\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ намешавад."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Протоколи %1 танҳо потоколи полоиш мебошад."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 ҷузвадон мебошад, вале файл мунтазир буд."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 файл мебошад, вале ҷузвадон мунтазир буд."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл ё ҷузвадон бо номи %1 вуҷуд надорад."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ҷузвадон бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Ягон номи мизбон муайян нашудааст."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Мизбони %1 номаълум аст"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Дастрасӣ ба %1 манъ аст."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Дастрасӣ манъ аст.\n"
#~ "Ба %1 навишта натавонист."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Ба ҷузвадони %1 даромада натавонист."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Протоколи %1 хизмати ҷузвадонро иҷро намекунад."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Пайванди даврӣ дар %1 ёфт шуд."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Ҳангоми нусхабардории %1 пайванди даврӣ ёфт шуд."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба %1 бастагоҳ эҷод карда нашуд."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ба мизбони %1 пайваст карда нашуд."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Пайвастшавӣ ба %1 қатъ шудааст."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Протоколи %1 потоколи полоиш намебошад."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Дастгоҳ васл карда нашуд.\n"
#~ "Хатои гузоришдодашуда:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Дастгоҳ ҷудо карда нашуд.\n"
#~ "Хатои гузоришдодашуда:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Файли %1-ро хонда натавонист."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1-ро банд карда натавонист."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1-ро ёфта натавонист."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1-ро қабул карда натавонист."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ба %1 дастрасӣ пайдо накард."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Рӯйхати %1-ро қатъ карда натавонист."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ҷузвадони %1-ро эҷод карда натавонист."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ҷузвадони %1-ро тоза карда натавонист."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Файли %1-ро бозсозӣ карда натавонист."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Номи файли %1-ро иваз карда натавонист."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Иҷозатҳоро барои %1 тағйир дода натавонист."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Соҳибиро барои %1 тағйир дода натавонист."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Файли %1-ро нест карда натавонист."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Раванд барои протоколи %1 ногаҳон қатъ карда шуд."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хато. Ҳофиза аз меъёраш афзуд.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Мизбони прокси номаълум аст\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Иҷозати дастрасӣ қатъ шуд, Санҷиши ҳаққонияти %1 дастгирӣ намешавад"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Корбар амалро қатъ кард\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатои дохилӣ дар хизматрасон ба миён омад\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Вақти мунтазир дар хизматрасон ба анҷом расид\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатои номаълум\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қатъшавии номаълум\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Файли аслии %1-ро нест карда натавонист.\n"
#~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Файли ҷузъии %1-ро нест карда натавонист.\n"
#~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Номи файли аслии %1-ро иваз карда натавонист.\n"
#~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Номи файли ҷузъии %1-ро иваз карда натавонист.\n"
#~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n"
#~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n"
#~ "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Дар диски компютерӣ барои навиштани %1 фазои кофӣ нест."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Файли ҷорӣ дар ҷои ибтидоӣ ва ҷои таъйинот худи худаш аст.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr ""
#~ "%1 аз ҷониби хизматрасон талаб карда мешавад, вале он дастнорас аст."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Дастрасӣ ба бандари маҳдудшуда дар POST манъ аст."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Иттилооти андозаи муҳтавои дархостшуда барои амалиёти POST таъмин карда "
#~ "нашуд."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Файл ё ҷузвадон ба худи худаш дарҷ карда намешавад"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Ҷузвадон ба худи худаш интиқол дода намешавад"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳои маҳаллӣ қатъ шуд"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "io-slave эҷод карда нашуд. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Файли %1 интиқол дода намешавад, зеро ки он хеле "
#~ "калон аст. Низоми файлии ҷои таъйинот танҳо файлҳоро то 4ГБ дастгирӣ "
#~ "менамояд"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Баландбардории имтиёз лозим нест, зеро ки\n"
#~ "корбари ҷорӣ соҳиби файли '%1' мебошад.\n"
#~ "Лутфан, пас аз тағйири иҷозатҳо аз нав кӯшиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Рамзи хатои номаълум %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Лутфан, гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs."
#~ "kde.org фиристонед."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(номаълум)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Нишонии URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Маълумоти иловагӣ: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Сабабҳои имконпазир:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Роҳҳои ҳалли имконпазир:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(номаълум)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо низоми компютерии мувофиқ ё ин "
#~ "ки маъмури низом ё дастаи дастгирии техникӣ дар тамос шавед."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо маъмури хизматрасон дар тамос "
#~ "шавед."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Шояд иҷозатҳои дастрасии шумо барои иҷро кардани амалиёти дархостшуда дар "
#~ "манбаи зерин кофӣ набошад."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимол аст, ки файл аз ҷониби корбар ё барномаи дигар дар ҳоли истифода "
#~ "аст (бинобар ин баста шудааст)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Мутмаин шавед, ки ягон барнома ё корбари дигар файлро истифода намекунад "
#~ "ё ин ки файлро банд накард."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Аз эҳтимол дур аст, вале чунин менамояд, ки хатои сахтафзорӣ ба миён омад."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Эҳтимол аст, ки шумо бо нуқсони барнома дучор шудед."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ба эҳтимоли зиёд ин мушкилӣ ба сабаби нуқсони имконпазири барнома ба "
#~ "вуҷуд омад. Лутфан, гузориши пурраро дар бораи хато бо тафсилоти зерин "
#~ "фиристонед."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Нармафзори худро ба нашри навтарин навсозӣ кунед. Паҳнкунии шумо бояд "
#~ "дорои абзороҳо барои навсозии нармафзор бошад."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Эҳтимол аст, ки бо пайвастшавии шабакаи шумо мушкилӣ ба вуҷуд омад."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимол аст, ки бо пайвастшавии шабакаи шумо мушкилӣ ба вуҷуд омад. Агар "
#~ "дар дафъаи охир шумо ҳангоми пайдо кардани дастрасӣ ба Интернет бо "
#~ "мушкилӣ дучор нашуда бошед, аз эҳтимол дур аз ки ин мушкилии шабака "
#~ "мебошад."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимол аст, ки дар ким-куҷо дар алоқаи шабака байни хизматрасон ва "
#~ "компютерӣ ҷорӣ мушкилии шайвастшавӣ ба вуҷуд омад."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Аз нав кӯшиш кунед, ҳоли ҳозир ё каме дертар."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам "
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1буда "
#~ "натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист "
#~ "ҳаммонанди дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати "
#~ "навиштан, гирифта нашуд."
