# translation of kcmkio.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013, 2015. # Mindaugas Baranauskas , 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 01:43+0300\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias programas." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Atnaujinimas nepavyko" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Išjungti pasyvųjį FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kai FTP prisijungimai yra pasyvūs, klientas yra prisijungęs prie serverio, o " "ne atvirkščiai, taigi, ugniasienės neblokuoja tokio prisijungimo; seni FTP " "serveriai gali ir nepalaikyti pasyvaus FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Žymėti iš dalies nusiųstus failus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Kol failo išsiuntimas nebaigtas, jos priesaga yra „.part“, kai siuntimas " "baigtas, jo pavadinimas pakeičiamas į tikrąjį." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Laiko limitų reikšmės" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti pakeisti " "jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia galima " "reikšmė yra viena sekundė." msgstr[1] "" "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti pakeisti " "jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia galima " "reikšmė yra %1 sekundės." msgstr[2] "" "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti pakeisti " "jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia galima " "reikšmė yra %1 sekundžių." msgstr[3] "" "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti pakeisti " "jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia galima " "reikšmė yra %1 sekundė." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundė" msgstr[1] " sekundės" msgstr[2] " sekundžių" msgstr[3] " sekundė" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Skaitymas iš soc&ket:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "P&risijungimas prie įgaliotojo serverio:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Pr&isijungimas prie serverio:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Serverio atsakymas:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Visuotinės parinktys" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Žymėti iš &dalies nusiųstus failus" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Žymi iš dalies įkeltus failus siunčiant juos SMB, SFTP ir kitais " "protokolais.

Įjungus šią parinktį nebaigti siųsti failai turės „.part“ " "prievardį. Šis prievardis bus panaikintas pabaigus siuntimą.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP parinktys" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Įjungti pasyvią &veikseną (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Įjungia FTP „pasyvią“ veikseną. Šito reikia norint naudoti FTP už " "ugniasienių." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Žymi iš dalies nusiųstus į serverį FTP failus

Įjungus šią parinktį " "nebaigti siųsti failai turės „.part“ išplėtimą. Šis išplėtimas bus " "panaikintas pabaigus siuntimą.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Nustatyti įgaliotojo serverio konfigūraciją.\n" "

\n" "Įgaliotasis serveris serveris yra tarpinis kompiuteris, esanti tarp Jūsų " "kompiuterio ir interneto ir teikianti tokias paslaugas, kaip žiniatinklio " "puslapių kaupimas ir filtravimas. Kaupiantys įgaliotieji serveriai suteikia " "Jums greitesnį prisijungimą prie žiniatinklio svetainių, kuriose jau esate " "lankęsi, nes jie vietoje saugo tuos puslapius. Filtruojantys įgaliotieji " "serveriai serveriai paprastai suteikia galimybę blokuoti reklamas, šiukšles " "ar bet ką kitą, ką norite blokuoti.\n" "

\n" "Jei nesate tikras, ar Jums, prisijungimui prie Interneto, reikalingas " "įgaliotasis serveris serveris, pasižiūrėkite į jūsų interneto paslaugų " "tiekėjo nustatymų vadovą, arba susisiekite su sistemos administratoriumi.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Jungtis prie Interneto tiesiogiai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Be įgaliotojo serverio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatiškai aptikti ir konfigūruoti įgaliotojo serverio nuostatas.

\n" "Automatinis aptikimas vykdomas naudojant Žiniatinklio įgaliotojų serverių " "automatinės paieškos protokolą (WPAD).

\n" "PASTABA: Ši parinktis gali neveikti teisingai kai kuriuose UNIX/Linux " "platinamuosiuose paketuose. Jei naudojantis šia parinktimi kyla problemų, " "peržiūrėkite DUK skyrelį https://konqueror.org puslapyje.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Automatiškai aptikti įgaliotojo serverio konfigūraciją" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Naudokite nurodytą įgaliotojo serverio scenarijų nuostatų konfigūravimui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinės konfigūracijos URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Įveskite įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus adresą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas nurodytus sistemoje.

\n" "

Kai kurios platformos siūlo sistemai taikomus įgaliotojo serverio " "konfigūraciją ir informaciją nuostatas, šio parinkties pasirinkimas leidžia " "Jums naudoti tas nuostatas.

\n" "

Mac platformos

\n" "

Windows platformos

\n" "

Unix ir Linux platformos, tokie sistemos įgaliotojo serverio nuostatos " "dažniausiai per aplinkos kintamuosius. Sekantys aplinkos kintamieji būna " "aptikti ir naudojami jei yra: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Naudoti sistemos įgaliotojo serverio konfigūraciją:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Bandyti automatiškai rasti aplinkos kintamuosius, naudojamus nustatant " "visos sistemos įgaliotojo serverio informaciją.

Ši savybė veikia " "ieškodama paprastai naudojamų kintamųjų vardų, tokių, kaip HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY ir NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Aptikti &automatiškai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. HTTP_PROXY, panaudotą HTTP " "proxy serverio adresui išsaugoti.

\n" "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite " "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP įgaliotasis serveris:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. HTTPS_PROXY, panaudotą HTTPS " "įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.

\n" "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite " "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL įgaliotasis serveris:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. FTP_PROXY, panaudotą FTP " "įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.

\n" "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite " "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP įgaliotasis serveris:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. SOCKS_PROXY, panaudotą HTTPS " "įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.

\n" "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite " "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS įgaliotasis serveris:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. SOCKS_PROXY, panaudotą " "SOCKS įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.

Taip pat, norėdami pamėginti " "automatiškai rasti šį kintamąjį, galite spragtelėti mygtuką „Aptikti " "automatiškai“.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. NO_PROXY, naudojamą svetainių " "adresų, kuriems įgaliotasis serveris serveris neturėtų būti naudojamas, " "išsaugojimui.

\n" "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite " "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Išimtys:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. NO_PROXY, naudojamą " "svetainių adresų, kuriems įgaliotasis serveris serveris neturėtų būti " "naudojamas, išsaugojimui.

Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti " "šį kintamąjį, galite spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Rodyti aplinkos &kintamųjų reikšmes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Rankiniu būdu įvesti įgaliotojo serverio konfigūravimo informaciją." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Naudoti rankiniu būdu įvestą įgaliotojo serverio konfigūraciją:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Įveskite HTTP įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Įveskite HTTP įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Naudoti šį įgaliotąjį serverį &visiems protokolams" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Įveskite HTTPS įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Įveskite HTTPS įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Įveskite FTP įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Įveskite FTP įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Įveskite SOCKS įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Įveskite SOCKS įgaliotojo serverio adresą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Įveskite kableliais atskirtą sąrašą kompiuterių vardų ar IP adresų, kurie " "būtų išskirti iš panaudojimo įgaliotojo serverio nuostatose aukščiau.

\n" "

Jei norite išskirti visus mazgus duotai sričiai, paprasčiausiai įveskite " "srities vardą su tašku priešais. Pavyzdžiui, kad išskirti visų kompiuterių " "vardus iš kde.org, įveskite .kde.org. Pakaitos simboliai tokie " "kaip „*“ arba „?“ nėra palaikomi ir nebus jokio efekto.

\n" "

