# translation of kcmkio.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava , 2007.
# Raghavendra Kamath , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 20:07+0530\n"
"Last-Translator: Raghavendra Kamath \n"
"Language-Team: kde-hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको चलते हुए अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना होगा."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "अद्यतन असफल"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "पैसिव एफ़टीपी अक्षम करें"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"जब कोई फ़ाइल अपलोड हो रहा होगा तो इसका एक्सटेंशन होगा \".part\". जब यह पूरी तरह "
"लोड हो जाएगा तो फिर इसके वास्तविक नाम से बदल दिया जाएगा."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "टाइम-आउट मूल्य"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें बदल "
"सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकंड."
msgstr[1] ""
"यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें बदल "
"सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकंड."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "सेक."
msgstr[1] "सेक."
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "सॉकेट पढ़ाः (&k)"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "प्रॉक्सी कनेक्टः (&x)"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "सर्वर जवाबः (&S)"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Global Options"
msgstr "विकल्प"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें (&p)"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.
जब यह विकल्प सक्षम किया गया "
"होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब ट्रांसफर "
"पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "एफटीपी विकल्प"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "पैसिव मोड सक्षम करें (PASV) (&m)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"एफ़टीपी का \"पैसिव\" मोड सक्षम करे. यह एफटीपी को फायरवाल के पीछे से कार्य करने देता है."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.
जब यह विकल्प सक्षम किया गया "
"होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब ट्रांसफर "
"पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "इंटरनेट से सीधे कनेक्ट हों."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "प्रॉक्सी विन्यास सेटअप करने के लिए उल्लेखित प्रॉक्सी स्क्रिप्ट यूआरएल इस्तेमाल करें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट के लिए पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&D)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का पता "
"भंडारित करने के काम आता है.\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
"स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का पता "
"भंडारित करने के काम आता है.\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
"स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- FTP_PROXY, FTP प्रॉक्सी सर्वर का पता "
"भंडारित करने के काम आता है.\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
"स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का पता "
"भंडारित करने के काम आता है.\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
"स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का पता "
"भंडारित करने के काम आता है.\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
"स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- FTP_PROXY, FTP प्रॉक्सी सर्वर का पता "
"भंडारित करने के काम आता है.\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
"स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "एक्सेप्शन्स (&x)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- FTP_PROXY, FTP प्रॉक्सी सर्वर का पता "
"भंडारित करने के काम आता है.\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
"स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान दिखाएँ (&v)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर कॉन्फ़िगरेशन जानकारी हस्तचालित भरें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन अपने आप पता लगाएँ (&u)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "सभी प्रोटोकॉल के लिए उसी प्रॉक्सी सर्वर का इस्तेमाल करें (&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "इस सूची में प्रविष्टि के लिए सिर्फ प्रॉक्सी इस्तेमाल करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "इस सूची में प्रविष्टि के लिए सिर्फ प्रॉक्सी इस्तेमाल करें"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " days"
msgstr "१ दिन %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "१ दिन %2"
msgstr[1] "%1 दिन %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Full trash:"
msgstr "कूड़ा"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएँ (&l)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "ढूंढें: (&S)"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "ढूंढें: (&S)"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1 (%2)"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "नाम: (&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr ""
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "नया... (&N)"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "बदलें...(&g)"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "साइट नाम"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता नामः"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी (&P)"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "प्रबंधन (&M)"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, सभी कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "जानकारी देखना असफल"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ के बारे में जानकारी निकाल पाने में अक्षम."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "डोमेन तथा होस्ट के लिए परस्पर पूछताछ कर ढूंढें"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "साइट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "साइट नाम"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&e)"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "सभी मिटाएँ (&l)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "पॉलिसी बदलें.... (&P)"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "सूची रीलोड करें (&R)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मूल्यः"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेनः"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "पथः"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ख़त्म होगाः"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "सुरक्षितः"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "कुकी पॉलिसी बदलें"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "नई कुकी पॉलिसी"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "एक पालिसी पहले से ही उपलब्ध है%1. क्या आप इसे बदलना "
#~ "चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "अनुकृति पॉलिसी"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदलें"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "कुकीज हैंडलर सेवाओं से संवाद करने में अक्षम.\n"
#~ "जब तक सेवाओं को फिर से प्रारंभ नहीं किया जाता किए गए कोई भी परिवर्तन लागू नहीं होंगे."