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд"
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин "
#~ "ба рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки "
#~ "барномаҳо бо нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Хатои дохилӣ"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-"
#~ "ро фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст "
#~ "ворид нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:"
#~ "protocol://user:password@www.example.org:port/"
#~ "directory/filename.extension?query=value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда,"
#~ "рӯи ин компютер пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин "
#~ "аст носозгорӣ бошанд."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "МаконёбиU воҳиди Rманбаъи (URL), ки "
#~ "воҳид Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор "
#~ "кунад; қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин "
#~ "яке аз ин мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари "
#~ "хатои барнома мебошад."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1"
#~ "strong>-ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо "
#~ "иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, "
#~ "фароҳам кунед."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Интизори файл мерафт"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1"
#~ "strong>пайдо шуд."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Интизори феҳрист мерафт"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1"
#~ "strong>пайдо шуд."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун "
#~ "вуҷуд дорад."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам "
#~ "акнун вуҷуд дорад."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Узели ношинос"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи "
#~ "%1,дар интернет имконёбӣ нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин "
#~ "нодуруст навишта шуда буд."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Даромадан рад карда шуд"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта "
#~ "бошед."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро "
#~ "дуруст ворид кардаед."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 "
#~ "дода нашуд."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 "
#~ "дода нашуд."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Пртоколи %1 - низоми файл нест"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод "
#~ "шуд, ки барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе "
#~ "пайванд кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо "
#~ "шиносоӣ мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед "
#~ "ва боз як бори дигар талош кунед. "
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Корбари дархостро хотима дод"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Таҷдиди дархост кунед."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони "
#~ "ҷудогона пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё "
#~ "пайвандҳоеро, ки манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - "
#~ "мисол файл ба худаш пайванд шуда буд."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Socket-ро сохта натавонист"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии "
#~ "шабақа (socket) эҷод нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа "
#~ "фаъол нашудааст."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам "
#~ "дод."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат "
#~ "додани ба дархостҳо, танзим нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси "
#~ "дархостшударо (%1) иҷро намекунад."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), "
#~ "ки ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан "
#~ "ҷилваи ин дархостро гирифтааст."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар "
#~ "нуқтаи ғайримунтазарӣ қатъ шуд."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери "
#~ "иртиботро ба улти хато қатъ кард."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ " Якшакл Манбаъ Locator "
#~ "(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, "
#~ "%1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор "
#~ "кунад. Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод "
#~ "тавоноии чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан "
#~ "баёнгари хатои барномае мебошад."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш "
#~ "шуд: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и "
#~ "ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи "
#~ "қобили кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ " Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб "
#~ "надошта бошед. Дар низомҳои UNIX имтиёзҳои администратори низом сар "
#~ "кардани корро бо асбоб талаб мекунад."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media "
#~ "дошта бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; "
#~ "маҷдудан талош кунед."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он "
#~ "истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора "
#~ "мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар "
#~ "низомҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири "
#~ "низом мебошад."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва "
#~ "дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодир "
#~ "ба кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 "
#~ "қодири кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди "
#~ "ниёз барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои "
#~ "шабақа вуруде набуд."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Натавонистам гӯш кунам"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи "
#~ "шабақае вуруд ҳодиса шуд."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "вуруд кардан натавонист: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Сайъ барои вуруд ба низом ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1"
#~ "strong>, монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ "
#~ "набуд."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ "
#~ "набошад."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Феҳристро нест карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ "
#~ "буд."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 бояд аз "
#~ "ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
#~ "strong>бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Калон аз хотир"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
#~ "strong> бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома "
#~ "кори дастрасӣ пайдо кунад."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Узели Proxy ношинос аст"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1"
#~ "strong>, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта "
#~ "маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо "
#~ "номи мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода "
#~ "кардаед, ин бисёр нодир аст."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда "
#~ "бошед, шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ "
#~ "истиода мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 "
#~ "пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Дархост хотима дода шуд"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста "
#~ "аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён "
#~ "шудааст, таъти назар қарор диҳед."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне "
#~ "ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Хатои итмоми вақт"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Хатои ношинос"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1-"
#~ "ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Қатъи ношинос"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 "
#~ "медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои "
#~ "амал ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар "
#~ "ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1"
#~ "strong> ҳузф нашуд."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 "
#~ "дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1, дошта бо "
#~ "ин вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Муҳтаво нест"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Диск пур аст"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое "
#~ "ки фазои диски кофӣ вуҷуд надорад."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои "
#~ "нохоста ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо "
#~ "шудани ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке "
#~ "ҳастанд."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Интиқол додани ҷузъ ба ҷузвадони дигар."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳо имконнопазир аст"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
#~ "strong> бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома "
#~ "кори дастрасӣ пайдо кунад."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст"
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Хатои бедалел"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Пайванди рамзӣ ба %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Пайванд ба %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Ба %1 нишон медиҳад)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли нишонии URL нодуруст аст\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Протоколи %1 амали %2-ро дастгирӣ намекунад."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n"
#~ "Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир "
#~ "карда мешавад."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Маълумот дар бораи бехатари"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Идомаи боргирӣ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n"
#~ "агар танзимоти дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ "
#~ "онҳо бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL "
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Пайваст кунед"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Муайян кардани сервер"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Тафсилот"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Идома"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар "
#~ "оянда?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Ҳамеша"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Танҳо ҷаласаи ҷорӣ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Протоколи номаълум: '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Феҳрист"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ҷузвадони асосӣ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ҷузвадони хонагӣ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Боркунии дубора"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ҷузвадони нав..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Интиқол додан ба сабад"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Мураттабсозӣ"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи ном"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи андоза"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи сана"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи навъ"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Болобароӣ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Фурӯравӣ"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Аввал ҷузвадонҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Намуди нишонаҳо"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Намуди ҷафс"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Намуди ботафсил"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ҷойгиршавии нишонаҳо"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Пеш аз номи файл"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Болои номи файл"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Намуди кӯтоҳ"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Намуди муфассал"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Намуди дарахтшакл"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Намуди муфассали дарахтшакл"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Иҷозати густариш дар намуди ботафсил"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Намоиш додани лавҳаи пешнамоиш"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Нишон додани пешнамоиш"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Кушодани ҷузвадони марбут"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Хусусиятҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Намуд"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Я-А"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "А-Я"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Аввал навтарин"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Аввал кӯҳнатарин"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Аввал калонтарин"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Аввал хурдтарин"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузорӣ:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодан"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Нусха бардоштан ба"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Интиқол додан ба"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ҷузвадони хонагӣ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Ҷузвадони решагӣ"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Намоиш..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Ба ин ҷо нусха бардоштан"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Ба ин ҷо интиқол додан"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Ҳамаи файлҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Ҳамаи файлҳои дастгиришаванда"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Ҳамаи файлҳо"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Илова кардани воридаи ҷойҳо"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Таҳрир кардани воридаи ҷойҳо"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Барчасп:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Барчаспи ботафсилро дар ин ҷо ворид намоед"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Нишонаро интихоб намоед:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Намоиш додан танҳо ҳангоми истифодаи барномаи ҷорӣ (%1)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Ҷойҳо"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Дурдаст"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Охирин"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Дастгоҳҳо"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Барчаспҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "All tags"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Ҳамаи барчаспҳо"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Асосӣ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Мизи корӣ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Боргириҳо"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Шабака"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сабад"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Мусиқӣ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Суратҳо"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Видеоҳо"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Файлҳои охирин"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Ҷойҳои охирин"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Ҷузвадон ба худи худаш интиқол дода намешавад"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&Барориши '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Барориши '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Дар ҳоли ҷудокунӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Баровардан"
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (пинҳоншуда)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Васл кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Open %1 in tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Илова кардани вуруд..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "Таҳрир кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Тоза кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Section"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Пинҳон кардани қисмат"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Section"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Пинҳон кардани қисмат"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Намоиш додани ҳамаи вурудҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Намуди нишонаҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "A&uto detect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "&Худмуайянкунӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Сана: %1"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Файлҳои дурдаст қабул карда намешаванд"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Намоиш додани лавҳаи ҷойҳо"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Намоиш додани тугмаи хатчӯбҳо"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Имконот"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчӯбҳо"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда "
#~ "истода бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Ҷойҳо"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Ҳамаи ҷузвадонҳо"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Ҳамаи файлҳо"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Кушодан"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "васеъи %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr " Васеъкунии муносиб"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Навъи файл:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Филтр:"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Таассуф"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Эҷод кардани пайванд ба нишонии URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Эҷод кардан"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Пайванд ба дастгоҳ"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ҷузвадони нав"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ҷузвадони нав"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони нав дар %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Нусха бардоштан"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Гузоштан"
#, fuzzy
#~| msgid "Open %1 in tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа"
#, fuzzy
#~| msgid "Open %1 in tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрир кардан"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Паймудан"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Нишон додани масири пурра"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Бештар"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Дастгоҳҳо"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Реҷаи муҳаррир"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Барои паймудани ҷойгиршавӣ зер кунед"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Барои таҳрир кардани ҷойгиршавӣ зер кунед"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файли .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он "
#~ "муҳофизат намешавад."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Файл дигаргун шуд"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Бор кардан"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Бор накардан"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Нишонии беэътибори URL: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад."
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ " URL %1 ро дур кунед\n"
#~ "Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад."
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли муваққатии тахминӣ\n"
#~ "%1\n"
#~ "тағйир дода шуд\n"
#~ "Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед."
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли\n"
#~ "%1\n"
#~ "дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, "
#~ "боркуниро мепурсад."