Papildomai, galite įvesti IP adresus, pvz.: 127.0.0.1 ir IP adresus su " "potinkliais, pvz.: 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas tik įrašams, esantiems išimčių sąraše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas tik įrašams, esantiems išimčių sąraše" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dienų" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Trinti failus, senesnius nei" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei norite leisti automatinį trynimą failų, kurie yra senesni nei " "nurodyta reikšmė. Neįjunginėkite šios parinkties, jei nenorite automatiškai trinti elementus po nurodyto " "laiko." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Nurodykite, kiek dienų failai turėtų likti šiukšlinėje. Bet kokie " "failai, senesni nei nurodytas dienų skaičius bus ištrinti." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Išvalyti:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Apriboti iki" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei norite apriboti šiukšlinės dydį. Priešingu " "atveju šiukšlinės dydis neribojamas." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Čia yra didžiausias vietos diske kiekis (procentais), kuris bus " "naudojamas šiukšlinėje." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Tai yra paskaičiuotas didžiausias vietos diske kiekis, kuris bus " "naudojamas šiukšlinei." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Rodyti įspėjimą" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Trinti seniausius failus iš šiukšlinės" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Trinti didžiausius failus iš šiukšlinės" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Pasiekus dydžio apribojimą, iš pradžių bus trinami jūsų nurodyto tipo " "failai. Jei čia nurodyta įspėti, taip ir bus padaryta, vietoje automatinio " "failų trynimo." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Pilna šiukšlinė:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Vardas" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Pageidautinas" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nieko" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Paieškos filtrai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Įjungti žiniatinklio greituosius &klavišus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use preferred shortcuts only" msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Naudoti tik pageidaujamas klavišų kombinacijas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Įjungti žiniatinklio greituosius &klavišus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Numatytas slaptažodis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Trinti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Pasirinkite paieškos variklį, kuris atliks paiešką, kai į laukelį įvesite ne " "URL, o paprastą žodį ar frazę. Norėdami išjungti tokios paieškos galimybę iš " "sąrašo išsirinkite Nieko.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Numatytas slaptažodis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Pasirinkite skirtuką kuris skirs raktažodį nuo frazės ar žodžio kurios " "ieškosite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Ra&ktažodžių skirtukas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dvitaškis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Numatytas" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Ieškoti" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Ieškoti" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Klavišų kombinacija „%1“ jau priskirta „%2“. Parinkite kitą kombinaciją." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Šitos klavišų kombinacijos jau priskirtos. Pasirinkite kitokias.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Palikti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Įvesti paieškos tiekėjo žmogui suprantamą vardą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Įveskite URI kuris yra naudojamas paieškai paieškos varikliuke.
Visas " "ieškomas tekstas gali būti nurodytas kaip \\{@} arba \\{0}.
\n" "Rekomenduojama yra \\{@}, kadangi tai ištrina visus paieškos nustatymus " "(vardas=reikšmė) iš rezultatų eilutės, tuo tarpu vietoje \\{0} bus " "nepakeista užklausos eilutėje.
Jūs galite panaudoti \\{1}... \\{n}, " "kad apibrėžtumėte tam tikrus žodžius iš užklausos ir \\{vardas}, kad " "apibrėžtumėte vertę, duotą \"vardas=reikšmė\" naudotojo užklausoje.
Be " "to, galima apibrėžti daugelį užuominų (vardų, skaičių ir eilučių) iš karto " "(\\{vardas1, vardas2..., \"eilutė \"}).
Pirma atitinkanti reikšmė (iš " "kairės) bus panaudota kaip pakeitimo vertė galutiniam URI.
Kabutėmis " "išskirta eilutė gali būti panaudota kaip numatytoji vertė, jei niekas " "nederi iš kairės aprašų sąrašo \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Pasirinkti koduotę kuri bus naudojama koduoti paieškos žodžius." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Greitieji klavišai įvesti čia gali būti naudojami kaip pseudo-URI schemos " "KDE sistemoje. Pavyzdžiui, greitieji klavišai av gali būti naudojami " "kaip av:mano paieška\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Įvesti paieškos tiekėjo žmogui suprantamą vardą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Įvesti paieškos tiekėjo žmogui suprantamą vardą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Raktažodžiai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Pasirinkite koduotę, kuri bus naudojama jūsų paieškose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Koduotė:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nauja..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Keisti..." #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nauja žiniatinklio nuoroda" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Nuorodos pavadinimas:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Trumpinio &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Greitieji klavišai:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Kad pakeitimai turėtų poveikį, turite perstartuoti KDE." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Šios nuostatos taikomi tik tinklo naršymui." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Numatytas naudotojo vardas:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Numatytas slaptažodis:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Taisyklė" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Tvarkymas" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus komunikacijos klaida" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Nepavyko rasti informacijos" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Sesijos pabaiga" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Svetainė" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Slapuko pavadinimas" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Ištrinti" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "&Trinti viską" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Keisti t&aisyklę..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Išsamiau" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Pavadinimas:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Reikšmė:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domenas:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Kelias:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Baigiasi:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Saugus:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Keisti slapukų taisyklę" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nauja slapukų taisyklė" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Taisyklė dėl
%1
jau egzistuoja. Ar norite ją " #~ "pakeisti?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Taisyklės kopija" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Pakeisti" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n" #~ "Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš " #~ "naujo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų " #~ "palaikymą ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo " #~ "poreikius.

\n" #~ "Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių " #~ "svetainių naršyti bus neįmanoma.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Įjungti slapu&kus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių " #~ "slapukus. Tai yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią " #~ "šiuo metu naršote. Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte " #~ "svetainę www.foobar.com tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai " #~ "bus priimami pagal Jūsų nuostatas. Slapukai iš kitų svetainių bus " #~ "atmetami. Tokiu būdu svetainės tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti " #~ "informaciją apie Jūsų kasdieninio naršymo įpročius.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius " #~ "sesijos pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus " #~ "išsaugoti Jūs kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra " #~ "ištrinami, kai Jūs uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos " #~ "naudoja.

\n" #~ "PASTABA: Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę " #~ "prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. " #~ "Tačiau tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti " #~ "pasibaigus sesijai.

\n" #~ "
" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš nutolusios mašinos:
    \n" #~ "
  • Klausti - KDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai " #~ "serveris norės sukurti slapuką
  • \n" #~ "
  • Priimti - priimti slapukus be klausimų
  • \n" #~ "
  • Atmesti - atmesti visus slapukus
  • \n" #~ "