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "कुकीज़ को सक्षम करें (&k)"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "उद्गम सर्वर से ही कुकीज़ स्वीकारें (&p)"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "सत्र कुकीज़ अपने-आप स्वीकारें (&y)"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पॉलिसी"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "सभी कुकी स्वीकारें (&t)"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें (&f)"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "सभी कुकी स्वीकारें (&j)"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "साइट पॉलिसी"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "डोमेन के लिए परस्पर पूछ कर ढूंढें"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "साइटों की सूची जिनके लिए आपने विशिष्ट कुकी पॉलिसी सेट किए हैं. इन साइटों के लिए "
#~ "विशिष्ट पॉलिसियाँ डिफ़ॉल्ट.पॉलिसी को ओवरराइड करेंगीं\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "डोमेन"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकृत"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "पूछें"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "भंडारित न करें"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यह प्रॉक्सी जिसमें लागू होता है वह होस्ट या डोमेन भरें, जैसे- www.kde.org or "
#~ ".kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "साइट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "पॉलिसी: (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@aol.in"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के "
#~ "लिए अपर्याप्त पंहुच है."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. "
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "कूड़ा"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "१ दिन %2"
#~ msgstr[1] "%1 दिन %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "No Folders"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#~ msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#, fuzzy
#~| msgid "1 file"
#~| msgid_plural "%1 files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "१ फ़ाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "खिसकाते हुए "
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "स्रोत"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "गंतव्य"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "नाम बदलें (&R)"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मिटाया जा रहा है"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फ़ाइल"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "माउंट किया जा रहा है"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंट"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "अनमाउंटिंग"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr " %1 पढ़ नहीं सका."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "आंतरिक त्रुटि\n"
#~ " कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "गलत यूआरएल %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "पँहुच अस्वीकृत\n"
#~ "%1 पर लिख नहीं सका."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n"
#~ " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n"
#~ " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr " %1 पर सुन नहीं सका."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात इंटरप्ट\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात त्रुटि कोड %1\n"
#~ "%2\n"
#~ " कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "तकनीकी कारण: "
#, fuzzy
#~| msgid "
Details of the request:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
निवेदन का विवरण:"
#, fuzzy
#~| msgid "
- URL: %1
"
#~ msgid "- URL: %1
"
#~ msgstr "- यूआरएल: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- प्रोटोकॉल: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- तारीख़ तथा समय: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- अतिरिक्त जानकारी: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Possible causes:
- "
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "
संभावित कारण:
- "
#, fuzzy
#~| msgid "
Possible solutions:
- "
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
संभावित समाधान:
- "
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट तंत्र जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी "
#~ "सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं "
#~ "कर रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग "
#~ "रपट भेजने के बारे में विचार करें."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को "
#~ "अद्यतन करने के औज़ार जुटाता है."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस "
#~ "किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 की विषयवस्तु पाई नहीं "
#~ "जा सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी "
#~ "चूंकि लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम "
#~ "में जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो %1 प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता "
#~ "है उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकॉल %1 वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम "
#~ "द्वारा समर्थित नहीं है. "
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ " यू आर एल (यूनिफ़ॉर्म "
#~ "रिसोर्स लोकेटर) जो आपने भरा है वह किसी विशिष्ट रिसोर्स को संदर्भित नहीं करता है."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि %1 "
#~ "प्रोटोकॉल को लागू करती है."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "अज्ञात होस्ट"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1, "
#~ "इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया "
#~ "गया है."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार "
#~ "भरा है."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की "
#~ "कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलतंत्र नहीं है"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें नेटवर्क कम्यूनिकेशन (सॉकेट) के लिए वांछित उपकरण बनाया "
#~ "नहीं जा सका."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
#~ "होगा."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "हालांकि %1 पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक "
#~ "अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन "
#~ "बन्द हो गया."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि "
#~ "हैः %1"
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "जांचें कि उपकरण तैयार है, हटाए जा सकने वाले ड्राइव में मीडिया होना चाहिए तथा पोर्टेबल "
#~ "उपकरण कनेक्ट होना चाहिएँ तथा पावर चालू होना चाहिए, और फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई "
#~ "त्रुटि हैः %1"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "पर सुन नहीं सका"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "रिसोर्स %1 की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की "
#~ "कोशिश, जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल %1 का ट्रांसफर किसी विशिष्ट "
#~ "बिन्दु से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट रिसोर्स %1 की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम "
#~ "अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम "