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Барномарезони KFM/Konqueror"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Фармон барои иҷро кардан"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n"
#~ "%1, тағйир диҳам"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "&Иҷозатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Тоза кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Ҷузвадон"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Кушодани диалоги файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Ҷузвадон"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Номи файл:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Сана: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Қатъи ношинос"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Хато %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Таҳвил дода шуд:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n"
#~ "\n"
#~ "Сервер ҷавоб дод:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Андоза:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Бо муваффақият ворид шуд"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ба %1 ворид шуда натавонист."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Посухи хизматрасон: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Пеш аз он ки шумо тавонед ба сомонаҳои дилхоҳ иҷозати дастрасӣ пайдо "
#~ "кунед, шумо бояд номи корбар ва ниҳонвожаеро барои хизматрасони проксии "
#~ "зерин таъмин намоед."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Санҷиши ҳаққонияти прокси қатъ шуд."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Ягон ҳуҷҷат барои %1 дастрас нест."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи файли дуруст"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Омодасозии ҳуҷҷат"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Файли кумаки дархостшуда таҷзия карда намешавад:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Дар зерҳофиза нигоҳ дошта мешавад"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Истифодаи гунаи зерҳофиза"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи қисмат"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Номи файли %1 дар %2 ёфт нашуд."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Мизбон муайян нашудааст."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи "
#~ "мобайнӣ (феҳрист) сохта нашавад."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои "
#~ "ин усул."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Тасдиқи дастрасӣ ба сомона"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Фиристодани маълумот ба %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Гирифтани %1 аз %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 дар %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\""
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Қабул кардан"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Рад кардан"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Татбиқ кардани интихоб ба"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Танҳо кукии зерин"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Танҳо кукиҳои зерин"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Ҳама &cookies-ҳо"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Тафсилотҳои Cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Навбатӣ >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Муайян нашудааст"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Анҷоми Сессия"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Танҳо серверҳои бехатар"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Хизматрасонҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Хизматрасонҳо, нақшҳои саҳифа"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Тафсилот"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Шабака"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст"
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Муҳтавои сабадро холӣ кардан"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Аз нав такрор кардан"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Дастрасӣ манъ аст"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Шумо барои пайдо кардани дастрасӣ ба протоколи %1 иҷозат надоред."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Номи оддӣ:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Ҷузъи ташкилот:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Кишвар:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Иёлот:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Квебек"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Шаҳр:"
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Бекор кардан"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Ба ин ҷо интиқол додан"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Ба ин ҷо нусха бардоштан"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Бо ин ҷо пайвастан"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you wish to do with this executable file?"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Шумо бо ин файли иҷрошаванда чӣ кор кардан мехоҳед?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Дигар пурсида нашавад"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Иҷро кардан"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Тағйиротро ботил сохтан"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ботил сохтани ин амал имтиёзҳои корбари root лозиманд. Шумо "
#~ "мехоҳед, ки идома диҳед?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Номро иваз кардан"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Дар ҳоли несткунӣ"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Ботил сохтан"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Нусхабардорӣ"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Пайвастшавӣ"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Интиқолдиҳӣ"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии ном"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Интиқол ба сабад"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон(ҳо)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии файл"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии якчанд ном"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор "
#~ "карда намешавад."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Бебозгашт нест кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Бебозгашт нест кардан"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷузъҳои зеринро аз сабад бебозгашт "
#~ "нест намоед?Ин амал бекор карда "
#~ "намешавад."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Сабадро холӣ кардан"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро ба сабад интиқол намоед? %1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Чунин менамояд, ки занҷири гувоҳиномаи SSL вайрон аст."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Таҳрир кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Гурӯҳи соҳибӣ"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Дигарон"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Ниқоб"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Корбари номӣ"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Соҳиб (Стандартӣ)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Таҳрир кардани воридаи ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Навъи ворида"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Стандарт барои файлҳои нав дар ин ҷузвадон"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Соҳиби гурӯҳ"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Дигарон"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Ниқоб"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Корбари номӣ"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Гурӯҳи номӣ"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Корбар: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Гурӯҳ: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Навъ:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Боз созии танзимоти низом"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Боз созии танзимоти низом"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Кушодан ба &воситаи %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Амалиётҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Кушодан ба воситаи..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Кушодан ба воситаи..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Кушодан ба воситаи %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Кушодан ба воситаи %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Кушодан ба воситаи"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Кушодан ба воситаи"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Барномаи дигар..."
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Истодан"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted from:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Васл шудааст, аз:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
#~| msgid "Free space:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Фазои озод:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Намуд:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Таркиб:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Ишора шуда истодааст ба:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Эҷод шуд:"
#, fuzzy
#~| msgid "&File type:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "&Навъи файл:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Узели ношинос"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Васл шудааст, дар:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Дастрасии охирин:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Кушодан ба воситаи"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Барномаҳои шинос"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Кушодан ба воситаи"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед.Агар барнома "
#~ "дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи "
#~ "\"Намоиш\" пахш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Интихоби барнома"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед."
#~ "b>Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба "
#~ "кнопкаи \"Намоиш\" пахш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаеро интихоб кунед. Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта "
#~ "бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед."
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Remember application association for all files of type\n"
#~| "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Дар терминал &оғоз кунед"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора "
#~ "кунад ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори "
#~ "хотиравӣ таъмин мегардад,тафтиш кунед."
#, fuzzy
#~| msgid "Run in &terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Дар терминал &оғоз кунед"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "&Тасвир:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш "
#~ "кунад,ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо "
#~ "иҷозат медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Истифодакунанда"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора "
#~ "кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id "
#~ "рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони "
#~ "истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a Different Name"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Номи дигареро ворид намоед"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Номи корванд:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи "
#~ "истифодабарандаро ворид кунед."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Оғози кор"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин "
#~ "алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни "
#~ "вазифа пайдо шавад."