\n" #~ "PASTABA: Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, " #~ "visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Numatyta taisyklė" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "P&riimti visus slapukus" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Sesijos pabaiga" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Užklausti informacijos" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "At&mesti slapukus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką " #~ "Pridėti... ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti " #~ "taisyklę, spragtelėkite mygtuką Keisti... ir pasirinkite naują " #~ "taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Spragtelėjus mygtuką Ištrinti " #~ "pasirinkta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojama numatyta " #~ "taisyklė. Spragtelėjus mygtuką Ištrinti visas bus pašalintos visos " #~ "nuo svetainės priklausančios taisyklės.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Taisyklė svetainei" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ieškoti..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. " #~ "Specifinės taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją " #~ "taisyklę.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domenas" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Taisyklė" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Priimti šioje sesijoje" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Atmesti" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Klausti" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nežinau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. www.kde." #~ "org arba .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Srities vardas:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Įveskite mazgą arba domeno pavadinimą, pavzydžiui .kde.org, kuriam " #~ "taikoma ši taisyklė." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pasirinkite norimą taisyklę:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Priimti – leidžia sričiai nustatyti slapukus
  • \n" #~ "
  • Atmesti – atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities\n" #~ "
  • Klausti – klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš " #~ "srities gaunamas slapukas
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Taisyklė:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Sesijos pabaiga" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Mindaugas Baranauskas, Moo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com, " #~ "<>" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo %1 nuosavybės" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pakeisti failo %1 nuosavybės. Jums " #~ "nepakanka prieigos prie failo, kad atliktumėte pakeitimus." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Nepavyko sukurti io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" #~ "Prašome patikrinti leidimus." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Aplankas jau yra" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Failas jau yra" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Jau yra kaip aplankas" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Šiukšlinė" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 diena %2" #~ msgstr[1] "%1 dienos %2" #~ msgstr[2] "%1 dienų %2" #~ msgstr[3] "%1 diena %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elementas" #~ msgstr[1] "%1 elementai" #~ msgstr[2] "%1 elementų" #~ msgstr[3] "%1 elementas" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 aplankas" #~ msgstr[1] "%1 aplankai" #~ msgstr[2] "%1 aplankų" #~ msgstr[3] "%1 aplankas" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 failas" #~ msgstr[1] "%1 failai" #~ msgstr[2] "%1 failų" #~ msgstr[3] "%1 failas" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Perkeliama" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Paskirtis" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Pervadinti" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopijuojama" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Kuriamas katalogas" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalogas" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ištrinama" #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Tyrinėjama" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Perkeliama" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Prijungiama" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Įrenginys" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Prijungimo taškas" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Atjungiama" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Keisti atributą" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint keisti atributus, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite " #~ "tęsti?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopijuoti failus" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint užbaigti kopijavimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) " #~ "teisių. Ar norite tęsti?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Ištrinti failus" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint užbaigti ištrynimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. " #~ "Vis dėlto, tai atlikdami galite pažeisti savo sistemą. Ar norite tęsti?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Sukurti aplanką" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint sukurti šį aplanką, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite " #~ "tęsti?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Perkelti elementus" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint užbaigti perkėlimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. " #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Pervadinti" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint užbaigti pervadinimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar " #~ "norite tęsti?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint sukurti simbolinę nuorodą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar " #~ "norite tęsti?" #, fuzzy #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Perduoti duomenis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Norint užbaigti duomenų perdavimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. " #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nepavyko perskaityti %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nepavyko įrašyti į %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nepavyko pradėti proceso %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vidinė klaida\n" #~ "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs." #~ "kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Blogai suformuotas URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Failas, vardu %1, jau yra." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nenurodytas mazgo vardas." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nežinomas mazgas %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Priėjimas į %1 neleistas." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Priėjimas neleistas.\n" #~ "Nepavyksta įrašyti į %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta programiškai prijungti įrenginio.\n" #~ "Pranešimas apie klaidą:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta programiškai atjungti įrenginio.\n" #~ "Pranešimas apie klaidą:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nepavyksta prijungti %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nepavyksta klausyti %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nepavyksta priimti %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nepavyksta pasiekti %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Klaida. Trūksta atminties.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Naudotojas nutraukė veiksmą\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vidaus klaida serveryje\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nežinoma klaida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nežinoma pertrauktis\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta ištrinti originalaus failo %1.\n" #~ "Prašome patikrinti leidimus." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n" #~ "Prašome patikrinti leidimus." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n" #~ "Prašome patikrinti leidimus." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n" #~ "Prašome patikrinti leidimus." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" #~ "Prašome patikrinti leidimus." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" #~ "Prašome patikrinti leidimus." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Diske nėra pakankamai laisvos vietos įrašyti %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Failas ar aplankas negali būti numestas į save patį" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Nepavyko pasiekti vietinio slaptažodžių serverio." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Neįmanoma sukurti skaitymo/rašymo vergo. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko perduoti %1, nes jis per didelis. " #~ "Paskirties failų sistema palaiko tik failus iki 4GiB dydžio." #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Failas yra per didelis, kad būtų perkeltas į šiukšlinę." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nežinomas klaidos kodas %1\n" #~ "%2\n" #~ "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs." #~ "kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nežinoma)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Techninė priežastis: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Užklausos detalės:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokolas: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data ir laikas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Papildoma informacija: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Galimos priežastys:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Galimi sprendimai:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nežinoma)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos " #~ "administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai " #~ "su šiuo resursu." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar " #~ "kitos programos." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar " #~ "nėra užrakinusi failo." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos " #~ "aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų " #~ "programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar " #~ "trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami " #~ "aukštos kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių pažiūrėkite " #~ "KDE pranešimų apie programos klaidas " #~ "srityje, ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei " #~ "ne, pažiūrėkite visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai " #~ "pranešime apie programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, " #~ "kurios Jūsų nuomone gali padėti." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai " #~ "naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio " #~ "ir šio kompiuterio." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko %1 turinio " #~ "nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad norimo failo %1 nepavyko įrašyti, nes " #~ "negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Nepavyksta paleisti proceso, kuris reikalingas %1 protokolui" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nepavyksta paleisti proceso" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu nerasta arba negali būti paleista. Taip paprastai būna " #~ "dėl techninių priežasčių." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti " #~ "neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa " #~ "galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Vidinė klaida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, pranešė apie vidinę klaidą." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Neteisingai suformuotas URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Jūsų įvesta Uniform Resource Locator (URL) buvo " #~ "blogai suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: " #~ "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" #~ "filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nepalaikomas protokolas %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokolas %1 nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu " #~ "įdiegtų šiame kompiuteryje." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra " #~ "nesuderinamos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite internete paieškoti KDE programos (vadinamos kioslave ar " #~ "ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti http://kde-apps.org/ ir http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL nenurodo resurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Jūsų įvestas Universal Resource Locator (URL)nerodo, " #~ "kur yra konkretus resursas." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau " #~ "protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir " #~ "greičiausiai rodo programavimo klaidą." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja " #~ "%1 protokolą." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma " #~ "informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / " #~ "išvedimo architektūra gali turėti." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Tikėtasi failo" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Tikimasi aplanko" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Nurodytas failas ar aplankas %1 neegzistuoja." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau " #~ "egzistuoja." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu " #~ "jau egzistuoja." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. " #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nežinomas mazgas" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto %1, " #~ "nepavyko rasti Internete." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Priėjimas neleistas" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, %1" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų " #~ "nepateikėte." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės " #~ "įvestos teisingai." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Priėjimas rašymui neleistas" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą %1 buvo " #~ "atmestas." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Neišeina patekti į aplanką." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) " #~ "nurodytą aplanką %1 buvo atmestas." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko " #~ "turinį, KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Rasta cikliška nuoroda" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą " #~ "vardą ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią " #~ "uždarą ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į " #~ "save patį." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir " #~ "mėginkite vėl." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Pakartoti paklausimą." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą " #~ "vardą ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo " #~ "nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. failas buvo " #~ "(galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms " #~ "(socket) negali būti sukurtas." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja " #~ "gali būti neįjungta." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serveris %1 atsisakė leisti šiam kompiuteriui " #~ "prisijungti." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti " #~ "nesukonfigūruotas leisti paklausimus." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista " #~ "reikalinga tarnyba (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto " #~ "paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir " #~ "sutrukdė šį paklausimą." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Nors prisijungti prie %1 pavyko, prisijungimas nutrūko " #~ "netikėtoje komunikavimo vietoje." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą " #~ "kaip atsaką į klaidą." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL resursas neteisingas" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Jūsų įvestas Universal Resource Locator " #~ "(URL)nenurodo teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. " #~ "Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti " #~ "tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo " #~ "klaidą." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nepavyksta programiškai prijungti įrenginio" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas (prijungtas programiškai). " #~ "Klaida buvo: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko " #~ "keičiamajame įrenginyje (t.y. Optinio disko grotuve), arba išorinio / " #~ "nešiojamo įrenginio atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite neturėti leidimų sužadinti (programiškai prijungti) įrenginį. " #~ "Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint " #~ "sužadinti įrenginį." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamieji įrenginiai turi " #~ "turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir " #~ "mėginkite vėl." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nepavyksta programiškai atjungti įrenginio" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginio " #~ "nepavyksta programiškai atjungti). Nurodyta klaida buvo: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos " #~ "ar naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio " #~ "įrenginio vietoje gali laikyti įrenginį užimtu." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą (programiškai " #~ "atjungti). Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų " #~ "norint nuimti įrenginio sužadinimą." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir " #~ "mėginkite vėl." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Negali skaityti iš resurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad nors resursas %1 galėjo būti " #~ "atidarytas, įvyko klaida skaitant iš jo." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad nors resursas %1 galėjo būti " #~ "atidarytas, įvyko klaida rašant į jį." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms " #~ "(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo " #~ "prisijungimų." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nepavyksta klausyti" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti " #~ "įeinantį tinklo prisijungimą." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo " #~ "nesėkmingas." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Bandymas gauti informaciją apie resurso %1 būklę, tokią " #~ "kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: dokumentuoti tai" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką %1 nepavyko." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo %1 siuntimą " #~ "nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą %1 nepavyko." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Bandymas pakeisti nurodyto resurso %1 leidimus nepavyko." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Bandymas pakeisti nurodyto resurso %1 leidimus nepavyko." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą %1 nepavyko." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Programa netikėtai baigė darbą" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, netikėtai baigė darbą." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Trūksta atminties" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, " #~ "negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą %1, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, " #~ "kad nurodytas vardas negali būti rastas internete." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo " #~ "serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be " #~ "problemų, vargu ar taip yra." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nuostatas ir mėginkite vėl." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, " #~ "autentikacija nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas " #~ "KDE programos, įgyvendinančios %1 protokolą." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde.org/, kad informuoti KDE komandą apie " #~ "nepalaikomą autentikacijos metodą." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Paklausimas nutrauktas" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Vidaus klaida serveryje" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis %1 " #~ "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno " #~ "klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą " #~ "apie ydą tiesiogiai jiems." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Laiko limito klaida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, " #~ "skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau:
    • Laiko limitas sukurti " #~ "prisijungimą: %1 sekundžių
    • Laiko limitas gauti atsakymą: %2 " #~ "sekundžių
    • Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 " #~ "sekundžių
    Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE " #~ "valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad " #~ "atsakyti į Jūsų." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nežinoma pertrauktis" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, " #~ "greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali failas " #~ "%1 negali būti pašalinta." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti " #~ "naują atsisiunčiamą failą. Ši laikina failas %1 negali " #~ "būti pašalinta." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą " #~ "%1, tačiau jis negalėjo būti pervadintas." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą %1, tačiau jis negalėjo būti sukurtas." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nėra turinio" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diskas pilnas" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Į nurodytą failą %1 negali būti įrašoma, nes nėra " #~ "užtektinai vietos diske." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir " #~ "laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo " #~ "laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas " #~ "pats." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Failas ar aplankas mestas į save patį" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas " #~ "pats." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Meskite elementą į skirtingą failą ar aplanką." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Aplankas perkeliamas į save patį" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "Veiksmo negalima atlikti, nes šaltinį bandoma perkelti į jį patį." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Perkelti į kitą aplanką." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Nepavyksta susikalbėti su slaptažodžių serveriu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas " #~ "pats." #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Bandykite iš naujo paleisti sesiją arba peržiūrėkite žurnalus apie kiod " #~ "klaidas." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #~| "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programa io-slave, suteikianti galimybę naudotis %1 " #~ "protokolu negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių " #~ "priežasčių." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Nepavyko perduoti %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko perduoti %1 failo, nes paskirties sistema " #~ "nepalaiko tokių didelių failų." #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Iš naujo formatuokite paskirties diską, norėdami naudoti failų sistemą, " #~ "palaikančią tokius didelius failus." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentuota klaida" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Nuoroda į %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Veda į %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blogai suformuotas URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n" #~ "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Saugumo informacija" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Tę&sti įkėlimą" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL derybos nepavyko" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o " #~ "priešingu atveju, būsite įspėtas.\n" #~ "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų " #~ "duomenų." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Rodyti SSL &informaciją" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "P&risijungti" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Serverio autentikacija" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaliai" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Tęsti" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną " #~ "kartą?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Visam laikui" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Tik &dabartinė sesija" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nežinomas protokolas „%1“." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Nepavyko rasti „kioslave“ vykdomojo failo čia „%1“" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nepasirinkote trinamo failo." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nėra ką ištrinti" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nepasirinkote į šiukšlinę perkeltino failo." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšlinę" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Viršaplankis" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Grįžti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Pirmyn" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Namų aplankas" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Įkelti iš naujo" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Naujas aplankas..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ištrinti" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rikiavimas" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Rikiuoti pagal vardą" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Rikiuoti pagal dydį" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Rikiuoti pagal datą" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Rikiuoti pagal tipą" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Mažėjanti" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Mažėjanti" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Pirma aplankai" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Rodyti paslėptus failus" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Piktogramų rodymas" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompaktiškas rodymas" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Išsamus rodymas" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Piktogramos pozicija" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Greta failo pavadinimo" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Virš failo pavadinimo" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Rodyti trumpai" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Rodyti detaliai" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Medžio vaizdas" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detalaus medžio vaizdas" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Leisti išskleisti rodant išsamiai" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Rodyti paslėptus failus" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Rodyti peržiūrą" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Atverti aplanką, kuriame patalpinta" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Ž&iūrėti" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Ž-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Ž" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Pirma aplankai" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Pirma aplankai" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Pirma aplankai" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Pirma aplankai" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koduotė:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Įrašyti kaip" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopijuoti į" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Perkelti į" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Namų aplankas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Šakninis aplankas" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Naršyti..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopijuoti čia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Perkelti čia" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Visi failai" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Visi palaikomi failai" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pridėti vietų įrašą" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Keisti vietų įrašą" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.