#~ "में जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करें."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "निवेदन रोका गया"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
#~ "त्रुटि रपट दी: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार "
#~ "पूरा बग रपट जमा करें"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने "
#~ "एक अज्ञात त्रुटि रपट की: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने "
#~ "एक अज्ञात इंटरप्शन रपट की: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल "
#~ "फ़ाइल %1 मिटाया नहीं जा सका."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल %1 का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह "
#~ "नाम नहीं बदला जा सका."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल %1 बनाना आवश्यक है, हालांकि यह "
#~ "बनाया नहीं जा सका."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम "
#~ "में जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "की ओर इशाराः"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "गलत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलें खोलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n"
#~ " इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया "
#~ "जाएगा.\n"
#~ " इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं "
#~ "सकेंगे."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "कनेक्ट (&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरण (&D) "
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "जारी रहें (&n)"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "सर्वदा (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "कूडे में डालें"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "क्रमबद्ध करने में"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "साइट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "छोटा दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "तारीख़ से"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry Type"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "घटते क्रम में"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "घटते क्रम में"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "छोटा दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "छोटा दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटा दृश्य"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "देखें (&V)"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "एनकोडिंग:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलें"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ऐसे सहेजें"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "नक़ल"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Folder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "No Folders"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#, fuzzy
#~| msgid "&Browse..."
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज... (&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "नक़ल"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Places Entry"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "नाम: (&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "स्थानः (&L)"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.
भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर "
#~ "क्लिक करें."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "हटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "औज़ार"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "कूड़ा"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "स्थानः"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "अनमाउंटिंग"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "अनमाउन्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "बाहर करें"
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "कूड़ा"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "माउन्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "संपादन"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "छोटा दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~| "will take you to file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.
उदाहरण के लिए, "
#~ "यदि मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/"
#~ "home में ले जाएगा"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "पुस्तचिन्ह दिखाएँ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr " पुस्तचिन्ह "
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, "
#~ "फ़ाइलों को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलें (&O)"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "एक्सटेंशन %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "भंडारित करें"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "बनाएँ (&r)"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "बनाएँ (&r)"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "उपकरण"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "नया फ़ोल्डर:\n"
#~ "%1 में बनाएँ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "नक़ल"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिपकाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेविगेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "भंडारित करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "औज़ार"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "संपादन"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप किसी अनुप्रयोग को चुनने के लिए अधिकृत नहीं हैं."
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry of type\n"
#~| "%1\n"
#~| "is unknown."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
#~ "%1\n"
#~ " अज्ञात है."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ "लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "री-लोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "भंडारित न करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "गलत यूआरएल %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not bind %1."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "भंडारित न करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "चलाना"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "स्टीफन कुलोव"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " %1 के लिए \n"
#~ "अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहीं मिला"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहीं मिला"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "हटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश भेजा:\n"
#~ "उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
#~ "\n"
#~ "सर्वर ने जवाब दिया:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "साइटः"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "लॉगइन ठीक है"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी "
#~ "सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "प्रॉक्सीः"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल."
#, fuzzy
#~| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "गुण मान निकालें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "गुण मान नियत करें. "
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते."
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.