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар "
#~ "таги ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: "
#~ "лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Тасвир:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Эзоҳ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Муҳити &тағирёбанда пешаки муқарраршударо истифода баред"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи "
#~ "истифодабарандаро ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Инҷоро барои низоми файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши "
#~ "писандидаатон пахш кунед"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Тафсир..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "%f - a single file name\n"
#~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~| "files at once\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%d - the directory of the file to open\n"
#~| "%D - a list of directories\n"
#~| "%i - the icon\n"
#~| "%m - the mini-icon\n"
#~| "%c - the caption"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n"
#~ "\n"
#~ "Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта "
#~ "бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад "
#~ "иваз карда шаванд:\n"
#~ "%f - ном файли ягона\n"
#~ "%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку "
#~ "якбора чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n"
#~ "%u -URL и ягона\n"
#~ "%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Андоза:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ " This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Навъҳои MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирот"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора "
#~ "карда метавонад илова кунед,пахш кунед."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда "
#~ "наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш "
#~ "кунед."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Тоза кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба "
#~ "%1-ро надоред."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Умумӣ"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Нав кардан"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлҳо"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 зер-феҳрист"
#~ msgstr[1] "%1 зер-феҳристҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Ҳисоб карда истодаам..."
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Интихоби барнома"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Эҷод шуд:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Дастнорас аст"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Иҷозатҳо"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад."
#~ msgstr[1] "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Соҳиб"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Гур&ӯҳ:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар "
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Д&игар:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не "
#~ "соҳиб ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Иҷрошаванда"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва "
#~ "пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар "
#~ "истифодабарандагон танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз "
#~ "талаб мекунад,илова кунанд. "
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин "
#~ "танҳо барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо "
#~ "ба охир расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад."
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Истифодакунанда:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Гурӯҳ:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Намоиши\n"
#~ "Вурудҳо"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Хондан"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Навиштан\n"
#~ "Вурудҳо"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар "
#~ "ёд гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи "
#~ "Часпон маҳдуд карда шаванд."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Навиштан"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Даромадан"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Махсус"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни "
#~ "тарафи рост дида мешавад."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Истифодакунанда"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав "
#~ "мешавад."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо "
#~ "иҷозати соҳиб анҷом дода мешавад."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав "
#~ "таъсис дода мешавад."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай "
#~ "иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) "
#~ "метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар "
#~ "як кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар "
#~ "баъзе низомҳо истифода бурда шавад."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Бити SUID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Бити SGID"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Алоқа"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад."
#~ msgstr[1] "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад."
#~ msgstr[1] "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Барнома"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Илова кардани навъи файл барои %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед."
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар низоми файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL "
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзӯъ"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Диҳанда"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он "
#~ "на."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст."
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ҳа"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 ба %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ба воситаи"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Кушодани равзанаи гуфтугӯ"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Гузоштани як ҷузвадон"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Гузоштани як файл"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Гузоштани як ҷузъ"
#~ msgstr[1] "Гузоштани %1 ҷузъ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Гузоштан"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Формати сана:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Номи файл барои муҳтавои интиқолшуда:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Сана: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Андоза: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "&Татбиқи умумӣ"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Номро иваз кардан"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&Пешниҳод кардани номи нав"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Гузарондан"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Навиштан ба"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Идома додан"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
#~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Идома"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манбаъ"
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "васеъи %1"
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "васеъи %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Номро иваз кардан:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Номро иваз кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Номро иваз кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Номро иваз кардан"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Номи файл:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед."
#~ msgstr[1] "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Иттилоот"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Аз нав такрор кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ҷойиваз"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Гузарондан"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Гузарондан"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Нишонӣ:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Нишонии IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Рамзгузорӣ:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Тафсилот:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Нашри SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Занҷири гувоҳинома:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Боэътибор:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Муҳлати эътиборнокӣ:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Рақами силсилавӣ:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Ҷамъбасти санҷишии MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Ҷамъбасти санҷишии SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Мизбони дурдаст ягон гувоҳиномаи SSL-ро равон накард.\n"
#~ "Амал қатъ карда шуд, зеро ки шахсият тасдиқ карда намешавад."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор "
#~ "карда намешавад."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор "
#~ "карда намешавад."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Дигар пурсида нашавад"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Дигар пурсида нашавад"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Дигар пурсида нашавад"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Огоҳӣ"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Имтиёзҳои Шабака
Дар ин ҷо шумо метавонед рафтори барномаҳои KDE-"
#~ "ро, ки пайвастшавӣ ба Интернет ва Шабакаро истифода мебаранд, танзим "
#~ "кунед. Агар шумо мушкилотҳо бо таъин ва пайвастшавӣ ба Интернет ба "
#~ "воситаи модем дошта бошед, шумо метавонед ин гузоришҳоро ислоҳ намоед."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Прокси
Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая "
#~ "находится между вашей машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, "
#~ "как кэширование и/или фильтрацию страниц.
Кэширующие прокси-сервера "
#~ "предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые вы уже "
#~ "посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих страниц. "
#~ "Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставлют возможность "
#~ "блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого нежелательного "
#~ "содержимого.