    Aprašymą turėtų " #~ "sudaryti vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti, į ką kreipia šis " #~ "įrašas. Jei nieko neįrašysite, aprašymas automatiškai sukursimas pagal " #~ "vietos URL
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Ž&ymė:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas " #~ "universalusis adresas (URL). Pavyzdžiui:

    %1
    http://www." #~ "kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/ kde/stable

    Paspaudę ant " #~ "mygtuko prie teksto redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Vieta:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ši piktograma bus rodoma Vietų skydelyje.

    Spustelėkite ant " #~ "mygtuko, norėdami pasirinkti kitą piktogramą.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Pasirinkite &piktogramą:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik " #~ "naudojant šią programą. (%1).

    Jei šis nustatymas nėra " #~ "pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Nuotoliniai" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Paskiausi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Keičiamieji įrenginiai" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Gairės" #, fuzzy #~| msgid "All tags" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Visos gairės" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darbalaukis" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Atsiuntimai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tinklas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Šiukšlinė" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzika" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Paveikslai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vaizdo įrašai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Paskiausiai naudoti failai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Paskiausios vietos" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Keista:" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "iš&laisvinti „%1“" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "iš&laisvinti „%1“" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Atjungiama" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Atjungti" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Išstumti" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (paslėpta)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Prijungti" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Atverti %1 kortelėje" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Pridėti įrašą..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Keisti" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Šalinti" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Slėpti skyrelį" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Slėpti skyrelį" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Rodyti visus įrašus" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Piktogramų dydis" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Aptikti &automatiškai" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Mažas (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Vidutinis (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Didelis (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Didžiulis (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Nutolę failai nepriimami" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Nepalaikoma URL schema" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti " #~ "failai bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Failai ir aplankai pažymėti" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nepavyksta atverti failo" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką." #~ "

    Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/konqi, " #~ "paspaudęs šį mygtuką pateksite į file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Rodyti vietų skydelį" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Rodyti žymelių mygtuką" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Tai yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš šio meniu galima pasiekti " #~ "įvairias parinktis, įskaitant:
    • kaip failai rikiuojami sąraše
    • rodinio tipus, įskaitant piktogramas ir sąrašą
    • paslėptų " #~ "failų rodymą
    • Vietų skydelį
    • failų peržiūrą
    • aplankų " #~ "atskyrimą nuo failų
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, " #~ "kad atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba " #~ "pasirinkti žymelę.

    Šios žymelės yra skirtos tik failų " #~ "dialogui, bet veikia lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

    Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pasiūlyti galimi atitikimai. " #~ "Ši savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir " #~ "pasirinkus norimą veikseną per meniu Teksto užbaigimas." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Tai yra atidaromų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei viena " #~ "failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietos" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Perrašyti failą?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Nutolę failai nepriimami." #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Visi aplankai" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Visi failai" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Atverti" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks." #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "plėtinys %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "Tinkamas plėtinys" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su " #~ "prievardžiais:
    1. Prievardis, nurodytas %1 teksto " #~ "langelyje, bus pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia " #~ "išsaugoti.

    2. Jei joks prievardis nenurodytas %2 " #~ "teksto langelyje, kai paspaudžiate Išsaugoti, %3 bus pridėtas prie " #~ "failo pavadinimo pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). " #~ "Prievardis parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą." #~ "

      Jei nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite " #~ "išjungti šią parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie " #~ "failo pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).
    3. Jei nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji " #~ "padaro Jūsų failus lengviau valdomus." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Failo tipas:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtras:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka " #~ "filtro, nebus rodomi.

      Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš " #~ "meniu arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.

      Galima " #~ "naudoti pakaitos simbolius * ir ?.

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Apgailestaujame" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Šablono failas %1 neegzistuoja." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Naujos nuorodos pavadinimas:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Sukurti nuorodą į URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Negalima naudoti %1 vardo, nes jį galite naudoti " #~ "operacinė sistema savoms reikmėms." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Vardas „%1“ prasideda tašku, taigi numatytuoju atveju būtų paslėptas." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Failas, vardu %1, jau yra." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Sukurti naują" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Nuoroda į įrenginį" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Naujas aplankas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Naujas aplankas" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Sukurti naują aplanką ties %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Atverti %1 kortelėje" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Atverti %1 kortelėje" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Žvalgyti" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Rodyti visą kelią" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Daugiau" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kiti" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Redagavimo veiksena" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Paleidžiama %1" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Jūs neturite teisės parinkti programos atverti šį failą." #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Klaida įrašant paveikslą į %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Piktogramos failas per didelis, atsiuntimas nutrauktas" #, fuzzy #~| msgid "No favicon found for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Darbalaukio įrašas failas\n" #~ "%1\n" #~ "yra netinkamas." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Vykdoma %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Nepavyko atverti %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbalaukio įrašo failas\n" #~ "%1\n" #~ "yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Failas %1 yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus " #~ "vykdomas." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Šablono failas %1 neegzistuoja." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Darbalaukio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Nepavyko atverti failo." #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Failas %1\n" #~ "pakeistas. Ar perduoti pakeitimus?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Failas pakeistas" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Įkelti" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Neįkelti" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Klaidingas URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Failas nerastas: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "yra blogai suformuotas" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Nutolęs URL %1\n" #~ "neleidžiama su --tempfiles perjungikliu" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Tariamai laikinas failas\n" #~ "%1\n" #~ "buvo pakeistas.\n" #~ "Ar vis tiek norite jį pašalinti?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Netrinti" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Failas\n" #~ "%1\n" #~ "pakeistas.\n" #~ "Ar persiųsti pakeitimus?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec – Atveria nutolusius failus, seka pasikeitimus, klausia dėl " #~ "failų įkėlimo" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror programuotojai" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Elgtis su URL kaip su vietiniais failais ir vėliau pašalinti" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsisiųstam failui" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Komanda vykdymui" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL ar vietinis(iai) failas(ai), naudojami su „command“" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Nustatomas ACL skirtas %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Sudėtingesni leidimai" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Leidimai" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Šalinti failą" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Šalinti katalogą" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Sukurti katalogą" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Leidimai" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Atverti failą" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Atverti katalogą" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Failo pavadinimas:" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Data: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nežinoma pertrauktis" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Veiksmas: %1\n" #~ "Šaltinis: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nepavyko gauti naudotojo id pateiktam naudotojui %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Prisijungta prie mazgo %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (klaida %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Siunčiama registravimosi informacija" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nusiųstas pranešimas:\n" #~ "Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n" #~ "\n" #~ "Serveris atsakė:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą " #~ "ir slaptažodį." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sritis:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Registracija OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Serveris pranešė: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam " #~ "įgaliotajam serveriui serveriui norint prisijungti prie bet kokios " #~ "srities." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Įgaliotasis serveris:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Įgaliotojo serverio autentikacija nepavyko." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Komandai %1 dokumentacijos nėra." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Ieškoma teisingo failo" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Dokumentas ruošiamas" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Nurodytas pagalbos failas negali būti išnagrinėtas:
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Įrašoma į podėlį" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Naudojama krepšio versiją" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Ieškoma skyriaus" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Nepavyko rasti failo %1, esančio %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nenurodytas mazgo vardas." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "gauti savybių reikšmes" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "nustatyti savybių reikšmes" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "sukurti prašomą aplanką" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ieškoti nurodytame aplanke" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "užklausti serverio galimybių" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar " #~ "daugiau tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element\n" #~| " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are " #~| "not overwritten.\n" #~| " %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio " #~ "(propertybehavior) XML elemente, gyvybės \n" #~ " arba Jūs pabandėte rašyti ant failo, kai buvote paprašę, kad nebūtų " #~ "rašoma ant failų. \n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po " #~ "šio metodo įvykdymo." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resursas negali būti ištrintas." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "siųsti %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ketinate prisijungti prie „%1“ svetainės „%2“ naudotojo vardu, bet " #~ "svetainė neprašo prisijungimo duomenų. Galbūt taip bandoma jus apgauti.

      Ar tikrai norite apsilankyti „%1“ svetainėje?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Prisijungimo prie svetainės patvirtinimas" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Siunčiami duomenys į %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Gaunama %1 iš %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 mazge %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentikacija nepavyko." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizacija nepavyko." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Gauti sugadinti duomenys." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nepavyksta įrašyti slapukų" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti %1. Pasitikrinkite leidimus." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Įspėjimo dėl slapuko" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Gavote %1 slapuką iš
      %2%3
      Priimti ar atmesti šį " #~ "slapuką?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Gavote %1 slapukus iš
      %2%3
      Priimti ar atmesti šiuos " #~ "slapukus?

      " #~ msgstr[2] "" #~ "

      Gavote %1 slapukų iš
      %2%3
      Priimti ar atmesti šiuos " #~ "slapukus?

      " #~ msgstr[3] "" #~ "

      Gavote %1 slapuką iš
      %2%3
      Priimti ar atmesti šiuos " #~ "slapukus?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Keliems domenams]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Priimti šioje &sesijoje" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Priimti slapukus iki šios sesijos pabaigos" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Priimu" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Atmetu" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Pritaikyti pasirinkimą" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Tik šį slapuką" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Tik šiuos slapukus" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite šią parinktį tik ŠIO slapuko priėmimui ar atmetimui. Jūsų " #~ "vėl paklaus, jei gausite kitą slapuką." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "&Visus šios srities slapukus" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios " #~ "srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę svetainei, atsiuntusiai šį " #~ "slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Sistemos " #~ "nuostatose." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "V&isus slapukus" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs " #~ "pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, kurią vėliau galite " #~ "pakeisti Sistemos nuostatose." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Smulki informacija apie slapuką" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Ekspozicija:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Kitas >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nenurodyta" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Sesijos pabaiga" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Tik saugūs serveriai" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveriai" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Išsamiau" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tinklas" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Neteisingai suformuotas URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Aplanko %1 nebėra, tad nėra įmanoma atstatyti failo ar aplanko į jo " #~ "pirminę vietą. Norėdami atstatyti failą, galite sukurti aplanką iš naujo " #~ "ir vėl panaudoti atstatymo operaciją, arba - tiesiog nutempkite failą į " #~ "bet kurį kitą aplanką." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Failas jau yra šiukšlinėje." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "nepalaikoma" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Vidinė klaida funkcijoje copyOrMove, taip niekada neturėtų atsitikti" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Pagalbinė programa KDE šiukšlinės tvarkymui\n" #~ "Dėmesio: norėdami perkelti failus į šiukšlinę, nenaudokite ktrash, " #~ "vietoje to naudokite „kioclient move 'url' trash:/“" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Atstatyti šiukšlinėje esančią failą į pirminę vietą" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo " #~ "scenarijaus" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n" #~ "%1" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Ar norite bandyti iš naujo?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Bandyti dar kartą nustatyti tapatybę" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Kartoti" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Tapatumo nustatymo dialogas" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Prieiga neleista" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Nerasta mėgstamiausių paieškos paslaugų tiekėjų." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Nerasta paieškos paslaugos tiekėjų." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 neturi pradinio aplanko!" #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Nėra naudotojo %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Bendras vardas:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizacinis vienetas:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Apgavyščių departamentas" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Šalis:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Valstija:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kvebekas" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miestas:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Nukopijuokite ir įdėkite kontrolinę sumą į žemiau esantį lauką.
      Dažniausiai, kontrolinė suma yra pateikiama internetinėje svetainėje, iš " #~ "kurios atsisiuntėte šį failą." #, fuzzy #~| msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Kontrolinė suma, kurios tikitės (MD5, SHA1 arba SHA256)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Spauskite, jei norite įterpti kontrolinę sumą iš iškarpinės." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Skaičiuoti" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Spauskite, jei norite kontrolinę sumą nukopijuoti į iškarpinę." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "A&tsisakyti" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Perkelti čia" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopijuoti čia" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Padaryti &nuorodą čia" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Ką norite daryti su šiuo failu?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Daugiau nebeklausti" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Vykdyti" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Atšaukti pakeitimus" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "Šio veiksmo atšaukimui reikia root teisių. Tikrai tęsti?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Kuriamas aplankas" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Perkeliama" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Pervadinti" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Trinama" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "At&statyti" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Atšaukti kopijavimą" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Atšaukti perkėlimą" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Atša&ukti: Pervadinti" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Atša&ukti: Pašalinti" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Atšaukti: Sukurti aplanką" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Atšaukti: Sukurti aplanką(-us)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Atšaukti: Sukurti failą" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Atša&ukti grupinį pervadinimą" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?%1Šio veiksmo negalėsite " #~ "atšaukti!" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ištrinti negrįžtamai" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ištrinti negrįžtamai" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[1] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektus?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[2] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektų?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[3] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti visą šiukšlinės turinį?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?" #~ msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšlinę?" #~ msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšlinę?" #~ msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšlinę?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridėti..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Keisti" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ištrinti" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Savininkas" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Savininkų grupė" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Kiti" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Kaukė" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Įvardintas naudotojas" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (numatytas)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Keisti ACL įrašą" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Įrašo tipas" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Numatyta naujoms failams šiame aplanke" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Savininkas" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Savininkų grupė" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Kiti" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Kaukė" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Įvardintas naudotojas" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Įvardinta grupė" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Naudotojas: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupė: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipas" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektyvus" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Pavadinimas" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Leidimai" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Savininkas" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupė" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipas" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Atverti &naudojant %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Veiksmai" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Atverti naudojant..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Atverti naudojant..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Atverti naudojant %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Atverti naudojant %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Atverti naudojant" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Atverti naudojant" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Kita programa..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elementas" #~ msgstr[1] "%1 elementai" #~ msgstr[2] "%1 elementų" #~ msgstr[3] "%1 elementas" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stabdyti" #, fuzzy #~| msgid "Mounted from:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Kas prijungta:" #, fuzzy #~| msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" #~| msgid "Free space:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Laisva vieta:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipas:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Vieta:" #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Keisti..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Turinys:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Veda į:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Keista:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Sukurta:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Failų sistema:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nežinomas dydis" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Prijungimo vieta:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Naudota:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Atverti naudojant" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Žinomos programos" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Atverti naudojant" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Nurodykite programą, kurią naudosite atverti %1. Jei tokios " #~ "programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytus failus." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite programą, su kuria norėtumėte atverti failą
      %1
      " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinkite programą, su kuria norėtumėte atverti failą." #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinkite programą, su kuria norėtumėte atverti %1 failus." #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinkite programą, su kuria norėtumėte atverti %1 failų." #~ msgstr[3] "" #~ "Pasirinkite programą, su kuria norėtumėte atverti %1 failą." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Pasirinkite programą" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite programą, skirtą failų tipui %1. Jei tokios " #~ "programos nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“." #~ "" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite " #~ "vykdomojo failo vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti " #~ "konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n" #~ "%f - vieno failo vardas\n" #~ "%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų " #~ "vienu metu\n" #~ "%u - vienas URL\n" #~ "%U - URL sąrašas\n" #~ "%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n" #~ "%D - aplankų sąrašas\n" #~ "%i - piktograma\n" #~ "%m - mini-piktograma\n" #~ "%c - komentaras" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Įsiminti programos susiejimus su visais failais, kurių tipas\n" #~ "„%1“ (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Įsiminti programos susiejimus su visais failais, kurių tipas\n" #~ "„%1“ (%2)" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminalo parinktys" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Paleisti &terminale" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminalas" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia " #~ "tekstine veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma " #~ "terminalo lange." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Vykdyti terminale" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalo parinktys:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia " #~ "naudingą informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, " #~ "jei terminalo emuliatorių paliksite įjungtą." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Neužverti komandai baigus darbą" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Naudotojas" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo " #~ "ID. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti " #~ "šią parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Naudotojas:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Atskiras GPU" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Paleidimas" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa " #~ "tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar " #~ "pulto elementą." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Įgalinti paleidimo grįžtamąjį ryšį" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite " #~ "programų sąraše ir pulte." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. " #~ "Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta " #~ "kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Aprašymas:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kome&ntaras:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, " #~ "spauskite čia." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Naršyti..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n" #~ "\n" #~ "Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant " #~ "komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n" #~ "%f - vieno failo pavadinimas\n" #~ "%F - failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis " #~ "vietinius failus iš karto\n" #~ "%u - vienas URL\n" #~ "%U - URL sąrašas\n" #~ "%d - aplankas, kuriame yra atvertini failai\n" #~ "%D - aplankų sąrašas\n" #~ "%i - piktograma\n" #~ "%m - mini-piktograma\n" #~ "%c - pavadinimas" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Darbinis kelias:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failų tipus programa gali " #~ "atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.