Примечание:Некоторые прокси-серверы "
#~ "предоставляют оба сервиса.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Танзимоти хусусиятҳои тамошокунии такмилёфта"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ҳа"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Мизи корӣ дар реҷаи офлайн мебошад"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Қайдоти номуайяни \n"
#~ "%1\n"
#~ "дар файли desktop."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файли .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Васл кардан"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
#~ ""
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Гузоштани файл"
#~ msgstr[1] "&Гузоштани %1 файл"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Гузоштани нишонии URL"
#~ msgstr[1] "&Гузоштани %1 нишонии URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Якчанд намуна"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Нусхаи якка"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Ба охир иҷро намоед"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Тасвирҳо"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудиоҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор "
#~ "карда намешавад."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr " Дас&тур:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Хурд кардани андоза"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Бузург кардани андоза"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Ҷудо кардани '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Баровардани '%1'"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Пинҳон кардани вуруди '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Тоза кардани вуруди '%1'"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Номи ҷузвадон нодуруст аст"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Таҳрир кардани ворида..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Нест кардани ворида"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Масири фармоишӣ"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' ёфт нашуд, лутфан, номи барномаи боэътиборро ворид намоед."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Номи файл:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Агар хоҳед, ки барои дастрасии тез web саҳифаи ташрифовардаи шумо дар "
#~ "диски сахт захира карда шавад, ин тирезачаро қай кунед. Ба ҷои ташрифи "
#~ "ҳардафинаи пойгоҳ, саҳифаҳои захиракардашуда танҳо нав карда мешаванд. Он "
#~ "махсусан фоиданок аст, агар шумо пайвастшавии сустро ба Интернет дошта "
#~ "бошед."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Ҳофизаи ниҳонро &истифода баред"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr "Пеш аз кӯшиши азнав фарохониши web саҳифа, дурустии онро санҷед."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳамеша санадҳоро аз ҳофизаи ниҳонӣ, агар дастрас бошад, истифода баред. "
#~ "Инчунин барои ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ бо соҳиби дурдаст, шумо "
#~ "метавонед тугмаи боркунии дубораро истифода баред."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Агар &имконпазир бошад ҳофизаи ниҳониро истифода баред"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Он web-саҳифаҳое, ки ҳоло дар ҳофизаи ниҳонии шумо захира нашудаанд, "
#~ "форохонӣ накунед. Усули худмухтор шуморо аз азназаргузаронии саҳифаҳое, "
#~ "ки дар гузашта ташриф нашудаанд, пешгирӣ нашудааст."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Усули баррасии &худмухтор"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Андозаи ҳофизаи ниҳони диск:"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Пок кардани зерҳофиза"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Барои
%1
шиносаи мавҷуда пайдо карда шудааст. "
#~ "Оё онро иваз кардан мехоҳед?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
#~ "(например, для www.kde.org
) или доменов (kde.org)"
#~ "code>.\n"
#~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить...
и введите "
#~ "сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила "
#~ "нажмите кнопку Изменить
и укажите новое правило. Нажав "
#~ "кнопку Удалить
, вы удалите правило для указанного узла или "
#~ "домена.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Шиносоии баррасро ба web пойгоҳ фиристед.\n"
#~ "ЭЗОҲ: Матни дурусти саҳифаҳо ин ахборотро истифода мебаранд, "
#~ "бинобар ин он маслиҳат дода мешавад, ки ин хусусиятро хомӯш накарда онро "
#~ "танзим намоед.
\n"
#~ "Бо нобаёнӣ танҳо ахбороти шиносоии камтарин ба пойгоҳи дурдаст фиристода "
#~ "мешавад. Матни шиносоие, ки фиристода мешавад, дар поён нишон дода "
#~ "шудааст.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Шиносоиро &Фиристед"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода "
#~ "мешавад. Хосиятҳои пешкашшударо барои дигаргун сохтани он истифода баред."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Шиносоӣ бо Нобаёнӣ"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода "
#~ "мешавад. Шумо онро бо истифодаи хосиятҳои дар поён буда дигар карда "
#~ "метавонед."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Ба матни шиносаи баррас номи низоми омилро дохил кунед."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Номи &низоми омилро илова кунед"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Рақами нусхаи низоми омилии шумораро ба матни шиносаи баррас дохил "
#~ "мекунад."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "&Нусхаи низоми омилиро илова кунед"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Навъи ВПМ (воҳиди пардозандаи миёна) мошинаи шуморо ба матни шиносаи "
#~ "баррас дохил мекунад."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Навъи &мошинаро (пардозандаро) илова кунед"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать "
#~ "локализованные версии страниц."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Иловакунии маълумоти &забонак"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Шиносоии Муайяни Пойгоҳ"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Шиносоӣ"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Иҷрогари Корванд"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Барои пойгоҳи матнӣ шиносоии навро илова кунед."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Матни шиносаи интихобшударо нобуд созед."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Ҳамаи шиносаҳоро нобуд созед."
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Ҳангоми баррасии пойгоҳи зерин:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Шиносаи баррасро барои истифодаи алоқакунӣ бо пойгоҳ, ки дар боло таъин "
#~ "намудед, интихоб намоед.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Шиносоии зеринро &истифода баред:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Матни шиносаи барраси мавҷуда, ки ба мошинаи дурдаст офарида мешавад.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Шиносоии ҳақиқӣ:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Сох&тмон"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Танҳо-хондан"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Нуқтаи васл (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Нуқтаи васл:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Рӯйхати нишонии URL нишон дода намешавад\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Элементи Нодуруст"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Илова кардани ҷузвадони шабакавӣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL "
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона "
#~ "карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ҷузвадон бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад."
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Файли интихобшуда\n"
#~ "нодуруст аст."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Номҳои нодуруст"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Натавонистам ворид %1 бишавам.\n"
#~ "Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред."
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Нишонӣ аллакай дар истифода аст"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Масир истифода намешавад"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Чунин файл ё ҷузвадон вуҷуд надорад"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ҷузвадон намебошад"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Хатои бастагоҳи номаълум"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Амалиёт дастгирӣ намешавад"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Дар вақти охир нигоҳдошташуда"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Гувоҳинома беэътибор аст"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Салоҳияти гувоҳинома лағв карда шуд"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Занҷири гувоҳинома хеле дароз аст"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Хатои номаълум"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Бо ном"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Бо андоза"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 Кб/с"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mб"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Манъ карда шуда"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Хондан"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?"