      \n" #~ "

      MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis " #~ "protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų praplėtimus ir " #~ "susijusius mime tipus. Pavyzdžiui: failo vardo gele.bmp dalis " #~ "„bmp“ nurodo, kad ši failas yra specifinis paveikslėlio failas, image/" #~ "x-bmp. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti " #~ "kiekvieną failo tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali " #~ "juos atverti.

      \n" #~ "

      Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra " #~ "sąraše, tipų, spauskite mygtuką Pridėti, esantį žemiau. Jei sąraše " #~ "yra failų tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos " #~ "pašalinti iš sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką Pašalinti.

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Palaikomi failų tipai:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime tipai" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašas" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį " #~ "pasirinkta programa sugeba tvarkyti." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridėti..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa " #~ "nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir " #~ "spauskite šį mygtuką." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Šalinti" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, " #~ "D-Bus parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Išplėstinės parinktys" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 savybės" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "%1 objekto savybės" #~ msgstr[1] "%1 pažymėtų objektų savybės" #~ msgstr[2] "%1 pažymėtų objektų savybės" #~ msgstr[3] "%1 pažymėto objekto savybės" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Bendrinti" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Bendros" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Įkelti iš naujo" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nežinomas dydis" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Skaičiuojama... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 failas" #~ msgstr[1] "%1 failai" #~ msgstr[2] "%1 failų" #~ msgstr[3] "%1 failas" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 poaplankis" #~ msgstr[1] "%1 poaplankiai" #~ msgstr[2] "%1 poaplankių" #~ msgstr[3] "%1 poaplankis" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Skaičiuojama...\n" #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Bent %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Palaikomi failų tipai:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Pasirinkite programą" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Sukurta:" #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Keisti..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Nėra prieigos" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Gali tik peržiūrėti" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Gali tik peržiūrėti turinį" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Gali peržiūrėti/nuskaityti turinį" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Leidimai" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Priėjimo leidimai" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų." #~ msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų." #~ msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų." #~ msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Sa&vininkas:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upė:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "K&iti:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas " #~ "nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Yra &vykdoma" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke " #~ "esančius failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti " #~ "naudotojai gali tik pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio " #~ "keitimo“ leidimą." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąją. Tai " #~ "prasminga tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Išplėstiniai leidimai" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Nuosavybė" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Naudotojas:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupė:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Sudėtingesni leidimai" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasė" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Rodyti\n" #~ "įrašus" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Skaityti" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Raudona vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Įrašyti\n" #~ "įrašus" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite " #~ "dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota " #~ "panaudojus vėliavėlę „Lipni“." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Įrašyti" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Įeikite" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Vykdyti" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Specialus" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Ypatinga vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite " #~ "matyti dešiniajame stulpelyje." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Ypatinga vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame " #~ "stulpelyje." #~ msgid "User" #~ msgstr "Naudotojas" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupė" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų " #~ "naujų failų aplanke savininku." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Jei failas yra vykdomas ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdoma " #~ "savininko leidimais." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems " #~ "failams." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Jei ši failas yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas " #~ "grupės leidimais." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir " #~ "administratorius (root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju " #~ "visi, turintys rašymo leidimus, galėtų tai daryti." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali " #~ "būti naudojama kai kuriose sistemose" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Nustatyti UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Nustatyti GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lipni" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Nuoroda" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Šis failas turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgstr[1] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgstr[2] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgstr[3] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Šis aplankas turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgstr[1] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgstr[2] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgstr[3] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Šie failai naudoja sudėtingesnius leidimus." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Kontrolinės sumos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Skaičiuojama..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Netinkama kontrolinė suma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Pateiktoji kontrolinė suma nėra nei MD5, nei SHA1, nei SHA256 kontrolinė " #~ "suma." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Kontrolinės sumos atitinka." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Apskaičiuotoji kontrolinė suma atitinka tą, kurios tikėtasi." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Apskaičiuotoji kontrolinė suma skiriasi nuo tos, kurios tikėtasi." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Tikrinama kontrolinė suma" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta įrašyti savybių. Palaikomi tik vietinės failų sistemos failai." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Progr&ama" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Pridėti %1 failo tipą" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Išplėstinės %1 parinktys" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL informacija" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Išdavėjas" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Dabartinis prijungimas apsaugotas su SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota su SSL, bet kai kurios dalys ne." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota su SSL, bet pagrindinė dalis ne." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Dabartinis prijungimas neapsaugotas su SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "naudojant %1 bitą" #~ msgstr[1] "naudojant %1 bitus" #~ msgstr[2] "naudojant %1 bitų" #~ msgstr[3] "naudojant %1 bitą" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "iš %1 bito rakto" #~ msgstr[1] "iš %1 bitų rakto" #~ msgstr[2] "iš %1 bitų rakto" #~ msgstr[3] "iš %1 bito rakto" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NE, buvo klaidų:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 į %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ieškoti „%1“ naudojant" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Konfigūruoti žiniatinklio trumpinius..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Failo atvėrimo dialogas" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Failo vardas laikinajai talpyklei:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą " #~ "naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau " #~ "nebetaikomas. Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Įdėti vieną aplanką" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Įdėti vieną failą" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Įdėti vieną elementą" #~ msgstr[1] "Įdėti %1 elementus" #~ msgstr[2] "Įdėti %1 elementų" #~ msgstr[3] "Įdėti %1 elementą" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Įdėti iškarpinės turinį..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Duomenų formatas:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Numesto turinio failo pavadinimą:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Dydis: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Taikyti visiems" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Pe&rvadinti" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Siūlyti naują &vardą" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Pra&leisti" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Rašyti į" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Perrašyti senesnius failus" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Tęsti" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n" #~ "Prašome įrašyti naują failo vardą:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Tęsti" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Šis veiksmas perrašys tikslą." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Tikslas" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "plėtinys %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "plėtinys %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Failas „%1“ vardu jau yra." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Pervadinti:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Pervadinti elementą" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Pervadinti elementus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Pe&rvadinti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot transfer %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Nepavyko perduoti %1" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Naujas pavadinimas #" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą." #~ msgstr[1] "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą." #~ msgstr[2] "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą." #~ msgstr[3] "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Kartoti" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Pakeisti visus" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Praleisti" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Praleisti visus" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresas:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresas:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifravimas:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalės:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versija:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Liudijimų grandinė:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Patikimas:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Galiojimo laikotarpis:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serijos numeris:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 maišos reikšmė:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 maišos reikšmė:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?%1Šio veiksmo negalėsite " #~ "atšaukti!" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[1] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektus?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[2] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektų?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[3] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?%1Šio veiksmo negalėsite " #~ "atšaukti!" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[1] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektus?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[2] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektų?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #~ msgstr[3] "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %1 objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?" #~ msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšlinę?" #~ msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšlinę?" #~ msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšlinę?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Daugiau nebeklausti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Daugiau nebeklausti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Tai paleis programą:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Jei nepasitikite šia programa, spustelėkite Atsisakyti" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Užklausa užblokuota." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nežinomas HTTP veiks." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Slapukai

      Slapukai turi nutolusio internetinio serverio sukurtą " #~ "informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos (pvz., " #~ "Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio " #~ "serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų " #~ "kompiuteryje vėlesniam naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo " #~ "pažeidimu.

      Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. " #~ "Pavyzdžiui jie dažnai naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte " #~ "„pasidėti daiktus į pirkinių krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad " #~ "turėtumėte naršyklę, palaikančią slapukus.

      Kadangi dauguma žmonių " #~ "ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, kurią teikia slapukai, „HTTP " #~ "kioslave“ siūlo Jums pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu būdu. Taigi " #~ "galite nustatyti numatytą politiką taip, kad kaskart, kai serveris nori " #~ "pasiųsti Jums slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų mėgstamoms " #~ "apsipirkimo žiniatinklyje sritims, kuriomis pasitikite, galite nustatyti " #~ "numatytą politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis be " #~ "klausimų kiekvieną kartą, kai gaunate slapuką.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Slapukų tvarkymo greitoji pagalba

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Slapukai

      Slapukai turi nutolusio internetinio serverio " #~ "sukurtą informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos " #~ "(pvz., Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio " #~ "serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam " #~ "naudojimui Jūsų kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. " #~ "

      Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie " #~ "dažnai naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus " #~ "į pirkinių krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte " #~ "naršyklę, palaikančią slapukus.

      Kadangi dauguma žmonių ieško " #~ "kompromiso tarp privatumo ir naudos, teikiamos slapukų, KDE siūlo " #~ "galimybę pasikeisti slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. Taigi Jūs " #~ "galite nustatyti KDE numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai serveris " #~ "nori siųsti slapuką, bus klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite " #~ "nustatyti numatytą taisyklę, pagal kurią visi slapukai bus automatiškai " #~ "priimami, arba - atmetami. Jūsų mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio " #~ "sritimis, kuriomis pasitikite, galite nustatyti numatytą taisyklę priimti " #~ "slapukus. Norėdami tai padaryti, nukeliaukite į norimą svetainę ir, " #~ "pamatę slapukų dialogą, spragtelėkite Šis domenas kortelėje „kam " #~ "pritaikyti“ ir pasirinkite priimti. Tokiu būdu galėsite gauti slapukus iš " #~ "žiniatinklio svetainės KDE kiekvieną kartą neklausiant, ar norite priimti " #~ "slapuką.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Tinklo pasirinkimai

      Čia Jūs galite nustatyti KDE programų elgesį " #~ "naudojant Interneto bei tinklo prisijungimus. Jei jums dažnai baigiasi " #~ "laikas ar esate naudojate modemą prisijungimu prie Interneto, gali tekti " #~ "pakeisti šias reikšmes." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Įgaliotasis serveris

      Įgaliotasis serveris yra programa, kuri " #~ "atlieka tarpininko vaidmenį tarp jūsų kompiuterio ir interneto, ir kuri " #~ "teikia tokias paslaugas, kaip žiniatinklio puslapių įsiminimas ir/ar " #~ "filtravimas.

      Puslapius įsimenantys įgaliotieji serveriai suteikia " #~ "galimybę greičiau pasiekti svetaines, kurias jau esate aplankę, nes saugo " #~ "tų puslapių turinį. Filtruojantys įgaliotieji serveriai serveriai, iš " #~ "kitos pusės, suteikia galimybę blokuoti reklamas, šiukšles (spamą) ar bet " #~ "ką kitą.

      Pastaba: Kai kurie įgaliotieji serveriai teikia abi " #~ "paslaugas.

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Konfigūruoti išplėstines naršymo galimybes" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Taip" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Darbalaukis atsijungė" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince nepalaiko prijungimo ." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince nepalaiko prijungimo ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Darbalaukio įrašas tipui\n" #~ "%1\n" #~ "yra nežinomas." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbalaukio įrašo failas\n" #~ "%1\n" #~ "yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Prijungti" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atjungti" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko %1 " #~ "nėra." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nepavyko rasti programos, kuri atvertų %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Į&dėti failą" #~ msgstr[1] "Į&dėti %1 failus" #~ msgstr[2] "Į&dėti %1 failų" #~ msgstr[3] "Į&dėti %1 failą" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Į&dėti URL" #~ msgstr[1] "Į&dėti %1 URL" #~ msgstr[2] "Į&dėti %1 URL" #~ msgstr[3] "Į&dėti %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Į&dėti iškarpinės turinį" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nieko" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Keletas atvejų" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Vienas atvejis" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Vykdyti iki pabaigos" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus registracija:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Garso įrašai" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?%1Šio veiksmo negalėsite " #~ "atšaukti!" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&manda:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Mažinti" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Didinti" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks. (standartinis dydis)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Atverti %1 kortelėje" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Nepavyko atverti failo." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Atjungti „%1“" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Išstumti „%1“" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Keisti įrašą „%1“" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Slėpti įrašą „%1“" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Įveskite kitokį pavadinimą" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Netinkamas aplanko pavadinimas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti aplanko vardu %1, nes jis " #~ "skirtas operacinei sistemai." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Sukurti naują failo tipą" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Failo tipo parinktys" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Keisti įrašą..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Pašalinti įrašą" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher pranešė: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Pasirinktas kelias" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Šiukšlinė pasiekė savo maksimalų dydį!\n" #~ "Išvalykite šiukšlinę rankiniu būdu." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Neįdėta laikmena, arba laikmena neatpažįstama." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold“ nėra paleistas." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince nepalaiko atjungimo ." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Failo pavadinimas:" #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Podėlis

      Šis modulis leidžia keisti podėlio nuostatas.

      Šis konkretus podėlis yra vieta diske, kur saugomi nesenai aplankyti " #~ "puslapiai. Jei Jūs norite pasiekti puslapį, kurį nesenai aplankėte, jis " #~ "nebus atsiunčiamas iš tinklo, bet paimamas iš podėlio, nes taip yra " #~ "žymiai greičiau.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Paspauskite čia, jei Jūs norite žiūrimus žiniatinklio puslapius išsaugoti " #~ "Jūsų kietame diske greitesniam priėjimui. Išsaugomi puslapiai bus " #~ "atnaujinami tik prireikus, o ne kiekvieną kartą prisijungus aplankius " #~ "svetainę. Tai ypač naudinga turint lėtą prisijungimą prie Interneto." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Naudoti k&repšį" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Patikrinti, ar išsaugotas žiniatinklio puslapis vis dar nepasikeitęs " #~ "prieš bandydami vėl atsisiųsti puslapį." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Sinchronizuoti krepšį" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Visuomet naudokite dokumentus iš krepšio - jei tik jie yra prieinami. " #~ "Taip pat galite naudoti įkrovimo iš naujo mygtuką norėdami sinchronizuoti " #~ "krepšį su nutolusiu mazgu." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Naudoti krepšį kai tik įmanoma" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nebandyti pasiekti žiniatinklio puslapių, kurių nėra krepšyje. Naršymo " #~ "neprisijungus veiksena neleidžia žiūrėti puslapių, kurių iki šiol nesate " #~ "aplankę." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Na&ršymas neprisijungus prie Interneto" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Disko podėlio &dydis:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Išva&lyti podėlį" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Pridėti tapatybę" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Pakeisti tapatybę" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "

      %1
      tapatybė jau egzistuoja. Ar " #~ "norite ją pakeisti?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Pasikartojanti tapatybė" #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Naršyklės tapatybė

      Naršyklės tapatybės valdymo ekranas leidžia " #~ "jums pilnai kontroliuoti ką HTTP protokolą naudojančios KDE programos " #~ "(pvz., Konqueror) praneš apie save žiniatinklio sritims.

      Ši savybė " #~ "rodyti suklastotą tapatybę yra būtina, nes kai kurios žiniatinklio sritys " #~ "nerodo puslapių teisingai, kai jos pamato, jog vartojama ne dabartinė " #~ "Netscape Navigator ar Internet Explorer versija, netgi jei „nepalaikoma " #~ "naršyklė“ iš tikro palaiko visas savybes, būtinas teisingai rodyti " #~ "puslapį. Todėl, tokioms sritims gali tekti pakeisti numatytą tapatybę " #~ "pridedant specifinį sričiai ar domenui įrašą.