#~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Дигарон"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Идома"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к ресурсам Windows
Konqueror позволяет получить доступ "
#~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть "
#~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните "
#~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на "
#~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и "
#~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла "
#~ "'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно "
#~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено "
#~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить "
#~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть. Вы можете создать "
#~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что "
#~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы "
#~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса "
#~ "при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, зашифровываются таким "
#~ "образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей безопасности вы "
#~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно "
#~ "так стоит поступать с паролями.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта "
#~ "бошед,санҷед."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Номи истифодакунанда:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n"
#~ "klauncher гуфт: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Оғозёбии хидмати дастаҳои cookie ғайри имкон аст.\n"
#~ "Шумо бо cookie-ҳое, ки дар компютери шумо захира шудаанд, идора карда "
#~ "метавонед."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Кушодан бо:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Сабаб: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Мои закладки
Здесь можно настроить стартовую страницу закладок."
#~ "
Стартовая страница закладок доступна по адресу bookmarks:/.
"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Танзимоти умумӣ"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Кэш изображений"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Размер дискового кэша:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Кб"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Очистить кэш"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Қабули ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies. Сеансҳои cookies ин қисмҳои "
#~ "хурди додаҳо, ки муваққатан дар ҳофизаи компютери шумо захира шудаанд ва "
#~ "ҳангоми баромад ё пӯшида - ин ҳамаи замимаҳое, ки онҳоро истифода "
#~ "мебарад, нигоҳ дошта мешавад (масалан, баррасии шумо). Назар ба cookies-и "
#~ "муқаррарӣ, сеансҳои cookies ҳеҷ гоҳ дар гардонандаи сахт ё дигар "
#~ "рисолаҳои захиракунӣ, захира карда намешаванд.\n"
#~ "ЭЗОҲ: Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо "
#~ "нобаёнӣ ва қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори "
#~ "зерин бехатарии шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба "
#~ "итмомрасии сеанси ҷорӣ захира карда мешаванд.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Қабули &ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони HTTP-ро ворид кунед. Қиммат бо "
#~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони FTP-ро ворид кунед. Қиммат бо "
#~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128."
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Дар рӯйхат шумо бояд ақалан як муҳити тағирёбандаи дурустро таъин кунед."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. "
#~ "Например, если переменной установлена как
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128, вы должны ввести HTTP_PROXY,
а не http://"
#~ "localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Барпосозии Нодурусти Прокси"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Бо муваффақият санҷида шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Барпосозии Прокси"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Муҳитҳои тағирёбандаро, ки барои барпосозии оммавии ахбароти прокси "
#~ "истифода мешавад, рад кунед."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Барои бештар донистан оиди нақшаҳои тағирёбанда, ки ҷараёни "
#~ "худмуайянкуниро ҷустуҷӯ доранд, OK-ро пахш кунед. Ба тугмаи ёрии тез дар "
#~ "сатри сарлавҳавии муколамаи пешина ангушт занед ва баъд ба тугмаи "
#~ "\"Худмуайянкунӣ\" ангуш занед."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Муайянкунии Худкори Тағирёбандаҳои Proxy"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Гузориши Нодурусти Прокси"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Як ё зиёда гузоришҳои таъинкардашудаи прокси нодуруст аст. Элементҳои "
#~ "нодуруст равшан карда шудаанд."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо суроғаи ду нусха шударо ворид кардаед. Марҳамат карда бори дигар "
#~ "кӯшиш кунед."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 аллакай дар рӯйхат аст."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Ду нусхакунии Элемент"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ивази Истисно"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Суроғаи ворид кардаи шумо дуруст нест."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит "
#~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки "
#~ "вопроса «?».
Примеры ВЕРНЫХ записей:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Примеры НЕВЕРНЫХ записей:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Суроға ё URL-ро, ки барои гузоришҳои проксии дар боло буда истифода "
#~ "мегарданд, ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Суроға ё URL-ро, ки барои он бояд хидматрасони прокси истифода нашавад, "
#~ "ворид кунед:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Введите действительный адрес или URL.
Примечание:"
#~ "u> Шаблоны, такие как *.kde.org
не поддерживаются. Если "
#~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org"
#~ "code>, например printing.kde.org
, введите просто .kde."
#~ "org
.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту "
#~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
#~ "изменения будут проигнорированы."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры настройки прокси неверны.