      PASTABA: " #~ "Norėdami gauti pagalbą dėl konkretaus skyriaus ar dialogo, tiesiog " #~ "spragtelėkite greitosios pagalbos mygtuką viršutiniame dešiniajame šio " #~ "lango kampe, o po to spragtelėkite skyriaus, dėl kurio norite gauti " #~ "pagalbą, pavadinimą.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Čia Jūs galite pakeisti numatytą naršyklės tapatybės eilutę ir/ar " #~ "nustatyti sričiai (pvz.: www.kde.org) ar domenui " #~ "(pvz.: kde.org) specifinę tapatybę.

      \n" #~ "Norėdami pridėti naują naršyklės tapatybės eilutę, tiesiog spragtelėkite " #~ "mygtuką Nauja ir įveskite reikalingą informaciją dialoge. " #~ "Norėdami pakeisti jau esantį specifinį sričiai įrašą, spragtelėkite " #~ "mygtuką Keisti. Mygukas Ištrinti pašalins " #~ "pasirinktą nustatymą, ir vietoje jo tai sričiai ar domenui bus naudojamas " #~ "numatytasis nustatymas.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Siųsti naršyklės tapatybę į žiniatinklio sritis.

      PASTABA: " #~ "Nemaža dalis sričių naudojasi šia informacija tam, kad puslapiai būtų " #~ "rodomi teisingai, taigi, rekomenduotina visiškai neišjungti šios savybės, " #~ "geriau, esant reikalui, ją pritaikyti saviems poreikiams.

      \n" #~ "Pagal numatytus nustatymus, tik minimali tapatybės informacija siunčiama " #~ "nutolusioms sritims. Siunčiamas tekstas rodomas žemiau.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Siųsti naršyklės tapatybę" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tai yra numatyta (naudojama kitaip nenurodžius) tapatybė, siunčiama " #~ "nutolusioms sritims naršymo metu. Pasinaudodami siūlomomis priemonėmis " #~ "galite ją pakeisti." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Numatytoji tapatybė" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Naršyklės tapatybės tekstas, siunčiamas lankomoms sritims. Pasinaudodami " #~ "siūlomomis priemonėmis galite jį pakeisti." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Įtraukia operacijų sistemos pavadinimą į naršyklės tapatybės tekstą." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Pridėti op&eracinės sistemos pavadinimą" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti operacijų sistemos versijos numerį " #~ "į naršyklės tapatybės tekstą." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Pridėti operacinės sistemos &versiją" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti mašinos CPU tipą į naršyklės " #~ "identifikacijos tekstą." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Pridėti &mašinos (procesoriaus) tipą" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti Jūsų kalbos nuostatas į numatytą " #~ "naršyklės tapatybės eilutę. Kai kuriais atvejais tai padės gauti " #~ "lokalizuotą puslapio versiją." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Pridėti &kalbos informaciją" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Sričiai specifinė tapatybė" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Srities vardas" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikavimas" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Naudotojo agentas (UserAgent)" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Pridėti naršyklės tapatybę konkrečiai sričiai." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Ištrinti pasirinktą tapatybės tekstą." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Įveskite sritį ar domeno vardą, kur turi būti naudojama sukląstota " #~ "tapatybė.

      \n" #~ "PASTABA: Pakaitos simboliai, tokie, kaip „*,?“ yra neleistini. " #~ "Norėdami nurodyti kelias žemesnio lygio sritis, įveskite aukštesnio lygio " #~ "srities adresą. Pavyzdžiui, jei norite, kad visos KDE svetainės sritys " #~ "gautų sukląstotą naršyklės tapatybę, tiesiog įveskite kde.org čia, ir sukląstta tapatybė bus siunčiama visoms KDE svetainėms, " #~ "kurios priklauso domenui .kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Naršant šią sritį:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pažymėkite prie aukščiau nurodytos svetainės jungiantis nurodytiną " #~ "naršyklės tapatybę.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Naudoti šią ta&patybę:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tikrasis naršyklės tapatybės tekstas, kuris bus siunčiamas nutolusiai " #~ "mašinai.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Tikroji tapatybė:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Į&renginys" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Įrenginys:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tik skaitymui" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Failų sistema:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Prijungimo vieta (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Prijungimo vieta:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pateikti sąrašo pagal URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Neteisingi failų pavadinimai" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Pridėti tinklo aplanką" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL liudijimo slaptažodis" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo. Bandyti su nauju slaptažodžiu?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne " #~ "tam mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai " #~ "KDE valdymo centre." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Žiniatinklio trumpiniai" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Pavadinimas" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Spartieji klavišai" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Joks" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Vardas „%1“ prasideda tašku, taigi numatytuoju atveju būtų paslėptas." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Diskas: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Pasirinktas failo pavadinimas\n" #~ "atrodo neteisingas." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neteisingi failų pavadinimai" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "P&errašyti" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta įeiti %1.\n" #~ "Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nurodytas programinės jungties kelias neteisingas" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Programinės jungties operacija nepalaikoma" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Prisijungimas atmestas" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Leidimas nesuteiktas" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti neblokuojančios būsenos" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresas jau naudojamas" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Kelias negali būti naudojamas" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nerastas toks failas ar aplankas" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ne aplankas" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Failų sistema skirta tik skaitymui" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nežinoma programinės jungties klaida" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacija nėra palaikoma." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Praleisti automatiškai" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Naujausi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nėra klaidos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikavimo įstaigos liudijimas negalioja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Pasibaigė liudijimo galiojimo laikas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Liudijimas neteisingas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Šis liudijimas nėra pasirašytas jokios patikimos sertifikavimo įstaigos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Liudijimas šiam tikslui netinkamas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Pagrindinės sertifikavimo įstaigos liudijimas nėra patikimas šiam tikslui" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikavimo įstaigos liudijimas pažymėtas atmesti šio liudijimo tikslą" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Neatsiųstas joks liudijimas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Liudijimas netaikomas šiam mazgui" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Liudijimo nepavyko patikrinti dėl vidinių priežasčių" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Liudijimo grandinė per ilga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Įvardinta grupė" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Draudžiama" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Apriboti iki maksimalaus dydžio" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Didžiausias dydis:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Kai pasiekiama riba:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Įspėti mane" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows bendro naudojimo diskai

      Jei Konqueror yra teisingai " #~ "konfigūruotas, jis gali pasiekti Windows failų sistemų bendro naudojimo " #~ "diskus. Jei yra konkretus kompiuteris, iš kurio norite naršyti, " #~ "užpildykite lauką Naršymo serveris. Tai yra privaloma, jei " #~ "vietiniame tinkle nenaudojate Samba. Laukai Transliavimo adresas " #~ "ir WINS adresas taip pat bus aktyvūs, jei nurodote vietinį kodą, " #~ "arba „smb.conf“ failą, iš kurios nuskaitomos parinktys kai naudojate " #~ "Samba. Bet kuriuo atveju, transliavimo adresas (sąsajos iš smb.conf) turi " #~ "būti nustatytas, jei jis nuspėjamas neteisingai, arba, jei turite kelias " #~ "kortas. WINS serveris paprastai pagerina veikimą ir sumažina tinklo krūvį." #~ "

      Sietys naudojamos konkretaus serverio numatytojo naudotojo " #~ "paskyrimui, gal būt - ir su atitinkamu slaptažodžiu, arba - konkrečių " #~ "bendro naudojimo diskų prieigai nustatyti. Jei taip nustatysite, naujos " #~ "sietys bus sukurtos registravimuisi ir diskų bendram naudojimui naršymo " #~ "metu. Visa tai galite redaguoti čia. Slaptažodžiai bus saugomi vietinėje " #~ "mašinoje ir bus išskaidyti, kad žmogaus akis negalėtų jų perskaityti. " #~ "Tačiau norėdami užtikrinti saugumą galite ir nenorėti to daryti, nes visi " #~ "slaptažodžių įrašai yra aiškiai identifikuojami kaip tokie.

      " #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Įdėti į sistemos dėklą" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Priežastis: %2" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Šakninis" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Įrenginio naudojimas:" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Vardas" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Dydis" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tipas" #, fuzzy #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr " KiB" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Skaityti" #, fuzzy #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Gali tik peržiūrėti turinį" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?" #~ msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšlinę?" #~ msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšlinę?" #~ msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšlinę?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Šiukšlinė" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Kiti" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Tęsti" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&tšaukti" #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Šablono failas %1 neegzistuoja." #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Su&dėtingesnės parinktys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį " #~ "pasirinkta programa sugeba tvarkyti." #, fuzzy #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Neužverti komandai baigus darbą" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje." #, fuzzy #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Atidaryti su"