Нажмите кнопку "
#~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все "
#~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Дурустии номи муҳити тағирёбандаи пешаки кардаатонро санҷед. Агар "
#~ "муҳити тағирёбанда пайдо карда нашавад, нишонаҳои мувофиқ барои "
#~ "муайянкунии нодурустии он равшан мегарданд."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Санҷед"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Бевосита ба &Интернет пайваст шавед"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Барои танзимкунии гузоришҳои хидматрасони прокси муҳити тағирёбандаро "
#~ "истифода баред.\n"
#~ "Муҳити тағирёбанда ба монанди HTTP_PROXY ва NO_PROXY, ки "
#~ "одатан дар коргузориҳои UNIX-и бисёркорванда истифода мешаванд ва дар он "
#~ "ҷои ҳар ду замимаи графикӣ ва ғайр аз графикӣ бояд ахбороти танзими "
#~ "проксиро муштаракан истифода баранд.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Муколамаи танзими муҳити тағирёбандаи проксиро нишон диҳед."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Барпосозӣ..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Гузоришҳои проксиро ба таври &дастӣ таъин кунед"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Иҷозат"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Кумак барои воридшавии ахборот, агар дархост шуда бошад."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Кумакрасонӣ, агар &лозим бошад"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Использовать эти регистрационные данные."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать приведенные здесь данные для регистрации на прокси-сервере."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Номи ворид."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Гузарвожаи ворид."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Гузарвожа:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Хосиятҳо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пайвастшавии беинтиҳои проксиро истифода баред.\n"
#~ "Ҳарчанд пайвастшавии беинтиҳои прокси тезтар бошад ҳам, дар хотир доред, "
#~ "ки он танҳо бо проксиҳое, ки пурра ба HTTP 1.1 гузашт мекунанд, дуруст "
#~ "кор мекунад. Ин хосиятро дар якҷояги бо прокси хидматрасонҳои ғайр аз "
#~ "HTTP 1.1 ба монанди JunkBuster ва WWWOfle истифода набаред.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Пайвастшавии беинтиҳоро бо прокси истифода баред"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Хидматрасонҳо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Истифодаи рӯйхати истисноҳоро акс менамояд. Ин хосият қай шуда бошад, "
#~ "хидматрасони прокси танҳо барои URL-и дар рӯйхат номбаршуда истифода "
#~ "бурда мешавад.Ҳангоме, ки шумо прокси хидматрасонро барои баъзе "
#~ "пойгоҳҳои мушаххас истифода бурдан хоҳед, ин хусусият хеле муфид хоҳад "
#~ "буд.
Агар шумо талаботҳои комплексии бештар дошта бошед, шумо "
#~ "дастнависии батанзимдарориро истифода бурда метавонед.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Аз рӯйхат ҳамаи суроғаҳои истисноии проксиро хориҷ кунед."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Нобуд кардани Ҳама"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Аз рӯйхат суроғаҳои истисноии проксии интихобшударо хориҷ кунед."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Ба рӯйхат суроғаи нави истиснои проксиро илова кунед."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Суроғаи истисноии проксии интихобшударо тағир диҳед."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Номи &домен:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Навъи истгоҳи шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Номи &истгоҳро илова кунед"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Соҳиб [Барпо шудааст аз тарафи]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Обзор локальной сети
Здесь вы можете настроить свое Сетевое "
#~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
#~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.
О настройке модуля ввода-выводаLAN:
Если вы его выбрали, "
#~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли "
#~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут "
#~ "принять такую проверку за атаку.
Всегда означает, что вы "
#~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, "
#~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы "
#~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет "
#~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.
Более "
#~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander "
#~ "Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Тақсимоти Муштараки &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Азозили &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Хидматрасон:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Пуштибонии SOCKS4 ва SOCKS5-ро дар зерсситемаи Ворид/Хориҷ ва замимаҳои "
#~ "KDE даргиронед."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Пуштибонии SOCKS-ро &даргиронед"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Барои санҷидани пуштибонии SOCKS дар ин ҷо ангушт занед."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Санҷиш"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Иҷросозии SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Дигареро интихоб кунед, агар хоҳед, ки китобхонаи дар рӯйхат номбаршудаи "
#~ "SOCKS-ро истифода баред. Дар хотир доред, ки вобаста ба API-и китобхонае, "
#~ "ки шумо (дар поён) таъин намудаед, на ҳама вақт кор мекунад."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Дигар китобхонаро истифода баред"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Роҳро ба китобхонаи пуштибонишавандаи SOCKS ворид кунед."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Агар шумо Худмуайянкуниро интихоб кунед, KDE ба таври худкор иҷросозии "
#~ "SOCKS-ро дар компютери шумо ҷустуҷӯ мекунад."
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Он KDE-ро маҷбур месозад, ки агар NEC SOCKS пайдо шавад, онро истифода "
#~ "барад."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хосият KDE-ро маҷбур месозад, ки агар Dante пайдо шавад, онро истифода "
#~ "баред."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо феҳристҳои иловагиро барои ҷустуҷӯи китобхонаҳои SOCKS таъин "
#~ "карда метавонед. Дар феҳристҳои /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
#~ "socks5/lib ва /opt/socks5/lib ҷустуҷӯ бо нобаёнӣ амалӣ мегардад."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Роҳҳои Иловагии Ҷустуҷӯии Китобхонаҳо"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Модули Идоракунии KDE SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ин тағиротро танҳо барои замимаҳои навакак оғозёфта таъсир мерасонанд."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Пуштибонии SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Муваффақият: SOCKS пайдо ва шинохта шуд."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS бор карда намешавад."
#~| msgid ""
#~| "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~| "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
#~| "as described in RFC 1928. "
#~| "
If you have no idea what this is and if your system administrator "
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Ин модул имконияти танзимкунии пуштибонии KDE-ро барои "
#~ "хидматрасонии SOCKS ё прокси-ро медиҳад.
SOCKS ин қарордод барои "
#~ "паймудани фейрволҳо чуноне, ки дар тавсис карда шудааст. RFC 1928.
Агар ягон тасаввур оиди мафҳуми "
#~ "он надошта бошед ва идоракунандаи системавии шумо ба шумо оиди истифодаи "
#~ "он ҳеҷ чиз нагӯяд, пас онро хомӯш боқӣ монед.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Роҳ:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Ин рӯйхати роҳҳои иловагие, ки дар онҳо ҷустуҷӯ ба омал меояд."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Роҳ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Илова кардан"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Ин танзимкуниҳо танҳо ба мизоҷи samba мансубанд, на ба хидматрасон."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Рӯйхати пойгоҳҳо, ки барои онҳо матни таъминшудаи шиноса ба ҷои нобаёнӣ "
#~ "истифода бурда мешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Нав..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"